Sony Ericsson DCR-TRV12E User Manual [es]

Page 1
3-080-368-22(1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV33E
TRV22E/TRV33E
©2003 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta Handycam de Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar. Pronto producirá vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los límites establecidos con la Directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da Sony. Com sua Handycam, você pode capturar momentos preciosos da vida com qualidade de imagem e som superior. Sua Handycam está equipada com funções avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em breve, você irá produzir seus próprios filmes em casa que depois você assistirá com prazer durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências específicas podem afetar a imagem e o som desta câmera.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
2
Page 3

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificar os acessórios fornecidos

Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación (1) (pág. 25)
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 24)
2 3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 60)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(Excepto DCR-TRV12E, pág. 96)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (Excepto DCR-
TRV12E, pág. 315)
6 Bandolera (1) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 36) 8 Cubierta de la zapata (1) (pág. 128)
“Memory Stick” (1) (únicamente DCR-
9
TRV22E/TRV33E) (pág. 141)
0 Cable USB (1) (pág. 199) qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(1) (pág. 206, 234)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 298) qd Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 61)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la grabación si ésta o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Verifique se recebeu os acessórios seguintes com a câmara de vídeo.
2
7
qs
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 25) Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 24)
2 3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60) 4 Telecomando sem fio (1) (Excepto no
DCR-TRV12E, p. 96)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (Excepto no DCR-
TRV12E, p. 315)
6 Correia para transporte a tiracolo (1) 7 Tampa da lente (1) (p. 36) 8 Tampa da base (1) (p. 128) 9 “Memory Stick” (1) (só nos modelos
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 141)
0 Cabo USB (1) (p. 199) qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010)
(1) (p. 206, 234)
qs Pano de limpeza (1) (p. 298) qd Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 61)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria na câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc., pode não conseguir recuperar o conteúdo da gravação.
3
8
qd
Getting Started
3
Page 4
Español

Características principales

Grabación y reproducción de imágenes fijas o en movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento en cintas (pág. 36)
•Reproducción de cintas (pág. 52)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E) (pág. 62, 152)
•Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E) (pág. 166)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E) (pág. 179)
•Contemplación de imágenes en movimiento grabadas en un “Memory Stick” (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E) (pág. 182)
•Contemplación de imágenes en movimiento grabadas en cintas utilizando un cable USB (pág. 199)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 201)
•Captura de imágenes en el ordenador desde la videocámara utilizando un cable USB (pág. 217)
•Conversión de una señal analógica a digital para capturar imágenes en el ordenador (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E) (pág. 238)
4
4
Captura de imágenes en el ordenador
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
•Luz de fondo (pág. 46)
•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (pág. 47)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 82)
•Medidor de punto flexible (pág. 83)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 44)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
•Efectos de imagen (pág. 76, 92)
•Efectos digitales* (pág. 77, 93)
•Títulos (pág. 133)
•Mezcla en la memoria* (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80) – SPORTS – LANDSCAPE
•Enfoque manual (pág. 84)
•Enfoque por puntos (pág. 86)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 50)
•Código de datos (pág. 54)
•PB ZOOM de cinta* (pág. 94)/PB ZOOM de memoria* (pág. 186)
•Ajuste de memoria en cero** (pág. 96)
•Búsqueda de títulos** (pág. 98)
•Edición digital de programas (pág. 109, 173*)
Getting Started
Características principales
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E **Excepto DCR-TRV12E
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-TRV33E”.
5
5
Page 6
Português

Funções principais

Gravar e reproduzir imagens fixas ou em movimento
Funções principais
•Ver imagens em movimento gravadas na cassete utilizando o cabo USB (p.
199)
•Ver imagens gravadas no “Memory Stick” utilizando o cabo USB (só DCR­TRV22E/TRV33E) (p. 201)
•Capturar imagens no computador a partir da câmara de vídeo, utilizando o cabo USB (p. 217)
•Converter um sinal analógico num sinal digital para capturar imagens no computador (só DCR-TRV22E/ TRV33E) (p. 238)
•Gravar imagens em movimento na cassete (p. 36)
•Reproduzir a cassete (p. 52)
•Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 62, 152)
•Gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 166)
•Ver imagens fixas gravadas no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 179)
•Ver imagens em movimento gravadas no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 182)
Capturar imagens no computador
6
6
Page 7
Funções principais
Outras utilizações
Funções para regular a exposição durante a gravação
•Back light (p. 46)
•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 80)
•Exposição manual (p. 82)
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 83)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (p. 44)
A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 10×, seleccione o zoom motorizado digital em D ZOOM nas programações do menu.)
•Fader (p. 73)
•Efeito de imagem (p. 76, 92)
•Efeito digital* (p. 77, 93)
•Título (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•PROGRAM AE (p. 80) – SPORTS – LANDSCAPE
•Focagem manual (p. 84)
•Focagem de um ponto (p. 86)
Funções para utilizar depois da gravação
•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 50)
•Código de dados (p. 54)
•PB ZOOM da cassete* (p. 94)/PB ZOOM da memória* (p. 186)
•Memória do ponto zero** (p. 96)
•Procura do título** (p. 98)
•Montagem de programa digital (p. 109, 173*)
Getting Started
Funções principais
* Só DCR-TRV22E/TRV33E **Excepto DCR-TRV12E
Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV33E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só DCR-TRV33E”.
7
7
Page 8
Español

Índice

Comprobación de los accesorios
suministrados ................................... 3
Características principales ...... 4
Guía de inicio rápido
Grabación en una cinta......................... 12
Grabación en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ........................................... 14
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual .................. 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación .................................... 24
Instalación de la batería ................. 24
Carga de la batería ......................... 25
Comprobación del estado de la
batería – Información sobre
la batería .................................... 29
Conexión a una toma de pared .... 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 31
Paso 3 Utilización del panel sensible
al tacto .............................................. 33
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ........................ 36
Filmación de motivos a contraluz
– función Back light ................. 46
Grabación con luz insuficiente –
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ................ 47
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación ..
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................. 52
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla:
Función de pantalla ................. 54
Contemplación de grabaciones en un
televisor............................................ 60
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cintas o de grabación de cintas (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) ................ 62
Grabación de una imagen fija en una
cinta – Grabación de una fotografía en una cinta (únicamente DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E) ......... 65
Grabación con autodisparador ........... 67
8
Ajuste manual del balance de blancos ...
Utilización del modo panorámico ...... 71
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ........... 73
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen........................ 76
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) ................ 77
Utilización de PROGRAM AE ............ 80
Ajuste manual de la exposición .......... 82
Utilización de la función de medición
de luz por puntos – Medidor de
punto flexible .................................. 83
Enfoque manual .................................... 84
Utilización de la función de enfoque
por puntos – Enfoque por puntos ..
Grabación a intervalos ......................... 87
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ........... 89
Utilización del visor.............................. 90
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen ........................... 92
Reproducción de una cinta con efectos
50
digitales
TRV33E) .................................................
Ampliación de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM de cinta
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ........................................... 94
Localización rápida de una escena –
Ajuste de memoria en cero
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ......... 96
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E) ........................................... 98
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fecha
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 100
Búsqueda de fotos – Photo search/
Photo scan (únicamente DCR-
TRV14E/TRV19E) ........................ 103
(únicamente DCR-TRV22E/
Edición
Copia de una cinta .............................. 106
Copia solamente de ciertas escenas
– Edición digital de programas
(en cintas)....................................... 109
Grabación de programas de vídeo o
69
televisión (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 122
86
93
Page 9
Índice
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición mediante inserción (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 125
Copia de audio .................................... 127
Superposición de un título en una cinta
con memoria de videocasete....... 133
Creación de títulos propios ............... 136
Etiquetado de una cinta con memoria de
videocasete .................................... 138
Borrado de todos los datos de la
memoria del videocasete ............. 140
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)
Utilización de un “Memory Stick” ... 141 Inserción y extracción del “Memory
Stick” .............................................. 146
Selección de la calidad y el tamaño
de una imagen .............................. 147
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria ................ 152
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes fijas............ 156
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX ............ 158
Grabación de fotos a intervalos ........ 164
Grabación de imágenes en movimiento
en un “Memory Stick” – Grabación
de películas MPEG MOVIE ........ 166
Grabación con autodisparador ......... 168
Grabación de imágenes de una cinta
como imágenes en movimiento . 170 Grabación de imágenes editadas de una
cinta como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas
(en el “Memory Stick”) ................ 173
Cambio de la carpeta de grabación .. 177 Visualización de una imagen fija –
Reproducción de fotos de la
memoria ......................................... 179
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG MOVIE .............. 182
Selección de una carpeta de
reproducción ................................. 185
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ............. 186
Reproducción continua de imágenes
– Presentación de diapositivas ... 188 Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes ............ 190
Borrado de imágenes – DELETE ...... 192
Cambio del tamaño de la imagen
– Ajuste de tamaño (únicamente
DCR-TRV33E) ............................... 196
Escritura de una marca de
impresión – Print mark................ 197
Visualización de imágenes con el ordenador
Visualización de imágenes con el
ordenador – Introducción ........... 199
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable USB
(Para usuarios de Windows) ...... 203
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta – Flujo USB (Para usuarios de
Windows) ...................................... 217
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory Stick” (Para usuarios de Windows) (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 227
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante un cable USB (Para usuarios de Macintosh) (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 233
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory Stick” (Para usuarios de Macintosh) (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 236
Captura de imágenes desde una
unidad de vídeo analógica en el ordenador – Función de conversión de señales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) .............. 238
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes del menú ....... 240
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución .... 262
Visualización de autodiagnóstico ..... 270
Indicadores de advertencia ............... 271
Mensajes de advertencia .................... 272
Información complementaria
Videocasetes compatibles .................. 284
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ..
Acerca de i.LINK................................. 292
Utilización de la videocámara en el
extranjero ....................................... 295
Información sobre mantenimiento y
precauciones.................................. 296
Especificaciones................................... 305
288
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles ...
Índice .................................................... 318
309
Getting Started
9
Page 10
Português

Índice

Verificar os acessórios fornecidos......... 3
Funções principais ................... 6
Guia de iniciação rápida
Gravar numa cassete ............................ 16
Gravar no “Memory Stick” (só DCR-
TRV22E/TRV33E) .......................... 18
Preparativos
Como utilizar este manual................... 20
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação ..................................... 24
Colocar a bateria recarregável ...... 24
Carregar a bateria recarregável .... 25
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação
da bateria .................................. 29
Ligar a uma tomada de parede .... 30
Passo 2 Acertar a data e a hora ........... 31
Passo 3 Utilizar o painel digital .......... 33
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem............................. 36
Filmar motivos em contraluz –
Função de contraluz
(Backlight) ................................. 46
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot/Colour
Slow Shutter ............................. 47
Verificar as gravações – Procura do
fim/Procura para montagem/
Revisão da gravação ...................... 50
Reprodução – Funções básicas
Reproduzir uma cassete ....................... 52
Para ver os indicadores no ecrã –
Função de visualização ........... 54
Ver uma gravação no televisor ........... 60
Operações de gravação avançadas
Gravar imagens fixas no “Memory
Stick” durante a gravação em
cassete ou durante o modo de
espera de gravação em cassete
(só DCR-TRV22E/TRV33E) .......... 62
Gravar imagens fixas numa cassete –
Gravação de fotografias em
cassete(só DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E) .......................... 65
Gravar com o temporizador
automático ....................................... 67
Regular o equilíbrio do branco
manualmente .................................. 69
10
Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)..... 71
Utilizar a função Fader ......................... 73
Utilizar efeitos especiais – Efeito de
imagem ............................................ 76
Utilizar efeitos digitais – Efeito digital
(só DCR-TRV22E/TRV33E) .......... 77
Utilizar PROGRAM AE ....................... 80
Regular a exposição manualmente..... 82
Utilizar a função de medição da luz
de um ponto – Medição da luz
de um ponto flexível ...................... 83
Focar manualmente .............................. 84
Utilizar a função de focagem de
ponto – Focagem de ponto ............ 86
Gravação com intervalos ..................... 87
Gravação fotograma a fotograma –
Gravação de fotogramas ............... 89
Utilizar o visor electrónico................... 90
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma cassete com efeito
de imagem ....................................... 92
Reproduzir uma cassete com efeito
digital (só DCR-TRV22E/TRV33E) . Ampliar imagens gravadas na
cassete – Cassete PB ZOOM
(Só DCR-TRV22E/TRV33E) ......... 94
Localizar uma cena rapidamente –
Memória do ponto zero (só DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E) ........................................... 96
Procurar os limites da cassete gravada
através do título – Procura do título
(só DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E) .......................... 98
Procurar uma gravação pela data –
Procura da data (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 100
Procurar uma fotografia – Procura de
fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-TRV14E/
TRV19E) ......................................... 103
Montagem
Copiar uma cassete ............................. 106
Copiar apenas as cenas desejadas –
Montagem digital de programas
(em cassete) ................................... 109
Gravar programas de vídeo ou de
televisão (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E) ........................ 122
Inserir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E) ........................ 125
Dobragem do som............................... 127
93
Page 11
Índice
Inserir um título numa cassete com
Memória de cassete ...................... 133
Criar os seus próprios títulos ............ 136
Identificar uma cassete com
Memória de cassete ...................... 138
Apagar todos os dados da
Memória de cassete ...................... 140
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar um “Memory Stick” ............. 141
Introduzir/ejectar o “Memory Stick” .. Seleccionar o tamanho e a qualidade
da imagem ..................................... 147
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias na memória ............... 152
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa ........... 156
Sobrepor uma imagem fixa noutra
imagem no “Memory Stick” –
MEMORY MIX ............................. 158
Gravação de fotografias com
intervalos ....................................... 164
Gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” –
Gravação MPEG MOVIE............. 166
Gravar com o temporizador
automático ..................................... 168
Gravar uma imagem da cassete
como imagem em movimento .... 170
Gravar imagens montadas numa
cassete como imagens em movimento
– Montagem digital de programas
(no “Memory Stick”) .......................
Alterar a pasta de gravação ............... 177
Visualizar uma imagem fixa –
Reprodução de fotografias em
memória ......................................... 179
Ver uma imagem em movimento –
Reprodução MPEG MOVIE ........ 182
Escolher uma pasta de reprodução .. 185 Ampliar as imagens fixas gravadas
no “Memory Stick” – PB ZOOM
da memória ................................... 186
Reproduzir imagens continuamente –
Apresentação de slides ................ 188
Evitar desgravação acidental –
Protecção da imagem ................... 190
Apagar imagens – DELETE ............... 192
Alterar o tamanho da imagem –
Redimensionar (só DCR-TRV33E) .. 196 Colocar uma marca de impressão –
Marca de impressão ..................... 197
146
173
Ver imagens no computador
Ver imagens com um computador –
Introdução ..................................... 199
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB (Para utilizadores do Windows) ..
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão USB (para
utilizadores do Windows)........... 217
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para utilizadores do Windows)
(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 227
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB (para utilizadores do Macintosh)
(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 233
Ver no computador as imagens
gravadas no “Memory Stick” (para utilizadores do Macintosh)
(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 236
Capturar imagens num computador a
partir de uma unidade de vídeo analógica – Função de conversão de sinal (só DCR-TRV22E/TRV33E) ..
203
238
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu ... 240
Resolução de problemas
Tipos de problemas e respectivas
soluções .......................................... 273
Visor de diagnóstico automático ...... 281
Indicadores de aviso ........................... 282
Mensagens de aviso ............................ 283
Informações adicionais
Cassetes que pode utilizar ................. 284
A bateria recarregável “InfoLITHIUM” .
Sobre o i.LINK ..................................... 292
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro ..................................... 295
Informações de manutenção e
precauções ..................................... 296
Características técnicas....................... 307
288
Referência rápida
Identificar peças e controlos .............. 309
Índice remissivo .................................. 319
Getting Started
11
Page 12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Conexión del cable de alimentación (pág. 25)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3

Guía de inicio rápido

Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT sentido de la flecha para abrir la tapa
en el
.
2
Conecte la clavija con la marca v mirando hacia la batería.
Empuje el centro de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla mirando hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento del videocasete pulsando
del mismo. Una vez que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
12
Cómo sostener la videocámara
Sujeción de la correa de la empuñadura
Fije la correa de la empuñadura con firmeza.
2
1
3
4
Page 13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 36)
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
3Pulse OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido cerrado, levante el visor y observe la imagen que contiene. Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual (pág. 43).
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
4Pulse START/STOP para iniciar
la grabación. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
2Ponga el selector
POWER en la posición CAMERA mientras pulsa el pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Contemplación de las imágenes en reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 52)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER1)/VCR mientras pulsa el pequeño botón verde.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
)
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido o la batería.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse ligeramente las teclas de operación con el dedo sujetando el panel de cristal líquido por su parte posterior. No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Visor Panel de cristal líquido Batería
13
Page 14

Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)

Conexión del cable de alimentación (pág. 25)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de CA (suministrado)
1
3
Guía de inicio rápido
2
Conecte la clavija con la marca v mirando hacia la batería.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 146)
Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”. Inserte completamente el “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca b mirando hacia abajo como se muestra en la ilustración y, a continuación, cierre la tapa.
Indicador de acceso
Para extraer el “Memory Stick”, abra la tapa de la ranura del mismo y deslice MEMORY EJECT en la dirección de la flecha.
Cuando el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o grabando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick” ni quite la batería. De lo contrario, podrían perderse datos de imágenes.
Marca b
14
Cómo sostener la videocámara
Sujeción de la correa de la empuñadura
Fije la correa de la empuñadura con firmeza.
2
1
3
4
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 152)
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
3Pulse OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido cerrado, levante el visor y observe la imagen que contiene.
4
Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual (pág.
43).
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
Contemplación de la imagen fija en la pantalla de cristal líquido (pág. 179)
2
Pulse PHOTO ligeramente. Puede grabar cuando el indicador z verde deja de parpadear y permanece encendido.
FINE
640
12
101
Ponga el selector POWER en MEMORY manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Asegúrese de que el selector LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo).
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Pulse PHOTO a fondo.
Cuando pulsa PHOTO a fondo, la imagen se graba en el “Memory Stick”.
FINE
640
101
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido o la batería.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY
POWER
manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
2Pulse PLAY. Se
muestra la última imagen grabada.
Visor Panel de cristal líquido Batería
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
15
Page 16
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Ligar o cabo de alimentação (p. 25)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3

Guia de iniciação rápida

Para ejectar a cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimento no passo 2.
Nota
Não carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Introduzir a cassete
1 Empurre OPEN/
ZEJECT direcção da seta e abra a tampa.
na
2 Carregue no centro
Ligue a ficha com a marca v voltada para a bateria.
3
Feche o compartimento da cassete para a introduzir. Introduza a cassete a direito até ao fim do compartimento, com a janela voltada para cima.
das cassetes, carregando
em
compartimento.
Depois do compartimento
das cassetes descer
completamente, feche a
tampa até ouvir um
estalido.
no
16
Como pegar na câmara de vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
2
1
3
4
Page 17
Gravar uma imagem na cassete (p. 36)
1Abra a tampa da lente (p. 36).
3Carregue em
OPEN para abrir o painel do LCD. A imagem aparece no ecrã.
Visor electrónico
Quando você fechar o painel LCD, puxe o visor e olhe a imagem mostrada. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos (p. 43).
Quando se compra a câmara de vídeo, o relógio vem desactivado. Se quiser gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).
4Carregue em START/STOP. A
câmara de vídeo começa a gravar. Para parar a gravação, carregue novamente em START/STOP.
2Coloque o interruptor
POWER na posição CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(p. 52)
1
Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER1)/VCR enquanto carrega no pequeno botão verde.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Carregue em no painel digital
para rebobinar a fita.
)
3Carregue em no painel digital
para iniciar a reprodução.
Guia de iniciação rápida
Não agarre na câmara de vídeo pelas peças, como mostra a figura.
Nota
Quando utilizar o painel digital, carregue ligeiramente com o dedo nas teclas de funcionamento, apoiando o painel do LCD por trás. Não carregue no ecrã LCD com objectos pontiagudos.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Visor electrónico Painel do LCD Bateria recarregável
17
Page 18

Guia de iniciação rápida – Gravar no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Ligar o cabo de alimentação (p. 25)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Transformador de CA (fornecido)
1
3
Guia de iniciação rápida
2
Ligue a ficha com a marca v voltada para a bateria.
Introduzir o “Memory Stick” (p. 146)
Abra a tampa da ranhura do “Memory Stick”. Introduza o “Memory Stick” na respectiva ranhura até ao fim, com a marca b voltada para baixo, como se mostra na figura, e depois feche a tampa.
Indicador luminoso de acesso
Para ejectar o “Memory Stick,” abra a tampa da ranhura do “Memory Stick” e empurre MEMORY EJECT na direcção da seta.
Enquanto o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo, porque ela está a ler os dados do “Memory Stick” ou a gravar dados no “Memory Stick”. Não desligue o aparelho, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem.
Marca b
18
Como pegar na câmara de vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
2
1
3
4
Page 19
Gravar imagens fixas no “Memory Stick” (p. 152)
1Abra a tampa da lente (p. 36).
3
Carregue em OPEN para abrir o painel do LCD. A imagem aparece no ecrã.
Visor electrónico
Quando você fechar o painel LCD, puxe o visor e olhe a imagem mostrada. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos (p. 43).
Quando se compra a câmara de vídeo, o relógio vem desactivado. Se quiser gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).
Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrã LCD (p. 179)
4
Carregue ligeiramente em PHOTO. Pode começar a gravar quando o z verde deixar de piscar e ficar aceso.
FINE
640
2Coloque o interruptor
POWER na posição MEMORY enquanto carrega no pequeno botão verde. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear).
5
Carregue com força em PHOTO. Se carregar com força em PHOTO, a imagem é gravada no “Memory Stick”.
12
101
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Guia de iniciação rápida
FINE
640
101
Não agarre na câmara de vídeo pelas peças, como mostra a figura.
1
Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY enquanto carrega no pequeno botão verde.
2
Carregue em PLAY. A última imagem gravada aparece no visor.
POWER
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Visor electrónico Painel do LCD Bateria recarregável
)
19
Page 20
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual sirven para los 5 modelos incluidos en la tabla de la página siguiente. Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR­TRV33E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
Tras la sección “Funciones avanzadas de grabación” de este manual, la posición del selector POWER se muestra mediante los iconos siguientes.

Como utilizar este manual

As instruções descritas neste manual destinam-se aos 5 modelos indicados na tabela apresentada na próxima página. Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV33E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só DCR-TRV33E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de gravação avançadas” deste manual, a posição do interruptor POWER aparece nos ícones abaixo.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-TRV12E/ TRV14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/ TRV33E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
: Ponga el selector POWER en
MEMORY. (DCR-TRV22E/ TRV33E)
Cuando haga una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
20
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCR­TRV12E/TRV14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCR­TRV19E/TRV22E/TRV33E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
: Coloque o interruptor POWER
na posição MEMORY. (DCR­TRV22E/TRV33E)
Quando se executa uma operação, ouve-se um sinal sonoro a indicar que a operação está a ser efectuada.
Page 21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Tipos de diferencias
DCR-TRV 12E 14E 19E 22E 33E Visor/ blanco y negro blanco y negro blanco y negro color color
Visor electrónico preto e branco preto e branco preto e branco cor cor Marca MEMORY* zz
(del selector POWER)/ Marca MEMORY* (do interruptor POWER)
Marca VCR**/ PLAYER PLAYER VCR VCR VCR Marca VCR**
Toma AUDIO/VIDEO/ z* z* z* zz Tomada AUDIO/VIDEO
Toma S VIDEO/ z* z* z* zz Tomada S VIDEO
Toma DV/ z* z* zzz Tomada DV
Mando a distancia/ zzzz Telecomando
* Los modelos con la indicación MEMORY
en el selector POWER disponen de función de memoria. Para más información, consulte la página 141.
** Los modelos con la indicación VCR en el
selector POWER pueden grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora. Los demás modelos presentan la indicación PLAYER en el
selector POWER. z Suministrado — No suministrado z* Sólo salida
Tipos de diferenças
Procedimientos iniciales Preparativos
* Os modelos com a marca MEMORY no
interruptor POWER estão equipados com funções de memória. Para obter mais informações, consulte a página 141.
** Os modelos com a marca VCR no
interruptor POWER gravam imagens de outro equipamento, como por exemplo, videogravadores. Os outros modelos têm
a marca PLAYER no interruptor POWER. z Fornecido — Não fornecido z* Só saída
Nota sobre a Memória de
Nota sobre la memoria de videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo que sólo puede utilizar videocasetes mini DV. Le recomendamos que utilice un videocasete con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la marca (memoria de videocasete).
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a marca (Memória de cassete).
21
Page 22
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en función del país o la zona. Si desea ver su grabación en un televisor, éste debe utilizar el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, las películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre la conexión de otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de vídeo o a un ordenador con un cable USB o i.LINK, observe la forma de la toma. Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede dañarse y puede provocar un fallo en el funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Nota sobre os sistemas de televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem consoante o país e a região. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode infringir as leis dos direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento de vídeo ou a um computador, utilizando o cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato da tomada. Se forçar a introdução da ficha, pode danificar a tomada e provocar uma avaria na câmara de vídeo.
Precauções a ter na manutenção da câmara de vídeo
Objetivo, pantalla de cristal líquido y visor (únicamente en algunos modelos)
La pantalla de cristal líquido y el visor se han fabricado utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes) de manera constante. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación.
22
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico (só nos modelos montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, podem aparecer constantemente alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
Page 23
Utilización de este manual Como utilizar este manual
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, funcionará de manera incorrecta. Este fallo en el funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar un fallo en el funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer [d].
[a]
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60ºC, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do visor LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz, como ao anoitecer [d].
[b]
Procedimientos iniciales Preparativos
[c]
[d]
23
Page 24

Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación

Passo 1 Preparar a fonte de alimentação

Instalación de la batería
(1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
1
2
Para retirar la batería
(1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa BATT.
Colocar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico. (2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico. (2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto carrega em BATT.
Si utiliza el visor y se instaló una batería de larga duración
Si instala una batería NP-FM70/QM71/ QM71D/FM91/QM91/QM91D en la videocámara, extienda el visor y levántelo hasta obtener un ángulo adecuado.
24
BATT
Se você usar o visor com uma bateria de grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D na câmara de vídeo, abra o visor electrónico e levante-o até ficar numa posição confortável.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para la videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 288 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara. (2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG). El indicador luminoso CHG se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, el indicador luminoso CHG se apagará (carga completa).
Carregar a bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar. A câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM” (série M). Para obter mais informações sobre a bateria “InfoLITHIUM”, consulte a página 288.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha CC voltada para a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG). Quando a carga começa, acende-se o indicador luminoso CHG. Depois de terminar a carga, o indicador luminoso CHG apaga-se (carga total).
Procedimientos iniciales Preparativos
2
1
5
Indicador luminoso CHG/ Lâmpada CHG
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara.
3
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador de CA, se produce cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los casos siguientes: – La batería no se instaló correctamente. – La batería tiene algún problema.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-circuito e danificar o transformador de CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se a câmara apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, desligue a ficha da tomada de parede o mais rapidamente possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos: –A bateria não está bem instalada. – Algo está errado com o conjunto da bateria.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una batería vacía. El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Número aproximado de minutos a 25ºC para carregar uma bateria vazia. O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente.
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 215 310 160 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-FM91/QM91/QM91D 725 380 550 290
DCR-TRV33E Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 ( NP-FM50 155 85 120 65 NP-FM70 320 180 255 145 NP-QM71/QM71D 375 210 300 170 NP-FM91/QM91/QM91D 565 320 455 255
suministrada/fornecida
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
125 65 90 45
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
)95 50 7540
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Procedimientos iniciales Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A vida útil real da bateria pode ser mais curta.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150 NP-FM50 165 240 NP-FM70 345 495 NP-QM71/QM71D 400 580 NP-FM91/QM91/QM91D 605 865
DCR-TRV33E Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 135 NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71/QM71D 390 530 NP-FM91/QM91/QM91D 585 785
Tiempo de reproducción en
la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Tiempo de reproducción
en la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
28
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Comprobación del estado de la batería – Información sobre la batería
(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el porcentaje de tiempo de batería restante) y el tiempo de batería restante cuando se utiliza la pantalla de cristal líquido o el visor se muestran durante unos 7 segundos. Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO, los indicadores se mostrarán durante 20 segundos aproximadamente.
3
DSPL/BATT INFO
Verificar o estado da bateria recarregável – Informação da bateria
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o nível de carga da bateria (a percentagem de carga residual) e a carga residual da bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou o visor electrónico. Se carregar sem soltar DSPL/BATT INFO, os indicadores aparecem durante cerca de 20 segundos.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::6076
100%
min min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::7595
min min
Procedimientos iniciales Preparativos
[a] Durante la carga [b] Completamente cargada
Notas
•Es posible que el indicador BATTERY INFO no se muestre en los siguientes casos: – La batería no está instalada. – La batería tiene algún problema. – La batería se agotó.
•El indicador BATTERY INFO no aparecerá cuando pulse DISPLAY en el mando a distancia si el selector POWER está ajustado en OFF (CHG) (excepto DCR-TRV12E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información sobre la batería representa el tiempo aproximado de grabación.
[a] Durante a carga [b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não aparecer se: –A bateria não estiver colocada. – Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se carregar em DISPLAY no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) (excepto DCR-TRV12E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da bateria é o tempo de gravação aproximado.
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor durante unos 7 segundos.
Conexión a una toma de pared
Puede utilizar la videocámara sin preocuparse de que ocurra un corte en el suministro eléctrico. Conecte el adaptador de CA del mismo modo que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente, el equipo no estará desconectado de la fuente de CA (corriente doméstica), aunque esté apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar alimentación desde una toma de corriente, aunque la video cámara tenga la batería instalada.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO ...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor electrónico durante cerca de 7 segundos.
Ligar a uma tomada de parede
Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar de se preocupar com cortes de corrente. Ligue o transformador de CA da mesma maneira do que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua ligado à rede de corrente eléctrica enquanto não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da tomada de parede, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Ou seja, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à tomada de parede, a bateria não fornece energia.
30
Page 31

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora

Passo 2 Acertar a data e a hora

Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la videocámara por primera vez. El indicador “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E), a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y “--:--:--” se grabarán en la cinta o en el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E) como código de datos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras), debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada instalada en la videocámara (pág. 299). En este caso, cargue dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 33).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
con r/R y después pulse
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece no visor sempre que colocar o interruptor POWER na posição CAMERA ou MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E), a não ser que acerte a data e a hora. Se não acertar a data e a hora, as indicações “-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete ou no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/ TRV33E), assim como o código de dados. Se não utilizar a câmara durante cerca de 4 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria incorporada instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
299). Neste caso, carregue a bateria e depois acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 33).
(4) Carregue em MENU para ver o menu. (5) Carregue em r/R para seleccionar
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC quando ouvir o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
e
Procedimientos iniciales Preparativos
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
5
7
3
FN
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con un ciclo de 24 horas.
9
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 00 17 00
RET.
EXEC
EXIT
2003 7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
2003
EXEC
2003 7
EXEC
47 17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003 20
RET.
6
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o sistema de 24 horas.
1
4
32
Page 33

Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto

Passo 3 Utilizar o painel digital

La videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo para operar cada función.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
para grabar, en PLAYER reproducir o en MEMORY
1)
/VCR2) para
3)
para utilizar
el “Memory Stick”.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de operación de PAGE2/PAGE3 aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este manual para cada función.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
3
[a]
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento no visor LCD. Toque directamente no ecrã LCD com o dedo para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar, PLAYER MEMORY
1)
/VCR2) para reproduzir ou
3)
para utilizar o “Memory
Stick”.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD os botões de funcionamento de PAGE2/ PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre cada função, consulte as páginas relevantes deste manual.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Procedimientos iniciales Preparativos
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER EXPO-
SURE
2
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
1
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
33
Page 34
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto
Passo 3 Utilizar o painel digital
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 DIG EFFT*, SELFTIMER, LCD BRT, SUPER NS*, VOL, COLR SLW S*,
MEM MIX*
*
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Cuando el selector POWER esté en PLAYER1)/VCR
2)
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER1)/VCR
2)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE, DIG EFFT3), PB ZOOM PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
3)
2)
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Durante la función de videocámara con memoria
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Durante la reproducción de memoria
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
* Únicamente DCR-TRV33E
34
Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo de câmara com memória
Durante a reprodução a partir da memória
* Só DCR-TRV33E
Page 35
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse los botones de operación ligeramente con los dedos sosteniendo el panel de cristal líquido por la parte posterior.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos punzantes, como un bolígrafo.
•No pulse con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
•Si FN no aparece en la pantalla de cristal líquido, toque la pantalla levemente para hacerla aparecer. Puede controlar la visualización con DSPL/BATT INFO de la videocámara.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el panel sensible al tacto (pág. 90).
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue ligeiramente com o dedo nas teclas de funcionamento, apoiando o painel do LCD por trás.
•Não toque na tela LCD com objetos pontiagudos, como uma caneta.
•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
•Não toque no visor LCD com as mãos molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no visor LCD, toque ligeiramente no visor para a fazer aparecer. Pode controlar o visor com DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 90).
Procedimientos iniciales Preparativos
35
Page 36
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Funções básicas —

Grabación de imágenes

Realice el paso 1 (pág. 24) y el paso 2 (pág. 31) en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo. (2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
24) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. La videocámara pasará al modo de espera. Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
(4)
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y el indicador de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Selector LOCK
3 1
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY

Gravar uma imagem

Execute previamente o Passo 1 (p. 24) e o Passo 2 (p. 31).
(1) Retire a tampa da objectiva. (2) Prepare a fonte de alimentação (p. 24) e
coloque a cassete (p. 16). Coloque o interruptor POWER na posição
(3)
CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara
de vídeo começa a gravar. O indicador REC aparece no visor. Acende-se o indicador luminoso de gravação na parte da frente da câmara. Para parar a gravação, carregue novamente em START/STOP.
4
2
5
Notas
•Coloque la tapa del objetivo de modo que no cubra el micrófono ni el emisor de rayos infrarrojos.
36
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
50min
REC
Indicador de grabación de la cámara/Indicador luminoso de gravação
Micrófono/ Microfone
0:00:01
Notas
•Posicione a tampa da objectiva de modo que ela não tape o microfone e o emissor de raios infravermelhos.
•Evite tocar no microfone durante a gravação.
Page 37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
248). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con la videocámara, se recomienda que la reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el videocasete, aunque desconecte la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente para ahorrar energía de la batería y reducir el desgaste de la batería y de la cinta. Para retornar al modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en CAMERA. No obstante, la videocámara no se desconectará automáticamente si no hay insertado un videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea uniforme.
•La imagen en reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução normal) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 258). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte é suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao modo de espera, coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e depois volte à posição CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se desliga automaticamente se não houver uma cassete colocada.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou a codificação de tempo pode não aparecer correctamente escrita entre cenas.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Nota sobre el selector LOCK (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Si desliza el selector LOCK a la derecha, el selector POWER ya no se podrá ajustar accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK se ajusta a la izquierda como valor predeterminado.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el autodisparador. Consulte la página 67 para obtener más detalles.
Nota sobre o selector LOCK (só DCR­TRV22E/TRV33E)
Se empurrar o selector LOCK para a direita, evita que o interruptor POWER passe acidentalmente para a posição MEMORY. Por predefinição, o selector LOCK está colocado à esquerda.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o temporizador automático. Para obter informações, consulte a página 67.
37
Page 38
1
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que se muestran durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
1 Tiempo de batería restante 2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria.
3 Modo de grabación 4 STBY/REC 5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer funcionar el videocasete durante cierto tiempo (pág. 248).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación.
38
40min
4 7 2003
Indicadores que aparecem durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
2 3 4
0:00:01
REC
60min
5 6
12:05:56
FN
7 8 9
1 Carga residual da bateria 2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete com Memória de cassete.
3 Modo de gravação 4 STBY/REC 5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a cassete durante algum tempo (p. 258).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Page 39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación continua. En función de las condiciones de ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto en minutos tardará alrededor de un minuto en visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en PLAYER1)/VCR2). No puede volver a escribir sólo el código de tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes varios de grabación) no se visualizan durante la grabación, si bien se graban automáticamente en la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE durante la reproducción. Es posible utilizar el mando a distancia para esta operación3) (pág. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto el DCR-TRV12E
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo. (2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido. (4) Extraiga el videocasete. (5) Extraiga la fuente de alimentación.
Indicador da carga residual da bateria durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação contínua. A indicação pode não estar correcta, dependendo das condições da gravação. Se fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de esperar cerca de um minuto para que a indicação correcta da carga residual da bateria apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos: segundos) na posição CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos: segundos : fotogramas) na posição PLAYER1)/VCR2). Não pode regravar só a codificação de tempo mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, são automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Também pode utilizar o telecomando para esta operação3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto no DCR-TRV12E
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva. (2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD. (4) Ejecte a cassete. (5) Desligue a fonte de alimentação.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
39
Page 40
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
180°
90°
90°
Cuando ajuste el panel de cristal líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera.
Regular o ecrã LCD
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD, abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora.
Notas
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactiva automáticamente.
•Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla hacia el cuerpo de la videocámara durante la grabación o durante la grabación en modo de espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará en “BRT NORMAL”.
40
Notas
•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida.
•Se rodar o painel do LCD e o mover para o corpo da câmara de vídeo durante a gravação ou no modo de espera, a opção LCD B.L. (brilho do ecrã) é regulado para “BRT NORMAL”.
Page 41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada verse en la pantalla de cristal líquido. Sirve para que esta persona vea su propia imagen en la pantalla de cristal líquido al tiempo que el usuario de la videocámara la ve a través del visor.
(1) Extienda el visor. (2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
2
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales.
Filmar no modo de imagem reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser filmada se veja no ecrã LCD. A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico. (2) Rode o painel do LCD 180 graus.
1
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida. No entanto, a imagem fica na posição normal depois de gravada.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2. Cuando el selector POWER está ajustado en PLAYER para mostrar PAGE1. Cuando el selector POWER está ajustado en MEMORY seleccione PAGE3.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+ (para aumentar el brillo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 en el paso 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2), pulse FN
3)
, pulse FN y
Regular a luminosidade do ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e seleccione PAGE2. Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER
1)
/VCR2), carregue em FN para ver PAGE1. Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY
3)
, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para aumentar).
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1/PAGE2/PAGE3 no Passo 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
2,3
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 244).
42
LCD
OK
BRT
LCD BRT
Indicador de barra/ Indicador de barras
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD B.L. em nas programações do menu (p
254).
Page 43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor si:
•No puede ver la imagen con nitidez en la pantalla de cristal líquido.
•Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruébelas en el visor. Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su agudeza visual de forma que las imágenes aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Patilha de regulação da lente do visor electrónico
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor electrónico se:
•Não conseguir ver a imagem com nitidez no ecrã LCD.
•Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que as imagens fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação da lente.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Luz de fondo del visor
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en de los ajustes del menú (pág. 244).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Indicador luminoso de grabación de la cámara (sólo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
El indicador luminoso de grabación de la cámara se ilumina en el visor durante la grabación.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione VF B.L. em nas programações do menu (p 254).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
A lâmpada de gravação da câmera (somente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
A lâmpada de gravação da câmera acende no visor durante a gravação.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un poco para obtener un zoom más lento. Muévala más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado de esta función producirá grabaciones más agradables. W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 × se realizará digitalmente. El zoom digital se puede ajustar en 20 × o 100 × (DCR-TRV12E)/120 × (DCR- TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E). Para activar el zoom digital, seleccione su potencia en D ZOOM en de los ajustes del menú (pág. 243). El zoom digital se ajusta en OFF como ajuste predeterminado. La calidad de la imagen se deteriora al procesarse digitalmente.
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digital en los ajustes del menú.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom motorizado para efectuar um zoom mais lento. Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
W
T
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10 × é executado digitalmente. O zoom digital pode ser programado para 20 × ou 100 × (DCR­TRV12E)/120 × (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E). Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, em nas programações do menu (p.
253). O ajuste padrão é a função de zoom digital na posição OFF. Como a imagem é processada digitalmente, a qualidade deteriora-se.
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital. A zona de zoom digital aparece se seleccionar o zoom digital nas programações do menu.
44
TW
[a]
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un motivo situado a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté ajustado en MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o selector de zoom motorizado para o lado “W” até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Não pode utilizar o zoom digital.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmación de motivos a contraluz – función Back light
Cuando filme un motivo con la fuente de iluminación a espaldas del mismo o uno con un fondo iluminado, utilice la función de contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
1)
.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
BACK LIGHT
Para cancelar la función de contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Filmar motivos em contraluz – Função de contraluz (Backlight)
Quando filmar um motivo em contraluz ou com um fundo claro, utilize a função de luz de fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar a função de contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE (pág. 82) o SPOT METER (pág. 83), se cancelará la función de contraluz.
46
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
82) ou SPOT METER (p. 83), cancela a função de contraluz (Backlight).
Page 47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Utilización de la función NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo de noche o en un lugar oscuro. Cuando grabe con la función NightShot, es posible que la imagen se grabe con colores incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores parpadean en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
1)
.
y “NIGHTSHOT”
NIGHTSHOT
OFF ON
Filmar no escuro – NightShot/ Super NightShot/Colour Slow Shutter
Utilizar a função NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo à noite ou num local escuro. Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem pode ficar mal gravada ou com cores não naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Emisor de NightShot Light/ Emissor de luz NightShot
1)
.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de la función Super NightShot (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E)
La función Super NightShot permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados con la función NightShot.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores parpadean en la pantalla.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2. (4) Pulse SUPER NS.
El indicador pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
y “NIGHTSHOT”
se ilumina en la
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilizar o Super NightShot (só DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo Super NightShot, os motivos gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que no modo NightShot.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON. Os indicadores piscam no ecrã.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (4) Carregue em SUPER NS.
O indicador
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
e ”NIGHTSHOT”
acende-se no ecrã.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS nuevamente. Para cancelar NightShot, deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la función NightShot Light activada. Para ello, ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
Utilización de la función Colour Slow Shutter (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E)
La función Colour Slow Shutter permite grabar imágenes en color en lugares oscuros.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Deslice NIGHTSHOT a OFF. (3) Pulse FN y seleccione PAGE2. (4) Pulse COLR SLW S.
El indicador pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S de nuevo para que el indicador desaparezca.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con mucha luz (por ejemplo, en exteriores durante el día). Esto puede ocasionar un mal funcionamiento.
•Si le resulta difícil el enfoque durante la grabación con NightShot, hágalo de forma manual.
•No tape el emisor de infrarrojos durante la grabación con NightShot.
se ilumina en la
Para cancelar Super NightShot
Carregue novamente em SUPER NS. Para cancelar a função NightShot, coloque o selector NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função NightShot Light estiver activada. Para activar a função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
Utilizar a função Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter permite-lhe gravar imagens a cores num local escuro.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição OFF.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (4) Carregue em COLR SLW S.
O indicador
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar a função Colour Slow Shutter
Pressione COLR SLW S para que o indicador
desapareça.
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. no exterior durante o dia). Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se for difícil focar durante a gravação com NightShot, utilize a focagem manual.
•Não tape o emissor de raios infravermelhos durante a gravação com NightShot.
acende-se no ecrã.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Balance de blancos – PROGRAM AE (el indicador parpadea.) – Exposición manual – Medidor de punto flexible
48
Com a função NightShot não pode utilizar as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco – PROGRAM AE (o indicador pisca) – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível
Page 49
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función Super NightShot o Colour Slow Shutter (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E)
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. Es posible que las imágenes en movimiento se reproduzcan a una velocidad inferior.
Al utilizar la función Super NightShot, no podrá utilizar las funciones siguientes (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
– Balance de blancos – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – PROGRAM AE – Exposición manual – Medidor de punto flexible
Cuando el selector POWER esté ajustado en MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar las siguientes funciones: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y por lo tanto son invisibles. La distancia de grabación máxima con NightShot Light es de aproximadamente 3 m.
Al utilizar la función Colour Slow Shutter, no podrá utilizar las funciones siguientes (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – PROGRAM AE – Exposición manual – Medidor de punto flexible
Durante a utilização das funções Super NightShot ou Colour Slow Shutter (só DCR­TRV22E/TRV33E)
A velocidade do obturador é automaticamente regulada em função da luminosidade. Nesta altura, o movimento da imagem pode ficar em câmara lenta.
Durante a utilização da função Super NightShot, não pode utilizar as seguintes funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
– Equilíbrio do branco – Fader – Efeito digital – PROGRAM AE – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível
Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Não pode utilizar as seguintes funções: – Super Night Shot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a função NightShot Light.
Durante a utilização da função Colour Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
– Fader – Efeito digital – PROGRAM AE – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
En la oscuridad total (únicamente DCR­TRV22E/TRV33E)
Es posible que la función Colour Slow Shutter no funcione correctamente.
Em escuridão total (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter pode não funcionar normalmente.
49
Page 50

Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/ Revisión de la grabación

Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação

Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para filmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
/
FNEDIT
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y la videocámara vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda de fin no funcionará una vez extraído el videocasete después de haber grabado en el mismo. Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, la búsqueda de fin funcionará incluso después de haber extraído el videocasete.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar de modo a obter uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
FN
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de cassete, a Procura do fim não funciona depois de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se utilizar uma cassete com Memória de cassete, a Procura do fim funciona, mesmo depois de ejectar a cassete.
50
Page 51
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación
Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente grabación, aunque no podrá supervisar el sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada. Suelte 7/– o + para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, se iniciará la grabación desde el punto en que haya soltado 7/– o +. 7/– : Para retroceder + : Para avanzar
y, a
Revisión de grabación (Rec Review)
Es posible comprobar la última sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se reproducirá durante algunos segundos y, a continuación, la videocámara volverá al modo de espera.
y, a
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida. Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se carregar em START/ STOP, a gravação começa a partir do ponto em que soltou 7/– ou +. 7/– : Para recuar + : Para avançar
e
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento. A secção que interrompeu há menos tempo é reproduzida durante alguns segundos e depois a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
e
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
51
Page 52

Reproducción – Operaciones básicas

— Reprodução – Funções básicas —

Reproducción de una cinta

Es posible contemplar las imágenes grabadas en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá controlar la imagen en reproducción utilizando el visor. También podrá controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara (excepto DCR-TRV12E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
(3) Pulse (4) Pulse (5) Ajuste el volumen realizando los pasos
1)
2)
2)
mientras pulsa el pequeño botón
VCR verde.
cristal líquido.
para rebobinar la cinta. para iniciar la reproducción.
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1. 2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
(para aumentarlo).
4 Pulse
DCR-TRV12E/TRV14E DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
OK para volver a PAGE1.

Reproduzir uma cassete

Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD. Se fechar o painel do LCD, pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo (excepto DCR-TRV12E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER carrega no pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. Carregue em para rebobinar a cassete.
(3) (4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1. 2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume.
3
Carregue em – (para diminuir o volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2) enquanto
52
2
3
4
1
5
Indicador de barra/ Indicador de barras
POWER
VOL
VCR OFF(CHG CAMERA
MEMORY
)
OK
Page 53
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la reproducción.
Para avanzar rápidamente la cinta
Pulse después de detener la reproducción.
Para ver una imagen fija (modo de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo. Si el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de 5 minutos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de avaria
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
53
Page 54
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para que los indicadores se muestren en la pantalla: Función de pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en el mando a distancia suministrado con la videocámara (excepto DCR-TRV12E). Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para hacer que los indicadores se vean nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o DISPLAY en el mando a distancia (excepto DCR-TRV12E).
DISPLAY
DATA CODE
Para ver os indicadores no ecrã – Função de visualização
Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a câmara (excepto DCR­TRV12E). Os indicadores desaparecem do ecrã. Para que os indicadores apareçam, carregue novamente em DSPL/BATT INFO ou DISPLAY no telecomando (excepto DCR­TRV12E).
DSPL/BATT INFO
Acerca de la fecha/hora y ajustes varios
La videograbadora graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y ajustes varios de grabación) (código de datos). Siga los pasos siguientes para visualizar el código de datos utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia (excepto DCR­TRV12E).
54
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, como também os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) (código de dados). Siga os passos abaixo para ver o código de dados utilizando o painel digital ou o telecomando (excepto DCR-TRV12E).
Page 55
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
(3) Pulse DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
(5) Pulse EXIT.
1)
2)
[a] Contador de cinta o código de tiempo [b] SteadyShot apagado [c] Exposición [d] Balance de blancos [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
2)
VCR
y reproduzca la cinta.
seleccione PAGE2.
y después pulse
OK.
DCR-TRV12E/TRV14E DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Fecha/hora/
Data/hora
0:00:23:01
50min
4 7 2003 12:05:56
Várias programações
AUTO 5 0 AWB
F1.8
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
(5) Carregue em EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Ajustes varios/
50min
9
0:00:23:01
dB
[a] [b] [c] [d]
[e] [f]
[g]
[a] Contador de fita ou codificação de tempo [b] Função SteadyShot desactivada [c] Exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade do obturador [g] Valor da abertura
1)
/VCR2) e reproduza a
OK.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
55
Page 56
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilización del mando a distancia (excepto DCR-TRV12E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el mando a distancia durante la reproducción. La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot apagado, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t (sin indicador) t fecha/hora t...
Para evitar que se visualicen los distintos datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en los ajustes del menú (pág. 250). La pantalla cambia como se muestra a continuación cada vez que se pulsa DATA CODE en el mando a distancia: fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia cuando el selector POWER esté ajustado en OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador (excepto DCR-TRV12E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de grabación de la videocámara en el momento de la grabación. Durante el modo de espera de grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes varios.
Cuando utilice el código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla del televisor.
Utilizar o telecomando (excepto DCR-TRV12E)
Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) t (sem indicador) t data/ hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas programações do menu (p. 260). Sempre que carregar em DATA CODE no telecomando, o visor muda da seguinte maneira: data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG), não aparece nenhum indicador (excepto DCR-TRV12E).
Várias programações
As Várias programações mostram as informações de gravação da câmara de vídeo no momento da gravação. Durante o modo de espera de gravação em cassete, as várias programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados, aparecem as barras (-- -- --) se:
– Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados também aparece no ecrã do televisor.
56
Page 57
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3. (2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de reproducción
Pulse durante la reproducción para invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza rápidamente o mientras rebobina la cinta. Para reanudar el avance rápido o rebobinado, deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a cámara lenta en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .*
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de reprodução
Carregue em durante a reprodução para inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao mesmo tempo que olha para a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver as imagens a alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o avanço rápido ou durante a rebobinagem da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em .*
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Para contemplar las imágenes al doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a velocidad doble en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .*
Para ver as imagens com o dobro da velocidade
Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e depois em .*
57
Page 58
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de reproducción.** Para la reproducción fotograma tras fotograma en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de parada. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán y la videocámara se detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado (excepto DCR-TRV12E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para avanzar rápidamente la cinta Para reproducir la cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble
En el mando a distancia (excepto DCR­TRV12E):
N Para reproducir la cinta X Para realizar una pausa en la cinta x Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para avanzar rápidamente la cinta y Para reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em durante uma pausa na reprodução.** Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a paragem. São reproduzidos os últimos 5 segundos da secção gravada e depois a câmara de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são diferentes das que aparecem no telecomando fornecido com a câmara (excepto DCR­TRV12E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na cassete Para parar a cassete Para rebobinar a fita Para fazer o avanço rápido da fita Para reproduzir a fita lentamente Para avançar um fotograma de cada vez Para recuar um fotograma de cada vez Para reproduzir a cassete com o dobro da velocidade
No telecomando (excepto DCR-TRV12E):
N Para reproduzir a fita X Para fazer uma pausa na cassete x Para parar a cassete m Para rebobinar a fita M Para fazer o avanço rápido da fita y Para reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
c Para recuar um fotograma de cada vez ×2 Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
58
Page 59
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. No obstante, esta opción no funciona para una señal de salida procedente de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma imagem de mosaico durante a reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no centro ou na parte superior e inferior do ecrã. Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa reprodução em câmara lenta. No entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída emitido através da interface DV.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
59
Page 60

Contemplación de grabaciones en un televisor

Ver uma gravação no televisor

Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara para ver las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando contempla imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando contemple las imágenes directamente en la pantalla del televisor. Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo. A continuación, ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR para poder ver las imágenes de la videocámara.
Cable de conexión de audio/ vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)
AUDIO/ VIDEO
Para ver a imagem reproduzida no televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução, tal como faz para ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD. Quando quiser ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR para poder ver as imagens da câmara de vídeo.
Amarillo/ Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Coloque el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
60
S VIDEO
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
Page 61
Contemplación de grabaciones en un televisor
Ver uma gravação no televisor
Si el televisor o la videograbadora son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora poseen un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo los modelos con la marca impresa en la superficie inferior.
Si el equipo que desea conectar dispone de una toma de S vídeo
•Las imágenes se reproducirán con más fidelidad mediante un cable de S vídeo (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí debe conectar las clavijas roja y blanca (audio). Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas de S vídeo de la videocámara y del televisor o la videograbadora. Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de calidad superior.
•No hay salida de sonido cuando la conexión se realiza únicamente con un cable S vídeo (opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 250). Para desactivar los indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara.
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída.
Só para os modelos com a marca impressa na parte inferior.
Televisor
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada S video
•Pode reproduzir as imagens com maior precisão se utilizar um cabo S video (opcional). Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as fichas vermelha e branca (áudio). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de excelente qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/ LCD nas programações do menu (p. 260). Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã, carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
61
Page 62
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —

Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cintas o de grabación de cintas (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Inserte un “Memory Stick” antes de realizar los procedimientos siguientes.

Gravar imagens fixas no “Memory Stick” durante a gravação em cassete ou durante o modo de espera de gravação em cassete (só DCR-TRV22E/ TRV33E)

Introduza um “Memory Stick” antes da operação a seguir.
Durante el modo de espera de grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga pulsado ligeramente el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione otra imagen fija y, a continuación, mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el indicador de la barra de desplazamiento en la parte superior derecha de la pantalla. La imagen que se muestra en la pantalla al pulsar PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
(2) Carregue com força em PHOTO.
Durante o modo de espera de gravação em cassete
.
até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.
A gravação está completa quando o indicador de barras desaparecer na parte superior direita do ecrã. A imagem que apareceu no ecrã quando carregou com força em PHOTO fica gravada no “Memory Stick”.
62
1
2
50
min
FINE
640
50
min
640
FINE
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
Page 63
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cintas o de grabación de cintas (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)
Gravar imagens fixas no “Memory Stick” durante a gravação em cassete ou durante o modo de espera de gravação em cassete (só DCR­TRV22E/TRV33E)
Durante la grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que se muestra en la pantalla al pulsar PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”. La grabación en el “Memory Stick” finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de la barra.
Nota
No puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante las siguientes operaciones (El indicador parpadeará): – Búsqueda de fin – Modo panorámico – Cuando BOUNCE está activado – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la página 141.
Imágenes fijas
•El tamaño de imagen se ajusta a 640 × 480.
•Si el selector POWER se ajusta en CAMERA, no es posible cambiar la calidad de imagen. Las imágenes se grabarán con la calidad que se defina cuando el selector POWER se ajuste en MEMORY.
•Cuando grabe con una calidad de imagen superior, se recomienda el uso del modo de grabación de fotos en la memoria.
Durante a gravação em cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Carregue com força em PHOTO.
A imagem que apareceu no ecrã quando carregou com força em PHOTO fica gravada no “Memory Stick”. A gravação no “Memory Stick” termina quando o indicador da barra de deslocamento desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante as seguintes operações (O indicador pisca): – Procura do fim – Modo 16:9 – Enquanto BOUNCE estiver activado – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter informações, consulte a página 141.
Imagens fixas
•O tamanho da imagem será 640 × 480.
•Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA, não pode alterar a qualidade da imagem. As imagens serão gravadas com a qualidade de imagem utilizada quando o interruptor POWER está na posição MEMORY.
•Se quiser gravar com uma qualidade de imagem superior, recomendamos que utilize o modo de gravação de fotografias na memória.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cintas o de grabación de cintas (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)
Gravar imagens fixas no “Memory Stick” durante a gravação em cassete ou durante o modo de espera de gravação em cassete (só DCR­TRV22E/TRV33E)
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara continúa la grabación en la cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen se grabará en el “Memory Stick”.
Títulos
No es posible grabar títulos.
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación, puede grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con el autodisparador. Consulte la página 67 para obtener más detalles.
Durante e depois de gravar imagens fixas num “Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no ecrã.
Para gravar imagens fixas num “Memory Stick” durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. Se carregar em PHOTO, a imagem fica gravada no “Memory Stick”.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravar com o temporizador automático
Durante o modo de espera de gravação, pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” com o temporizador automático. Para obter informações, consulte a página 67.
64
Page 65
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de una fotografía en una cinta (únicamente DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E)

Gravar imagens fixas numa cassete – Gravação de fotografias em cassete(só DCR-TRV12E/ TRV14E/TRV19E)

Puede grabar imágenes fijas como, por ejemplo, fotografías. En una cinta de 60 minutos puede grabar hasta un máximo de 510 imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione otra imagen fija y después mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la pantalla al pulsar PHOTO a fondo se graba durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas, como fotografias. Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã quando carregar com força em PHOTO é gravada durante 7 segundos. O som também é gravado durante esses 7 segundos. A imagem fixa permanece no ecrã até concluir a gravação.
1
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
DCR-TRV19E
2
FN
•••••••
FN
65
Page 66
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de una fotografía en una cinta (únicamente DCR-TRV12E/ TRV14E/TRV19E)
Gravar imagens fixas numa cassete – Gravação de fotografias em cassete(só DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E)
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no funcionará cuando la función de aumento gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba durante unos 7 segundos y la videocámara vuelve al modo de espera de grabación de cintas.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete não pode alterar o modo nem a programação.
•Não abane a câmara de vídeo enquanto estiver a gravar. A imagem pode ficar tremida.
•Se a função Fader estiver activada, a gravação de fotografias em cassete não funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só DCR-TRV14E/TRV19E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. Carregue com força em PHOTO. A imagem fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera de gravação em cassete.
66
Page 67

Grabación con autodisparador

Gravar com o temporizador automático

Puede grabar imágenes fijas e imágenes en movimiento con la función de grabación con autodisparador. También puede utilizar el mando a distancia para esta operación (excepto DCR-TRV12E).
Grabación en una cinta
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN. (4) Pulse START/STOP.
El autodisparador empieza a contar hacia atrás a partir de 10 mientras emite un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido es más rápido y la grabación se inicia automáticamente.
.
(autodisparador)
Para detener la cuenta atrás en la grabación de la cinta
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a pulsar START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento com a função de gravação com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (excepto DCR-TRV12E).
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Gravar na cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN. (4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
.
(temporizador
Para parar a contagem decrescente da gravação na cassete
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue novamente em START/STOP.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
67
Page 68
Grabación con autodisparador
Gravar com o temporizador automático
Grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick” durante la grabación en modo de espera (sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 mencionados en
“Grabación en una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador empieza a contar hacia atrás a partir de 10 mientras emite un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido es más rápido y la grabación se inicia automáticamente.
Grabación de imágenes (únicamente DCR-TRV12E/ TRV14E/TRV19E)
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación en
una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse SELFTIMER para que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. No es posible cancelar el autodisparador con el mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la grabación de imágenes fijas con el autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha finalizado
El modo de grabación con autodisparador se cancela automáticamente.
Cuando el selector POWER esté ajustado en MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
También puede grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Ajustes de una grabación con autodisparador
Puede ajustar una grabación con autodisparador sólo en modo de espera de grabación.
68
Gravação de imagens estáticas no “Memory Stick” durante o modo de espera de gravação (somente DCR-TRV22E/TRV33E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
Gravar imagens (só DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã. Não pode cancelar o temporizador automático com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a gravação de imagens fixas com o temporizador automático.
Quando a gravação com o temporizador automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é cancelada automaticamente.
Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E).
Também pode gravar imagens fixas no “Memory Stick” com o temporizador automático (p. 168).
Preparar uma gravação utilizando o temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o temporizador automático se estiver no modo de espera de gravação.
Page 69

Ajuste manual del balance de blancos

Regular o equilíbrio do branco manualmente

Normalmente, el balance de blancos se ajusta de forma automática.
Ponga el selector POWER en o
1)
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo color
Normalmente, a regulação do equilíbrio do branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com uma cor
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
OUTDOOR ( ) :
•Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
OUTDOOR ( ) :
•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
INDOOR (n) :
•Se as condições de iluminação mudarem rapidamente
•Em locais com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia
•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
69
Page 70
Ajuste manual del balance de blancos
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Para volver al modo de ajuste automático de balance de blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del menú.
Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD. Es posible que la videocámara no ajuste correctamente el balance de blancos en el modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
– Quita la batería para remplazarla. – Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición. Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
– Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE). – Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa. Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo en HOLD transcurridos unos segundos.
Para voltar à regulação automática do equilíbrio do branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
– Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa. Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
– Alterar o modo de PROGRAM AE. – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa. Coloque WHT BAL na posição AUTO e reinicialize o modo HOLD após alguns segundos.
70
Page 71

Utilización del modo panorámico

Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)

Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en el televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. La imagen durante la reproducción en el modo 4:3 de un televisor de pantalla panorámica [b] o un televisor normal [c]* se comprimirá horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d]. Únicamente DCR-TRV33E – Si la palanca del zoom se ajusta hacia el lado W (gran angular), el ángulo de la grabación será más amplio que el de una grabación de cinta normal. Sin embargo, el ángulo de grabación no se ampliará con la palanca del zoom hacia el lado T (telefoto). * La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece igual que la imagen reproducida en el modo panorámico de la videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã de 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9, aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Durante a reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b] ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d]. Só DCR-TRV33E – Se a patilha do zoom estiver no lado W (grande angular), o ângulo de gravação é maior do que na gravação em cassete normal. O ângulo de gravação não aumenta se a patilha do zoom estiver no lado T (teleobjectiva). *A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
[d]
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT
Para volver a FN
Pulse EXIT.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione 16:9WIDE em
e depois
carregue em EXEC (p. 253).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
71
Page 72
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas
•En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cinta (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) – BOUNCE – OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
•Las imágenes grabadas en la cinta en modo panorámico no pueden convertirse a tamaño normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Notas
•No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes funções: – Gravar imagens fixas no “Memory Stick”
durante a gravação em cassete ou durante o modo de espera de gravação em cassete (só
DCR-TRV22E/TRV33E) – BOUNCE – OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
•As imagens gravadas na cassete no modo 16:9 não regressam ao tamanho normal.
72
Page 73

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilizar a função Fader

Es posible aplicar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (normal)
MOSC. FADER (mosaico/ mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2) 3)
2) 3)
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual para dar um aspecto profissional à sua gravação.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
2) 3)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOM de esté ajustado en la posición OFF en los ajustes del menú.
2)
Sólo puede aplicar el aumento gradual.
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai mudando de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem vai mudando de cores para preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE (salto vertical da imagem), se tiver colocado D ZOOM em na posição OFF nas programações do menu.
2)
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
3)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
73
Page 74
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função Fader
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado. (4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento gradual/desvanecimiento, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser. (4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado começa a piscar.
(6) Carregue em START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual, a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal.
START/STOP
2
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF en la pantalla FADER para volver a PAGE1. Pulse EXIT para volver a FN.
74
FADER
NORM. FADER
MONO–
OFF OK
MOSC.
BOUN–
FADER
CE
OVER–
TONE
LAP
DOTW I PE
Para cancelar o aparecimento/ desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue em OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1. Pressione EXIT para retornar à FN.
Page 75
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função Fader
Nota
No será posible utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar esta función cuando esté usando las funciones siguientes: – Super NightShot (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) – Grabación a intervalos – Grabación por fotogramas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT (sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
La videocámara almacena automáticamente la imagen guardada en una cinta. Mientras la imagen se almacena, la imagen en reproducción desaparece.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Zoom – Efectos de imagen – Exposición manual – Medidor de punto flexible – Enfoque manual – Modo panorámico – PROGRAM AE – Grabación de una fotografía en un “Memory
Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No se puede seleccionar BOUNCE con los siguientes modos o funciones: – Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não pode utilizar as funções a seguir. Além disso, não pode utilizar a função Fader com as seguintes funções: – Super NightShot (só DCR-TRV22E/TRV33E) – Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E) – Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E) – Gravação com intervalos – Gravação de fotogramas
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada na cassete. Durante esta operação a imagem que está a ser reproduzida desaparece.
Durante a função BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções:
– Zoom – Efeito de imagem – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível – Focagem manual – Modo 16:9 – PROGRAM AE – Gravação de fotografias em “Memory Stick”
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes situações: – Se activar D ZOOM nas programações do
menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
75
Page 76

Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen

Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
PASTEL [c] : MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
se invierten.
(blanco y negro).
una ilustración con un gran contraste. La imagen tiene el aspecto de un dibujo de color pastel sombreado.
mosaico.
[a] [b] [c] [d]
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da SEPIA : Imagem a sépia.
B&W : Imagem monocromática (preto SOLARIZE [b] : PASTEL [c] : A imagem parece um desenho MOSAIC [d] : A imagem aparece em
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
imagem são invertidas.
e branco). A imagem parece uma ilustração com muito contraste.
a pastel.
mosaico.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice la función de efectos de imagen, no podrá utilizar las funciones siguientes: – BOUNCE – OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
76
TRV33E)
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar as seguintes funções: – BOUNCE – OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Page 77

Utilización de efectos especiales – Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilizar efeitos digitais – Efeito digital (só DCR­TRV22E/TRV33E)
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Podrá sustituir el área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (obturación lenta)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El modo SLOW SHTR (obturación lenta) es ideal para grabar una imagen oscura con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. La videocámara ajustará automáticamente el modo 16:9WIDE, el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de obturación adecuada.
Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (movimento do flash)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos regulares.
LUMI. (tecla de luminância)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma imagem residual, como um rasto.
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O modo SLOW SHTR é útil para gravar imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo programa automaticamente o modo 16:9WIDE, o efeito de imagem SEPIA e a velocidade de obturador adequada.
Imagen en movimiento/
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
STILL
Imagen en movimiento/
Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento
LUMI.
77
Page 78
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos digitais – Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2. (2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital deseado.
(3) Pulse el modo que desee. Cuando
seleccione STILL o LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(4) Pulse – (disminuir)/+ (aumentar) para
ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con imágenes en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad de obturación, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
(3) Carregue no modo que quiser. Se
seleccionar STILL ou LUMI., a imagem fixa fica memorizada.
(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/
+ (para aumentar o efeito) para regular o efeito.
Itens a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em movimento
FLASH Intervalo dos disparos do flash
LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada por uma imagem em movimento
TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer
SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade do obturador, mais lenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessário fazer regulações.
(5) Carregue em OK para voltar a
PAGE2.
24
DIG EFFT
[a] Aparecerá la barra cuando realice ajuste en
los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
78
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
OK
[a]
[a] Aparece a barra quando programar os
seguintes modos de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
Page 79
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos digitais – Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de obturación de obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notas
•Durante los efectos digitales, no podrá utilizar las funciones siguientes: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Aumento gradual/desvanecimiento
•La función PROGRAM AE no se podrá utilizar con el modo SLOW SHTR.
•Las funciones siguientes no se podrán utilizar con el modo OLD MOVIE: – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF no ecrã DIG EFFT para voltar a PAGE2.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do obturador do obturador
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notas
•Com o efeito digital, não pode utilizar as seguintes funções: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader
•PROGRAM AE não funciona no modo SLOW SHTR.
•As funções seguintes não funcionam com o modo OLD MOVIE: – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Cuando grabe con el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no funcione correctamente. Enfoque manualmente y utilice un trípode.
Quando gravar no modo SLOW SHTR
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé.
79
Page 80

Utilización de PROGRAM AE

Utilizar PROGRAM AE

SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos distantes como montañas. También evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara das pessoas fique demasiado branca, se filmar motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara quando filmar motivos que se movem rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas fique escura quando está exposta a uma luz forte ou reflectida, como na praia em pleno Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes, como montanhas. Além disso, impede que a câmara de vídeo foque vidros ou redes metálicas em janelas, quando estiver a filmar um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
80
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Page 81
Utilización de PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
Ponga el selector POWER en o
1)
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 252).
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas programações do menu.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Notas
•Las funciones siguientes no podrán utilizarse
con el modo PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) – BOUNCE – SLOW SHTR (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) – OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) – Enfoque por puntos
•PROGRAM AE no funciona en los casos siguientes (el indicador parpadea): – NIGHTSHOT está colocado en la posición
ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory
Stick” con MEMORY MIX (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
•Si pone el selector POWER en MEMORY, el modo SPORTS no funcionará. (El indicador parpadeará.) (Únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)
Notas
•Com PROGRAM AE, não pode utilizar as seguintes funções: – Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E) – BOUNCE – SLOW SHTR (só DCR-TRV22E/TRV33E) – OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
- Focagem de ponto
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes casos (o indicador pisca): – Se NIGHTSHOT estiver na posição ON. – Na gravação de imagens no “Memory
Stick” utilizando MEMORY MIX (só DCR­TRV22E/TRV33E)
•Se colocar o interruptor POWER na posição MEMORY, o modo SPORTS não funciona. (O indicador pisca.) (Só DCR-TRV22E/TRV33E)
81
Page 82

Ajuste manual de la exposición

Regular a exposição manualmente

Le recomendamos que ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando el motivo se encuentre a contraluz – Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
– Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
Ponga el selector POWER en o
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
1)
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL. (4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
OK.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Recomendamos que regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contra-luz – Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
– Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL. (4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
OK
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las funciones siguientes no podrán utilizarse: – Función Back light – Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
82
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, não pode utilizar as seguintes funções: – Contraluz (Backlight) – Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Page 83

Utilización de la función de medición de luz por puntos – Medidor de punto flexible

Utilizar a função de medição da luz de um ponto – Medição da luz de um ponto flexível

Es posible captar imágenes con la exposición apropiada automáticamente solamente para el punto que desee enfocar y con su exposición fija. El medidor de punto flexible puede utilizarse en los siguientes casos: – El motivo se encuentra a contraluz. – Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una persona que está sobre un escenario e iluminada por un reflector.
Ponga el selector POWER en o
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
1)
.
OK.
2
SPOT
METER
Pode filmar automaticamente uma imagem com a exposição adequada apenas ao ponto que quer focar e com a respectiva exposição fixa. Utilize a medição de luz de um ponto flexível nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contraluz. – Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma. O indicador SPOT METER pisca no ecrã. A exposição do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT METER
1)
.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
AUTO
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden usar las siguientes funciones: – Función Back light – Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Enfoque por puntos
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode utilizar as seguintes funções: – Contraluz (Backlight) – – Focagem de ponto
OK
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
83
Page 84

Enfoque manual

Focar manualmente

Obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo cuando grabe: – Motivos a través del cristal con gotas de
agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Grabación de un motivo estático utilizando un trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
Ponga el selector POWER en o
1)
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse FOCUS. (3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Nos casos indicados abaixo, pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual: Normalmente, a regulação da focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz se filmar: – Motivos através de um vidro com gotas de
água – Riscas horizontais – Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
•Um motivo imóvel utilizando um tripé
•Quando quiser passar da focagem de um motivo em primeiro plano para a focagem de um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em FOCUS. (3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
84
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 85
Enfoque manual
Focar manualmente
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición “T” (telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular), depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante se o motivo estiver demasiado perto para ser focado
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
85
Page 86

Utilización de la función de enfoque por puntos – Enfoque por puntos

Utilizar a função de focagem de ponto – Focagem de ponto

Es posible captar imágenes con el enfoque apropiado automáticamente ajustado para el punto que desee enfocar y con su exposición fija.
Ponga el selector POWER en o
1)
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la pantalla. Se ajustará el enfoque del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
2
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem com a focagem adequada apenas ao ponto de focagem pretendido e com a respectiva focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS. Carregue na área desejada do fotograma.
(3)
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã. A focagem do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT FOCUS
ou
OK para voltar a
1)
.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO para volver a PAGE1.
Notas
•La función de enfoque por puntos no se
puede utilizar si está activada la función PROGRAM AE.
•La función de contraluz no se activa durante
el enfoque por puntos.
86
AUTO
OK
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO para voltar a PAGE1.
Notas
•Se activar PROGRAM AE, a focagem de ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante a focagem de ponto.
Page 87

Grabación a intervalos

Gravação com intervalos

Es posible grabar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Obtendrá una excelente grabación del crecimiento de flores, nacimiento de insectos y escenas similares con esta función.
Ejemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Pode fazer gravações com intervalos de tempo, programando a câmara de vídeo para gravar e entrar no modo de espera automaticamente, de forma sequencial. Esta função permite fazer gravações excelentes da abertura de uma flor, da incubação de insectos, etc.
Exemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
87
Page 88
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Pulse (10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se ilumina durante la grabación a intervalos.
RET.
Para cancelar la grabación a intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Carregue em (10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos. O indicador INTERVAL TAPE acende­se durante a gravação com intervalos.
RET.
Para cancelar a gravação com intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas programações do menu.
88
Page 89

Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas

Gravação fotograma a fotograma – Gravação de fotogramas

Puede realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Se recomienda que utilice un trípode y la videocámara mediante el mando a distancia (excepto DCR-TRV12E) para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC. Pulse START/STOP para iniciar la
(6)
grabación de fotogramas. La videocámara grabará unos 6 fotogramas y volverá al modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se indicará si utiliza constantemente la grabación de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una extensión superior a la de los demás.
Pode fazer uma gravação com um efeito animado de paragem-movimento, utilizando a gravação de fotogramas. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e faça uma gravação de fotogramas, alternadamente. Deve utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo com o telecomando (excepto DCR-TRV12E), para evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de 6 fotogramas e volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a indicação do tempo restante da cassete não aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do que os outros.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
89
Page 90

Utilización del visor

Utilizar o visor electrónico

Puede controlar el brillo y el aumento gradual y el desvanecimiento en el panel táctil mirando a través del visor. Para realizar esta operación, gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido orientada hacia el exterior.
Ponga el selector POWER en o
1)
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera y, a continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
OFF. En la pantalla aparecerá
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán EXPOSURE,
OK, ON y FADER (sólo cuando el selector POWER esté ajustado en CAMERA).
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a continuación, pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
La pantalla de cristal líquido se ilumina.
Pode controlar o brilho e o fader no painel digital verificando a imagem no visor electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para trás na direcção do corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora e depois estender o visor electrónico.
(2) Carregue em
OFF. O indicador
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK, ON e FADER (só se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA).
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
OK.
EXPOSURE:
Regule a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até aparecer o modo de fader desejado. O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
O ecrã LCD acende-se.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
90
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Page 91
Utilización del visor
Utilizar o visor electrónico
4
[a]
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER esté en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/ TRV33E)
Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en PLAYER1)/VCR2) o durante la reproducción de memoria (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E), no podrá operar el panel sensible al tacto con el visor.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor nuevamente en la posición anterior. Opere los elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba imágenes con el visor (pág. 27).
Visor/ Visor electrónico
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
[b] Se o interruptor POWER estiver na
posição MEMORY (só DCR-TRV22E/ TRV33E)
Para fazer desaparecer os botões do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER1)/VCR2) ou durante a reprodução a partir da memória (só DCR-TRV22E/TRV33E), não pode utilizar o painel digital com o visor electrónico.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor electrónico na posição anterior. Controle os itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens com o visor electrónico (p. 27).
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
91
Page 92
— Operaciones avanzadas de reproducción —

Operações de reprodução avançadas

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
(2) (3) Seleccione P EFFECT en y, a
(4) Seleccione el modo que desee y, a
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas
No puede procesar escenas introducidas externamente mediante los efectos de imagen.
•No es posible grabar imágenes en una cinta con la videocámara mientras las procesa con la función de efectos de imagen. Grabe las imágenes en un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 156, 170), o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la interfaz DV.
92
1)
/
2)
.
de reproducción, pulse FN para que aparezca PAGE1. Pulse MENU para que aparezca el menú.
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
continuación, pulse EXEC. Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Consulte la página 76 para obtener detalles de cada modo.
MANUAL SET
P EFFECT

Reproduzir uma cassete com efeito de imagem

O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
(2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione P EFFECT em
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir de um equipamento externo, utilizando a função de efeito de imagem.
•Não pode gravar imagens numa cassete colocada na câmara de vídeo, se estiver a processá-las com a função de efeito de imagem. Grave imagens no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 156, 170) ou num videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não interface DV.
1)
/
2)
.
reprodução, carregue em FN para ver PAGE1.
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
RET.
carregue em EXEC. Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Veja na página 76 mais detalhes sobre cada modo.
são enviadas
através da
Page 93
Reproducción de una cinta con efectos digitales
(únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Reproduzir uma cassete com efeito digital (só DCR­TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efectos digitales deseado.
2
DIG EFFT
(3) Seleccione el modo deseado. Podrá
utilizar STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. Consulte la página 77 para obtener más información sobre cada efecto. En STILL o LUMI., la imagen para la que selecciona el modo se almacena en la memoria como una imagen fija.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto. (5) Para volver a PAGE2, pulse
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
DIG EFFT
OK.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
.
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
(3) Seleccione o modo que quiser. Pode
utilizar STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Veja na página 77 mais detalhes sobre cada efeito. Se seleccionar STILL ou LUMI., a imagem para a qual escolheu o modo fica memorizada como imagem fixa.
(4) Carregue em –/+ para regular o efeito.
Carregue em OK para voltar a PAGE2.
(5)
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Notas
•No puede procesar escenas introducidas externamente mediante los efectos digitales.
•No es posible grabar imágenes en una cinta con la videocámara mientras las procesa con efectos digitales. Grabe las imágenes en un “Memory Stick” (pág. 156, 170), o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se envían a través de la interfaz DV.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir de um equipamento externo, utilizando a função de efeito digital.
•Não pode gravar imagens numa cassete colocada na câmara de vídeo, se estiver a processá-las com a função de efeito digital. Gravar imagens no “Memory Stick” (p. 156,
170) ou num videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito digital
Estas imagens não saem através da interface DV.
93
Page 94

Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Ampliar imagens gravadas na cassete – Cassete PB ZOOM (Só DCR-TRV22E/ TRV33E)

Además de la función descrita en este apartado, la videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en el “Memory Stick” (pág. 186).
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla
de PB ZOOM.
(3) Pulse el área que desea ampliar en el
fotograma. El área pulsada se moverá al centro de la pantalla y la imagen en reproducción se ampliará hasta alcanzar aproximadamente el doble de su tamaño. Si vuelve a pulsar otra área, ésta se moverá al centro de la pantalla.
(4) Ajuste la proporción del zoom mediante
la palanca del zoom motorizado. Puede seleccionar la proporción del zoom desde aproximadamente 1,1 veces a 5 veces su tamaño. W: Disminuye la proporción del zoom. T: Aumenta la proporción del zoom.
Além das operações descritas neste manual, a câmara de vídeo pode ampliar imagens fixas gravadas no “Memory Stick” (p. 186).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã
PB ZOOM.
(3) Carregue na área que quer ampliar no
fotograma. A área em que carregou move-se para o centro do ecrã e a imagem reproduzida é ampliada para cerca do dobro do tamanho. Se carregar novamente noutra área, esta move-se para o centro do ecrã.
(4) Regule a relação de zoom com a patilha
de zoom. Pode seleccionar a relação de zoom de cerca de 1,1 vezes para um máximo de 5 vezes o tamanho. W : Diminui a relação de zoom. T : Aumenta a relação de zoom.
94
2 4
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Page 95
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Ampliar imagens gravadas na cassete – Cassete PB ZOOM (Só DCR-TRV22E/TRV33E)
Para cancelar la función de PB ZOOM de cinta
Pulse END.
Notas
•No es posible procesar escenas insertadas externamente mediante la función de PB ZOOM de cinta con la videocámara.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con la videocámara mientras las procese con la función de PB ZOOM de cinta. Sin embargo, puede grabar las imágenes en el “Memory Stick” (sólo DCR-TRV33E, pág. 156, 170) o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
•No podrá grabar imágenes en movimiento en un “Memory Stick” con la videocámara si se ha procesado la imagen mediante la función de PB ZOOM de cinta.
Imágenes en modo PB zoom de cinta
Las imágenes en el modo PB zoom de cinta no se emiten a través de la interfaz DV.
Durante la función de PB zoom de cinta
Si pulsa DSPL/BATT INFO, desaparecerá el fotograma de la pantalla de PB ZOOM. No es posible mover la parte que colocó hacia el centro de la pantalla.
Borde de la imagen ampliada
El borde de la imagen ampliada no podrá verse en el centro de la pantalla.
Para cancelar o PB ZOOM da cassete
Carregue em END.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir de um equipamento externo, utilizando a função PB ZOOM da cassete com a câmara de vídeo.
•Não pode gravar imagens numa cassete colocada na câmara de vídeo, se estiver a processá-las com a função PB ZOOM da cassete. Porém, pode gravar imagens no “Memory Stick” (só no DCR-TRV33E) (p.156,
170) ou num videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor.
•Não pode gravar imagens em movimento num “Memory Stick” colocado na câmara de vídeo, se tiver processado a imagem com a função PB ZOOM da cassete.
Imagens em PB ZOOM da cassete
As imagens em PB Zoom da cassete não saem pela interface DV.
Durante o PB Zoom da cassete
Se carregar no botão DSPL/BATT INFO, o fotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Não pode mover a parte em que carregou para o centro do ecrã.
Extremidade da imagem ampliada
A extremidade da imagem ampliada não aparece no centro do ecrã.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
95
Page 96

Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E)

Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/ TRV33E)

La videocámara busca automáticamente la escena deseada con un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y, a continuación, comenzará a contar. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. Si los indicadores no aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador alcance aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
A câmara de vídeo procura automaticamente a cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita. Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que quer localizar mais tarde. O contador de fita mostra “0:00:00” e começa a contagem. O indicador ZERO SET MEMORY pisca. Se os indicadores não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita. Esta operação pára automaticamente quando o contador de fita chegar perto do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
96
m
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
x
Page 97
Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de ajuste de memoria en cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios segundos entre el código de tiempo y el contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria en cero no funcione correctamente.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos entre a codificação de tempo e o contador de fita.
•Se carregar em FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
97
Page 98

Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E)

Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E)

Utilice una cinta con memoria de videocasete para esta operación. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
(sin indicador)
(2) Pulse . o > del mando a distancia
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
para seleccionar el título para la reproducción. La videograbadora inicia automáticamente la reproducción de la escena con el título seleccionado.
2)
.
Utilize uma cassete com Memória de cassete nesta operação. Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
(sem indicador)
(2) Carregue em . ou > no
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
MODE no telecomando, até aparecer o indicador TITLE SEARCH. Aparece o ecrã Procura do título. O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E
telecomando para seleccionar o título que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título seleccionou.
2)
.
98
Page 99
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCR­TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
1
SEARCH
MODE
[a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 133.
2
[a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 133.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
99
Page 100

Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E)

Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E)

•DATE SEARCH utilizando memoria de videocasete cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
•DATE SEARCH sin utilizar memoria de videocasete cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a
1)
/
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de fecha. El indicador cambia de la forma siguiente:
2)
.
•DATE SEARCH utilizando a Memória de cassete cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
•DATE SEARCH sem utilizar a Memória de cassete cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
•Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com Memória de cassete.
•Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. Aparece o ecrã Procura da data. O indicador muda pela ordem seguinte:
2)
.
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
100
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E Carregue em . ou > no telecomando
(2)
para seleccionar a data que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Loading...