Felicidades por la compra de esta Handycam de
Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.
Pronto producirá vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
Directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com qualidade de
imagem e som superior.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em
breve, você irá produzir seus próprios filmes em
casa que depois você assistirá com prazer
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências
específicas podem afetar a imagem e o som desta
câmera.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se
han suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación
(1) (pág. 25)
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 24)
2
3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 60)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(Excepto DCR-TRV12E, pág. 96)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (Excepto DCR-
TRV12E, pág. 315)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 36)
8 Cubierta de la zapata (1) (pág. 128)
“Memory Stick” (1) (únicamente DCR-
9
TRV22E/TRV33E) (pág. 141)
0 Cable USB (1) (pág. 199)
qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(1) (pág. 206, 234)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 298)
qd Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 61)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si ésta o la reproducción no se han
realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los
soportes de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Verifique se recebeu os acessórios seguintes
com a câmara de vídeo.
2
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60)
4 Telecomando sem fio (1) (Excepto no
DCR-TRV12E, p. 96)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (Excepto no DCR-
TRV12E, p. 315)
6 Correia para transporte a tiracolo (1)
7 Tampa da lente (1) (p. 36)
8 Tampa da base (1) (p. 128)
9 “Memory Stick” (1) (só nos modelos
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 141)
0 Cabo USB (1) (p. 199)
qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010)
(1) (p. 206, 234)
qs Pano de limpeza (1) (p. 298)
qd Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 61)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Se a gravação ou a reprodução não se
efectuar devido a uma avaria na câmara de
vídeo, do meio de armazenamento, etc.,
pode não conseguir recuperar o conteúdo da
gravação.
3
8
qd
Getting Started
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en
movimiento en cintas (pág. 36)
•Reproducción de cintas (pág. 52)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (únicamente DCRTRV22E/TRV33E) (pág. 62, 152)
•Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) (pág. 166)
•Contemplación de una imagen fija
grabada en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) (pág. 179)
•Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en un
“Memory Stick” (únicamente DCRTRV22E/TRV33E) (pág. 182)
•Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en cintas
utilizando un cable USB (pág. 199)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 201)
•Captura de imágenes en el ordenador
desde la videocámara utilizando un
cable USB (pág. 217)
•Conversión de una señal analógica a
digital para capturar imágenes en el
ordenador (únicamente DCRTRV22E/TRV33E) (pág. 238)
4
4
Captura de imágenes en el
ordenador
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se
utiliza el modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-TRV33E”.
5
5
Page 6
Português
Funções principais
Gravar e reproduzir
imagens fixas ou em
movimento
Funções principais
•Ver imagens em movimento gravadas
na cassete utilizando o cabo USB (p.
199)
•Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” utilizando o cabo USB (só DCRTRV22E/TRV33E) (p. 201)
•Capturar imagens no computador a
partir da câmara de vídeo, utilizando
o cabo USB (p. 217)
•Converter um sinal analógico num
sinal digital para capturar imagens no
computador (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 238)
•Gravar imagens em movimento na
cassete (p. 36)
•Reproduzir a cassete (p. 52)
•Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 62, 152)
•Gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 166)
•Ver imagens fixas gravadas no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E) (p. 179)
•Ver imagens em movimento
gravadas no “Memory Stick” (só
DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 182)
Capturar imagens no
computador
6
6
Page 7
Funções principais
Outras utilizações
Funções para regular a exposição durante a gravação
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 83)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (p. 44)
A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 10×, seleccione o
zoom motorizado digital em D ZOOM nas programações do menu.)
•Fader (p. 73)
•Efeito de imagem (p. 76, 92)
•Efeito digital* (p. 77, 93)
•Título (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•PROGRAM AE (p. 80)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Focagem manual (p. 84)
•Focagem de um ponto (p. 86)
Funções para utilizar depois da gravação
•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 50)
•Código de dados (p. 54)
•PB ZOOM da cassete* (p. 94)/PB ZOOM da memória* (p. 186)
•Memória do ponto zero** (p. 96)
•Procura do título** (p. 98)
•Montagem de programa digital (p. 109, 173*)
Getting Started
Funções principais
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
**Excepto DCR-TRV12E
Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o
número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas
ilustrações é o DCR-TRV33E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas
figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto,
por exemplo, “só DCR-TRV33E”.
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Guía de inicio rápido
Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento
se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT
sentido de la flecha
para abrir la tapa
en el
.
2
Conecte la clavija con la marca v mirando
hacia la batería.
Empuje el centro de
la parte posterior del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete en línea
recta y a fondo en su
compartimiento con
la ventanilla mirando
hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
del mismo.
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido completamente,
cierre la tapa hasta que
emita un chasquido.
12
Cómo sostener
la videocámara
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
2
1
3
4
Page 13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 36)
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal
líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
Ajuste el objetivo del visor según
su agudeza visual (pág. 43).
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea
grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
4Pulse START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación,
vuelva a pulsar START/STOP.
2Ponga el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
pulsa el pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Contemplación de las imágenes en reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 52)
1Ponga el selector
POWER en
PLAYER1)/VCR
mientras pulsa el
pequeño botón
verde.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
)
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse ligeramente las teclas de
operación con el dedo sujetando el
panel de cristal líquido por su parte
posterior. No pulse la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
VisorPanel de cristal líquidoBatería
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Conexión del cable de alimentación (pág. 25)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Adaptador de CA (suministrado)
1
3
Guía de inicio rápido
2
Conecte la clavija con la marca v
mirando hacia la batería.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 146)
Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”. Inserte completamente el “Memory Stick” en
la ranura correspondiente con la marca b mirando hacia abajo como se muestra en la
ilustración y, a continuación, cierre la tapa.
Indicador de
acceso
Para extraer el “Memory Stick”, abra la tapa de
la ranura del mismo y deslice MEMORY EJECT
en la dirección de la flecha.
Cuando el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick” ni quite
la batería. De lo contrario, podrían perderse datos de imágenes.
Marca b
14
Cómo sostener
la videocámara
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
2
1
3
4
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 152)
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
4
Ajuste el objetivo del visor
según su agudeza visual (pág.
43).
Si acaba de adquirir su
videocámara, el reloj estará
ajustado en la posición de
desactivado. Si desea grabar la
fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de
empezar la grabación (pág. 31).
Contemplación de la imagen fija en la pantalla de
cristal líquido (pág. 179)
2
Pulse PHOTO ligeramente.
Puede grabar cuando el
indicador z verde deja
de parpadear y
permanece encendido.
FINE
640
12
101
Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo
pulsado el pequeño botón verde.
Asegúrese de que el selector
LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Pulse PHOTO a fondo.
Cuando pulsa PHOTO a
fondo, la imagen se graba
en el “Memory Stick”.
FINE
640
101
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY
POWER
manteniendo pulsado
el pequeño botón
verde.
2Pulse PLAY. Se
muestra la última
imagen grabada.
VisorPanel de cristal líquidoBatería
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
15
Page 16
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Ligar o cabo de alimentação (p. 25)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Guia de iniciação rápida
Para ejectar a cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimento
no passo 2.
Nota
Não carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Introduzir a cassete
1 Empurre OPEN/
ZEJECT
direcção da seta e
abra a tampa.
na
2 Carregue no centro
Ligue a ficha com a marca v voltada para a
bateria.
3
Feche o compartimento
da cassete para a
introduzir.
Introduza a cassete a
direito até ao fim do
compartimento, com
a janela voltada para
cima.
das cassetes, carregando
em
compartimento.
Depois do compartimento
das cassetes descer
completamente, feche a
tampa até ouvir um
estalido.
no
16
Como pegar
na câmara de
vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
2
1
3
4
Page 17
Gravar uma imagem na cassete (p. 36)
1Abra a tampa da lente (p. 36).
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
do LCD.
A imagem
aparece no
ecrã.
Visor electrónico
Quando você fechar o painel
LCD, puxe o visor e olhe a
imagem mostrada.
Regule a lente do visor
electrónico para os seus olhos
(p. 43).
Quando se compra a câmara de vídeo, o relógio vem desactivado. Se quiser gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).
4Carregue em START/STOP. A
câmara de vídeo começa a
gravar.
Para parar a gravação, carregue
novamente em START/STOP.
2Coloque o interruptor
POWER na posição
CAMERA enquanto
carrega no pequeno
botão verde.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(p. 52)
1
Coloque o interruptor
POWER na posição
PLAYER1)/VCR
enquanto carrega
no pequeno botão
verde.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Carregue em no painel digital
para rebobinar a fita.
)
3Carregue em no painel digital
para iniciar a reprodução.
Guia de iniciação rápida
Não agarre na câmara de
vídeo pelas peças, como
mostra a figura.
Nota
Quando utilizar o painel digital,
carregue ligeiramente com o dedo nas
teclas de funcionamento, apoiando o
painel do LCD por trás. Não carregue
no ecrã LCD com objectos pontiagudos.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Visor electrónicoPainel do LCDBateria recarregável
17
Page 18
Guia de iniciação rápida – Gravar no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Ligar o cabo de alimentação (p. 25)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Transformador de CA (fornecido)
1
3
Guia de iniciação rápida
2
Ligue a ficha com a marca
v voltada para a bateria.
Introduzir o “Memory Stick” (p. 146)
Abra a tampa da ranhura do “Memory Stick”. Introduza o “Memory Stick” na respectiva
ranhura até ao fim, com a marca b voltada para baixo, como se mostra na figura, e depois
feche a tampa.
Indicador luminoso
de acesso
Para ejectar o “Memory Stick,” abra a tampa da
ranhura do “Memory Stick” e empurre
MEMORY EJECT na direcção da seta.
Enquanto o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo, porque ela está a ler os dados do “Memory Stick” ou a
gravar dados no “Memory Stick”. Não desligue o aparelho, não ejecte o “Memory Stick”, nem
retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem.
Marca b
18
Como pegar
na câmara de
vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
2
1
3
4
Page 19
Gravar imagens fixas no “Memory Stick” (p. 152)
1Abra a tampa da lente (p. 36).
3
Carregue em
OPEN para
abrir o painel
do LCD.
A imagem
aparece no
ecrã.
Visor electrónico
Quando você fechar o painel
LCD, puxe o visor e olhe a
imagem mostrada.
Regule a lente do visor
electrónico para os seus olhos
(p. 43).
Quando se compra a câmara de
vídeo, o relógio vem
desactivado. Se quiser gravar a
data e a hora para uma imagem,
acerte o relógio antes de
começar a gravar (p. 31).
Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrã
LCD (p. 179)
4
Carregue ligeiramente
em PHOTO. Pode
começar a gravar quando
o z verde deixar de
piscar e ficar aceso.
FINE
640
2Coloque o interruptor
POWER na posição
MEMORY enquanto carrega
no pequeno botão verde.
Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda
(desbloquear).
5
Carregue com força em
PHOTO.
Se carregar com força em
PHOTO, a imagem é
gravada no “Memory Stick”.
12
101
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Guia de iniciação rápida
FINE
640
101
Não agarre na câmara de
vídeo pelas peças, como
mostra a figura.
1
Coloque o interruptor
POWER na posição
MEMORY enquanto
carrega no pequeno
botão verde.
2
Carregue em PLAY. A
última imagem gravada
aparece no visor.
POWER
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Visor electrónicoPainel do LCDBateria recarregável
)
19
Page 20
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para
los 5 modelos incluidos en la tabla de la página
siguiente. Antes de empezar a leer este manual
y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la
misma. A modo de ilustración se utiliza el
modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “únicamente DCRTRV33E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones
y los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Tras la sección “Funciones
avanzadas de grabación” de este
manual, la posición del selector
POWER se muestra mediante los
iconos siguientes.
Como utilizar este
manual
As instruções descritas neste manual
destinam-se aos 5 modelos indicados na tabela
apresentada na próxima página. Antes de
começar a ler este manual e utilizar a câmara
de vídeo, verifique o número do modelo
indicado na base do aparelho. O modelo
utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV33E.
Caso contrário, o nome do modelo vem
indicado nas figuras. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só DCR-TRV33E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de
gravação avançadas” deste
manual, a posição do interruptor
POWER aparece nos ícones
abaixo.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-TRV12E/
TRV14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
: Ponga el selector POWER en
MEMORY. (DCR-TRV22E/
TRV33E)
Cuando haga una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
20
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCRTRV12E/TRV14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCRTRV19E/TRV22E/TRV33E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
: Coloque o interruptor POWER
na posição MEMORY. (DCRTRV22E/TRV33E)
Quando se executa uma operação, ouve-se um
sinal sonoro a indicar que a operação está a ser
efectuada.
Page 21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Tipos de diferencias
DCR-TRV12E14E19E22E33E
Visor/blanco y negroblanco y negroblanco y negrocolorcolor
Visor electrónicopreto e brancopreto e brancopreto e brancocorcor
Marca MEMORY*———zz
(del selector POWER)/
Marca MEMORY*
(do interruptor POWER)
Marca VCR**/PLAYERPLAYERVCRVCRVCR
Marca VCR**
Toma AUDIO/VIDEO/z*z*z*zz
Tomada AUDIO/VIDEO
Toma S VIDEO/z*z*z*zz
Tomada S VIDEO
Toma DV/z*z*zzz
Tomada DV
Mando a distancia/—zzzz
Telecomando
*Los modelos con la indicación MEMORY
en el selector POWER disponen de
función de memoria. Para más
información, consulte la página 141.
** Los modelos con la indicación VCR en el
selector POWER pueden grabar imágenes
de otros equipos, como una
videograbadora. Los demás modelos
presentan la indicación PLAYER en el
selector POWER.
z Suministrado
— No suministrado
z* Sólo salida
Tipos de diferenças
Procedimientos iniciales Preparativos
*Os modelos com a marca MEMORY no
interruptor POWER estão equipados com
funções de memória. Para obter mais
informações, consulte a página 141.
** Os modelos com a marca VCR no
interruptor POWER gravam imagens de
outro equipamento, como por exemplo,
videogravadores. Os outros modelos têm
a marca PLAYER no interruptor POWER.
z Fornecido
— Não fornecido
z* Só saída
Nota sobre a Memória de
Nota sobre la memoria de
videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo
que sólo puede utilizar videocasetes mini DV.
Le recomendamos que utilice un videocasete
con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de
cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
21
Page 22
Utilización de este manualComo utilizar este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función del país o la zona. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste debe utilizar el
sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor
Los programas de televisión, las películas,
cintas de vídeo y demás materiales pueden
estar protegidos por derechos de autor. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre los
derechos de autor.
Nota sobre la conexión de
otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo
de vídeo o a un ordenador con un cable USB o
i.LINK, observe la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede
dañarse y puede provocar un fallo en el
funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem
consoante o país e a região. Para poder ver as
gravações num televisor, é necessário que este
utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais pode infringir
as leis dos direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento
de vídeo ou a um computador, utilizando o
cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato
da tomada.
Se forçar a introdução da ficha, pode danificar
a tomada e provocar uma avaria na câmara de
vídeo.
Precauções a ter na manutenção
da câmara de vídeo
Objetivo, pantalla de cristal
líquido y visor (únicamente en
algunos modelos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor se
han fabricado utilizando tecnología de
gran precisión, por lo que más del 99,99%
de los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
constante. Estos puntos son normales en
el proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma a la grabación.
22
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico (só nos modelos
montados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
Page 23
Utilización de este manualComo utilizar este manual
•No deje que la videocámara se moje.
Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este fallo en el funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en
un automóvil estacionado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un fallo
en el funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[a]
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Por
vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60ºC, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares
[b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do visor LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer [d].
[b]
Procedimientos iniciales Preparativos
[c]
[d]
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
1
2
Para retirar la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa
BATT.
Colocar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto
carrega em BATT.
Si utiliza el visor y se instaló una batería de
larga duración
Si instala una batería NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D en la
videocámara, extienda el visor y levántelo
hasta obtener un ángulo adecuado.
24
BATT
Se você usar o visor com uma bateria de
grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D na
câmara de vídeo, abra o visor electrónico e
levante-o até ficar numa posição confortável.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para la
videocámara.
La videocámara funciona solamente con
baterías “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 288 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara
en la toma DC IN con la marca v de la
clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
El indicador luminoso CHG se
encenderá cuando comience la carga.
Cuando finalice la carga, el indicador
luminoso CHG se apagará (carga
completa).
Carregar a bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM” (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
“InfoLITHIUM”, consulte a página 288.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN,
com a marca v da ficha CC voltada para
a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
Quando a carga começa, acende-se o
indicador luminoso CHG. Depois de
terminar a carga, o indicador luminoso
CHG apaga-se (carga total).
Procedimientos iniciales Preparativos
2
1
5
Indicador luminoso CHG/
Lâmpada CHG
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
3
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una
toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador
de CA, se produce cualquier problema con esta
unidad, desconecte el enchufe de la toma de
corriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los
casos siguientes:
– La batería no se instaló correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se a câmara apresentar
algum problema durante a utilização do
transformador de CA, desligue a ficha da
tomada de parede o mais rapidamente
possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos:
–A bateria não está bem instalada.
– Algo está errado com o conjunto da bateria.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregávelCarga completa/Carga total
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una
batería vacía.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente
alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Número aproximado de minutos a 25ºC para
carregar uma bateria vazia.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.
A vida útil real da bateria pode ser mais
curta.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción continua a 25°C. La duración de
la batería será más corta si utiliza la
videocámara en un ambiente frío.
28
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara
de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil
da bateria é mais curta.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Comprobación del estado de
la batería – Información sobre
la batería
(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el
porcentaje de tiempo de batería
restante) y el tiempo de batería restante
cuando se utiliza la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante
unos 7 segundos.
Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante 20
segundos aproximadamente.
3
DSPL/BATT INFO
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação da
bateria
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o
nível de carga da bateria (a percentagem
de carga residual) e a carga residual da
bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou
o visor electrónico.
Se carregar sem soltar DSPL/BATT
INFO, os indicadores aparecem durante
cerca de 20 segundos.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6076
100%
min
min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::7595
min
min
Procedimientos iniciales Preparativos
[a] Durante la carga
[b] Completamente cargada
Notas
•Es posible que el indicador BATTERY INFO
no se muestre en los siguientes casos:
– La batería no está instalada.
– La batería tiene algún problema.
– La batería se agotó.
•El indicador BATTERY INFO no aparecerá
cuando pulse DISPLAY en el mando a
distancia si el selector POWER está ajustado
en OFF (CHG) (excepto DCR-TRV12E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información
sobre la batería representa el tiempo
aproximado de grabación.
[a] Durante a carga
[b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não
aparecer se:
–A bateria não estiver colocada.
– Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se
carregar em DISPLAY no telecomando com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
(excepto DCR-TRV12E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da
bateria é o tempo de gravação aproximado.
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería
restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece
en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de
cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor
durante unos 7 segundos.
Conexión a una toma de
pared
Puede utilizar la videocámara sin preocuparse
de que ocurra un corte en el suministro
eléctrico.
Conecte el adaptador de CA del mismo modo
que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente,
el equipo no estará desconectado de la fuente
de CA (corriente doméstica), aunque esté
apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación desde una toma de corriente,
aunque la video cámara tenga la batería
instalada.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una
toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da
bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o
painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor
electrónico durante cerca de 7 segundos.
Ligar a uma tomada de
parede
Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar
de se preocupar com cortes de corrente. Ligue
o transformador de CA da mesma maneira do
que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua
ligado à rede de corrente eléctrica enquanto
não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da
tomada de parede, mesmo que a bateria
recarregável esteja instalada na câmara de
vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Ou seja, se o cabo de alimentação estiver
ligado à tomada DC IN, mesmo não estando
ligado à tomada de parede, a bateria não
fornece energia.
30
Page 31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E), a menos
que ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta o en el
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) como código de datos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras), debido a que se habrá descargado la
batería recargable incorporada instalada en la
videocámara (pág. 299). En este caso, cargue
dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el
mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY (únicamente DCRTRV22E/TRV33E).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 33).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
con r/R y después pulse
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece
no visor sempre que colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA ou MEMORY
(só DCR-TRV22E/TRV33E), a não ser que
acerte a data e a hora.
Se não acertar a data e a hora, as indicações
“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete
ou no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E), assim como o código de dados.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 4meses, a data e a hora podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras), uma
vez que a bateria incorporada instalada na
câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
299). Neste caso, carregue a bateria e depois
acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os
minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY (só
DCR-TRV22E/TRV33E).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 33).
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Carregue em r/R para seleccionar
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em
EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC
quando ouvir o sinal horário. O relógio
começa a funcionar.
e
Procedimientos iniciales Preparativos
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
5
7
3
FN
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con
un ciclo de 24 horas.
9
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2003 7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
2003
EXEC
2003 7
EXEC
47
17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003
20
RET.
6
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza
o sistema de 24 horas.
1
4
32
Page 33
Paso 3 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 3 Utilizar o
painel digital
La videocámara posee botones de operación en
la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo
para operar cada función.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
para grabar, en PLAYER
reproducir o en MEMORY
1)
/VCR2) para
3)
para utilizar
el “Memory Stick”.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de
operación de PAGE2/PAGE3
aparecerán en la pantalla de cristal
líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes
de este manual para cada función.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
3
[a]
A câmara de vídeo tem botões de
funcionamento no visor LCD.
Toque directamente no ecrã LCD com o dedo
para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar,
PLAYER
MEMORY
1)
/VCR2) para reproduzir ou
3)
para utilizar o “Memory
Stick”.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de
PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD
os botões de funcionamento de PAGE2/
PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre
cada função, consulte as páginas
relevantes deste manual.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Procedimientos iniciales Preparativos
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
2
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
1
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
33
Page 34
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilizar o painel digital
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada
pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os
indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de
cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3LCD BRT, PLAY, VOL
Durante la reproducción de memoria
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
* Únicamente DCR-TRV33E
34
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo de câmara com memória
Durante a reprodução a partir da memória
* Só DCR-TRV33E
Page 35
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tactoPasso 3 Utilizar o painel digital
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse los botones de operación ligeramente
con los dedos sosteniendo el panel de cristal
líquido por la parte posterior.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes, como un bolígrafo.
•No pulse con demasiada fuerza la pantalla de
cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si FN no aparece en la pantalla de cristal
líquido, toque la pantalla levemente para
hacerla aparecer. Puede controlar la
visualización con DSPL/BATT INFO de la
videocámara.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el
panel sensible al tacto (pág. 90).
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue
ligeiramente com o dedo nas teclas de
funcionamento, apoiando o painel do LCD
por trás.
•Não toque na tela LCD com objetos
pontiagudos, como uma caneta.
•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
•Não toque no visor LCD com as mãos
molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no visor
LCD, toque ligeiramente no visor para a
fazer aparecer. Pode controlar o visor com
DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 90).
Procedimientos iniciales Preparativos
35
Page 36
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Funções básicas —
Grabación de imágenes
Realice el paso 1 (pág. 24) y el paso 2 (pág. 31)
en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
24) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. La videocámara pasará al modo
de espera.
Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
(4)
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el
indicador REC y el indicador de
grabación de la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Selector LOCK
31
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Gravar uma imagem
Execute previamente o Passo 1 (p. 24) e o Passo
2 (p. 31).
(1) Retire a tampa da objectiva.
(2) Prepare a fonte de alimentação (p. 24) e
coloque a cassete (p. 16).
Coloque o interruptor POWER na posição
(3)
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara
de vídeo começa a gravar. O indicador
REC aparece no visor. Acende-se o
indicador luminoso de gravação na
parte da frente da câmara. Para parar a
gravação, carregue novamente em
START/STOP.
4
2
5
Notas
•Coloque la tapa del objetivo de modo que no
cubra el micrófono ni el emisor de rayos
infrarrojos.
•
36
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
50min
REC
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de
gravação
Micrófono/
Microfone
0:00:01
Notas
•Posicione a tampa da objectiva de modo que
ela não tape o microfone e o emissor de raios
infravermelhos.
•Evite tocar no microfone durante a gravação.
Page 37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
248). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces
más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con la videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y
la siguiente será uniforme siempre que no
extraiga el videocasete, aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y reducir el desgaste de la
batería y de la cinta. Para retornar al modo de
espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y
otra vez en CAMERA. No obstante, la
videocámara no se desconectará automáticamente
si no hay insertado un videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no
sea uniforme.
•La imagen en reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo
SP (reprodução normal) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 258). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes
mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição
entre a última cena gravada e a cena seguinte é
suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao
modo de espera, coloque o interruptor POWER
na posição OFF (CHG) e depois volte à posição
CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se
desliga automaticamente se não houver uma
cassete colocada.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma
cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser
suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida
ou a codificação de tempo pode não aparecer
correctamente escrita entre cenas.
Nota sobre el selector LOCK (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Si desliza el selector LOCK a la derecha, el
selector POWER ya no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector
LOCK se ajusta a la izquierda como valor
predeterminado.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el
autodisparador. Consulte la página 67 para
obtener más detalles.
Nota sobre o selector LOCK (só DCRTRV22E/TRV33E)
Se empurrar o selector LOCK para a direita,
evita que o interruptor POWER passe
acidentalmente para a posição MEMORY. Por
predefinição, o selector LOCK está colocado à
esquerda.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o
temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 67.
37
Page 38
1
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que se muestran
durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
1 Tiempo de batería restante
2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete
con memoria.
3 Modo de grabación
4 STBY/REC
5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer
funcionar el videocasete durante cierto
tiempo (pág. 248).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los
botones de funcionamiento en la
pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
38
40min
4 7 2003
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
2
3
4
0:00:01
REC
60min
5
6
12:05:56
FN
7
8
9
1 Carga residual da bateria
2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete
com Memória de cassete.
3 Modo de gravação
4 STBY/REC
5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a
cassete durante algum tempo (p. 258).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões
de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
Page 39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
señala el tiempo aproximado de grabación
continua. En función de las condiciones de
ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
en minutos tardará alrededor de un minuto en
visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en PLAYER1)/VCR2).
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios de grabación) no se visualizan durante
la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para
visualizarlos, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Es posible utilizar el mando a
distancia para esta operación3) (pág. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto el DCR-TRV12E
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo.
(2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido.
(4) Extraiga el videocasete.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Indicador da carga residual da bateria
durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria
mostra uma estimativa do tempo de gravação
contínua. A indicação pode não estar correcta,
dependendo das condições da gravação. Se
fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de
esperar cerca de um minuto para que a
indicação correcta da carga residual da bateria
apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos: segundos) na posição CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos: segundos :
fotogramas) na posição PLAYER1)/VCR2).
Não pode regravar só a codificação de tempo
mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não
aparecem no visor durante a gravação. No
entanto, são automaticamente gravados na
cassete. Para ver os dados da gravação,
carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto no DCR-TRV12E
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD.
(4) Ejecte a cassete.
(5) Desligue a fonte de alimentação.
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
plegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido mirando hacia
afuera.
Regular o ecrã LCD
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD,
abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
Notas
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactiva automáticamente.
•Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla
hacia el cuerpo de la videocámara durante la
grabación o durante la grabación en modo de
espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará
en “BRT NORMAL”.
40
Notas
•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente,
excepto no modo de imagem reflectida.
•Se rodar o painel do LCD e o mover para o
corpo da câmara de vídeo durante a gravação
ou no modo de espera, a opção LCD B.L.
(brilho do ecrã) é regulado para “BRT
NORMAL”.
Page 41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada
verse en la pantalla de cristal líquido.
Sirve para que esta persona vea su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido al
tiempo que el usuario de la videocámara la ve
a través del visor.
(1) Extienda el visor.
(2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
2
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto,
las grabadas serán normales.
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no ecrã LCD.
A pessoa filmada utiliza esta função para se
ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a
filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico.
(2) Rode o painel do LCD 180 graus.
1
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem fica na
posição normal depois de gravada.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y
seleccione PAGE2.
Cuando el selector POWER está
ajustado en PLAYER
para mostrar PAGE1.
Cuando el selector POWER está
ajustado en MEMORY
seleccione PAGE3.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+
(para aumentar el brillo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 en el paso 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2), pulse FN
3)
, pulse FN y
Regular a luminosidade do
ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER
1)
/VCR2), carregue em
FN para ver PAGE1.
Se o interruptor POWER estiver na
posição MEMORY
3)
, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade
do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para
aumentar).
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1/PAGE2/PAGE3 no Passo 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
2,3
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 244).
42
LCD
OK
BRT
LCD BRT
Indicador de barra/
Indicador de barras
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se
utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD
B.L. em nas programações do menu (p
254).
Page 43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor
si:
•No puede ver la imagen con nitidez en la
pantalla de cristal líquido.
•Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas en el visor.
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su
agudeza visual de forma que las imágenes
aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste
del objetivo.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Patilha de regulação da
lente do visor electrónico
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor
electrónico se:
•Não conseguir ver a imagem com nitidez no
ecrã LCD.
•Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação
da lente.
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 244).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Indicador luminoso de grabación de la
cámara (sólo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
El indicador luminoso de grabación de la
cámara se ilumina en el visor durante la
grabación.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
se utilizar a bateria recarregável. Seleccione
VF B.L. em nas programações do menu
(p 254).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
A lâmpada de gravação da câmera (somente
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
A lâmpada de gravação da câmera acende no
visor durante a gravação.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un
poco para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más
rápido.
El uso moderado de esta función producirá
grabaciones más agradables.
W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 × se realizará
digitalmente. El zoom digital se puede ajustar
en 20 × o 100 × (DCR-TRV12E)/120 × (DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).
Para activar el zoom digital, seleccione su
potencia en D ZOOM en de los ajustes del
menú (pág. 243). El zoom digital se ajusta en
OFF como ajuste predeterminado. La calidad
de la imagen se deteriora al procesarse
digitalmente.
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
seleccionar el zoom digital en los ajustes
del menú.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um
zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação,
as suas gravações ficam com melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
W
T
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10 × é executado
digitalmente. O zoom digital pode ser
programado para 20 × ou 100 × (DCRTRV12E)/120 × (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E).
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, em nas programações do menu (p.
253). O ajuste padrão é a função de zoom
digital na posição OFF. Como a imagem é
processada digitalmente, a qualidade
deteriora-se.
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece se
seleccionar o zoom digital nas
programações do menu.
44
TW
[a]
Page 45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
motivo situado a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo en la posición de
telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom motorizado para o lado “W”
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um
motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm
da superfície da lente na posição de
teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Filmación de motivos a
contraluz – función Back light
Cuando filme un motivo con la fuente de
iluminación a espaldas del mismo o uno con
un fondo iluminado, utilice la función de
contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
1)
.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
BACK LIGHT
Para cancelar la función de
contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Filmar motivos em contraluz –
Função de contraluz
(Backlight)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
com um fundo claro, utilize a função de luz de
fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar a função de
contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE
(pág. 82) o SPOT METER (pág. 83), se
cancelará la función de contraluz.
46
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
82) ou SPOT METER (p. 83), cancela a função
de contraluz (Backlight).
Page 47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilización de la función
NightShot
La función NightShot permite grabar un
motivo de noche o en un lugar oscuro.
Cuando grabe con la función NightShot, es
posible que la imagen se grabe con colores
incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
parpadean en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
1)
.
y “NIGHTSHOT”
NIGHTSHOT
OFFON
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot/Colour Slow
Shutter
Utilizar a função NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
à noite ou num local escuro.
Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem
pode ficar mal gravada ou com cores não
naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Emisor de NightShot Light/
Emissor de luz NightShot
Utilización de la función Super
NightShot (únicamente DCRTRV22E/TRV33E)
La función Super NightShot permite que los
motivos resulten 16 veces más brillantes que
los grabados con la función NightShot.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
parpadean en la pantalla.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(4) Pulse SUPER NS.
El indicador
pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
y “NIGHTSHOT”
se ilumina en la
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
OFF.
Utilizar o Super NightShot (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo Super NightShot, os motivos
gravados ficam 16 vezes mais luminosos do
que no modo NightShot.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
piscam no ecrã.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(4) Carregue em SUPER NS.
O indicador
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
e ”NIGHTSHOT”
acende-se no ecrã.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS nuevamente. Para cancelar
NightShot, deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la
función NightShot Light activada. Para ello,
ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
Utilización de la función Colour
Slow Shutter (únicamente DCRTRV22E/TRV33E)
La función Colour Slow Shutter permite grabar
imágenes en color en lugares oscuros.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a OFF.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(4) Pulse COLR SLW S.
El indicador
pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S de nuevo para que el
indicador desaparezca.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
con mucha luz (por ejemplo, en exteriores
durante el día). Esto puede ocasionar un mal
funcionamiento.
•Si le resulta difícil el enfoque durante la
grabación con NightShot, hágalo de forma
manual.
•No tape el emisor de infrarrojos durante la
grabación con NightShot.
se ilumina en la
Para cancelar Super NightShot
Carregue novamente em SUPER NS. Para
cancelar a função NightShot, coloque o selector
NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função
NightShot Light estiver activada. Para activar a
função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT
em na posição ON nas programações do
menu. (A programação predefinida é ON.)
Utilizar a função Colour Slow
Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter permite-lhe
gravar imagens a cores num local escuro.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição OFF.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(4) Carregue em COLR SLW S.
O indicador
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar a função Colour Slow Shutter
Pressione COLR SLW S para que o indicador
desapareça.
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais
com muita luz (ex. no exterior durante o dia).
Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se for difícil focar durante a gravação com
NightShot, utilize a focagem manual.
•Não tape o emissor de raios infravermelhos
durante a gravação com NightShot.
acende-se no ecrã.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
48
Com a função NightShot não pode utilizar
as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco
– PROGRAM AE (o indicador pisca)
– Exposição manual
– Medição da luz de um ponto flexível
Page 49
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función Super NightShot o
Colour Slow Shutter (únicamente DCRTRV22E/TRV33E)
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. Es
posible que las imágenes en movimiento se
reproduzcan a una velocidad inferior.
Al utilizar la función Super NightShot, no
podrá utilizar las funciones siguientes
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
– Balance de blancos
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar las siguientes funciones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
por lo tanto son invisibles. La distancia de
grabación máxima con NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Al utilizar la función Colour Slow Shutter,
no podrá utilizar las funciones siguientes
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
Durante a utilização das funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (só DCRTRV22E/TRV33E)
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada em função da luminosidade. Nesta
altura, o movimento da imagem pode ficar em
câmara lenta.
Durante a utilização da função Super
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
– Equilíbrio do branco
– Fader
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medição da luz de um ponto flexível
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Não pode utilizar as seguintes funções:
– Super Night Shot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar
a função NightShot Light.
Durante a utilização da função Colour Slow
Shutter, não pode utilizar as seguintes
funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
– Fader
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medição da luz de um ponto flexível
En la oscuridad total (únicamente DCRTRV22E/TRV33E)
Es posible que la función Colour Slow Shutter
no funcione correctamente.
Em escuridão total (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter pode não
funcionar normalmente.
49
Page 50
Comprobación de
grabaciones – Búsqueda de
fin/Búsqueda para edición/
Revisión de la grabación
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura
para montagem/Revisão
da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
filmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente que grabe
sea uniforme.
/
FNEDIT
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al
final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos
de la sección grabada y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda
de fin no funcionará una vez extraído el
videocasete después de haber grabado en el
mismo. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la búsqueda de fin funcionará
incluso después de haber extraído el
videocasete.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a
obter uma transição suave entre a última cena
gravada e a cena seguinte.
FN
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da
secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção
gravada são reproduzidos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de
cassete, a Procura do fim não funciona depois
de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se
utilizar uma cassete com Memória de cassete, a
Procura do fim funciona, mesmo depois de
ejectar a cassete.
50
Page 51
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura para
montagem/Revisão da gravação
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin
no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente
grabación, aunque no podrá supervisar el
sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada.
Suelte 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, se
iniciará la grabación desde el punto en
que haya soltado 7/– o +.
7/– : Para retroceder
+ : Para avanzar
y, a
Revisión de grabación (Rec
Review)
Es posible comprobar la última sección
grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos
y, a continuación, la videocámara
volverá al modo de espera.
y, a
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar
correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a
reprodução. Se carregar em START/
STOP, a gravação começa a partir do
ponto em que soltou 7/– ou +.
7/– : Para recuar
+ : Para avançar
e
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento.
A secção que interrompeu há menos
tempo é reproduzida durante alguns
segundos e depois a câmara de vídeo
volta ao modo de espera.
Es posible contemplar las imágenes grabadas
en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
controlar la imagen en reproducción utilizando
el visor. También podrá controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara (excepto
DCR-TRV12E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
(3) Pulse
(4) Pulse
(5) Ajuste el volumen realizando los pasos
1)
2)
2)
mientras pulsa el pequeño botón
VCR
verde.
cristal líquido.
para rebobinar la cinta.
para iniciar la reproducción.
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
(para aumentarlo).
4 Pulse
DCR-TRV12E/TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
OK para volver a PAGE1.
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD.
Se fechar o painel do LCD, pode controlar a
imagem de reprodução no visor electrónico.
Também pode controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a
câmara de vídeo (excepto DCR-TRV12E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER
carrega no pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
Carregue em para rebobinar a cassete.
(3)
(4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume.
3
Carregue em – (para diminuir o
volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2) enquanto
52
2
3
4
1
5
Indicador de barra/
Indicador de barras
POWER
VOL
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
OK
Page 53
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para avanzar rápidamente la
cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para ver una imagen fija (modo
de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, pulse de
nuevo. Si el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara
cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de
5 minutos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla:
Función de pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o
DISPLAY en el mando a distancia
suministrado con la videocámara (excepto
DCR-TRV12E).
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que los indicadores se vean
nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o
DISPLAY en el mando a distancia (excepto
DCR-TRV12E).
DISPLAY
DATA CODE
Para ver os indicadores no
ecrã – Função de visualização
Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a câmara (excepto DCRTRV12E).
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para que os indicadores apareçam, carregue
novamente em DSPL/BATT INFO ou
DISPLAY no telecomando (excepto DCRTRV12E).
DSPL/BATT INFO
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videograbadora graba automáticamente en
la cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(código de datos).
Siga los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando el panel sensible al
tacto o el mando a distancia (excepto DCRTRV12E).
54
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, como também os
dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) (código dedados).
Siga os passos abaixo para ver o código de
dados utilizando o painel digital ou o
telecomando (excepto DCR-TRV12E).
Page 55
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
(5) Pulse EXIT.
1)
2)
[a] Contador de cinta o código de tiempo
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
2)
VCR
y reproduzca la cinta.
seleccione PAGE2.
y después pulse
OK.
DCR-TRV12E/TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Fecha/hora/
Data/hora
0:00:23:01
50min
4 7 2003
12:05:56
Várias programações
AUTO
5 0 AWB
F1.8
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER
cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
(5) Carregue em EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Ajustes varios/
50min
9
0:00:23:01
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a] Contador de fita ou codificação de tempo
[b] Função SteadyShot desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor da abertura
Utilización del mando a distancia
(excepto DCR-TRV12E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el
mando a distancia durante la reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot
apagado, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t (sin indicador) t fecha/hora
t...
Para evitar que se visualicen los distintos
datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en
los ajustes del menú (pág. 250).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA
CODE en el mando a distancia:
fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia
cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador
(excepto DCR-TRV12E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de
la grabación. Durante el modo de espera de
grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes
varios.
Cuando utilice el código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor,
el código de datos también aparecerá en la
pantalla del televisor.
Utilizar o telecomando (excepto
DCR-TRV12E)
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade do obturador,
valor da abertura) t (sem indicador) t data/
hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas
programações do menu (p. 260).
Sempre que carregar em DATA CODE no
telecomando, o visor muda da seguinte
maneira:
data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando
com o interruptor POWER na posição OFF
(CHG), não aparece nenhum indicador
(excepto DCR-TRV12E).
Várias programações
As Várias programações mostram as
informações de gravação da câmara de vídeo
no momento da gravação. Durante o modo de
espera de gravação em cassete, as várias
programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) se:
– Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados também aparece no ecrã do
televisor.
56
Page 57
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse durante la reproducción para
invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes a
gran velocidad durante el avance
rápido o el rebobinado de la
cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza
rápidamente o mientras rebobina la cinta.
Para reanudar el avance rápido o rebobinado,
deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara
lenta)
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a cámara lenta en la
dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de
reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao
mesmo tempo que olha para a
imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução normal, solte o
botão.
Para ver as imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem
da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o
avanço rápido ou durante a rebobinagem
da fita.
Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois em .*
Para contemplar las imágenes al
doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a velocidad doble en
la dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Para ver as imagens com o dobro
da velocidade
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em e depois
em .*
57
Page 58
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de
reproducción.**
Para la reproducción fotograma tras fotograma
en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de
parada. Los últimos 5 segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara se
detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado
(excepto DCR-TRV12E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para avanzar rápidamente la cinta
Para reproducir la cinta a cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
En el mando a distancia (excepto DCRTRV12E):
NPara reproducir la cinta
XPara realizar una pausa en la cinta
xPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara avanzar rápidamente la cinta
yPara reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
cPara retroceder un fotograma cada vez
×2Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em durante uma pausa na
reprodução.**
Para reproduzir fotograma a fotograma na
direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. São reproduzidos os últimos 5
segundos da secção gravada e depois a câmara
de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar
a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são
diferentes das que aparecem no telecomando
fornecido com a câmara (excepto DCRTRV12E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na
cassete
Para parar a cassete
Para rebobinar a fita
Para fazer o avanço rápido da fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um fotograma de cada vez
Para recuar um fotograma de cada vez
Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
No telecomando (excepto DCR-TRV12E):
NPara reproduzir a fita
XPara fazer uma pausa na cassete
xPara parar a cassete
mPara rebobinar a fita
MPara fazer o avanço rápido da fita
yPara reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
cPara recuar um fotograma de cada vez
×2Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
58
Page 59
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección
opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto
no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá
realizarse de forma uniforme en su
videocámara. No obstante, esta opción no
funciona para una señal de salida procedente
de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como
uma imagem de mosaico durante a
reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não pode ser utilizada com um sinal de
saída emitido através da interface DV.
Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con la videocámara para ver las
imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Puede utilizar los botones de control
de reproducción de la misma manera que
cuando contempla imágenes reproducidas en
la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda alimentar la videocámara desde
la toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando contemple las
imágenes directamente en la pantalla del
televisor. Consulte el manual de instrucciones
del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión de audio/vídeo. A continuación,
ponga el selector TV/VCR del televisor en
VCR para poder ver las imágenes de la
videocámara.
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/Cabo de
ligação de A/V (fornecido)
AUDIO/
VIDEO
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando
o cabo de ligação de A/V fornecido com a
câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de
controlo da reprodução, tal como faz para ver
as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
Quando quiser ver a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a
uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte o manual de
instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação
de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR para poder
ver as imagens da câmara de vídeo.
Amarillo/
Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN
de la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Coloque el selector de entrada
de la videograbadora en LINE.
60
S VIDEO
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Se o televisor já estiver ligado
a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o
selector de entrada do videogravador na
posição LINE.
Page 61
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Ver uma gravação no televisor
Si el televisor o la videograbadora
son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora
poseen un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Si el equipo que desea conectar dispone de
una toma de S vídeo
•Las imágenes se reproducirán con más
fidelidad mediante un cable de S vídeo
(opcional). Con esta conexión, no es necesario
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí
debe conectar las clavijas roja y blanca
(audio).
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las
tomas de S vídeo de la videocámara y del
televisor o la videograbadora.
Esta conexión ofrece imágenes en formato
DV de calidad superior.
•No hay salida de sonido cuando la conexión
se realiza únicamente con un cable S vídeo
(opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en
el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los
ajustes del menú (pág. 250). Para desactivar los
indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT
INFO en la videocámara.
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor.
Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som
sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Televisor
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada
S video
•Pode reproduzir as imagens com maior
precisão se utilizar um cabo S video
(opcional). Com esta ligação, não precisa de
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as
fichas vermelha e branca (áudio).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do televisor ou
do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de excelente qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas
com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/
LCD nas programações do menu (p. 260). Para
fazer desaparecer os indicadores do ecrã,
carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo.
Grabación de imágenes
fijas en un “Memory
Stick” durante el modo
de espera de grabación
de cintas o de grabación
de cintas (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Inserte un “Memory Stick” antes de realizar
los procedimientos siguientes.
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante
a gravação em cassete
ou durante o modo de
espera de gravação em
cassete (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Introduza um “Memory Stick” antes da
operação a seguir.
Durante el modo de espera de
grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga pulsado ligeramente el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado. Para
cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
seleccione otra imagen fija y, a
continuación, mantenga PHOTO
ligeramente pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece
el indicador de la barra de
desplazamiento en la parte superior
derecha de la pantalla.
La imagen que se muestra en la pantalla
al pulsar PHOTO a fondo se grabará en
el “Memory Stick”.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
(2) Carregue com força em PHOTO.
Durante o modo de espera de
gravação em cassete
.
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura. Para alterar a
imagem fixa, solte PHOTO, seleccione
novamente uma imagem fixa e carregue
levemente sem soltar PHOTO.
A gravação está completa quando o
indicador de barras desaparecer na
parte superior direita do ecrã.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica
gravada no “Memory Stick”.
62
1
2
50
min
FINE
640
50
min
640
FINE
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
Page 63
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
de cintas o de grabación de
cintas (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante a
gravação em cassete ou
durante o modo de espera de
gravação em cassete (só DCRTRV22E/TRV33E)
Durante la grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que se muestra en la pantalla al
pulsar PHOTO a fondo se grabará en el
“Memory Stick”.
La grabación en el “Memory Stick” finaliza
cuando desaparece el indicador desplazable de
la barra.
Nota
No puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las siguientes
operaciones (El indicador parpadeará):
– Búsqueda de fin
– Modo panorámico
– Cuando BOUNCE está activado
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la
página 141.
Imágenes fijas
•El tamaño de imagen se ajusta a 640 × 480.
•Si el selector POWER se ajusta en CAMERA,
no es posible cambiar la calidad de imagen.
Las imágenes se grabarán con la calidad que
se defina cuando el selector POWER se ajuste
en MEMORY.
•Cuando grabe con una calidad de imagen
superior, se recomienda el uso del modo de
grabación de fotos en la memoria.
Durante a gravação em
cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Carregue com força em PHOTO.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica gravada
no “Memory Stick”.
A gravação no “Memory Stick” termina
quando o indicador da barra de deslocamento
desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante as seguintes operações (O
indicador pisca):
– Procura do fim
– Modo 16:9
– Enquanto BOUNCE estiver activado
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter informações, consulte a página 141.
Imagens fixas
•O tamanho da imagem será 640 × 480.
•Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA, não pode alterar a qualidade da
imagem. As imagens serão gravadas com a
qualidade de imagem utilizada quando o
interruptor POWER está na posição
MEMORY.
•Se quiser gravar com uma qualidade de
imagem superior, recomendamos que utilize
o modo de gravação de fotografias na
memória.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
de cintas o de grabación de
cintas (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante a
gravação em cassete ou
durante o modo de espera de
gravação em cassete (só DCRTRV22E/TRV33E)
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara continúa la grabación en la
cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen se
grabará en el “Memory Stick”.
Títulos
No es posible grabar títulos.
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación,
puede grabar imágenes fijas en el “Memory
Stick” con el autodisparador. Consulte la
página 67 para obtener más detalles.
Durante e depois de gravar imagens fixas
num “Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na
cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Para gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO. Se carregar em
PHOTO, a imagem fica gravada no “Memory
Stick”.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravar com o temporizador automático
Durante o modo de espera de gravação, pode
gravar imagens fixas num “Memory Stick”
com o temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 67.
64
Page 65
Grabación de una
imagen fija en una
cinta – Grabación de
una fotografía en una
cinta (únicamente DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E)
Gravar imagens fixas
numa cassete
– Gravação de
fotografias em
cassete(só DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
Puede grabar imágenes fijas como, por
ejemplo, fotografías. En una cinta de 60
minutos puede grabar hasta un máximo de 510
imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el
modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione otra imagen fija y
después mantenga PHOTO ligeramente
pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la
pantalla al pulsar PHOTO a fondo se
graba durante unos 7 segundos. El
sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas, como fotografias.
Numa cassete de 60 minutos, pode gravar
cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de
765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma
imagem fixa e carregue levemente sem
soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã
quando carregar com força em PHOTO
é gravada durante 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7
segundos.
A imagem fixa permanece no ecrã até
concluir a gravação.
1
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
DCR-TRV19E
2
FN
•••••••
FN
65
Page 66
Grabación de una imagen fija
en una cinta – Grabación de una
fotografía en una cinta
(únicamente DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
Gravar imagens fixas numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete(só DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E)
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no
funcionará cuando la función de aumento
gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de
cintas.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete
não pode alterar o modo nem a programação.
•Não abane a câmara de vídeo enquanto
estiver a gravar. A imagem pode ficar
tremida.
•Se a função Fader estiver activada, a
gravação de fotografias em cassete não
funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só
DCR-TRV14E/TRV19E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a
gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO.
Carregue com força em PHOTO. A imagem
fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo volta ao modo de espera de
gravação em cassete.
66
Page 67
Grabación con
autodisparador
Gravar com o
temporizador automático
Puede grabar imágenes fijas e imágenes en
movimiento con la función de grabación con
autodisparador.
También puede utilizar el mando a distancia
para esta operación (excepto DCR-TRV12E).
Grabación en una cinta
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador empieza a contar
hacia atrás a partir de 10 mientras emite
un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
.
(autodisparador)
Para detener la cuenta atrás en la
grabación de la cinta
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento
com a função de gravação com o temporizador
automático.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação (excepto DCR-TRV12E).
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Gravar na cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
.
(temporizador
Para parar a contagem
decrescente da gravação na
cassete
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
67
Page 68
Grabación con autodisparador
Gravar com o temporizador
automático
Grabación de imágenes fijas en
el “Memory Stick” durante la
grabación en modo de espera
(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 mencionados en
“Grabación en una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador empieza a contar hacia
atrás a partir de 10 mientras emite un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Grabación de imágenes
(únicamente DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación en
una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse
SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
No es posible cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la
grabación de imágenes fijas con el autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha
finalizado
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
También puede grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Ajustes de una grabación con autodisparador
Puede ajustar una grabación con autodisparador
sólo en modo de espera de grabación.
68
Gravação de imagens estáticas
no “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação
(somente DCR-TRV22E/TRV33E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
Gravar imagens (só DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador
automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) desaparece do ecrã.
Não pode cancelar o temporizador automático
com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a
gravação de imagens fixas com o temporizador
automático.
Quando a gravação com o temporizador
automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é
cancelada automaticamente.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E).
Também pode gravar imagens fixas no “Memory
Stick” com o temporizador automático (p. 168).
Preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático se estiver no modo
de espera de gravação.
Page 69
Ajuste manual del
balance de blancos
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
de forma automática.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo
color
Normalmente, a regulação do equilíbrio do
branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com
uma cor
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
OUTDOOR () :
•Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
OUTDOOR () :
•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente
antes do amanhecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
•Se as condições de iluminação mudarem
rapidamente
•Em locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou
de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
69
Page 70
Ajuste manual del balance de
blancos
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Para volver al modo de ajuste
automático de balance de
blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del
menú.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo
INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el
modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
– Quita la batería para remplazarla.
– Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición.
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
– Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a
ajustarlo en HOLD transcurridos unos
segundos.
Para voltar à regulação
automática do equilíbrio do
branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas
programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com
iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
– Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois
de colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
– Alterar o modo de PROGRAM AE.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
Coloque WHT BAL na posição AUTO e
reinicialize o modo HOLD após alguns
segundos.
70
Page 71
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en el televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. La
imagen durante la reproducción en el modo 4:3
de un televisor de pantalla panorámica [b] o un
televisor normal [c]* se comprimirá
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
de un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes normales [d].
Únicamente DCR-TRV33E – Si la palanca del
zoom se ajusta hacia el lado W (gran angular),
el ángulo de la grabación será más amplio que
el de una grabación de cinta normal. Sin
embargo, el ángulo de grabación no se
ampliará con la palanca del zoom hacia el lado
T (telefoto).
* La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece
igual que la imagen reproducida en el modo
panorámico de la videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9, aparecem
bandas pretas no ecrã [a]. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
Só DCR-TRV33E – Se a patilha do zoom estiver
no lado W (grande angular), o ângulo de
gravação é maior do que na gravação em
cassete normal. O ângulo de gravação não
aumenta se a patilha do zoom estiver no lado T
(teleobjectiva).
*A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida
no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
[d]
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
Para volver a FN
Pulse EXIT.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione 16:9WIDE em
e depois
carregue em EXEC (p. 253).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
71
Page 72
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
Para cancelar el modo
panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
•En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de espera
de grabación de cinta (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
•Las imágenes grabadas en la cinta en modo
panorámico no pueden convertirse a tamaño
normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu.
Notas
•No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes
funções:
– Gravar imagens fixas no “Memory Stick”
durante a gravação em cassete ou durante o
modo de espera de gravação em cassete (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
•As imagens gravadas na cassete no modo
16:9 não regressam ao tamanho normal.
72
Page 73
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função
Fader
Es posible aplicar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (normal)
MOSC. FADER (mosaico/
mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2) 3)
2) 3)
Pode utilizar o aparecimento ou
desaparecimento gradual para dar um aspecto
profissional à sua gravação.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
2) 3)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D
ZOOM de esté ajustado en la posición
OFF en los ajustes del menú.
2)
Sólo puede aplicar el aumento gradual.
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE (salto
vertical da imagem), se tiver colocado D
ZOOM em na posição OFF nas
programações do menu.
2)
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
3)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
73
Page 74
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função Fader
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para
que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento
gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente
al modo normal.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado
começa a piscar.
(6) Carregue em START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de
vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
START/STOP
2
FADER
Para cancelar la función de
aumento gradual o
desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF
en la pantalla FADER para volver a PAGE1.
Pulse EXIT para volver a FN.
74
FADER
NORM.
FADER
MONO–
OFFOK
MOSC.
BOUN–
FADER
CE
OVER–
TONE
LAP
DOTW I PE
Para cancelar o aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF no ecrã FADER para voltar a
PAGE1.
Pressione EXIT para retornar à FN.
Page 75
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função Fader
Nota
No será posible utilizar las funciones
siguientes cuando esté usando la función de
aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco
podrá utilizar esta función cuando esté usando
las funciones siguientes:
– Super NightShot (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Grabación a intervalos
– Grabación por fotogramas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT
(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
La videocámara almacena automáticamente la
imagen guardada en una cinta. Mientras la
imagen se almacena, la imagen en
reproducción desaparece.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
– Zoom
– Efectos de imagen
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
– Enfoque manual
– Modo panorámico
– PROGRAM AE
– Grabación de una fotografía en un “Memory
Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No se puede seleccionar BOUNCE con los
siguientes modos o funciones:
– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não
pode utilizar as funções a seguir. Além disso,
não pode utilizar a função Fader com as
seguintes funções:
– Super NightShot (só DCR-TRV22E/TRV33E)
– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
– Gravação com intervalos
– Gravação de fotogramas
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada na cassete. Durante esta
operação a imagem que está a ser reproduzida
desaparece.
Durante a função BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções:
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição manual
– Medição da luz de um ponto flexível
– Focagem manual
– Modo 16:9
– PROGRAM AE
– Gravação de fotografias em “Memory Stick”
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes
situações:
– Se activar D ZOOM nas programações do
menu
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
75
Page 76
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma
SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
PASTEL [c] :
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
se invierten.
(blanco y negro).
una ilustración con un gran
contraste.
La imagen tiene el aspecto de un
dibujo de color pastel sombreado.
mosaico.
[a][b][c][d]
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
SEPIA :Imagem a sépia.
B&W :Imagem monocromática (preto
SOLARIZE [b] :
PASTEL [c] :A imagem parece um desenho
MOSAIC [d] : A imagem aparece em
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
imagem são invertidas.
e branco).
A imagem parece uma
ilustração com muito contraste.
a pastel.
mosaico.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice la función de efectos de imagen,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– BOUNCE
– OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
76
TRV33E)
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar as
seguintes funções:
– BOUNCE
– OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Page 77
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos
digitais – Efeito
digital (só DCRTRV22E/TRV33E)
STILL
Puede grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Podrá sustituir el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
SLOW SHTR (obturación lenta)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo SLOW SHTR (obturación lenta) es ideal
para grabar una imagen oscura con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. La videocámara
ajustará automáticamente el modo 16:9WIDE,
el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación adecuada.
Imagen fija/Imagem fixaImagem em movimento
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique
sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (movimento do flash)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas
com intervalos regulares.
LUMI. (tecla de luminância)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo SLOW SHTR é útil para gravar imagens
escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo programa
automaticamente o modo 16:9WIDE, o efeito
de imagem SEPIA e a velocidade de obturador
adequada.
Imagen en movimiento/
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
STILL
Imagen en movimiento/
Imagen fija/Imagem fixaImagem em movimento
LUMI.
77
Page 78
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos digitais – Efeito
digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto
digital deseado.
(3) Pulse el modo que desee. Cuando
seleccione STILL o LUMI., la imagen fija
se almacenará en la memoria.
(4) Pulse – (disminuir)/+ (aumentar) para
ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes en movimiento
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con
imágenes en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad
de obturación, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIENo es necesario realizar ningún
ajuste.
(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
(3) Carregue no modo que quiser. Se
seleccionar STILL ou LUMI., a imagem
fixa fica memorizada.
(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/
+ (para aumentar o efeito) para regular
o efeito.
Itens a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em
movimento
FLASHIntervalo dos disparos do flash
LUMI.Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada por
uma imagem em movimento
TRAILTempo que a imagem residual
demora a desaparecer
SLOW SHTRVelocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade do
obturador, mais lenta será a
velocidade.
OLD MOVIENão é necessário fazer regulações.
(5) Carregue em OK para voltar a
PAGE2.
24
DIG
EFFT
[a] Aparecerá la barra cuando realice ajuste en
los modos de efectos digitales siguientes:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
78
DIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
OK
[a]
[a] Aparece a barra quando programar os
seguintes modos de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
Page 79
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos digitais – Efeito
digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para
volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de obturación
de obturación
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Notas
•Durante los efectos digitales, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aumento gradual/desvanecimiento
•La función PROGRAM AE no se podrá
utilizar con el modo SLOW SHTR.
•Las funciones siguientes no se podrán
utilizar con el modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF no ecrã DIG EFFT para
voltar a PAGE2.
Velocidade do obturador
Número da velocidadeVelocidade do obturador
do obturador
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Notas
•Com o efeito digital, não pode utilizar as
seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
•PROGRAM AE não funciona no modo
SLOW SHTR.
•As funções seguintes não funcionam com o
modo OLD MOVIE:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Cuando grabe con el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no
funcione correctamente. Enfoque
manualmente y utilice un trípode.
Quando gravar no modo SLOW SHTR
A focagem automática pode não ser eficaz.
Foque manualmente utilizando um tripé.
79
Page 80
Utilización de
PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas
se vean muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o
letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos
distantes como montañas. También evita que
la videocámara enfoque el cristal o la tela
metálica de ventanas cuando se está grabando
un motivo detrás de un cristal o de una
pantalla.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara
das pessoas fique demasiado branca, se filmar
motivos iluminados com uma luz forte, como
no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas
fique escura quando está exposta a uma luz
forte ou reflectida, como na praia em pleno
Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando
se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos
de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas. Além disso, impede que a
câmara de vídeo foque vidros ou redes
metálicas em janelas, quando estiver a filmar
um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a
grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
80
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Page 81
Utilización de PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 252).
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas
programações do menu.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Notas
•Las funciones siguientes no podrán utilizarse
con el modo PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
•Se colocar o interruptor POWER na posição
MEMORY, o modo SPORTS não funciona. (O
indicador pisca.) (Só DCR-TRV22E/TRV33E)
81
Page 82
Ajuste manual de la
exposición
Regular a exposição
manualmente
Le recomendamos que ajuste la exposición
manualmente en los siguientes casos:
– Cuando el motivo se encuentre a contraluz
– Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
– Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
Ponga el selector POWER en o
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL.
(4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
OK.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Recomendamos que regule a exposição
manualmente nos seguintes casos:
– Se o motivo estiver em contra-luz
– Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
– Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
OK
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE
para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no podrán utilizarse:
– Función Back light
– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
82
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE
para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, não pode
utilizar as seguintes funções:
– Contraluz (Backlight)
– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Page 83
Utilización de la función
de medición de luz por
puntos – Medidor de
punto flexible
Utilizar a função de
medição da luz de um
ponto – Medição da luz
de um ponto flexível
Es posible captar imágenes con la exposición
apropiada automáticamente solamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición fija.
El medidor de punto flexible puede utilizarse
en los siguientes casos:
– El motivo se encuentra a contraluz.
– Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una
persona que está sobre un escenario e
iluminada por un reflector.
Ponga el selector POWER en o
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará
en la pantalla. Se ajustará la exposición
del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
1)
.
OK.
2
SPOT
METER
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a exposição adequada apenas ao ponto que
quer focar e com a respectiva exposição fixa.
Utilize a medição de luz de um ponto flexível
nos seguintes casos:
– Se o motivo estiver em contraluz.
– Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco
iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT METER pisca no
ecrã. A exposição do ponto seleccionado
é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT METER
1)
.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
AUTO
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden
usar las siguientes funciones:
– Función Back light
– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Enfoque por puntos
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER
para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode
utilizar as seguintes funções:
– Contraluz (Backlight)
–
– Focagem de ponto
OK
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
83
Page 84
Enfoque manual
Focar manualmente
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será
efectivo cuando grabe:
– Motivos a través del cristal con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Grabación de un motivo estático utilizando
un trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un
motivo de primer plano a otro de fondo
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FOCUS.
(3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Nos casos indicados abaixo, pode obter
melhores resultados, se utilizar a focagem
manual: Normalmente, a regulação da
focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz
se filmar:
– Motivos através de um vidro com gotas de
água
– Riscas horizontais
– Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
•Um motivo imóvel utilizando um tripé
•Quando quiser passar da focagem de um
motivo em primeiro plano para a focagem de
um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em FOCUS.
(3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
84
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 85
Enfoque manual
Focar manualmente
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para
volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta
el zoom en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W”
(gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca
como para poder enfocarlo
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para
voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular),
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante
se o motivo estiver demasiado perto para
ser focado
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
85
Page 86
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de ponto
– Focagem de ponto
Es posible captar imágenes con el enfoque
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará
en la pantalla. Se ajustará el enfoque del
punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
2
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a focagem adequada apenas ao ponto de
focagem pretendido e com a respectiva
focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS.
Carregue na área desejada do fotograma.
(3)
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã.
A focagem do ponto seleccionado é
regulada.
(4) Carregue em
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT FOCUS
ou
OK para voltar a
1)
.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO
para volver a PAGE1.
Notas
•La función de enfoque por puntos no se
puede utilizar si está activada la función
PROGRAM AE.
•La función de contraluz no se activa durante
el enfoque por puntos.
86
AUTO
OK
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO
para voltar a PAGE1.
Notas
•Se activar PROGRAM AE, a focagem de
ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante
a focagem de ponto.
Page 87
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
Es posible grabar a intervalos haciendo que la
videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Obtendrá una
excelente grabación del crecimiento de flores,
nacimiento de insectos y escenas similares con
esta función.
Ejemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6
fotogramas con respecto al tiempo
seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Esta função permite fazer
gravações excelentes da abertura de uma flor,
da incubação de insectos, etc.
Exemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de
gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em
relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
87
Page 88
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Pulse
(10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE
parpadea en la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se
ilumina durante la grabación a
intervalos.
RET.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Carregue em
(10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no
ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acendese durante a gravação com intervalos.
RET.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
88
Page 89
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación
de fotogramas
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação
de fotogramas
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un fotograma. Se recomienda que
utilice un trípode y la videocámara mediante el
mando a distancia (excepto DCR-TRV12E)
para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC.
Pulse START/STOP para iniciar la
(6)
grabación de fotogramas. La videocámara
grabará unos 6 fotogramas y volverá al
modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente la grabación
de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una
extensión superior a la de los demás.
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de paragem-movimento, utilizando a
gravação de fotogramas. Para criar este efeito,
mova ligeiramente o motivo e faça uma
gravação de fotogramas, alternadamente. Deve
utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo
com o telecomando (excepto DCR-TRV12E),
para evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A
câmara de vídeo faz uma gravação de
cerca de 6 fotogramas e volta ao modo
de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a
indicação do tempo restante da cassete não
aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do
que os outros.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
89
Page 90
Utilización del visor
Utilizar o visor
electrónico
Puede controlar el brillo y el aumento gradual
y el desvanecimiento en el panel táctil mirando
a través del visor. Para realizar esta operación,
gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido orientada hacia el exterior.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal
líquido mirando hacia afuera y, a
continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
OFF. En la pantalla aparecerá
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán
EXPOSURE,
OK, ON y FADER
(sólo cuando el selector POWER esté
ajustado en CAMERA).
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a
continuación, pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador)MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
La pantalla de cristal líquido se
ilumina.
Pode controlar o brilho e o fader no painel
digital verificando a imagem no visor
electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para
trás na direcção do corpo da câmara de vídeo
com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
ou
1)
.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de
vídeo virado para fora e depois estender
o visor electrónico.
(2) Carregue em
OFF. O indicador
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE,
OK, ON e FADER (só se o
interruptor POWER estiver na posição
CAMERA).
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
OK.
EXPOSURE:
Regule a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até aparecer o
modo de fader desejado.
O indicador muda pela ordem
seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador)MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
O ecrã LCD acende-se.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
90
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Page 91
Utilización del visor
Utilizar o visor electrónico
4
[a]
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER esté en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en
PLAYER1)/VCR2) o durante la reproducción de
memoria (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E),
no podrá operar el panel sensible al tacto con
el visor.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor
nuevamente en la posición anterior. Opere los
elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba
imágenes con el visor (pág. 27).
Visor/
Visor electrónico
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
[b] Se o interruptor POWER estiver na
posição MEMORY (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para fazer desaparecer os botões
do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER1)/VCR2) ou durante a reprodução a
partir da memória (só DCR-TRV22E/TRV33E),
não pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor
electrónico na posição anterior. Controle os
itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens
com o visor electrónico (p. 27).
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
91
Page 92
— Operaciones avanzadas de reproducción —
—
Operações de reprodução avançadas
—
Reproducción de una
cinta con efectos de
imagen
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
(2)
(3) Seleccione P EFFECT en y, a
(4) Seleccione el modo que desee y, a
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
•
No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de imagen.
•No es posible grabar imágenes en una cinta
con la videocámara mientras las procesa con
la función de efectos de imagen. Grabe las
imágenes en un “Memory Stick” (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 156, 170), o en
una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
92
1)
/
2)
.
de reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
Pulse MENU para que aparezca el menú.
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
continuación, pulse EXEC.
Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W
y SOLARIZE.
Consulte la página 76 para obtener
detalles de cada modo.
MANUAL SET
P EFFECT
Reproduzir uma
cassete com efeito
de imagem
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito de imagem.
•Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito de
imagem. Grave imagens no “Memory Stick”
(só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 156, 170) ou
num videogravador, utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não
interface DV.
1)
/
2)
.
reprodução, carregue em FN para ver
PAGE1.
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
EXIT
RET.
carregue em EXEC.
Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Veja na página 76 mais detalhes sobre
cada modo.
são enviadas
através da
Page 93
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
(únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Reproduzir uma
cassete com efeito
digital (só DCRTRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
2
DIG
EFFT
(3) Seleccione el modo deseado. Podrá
utilizar STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
Consulte la página 77 para obtener más
información sobre cada efecto.
En STILL o LUMI., la imagen para la
que selecciona el modo se almacena en
la memoria como una imagen fija.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
(5) Para volver a PAGE2, pulse
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
DIG EFFT
OK.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
.
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
(3) Seleccione o modo que quiser. Pode
utilizar STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Veja na página 77 mais detalhes sobre
cada efeito.
Se seleccionar STILL ou LUMI., a
imagem para a qual escolheu o modo
fica memorizada como imagem fixa.
(4) Carregue em –/+ para regular o efeito.
Carregue em OK para voltar a PAGE2.
(5)
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Notas
•No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos digitales.
•No es posible grabar imágenes en una cinta
con la videocámara mientras las procesa con
efectos digitales. Grabe las imágenes en un
“Memory Stick” (pág. 156, 170), o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito digital.
•Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito digital.
Gravar imagens no “Memory Stick” (p. 156,
170) ou num videogravador, utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito digital
Estas imagens não saem através da interface
DV.
93
Page 94
Ampliación de
imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM
de cinta (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Además de la función descrita en este
apartado, la videocámara puede ampliar
imágenes fijas grabadas en el “Memory Stick”
(pág. 186).
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla
de PB ZOOM.
(3) Pulse el área que desea ampliar en el
fotograma.
El área pulsada se moverá al centro de
la pantalla y la imagen en reproducción
se ampliará hasta alcanzar
aproximadamente el doble de su
tamaño. Si vuelve a pulsar otra área,
ésta se moverá al centro de la pantalla.
(4) Ajuste la proporción del zoom mediante
la palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar la proporción del
zoom desde aproximadamente 1,1 veces
a 5 veces su tamaño.
W: Disminuye la proporción del zoom.
T: Aumenta la proporción del zoom.
Além das operações descritas neste manual, a
câmara de vídeo pode ampliar imagens fixas
gravadas no “Memory Stick” (p. 186).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã
PB ZOOM.
(3) Carregue na área que quer ampliar no
fotograma.
A área em que carregou move-se para o
centro do ecrã e a imagem reproduzida
é ampliada para cerca do dobro do
tamanho. Se carregar novamente noutra
área, esta move-se para o centro do ecrã.
(4) Regule a relação de zoom com a patilha
de zoom.
Pode seleccionar a relação de zoom de
cerca de 1,1 vezes para um máximo de 5
vezes o tamanho.
W : Diminui a relação de zoom.
T : Aumenta a relação de zoom.
94
24
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Page 95
Ampliación de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM de cinta
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
•No es posible procesar escenas insertadas
externamente mediante la función de PB
ZOOM de cinta con la videocámara.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con
la videocámara mientras las procese con la
función de PB ZOOM de cinta. Sin embargo,
puede grabar las imágenes en el “Memory
Stick” (sólo DCR-TRV33E, pág. 156, 170) o en
una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
•No podrá grabar imágenes en movimiento en
un “Memory Stick” con la videocámara si se
ha procesado la imagen mediante la función
de PB ZOOM de cinta.
Imágenes en modo PB zoom de cinta
Las imágenes en el modo PB zoom de cinta no
se emiten a través de la interfaz DV.
Durante la función de PB zoom de cinta
Si pulsa DSPL/BATT INFO, desaparecerá el
fotograma de la pantalla de PB ZOOM. No es
posible mover la parte que colocó hacia el
centro de la pantalla.
Borde de la imagen ampliada
El borde de la imagen ampliada no podrá
verse en el centro de la pantalla.
Para cancelar o PB ZOOM da
cassete
Carregue em END.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função PB ZOOM da cassete
com a câmara de vídeo.
•Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função PB ZOOM da
cassete. Porém, pode gravar imagens no
“Memory Stick” (só no DCR-TRV33E) (p.156,
170) ou num videogravador utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
•Não pode gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” colocado na câmara de
vídeo, se tiver processado a imagem com a
função PB ZOOM da cassete.
Imagens em PB ZOOM da cassete
As imagens em PB Zoom da cassete não saem
pela interface DV.
Durante o PB Zoom da cassete
Se carregar no botão DSPL/BATT INFO, o
fotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Não
pode mover a parte em que carregou para o
centro do ecrã.
Extremidade da imagem ampliada
A extremidade da imagem ampliada não
aparece no centro do ecrã.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
95
Page 96
Localización rápida
de una escena –
Ajuste de memoria
en cero (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Localizar uma cena
rapidamente –
Memória do ponto
zero (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
La videocámara busca automáticamente la
escena deseada con un valor de contador de
cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice
el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
El contador mostrará “0:00:00” y, a
continuación, comenzará a contar. El
indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará. Si los indicadores no
aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m.
La cinta se detendrá automáticamente
cuando el contador alcance
aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
A câmara de vídeo procura automaticamente a
cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita.
Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando
no ponto que quer localizar mais tarde.
O contador de fita mostra “0:00:00” e
começa a contagem. O indicador ZERO
SET MEMORY pisca. Se os indicadores
não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita.
Esta operação pára automaticamente
quando o contador de fita chegar perto
do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
96
m
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
x
Page 97
Localización rápida de una
escena – Ajuste de memoria en
cero (únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Localizar uma cena
rapidamente – Memória do
ponto zero (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de ajuste de
memoria en cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria
en cero no funcione correctamente.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a fita, cancela a função de
memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre a codificação de tempo e o
contador de fita.
•Se carregar em FN, o indicador ZERO SET
MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
97
Page 98
Búsqueda de los
límites de una cinta
grabada mediante el
título – Búsqueda de
títulos (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Procurar os limites
da cassete gravada
através do título –
Procura do título (só
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Utilice una cinta con memoria de videocasete
para esta operación.
Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe ajustarse en
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
(sin indicador)
(2) Pulse . o > del mando a distancia
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
títulos.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
para seleccionar el título para la
reproducción.
La videograbadora inicia
automáticamente la reproducción de la
escena con el título seleccionado.
2)
.
Utilize uma cassete com Memória de cassete
nesta operação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
(sem indicador)
(2) Carregue em . ou > no
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador TITLE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E
telecomando para seleccionar o título
que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução da cena
cujo título seleccionou.
2)
.
98
Page 99
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el
título – Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Procurar os limites da cassete
gravada através do título
– Procura do título (só DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
1
SEARCH
MODE
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de
títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 133.
2
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 133.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
99
Page 100
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de
fecha (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data (só
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
•DATE SEARCH utilizando memoria de
videocasete
cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
•DATE SEARCH sin utilizar memoria de
videocasete
cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la
memoria de videocasete
Antes de su utilización
•
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir
una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado
es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a
1)
/
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
fecha.
El indicador cambia de la forma siguiente:
2)
.
•DATE SEARCH utilizando a Memória de
cassete
cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
•DATE SEARCH sem utilizar a Memória de
cassete
cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a
Memória de cassete
Antes da operação
•Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
•Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura da data.
O indicador muda pela ordem seguinte:
2)
.
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
100
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E
Carregue em . ou > no telecomando
(2)
para seleccionar a data que quer
reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução no início da data seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.