Sony Ericsson DCR-TR8000E Instruction Manual [es]

Page 1
3-058-874-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta vídeocâmara digital.
2
Page 3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 12
Instalación de la batería ......................... 12
Carga de la batería ................................. 13
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 17
Paso 2 Inserción de un videocasete............. 18
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 20
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ....................................... 25
Videofilmación en la obscuridad
– videofilmación nocturna/
videofilmación nocturna súper ............ 26
Comprobación de la videofilmación .......... 28
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 28
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para la reproducción ............... 29
Reproducción de una cinta .......................... 32
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en cinta ..... 37
Utilización del modo panorámico............... 40
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ........................................ 46
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)..................................... 49
Ajuste manual de la exposición................... 51
Enfoque manual............................................. 52
Superposición de un título ........................... 53
Confección de sus propios títulos ............... 55
Inserción de una escena ................................ 57
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 58
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.................................................... 59
Ampliación de imágenes grabadas
– Zoom para reproducción (PB ZOOM)
................................................................... 60
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero.... 62
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 63
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 65
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 67
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 71
Reajuste de la fecha y la hora....................... 82
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ........................................... 84
Acerca de i.LINK ........................................... 86
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ............................................ 88
Solución de problemas.................................. 90
Visualización de autodiagnóstico ............... 94
Indicadores y mensajes de advertencia...... 95
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 104
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 105
Especificaciones ........................................... 111
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 113
Guía rápida de funciones ........................... 122
Índice alfabético ........................................... 124
•Microsoft y Windows son marcas registradas de Microsoft Corporation en EE. UU. y/o en otros países.
•Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de Apple Computer, Inc.
•Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionarán en cada caso en este manual.
3
Page 4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Início Rápido......................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 12
Instalação da bateria recarregável ....... 12
Carregamento da bateria recarregável 13
Ligação à rede CA local ......................... 17
Passo 2 Inserção de uma cassete ................ 18
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 20
Filmagem de objectos em contraluz –
BACK LIGHT ................................... 25
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/Super Filmagem
Nocturna ........................................... 26
Verificação da gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav. ..... 28
Reprodução – Básicos
Ligações para reprodução ............................ 29
Reprodução de uma cassete ......................... 32
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
– Fotofilmagem em cassete ................... 37
Utilização do modo panorâmico ................. 40
Utilização da função de fusão...................... 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 44
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................... 46
Utilização da função PROGRAM AE ......... 49
Ajuste manual da exposição ........................ 51
Focagem manual............................................ 52
Sobreposição de um título............................ 53
Criação de títulos personalizados ............... 55
Inserção de uma cena .................................... 57
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos
de imagem ............................................... 58
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 59
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM ............................................. 60
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 62
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data...................................... 63
Busca por fotografias – Busca de foto/
Pesquisa de fotos .................................... 65
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 67
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu............ 71
Reacerto da data e da hora ........................... 82
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e reprodução84
Sobre i.LINK ................................................... 86
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ............................................ 88
Verificação de problemas ............................. 97
Indicações de auto-diagnóstico ................. 101
Mensagens e indicadores de advertência
................................................................. 102
Utilização da videocâmara no exterior..... 104
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 105
Especificações............................................... 112
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos .. 113
Guia Rápido de Função .............................. 123
Índice remissivo ........................................... 125
•Microsoft e Windows são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation, nos E. U. A e/ou em outros países.
•Macintosh e MacOS são marcas comerciais de Apple Computer, In.
•Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados neste manual podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das suas respectivas companhias.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em
4
cada caso neste manual.
Page 5

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6 7
89
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 118) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TR8000E Batería NP-F550 (1) (pág. 12, 13) DCR-TR8100E
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 88)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 119)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 29) 7 Bandolera (1) (pág. 115) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 20) 9 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 30)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 118) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TR8000E Bateria recarregável NP-F550 (1) (pág. 12, 13) DCR-TR8100E
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 88)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 119)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 29) 7 Correia tiracolo (1) (pág. 115) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 20) 9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 30)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
5
Page 6
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 17)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 18)
1Abra la tapa del
compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento se abrirá automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta del videocasete hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las imágenes que esté tratando de videofilmar aparecerán en el visor.
3Presione el botón
rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 32)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni la batería.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
7
Page 8
Português

Guia de Início Rápido

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 17)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses “( )” quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 18)
1Abra a tampa do
compartimento de cassete e carregue em EJECT. O compartimento abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a lingueta voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 20)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A imagem que se está tentando filmar aparece no écran do visor electrónico.
3Carregue na tecla
vermelha. A sua videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, carregue novamente na tecla vermelha.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no écran do visor elec trónico (pág. 32)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
9
Page 10
— Preparativos —

Utilización de este manual

— Instruções preliminares —

Utilização deste manual

Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la lista de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TR8000E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipo de diferencia/Tipo de diferença
DCR- TR8000E TR8100E Zoom digital 100× 125×
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 58 a 66 para reproducción en el sistema Hi8 /8 estándar . Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres “Somente DCR-TR8000E”. Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções descritas em “Operações de reprodução avançadas” nas páginas de 58 a 66 para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com o sistema Digital8 numa cassete.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
10
Page 11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
El visor ha sido fabricado utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, verdes o blancos). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o el objetivo quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o del objetivo podría dañarse [c].
Precaução sobre direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do visor electrónico. Tais pontos normalmente ocorrem no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que a objectiva ou o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior da objectiva ou do visor electrónico pode ser avariado [c].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L). (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería suministrada se ha cargado algo.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Durante la carga de la batería, no aparecerá ningún indicador o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes
– La batería no está instalada correctamente – El adaptador de alimentación de CA está
desconectado
– Algo le pasa a la batería
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Guarde a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será desligada.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável fornecida está carregada um pouco.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
“– – – – min” aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparecerá ou o indicador piscará no mostrador nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado. – Há algo errado com a bateria recarregável.
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (Recarga normal)
1)
NP-F330 NP-F530/F550
2)
150 (90)
210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/ Bateria recarregável
1)
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85)
2)
NP-F550
Continua Contínua
NP-F730 335 (300) 190 (170) NP-F750 410 (365) 235 (210) NP-F930 535 (480) 305 (275) NP-F950 630 (570) 360 (325) NP-F960 740 (665) 420 (380)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TR8000E
2)
Suministrada con la DCR-TR8100E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
3)
/ Típica
3)
100 (90) 55 (50)
200 (180) 115 (100)
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses “( )” indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada.
1)
Fornecida com o DCR-TR8000E
2)
Fornecida com o DCR-TR8100E
3)
Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
4)
Tempo aproximado de duração em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Típica
Preparativos Instruções preliminares
4)
/
4)
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ Tiempode reproducción/ Bateria recarregável Tempo de reproduçâo
1)
NP-F330 NP-F530 160 (145)
2)
NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550) NP-F960 720 (645)
95 (85)
195 (175)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TR8000E
2)
Suministrada con la DCR-TR8100E
Indicador del tiempo de batería restante
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación.
La alimentación puede desconectarse incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara funciona solamente con baterías "InfoLITHIUM". Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
16
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses “( )” indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecida com o DCR-TR8000E
2)
Fornecida com o DCR-TR8100E
O indicador do tempo restante de carga da bateria
Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar.
Se a alimentação se desligar, mesmo que o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
O que é “InfoLITHIUM”?
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria “InfoLITHIUM”. Baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” possuem a marca . “InfoLITHIUM” é uma marca comercial de Sony Corporation.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1

Ligação à rede CA local

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Instruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (no suministrado).
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui “prioridade de fonte”. Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (venda avulsa).
17
Page 18
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 12). (2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
2 3
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 12). (2)Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em EJECT. O compartimento de cassete abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a lingueta voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
4,5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
18
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Page 19
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, será el indicado en un videocasete Hi8
.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TR8000E/TR8100E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del compartimiento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, será o tempo indicado na fita .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão , certifique­se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TR8000E/ TR8100E).
•O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não a marca .
•Não levante a sua videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassete.
Preparativos Instruções preliminares
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
19
Page 20

Videofilmación – Operaciones básicas

— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP. Durante la videofilmación, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte “Passo 1” e “Passo 2” quanto a maiores informações (págs. de 12 a 19).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação.
1
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación Lâmpada de gravação da videocâmara
/
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Page 21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 71). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja su videocámara en el modo de espera durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 71). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para CAMERA.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
21
Page 22
Videofilmación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2)Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado “T”: para telefotos (motivo aparece mais
Lado “W”: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
El zoom de más de 25 × se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 71). La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
22
O zoom maior que 25 × é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu (pág. 71). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se a imagem é digitalmente processada.
Page 23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25 ×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado “T”.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado “W” até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
23
Page 24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/ Indicador do modo de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Contador de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de iniciqr la grabación durante algún tiempo./
Indicador de fita restante
Este aparece após a gravação se iniciar a por algum tempo.
Indicador de tiempo
Éste se visualizará durante cinco segundos después de poner el selector POWER en CAMERA./
Indicador de hora
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA.
Indicador de fecha
Éste se visualizará durante cinco segundos después de poner el selector POWER en CAMERA./
Indicador de data
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta.
24
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/ padrão 8, o contador de fita aparece. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita.
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT

Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no écran do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Page 26
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Videofilmación en la obscuridad – videofilmación nocturna/videofilmación nocturna súper

La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor de luz para filmagem nocturna

Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/Super Filmagem Nocturna

A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación nocturna súper hará que los motivos resulten hasta 16 veces más brillantes que en el modo.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En el visor aparecerá el indicador
.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper , vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación nocturna, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 71).
26
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos até mais de 16 vezes em relação ao modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMARA. O indicador aparece no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz para filmagem nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 71).
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna súper, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Durante a utilização do modo Super Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Fusão – Efeito digital – Exposição – PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Page 28

Comprobación de la videofilmación

– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación

Verificação da gravação

– EDITSEARCH/Revisão de Grav.

Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– ( 7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início para gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– ( 7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – ( 7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Nota
EDITSEARCH y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
28
Pode-se verificar o trecho onde se parou a gravação mais recentemente.
Carregue no lado – ( 7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzido por alguns segundos e então esta videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Nota
EDITSEARCH e Rev. de Grav. funcionam somente para fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
Page 29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —

Conexiones para la reproducción

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 13). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV en VCR.
S VIDEO
AUDIO
Salida de AUDIO/VIDEO/ Saida AUDIO/VIDEO

Ligações para reprodução

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
/
VIDEO out
S VIDEO VIDEO

Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
29
Page 30
Conexiones para la reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para obtener imágenes de gran calidad, conecte utilizando un cable de video S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Efectue a ligaçâo com um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
30
Page 31
Conexiones para la reproducción
Ligações para reprodução
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
S.LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlace a laser
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione S.LASER LINK. La lámpara de
S.LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor de super enlace a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper, desactívela presionando la tecla S.LASER LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
Para cancelar a função de super enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função super enlace a laser desliga-se automaticamente.
Enquanto a função de super enlace a laser estiver activada (a tecla S.LASER LINK está acesa)
a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desligar a função de super enlace a laser quando não necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
31
Page 32

Reproducción de una cinta

Reprodução de uma cassete

Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. Usted tembién podrá contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m. (4)Para iniciar la reproducción, presione N.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor após a ligação desta videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
3
REW
4
PLAY
Para parar la reproducción
Presione p.
Para escuchar el sonido a través de auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma i.
32
1
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Para monitorizar o som a partir dos auscultadores
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada i.
Page 33
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con la videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
DISPLAY
DATA CODE
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición AUTO/MANUAL equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran do televisor. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
DATA CODE
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
4 7 2000 12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 71). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
AUTO 50 AWB F1.6
9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 71). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
33
Page 34
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara la
fecha y la hora ajustadas.
Nota sobre a função código de dados
A função código de dados actua somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara de quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
34
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
35
Page 36
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en pausa
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla pueden aparecer rayas horizontales de ruido. Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 .
Notas sobre a pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
36
Page 37

Operaciones de videofilmación avanzadas

— Operações de gravação avançadas —

Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en cinta

Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. (1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en el visor.

Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete

Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravações no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. (1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico até que a gravação seja completada.

Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas

1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
37
Page 38
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en cinta
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías en cinta, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará: –mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
–Mientras esté utilizando la función de
aumento gradual/desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotografías en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías en cinta durante la videofilmación en el modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en el visor mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija durante estos siete segundos.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassete, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran do visor electrónico premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Durante os sete segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem estática.
38
Page 39
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en cinta
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma de salida AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
Salida de AUDIO/VIDEO/
AUDIO / VIDEO out/
Saida AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada de saída AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
39
Page 40

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Las imágenes durante la reproducción en el visor, en un televisor normal [a], o en un televisor de pantalla panorámica [b] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [c].
16:9
WIDE
[a]
[b]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes del menú (pág. 71).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). A imagem durante a reprodução no visor electrónico, num televisor normal [a] ou num televisor de écran panorâmico [b] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a imagens de cenas normais [c].
[c]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu (pág. 71).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua – Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú.
40
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo – Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Page 41

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de las imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico/mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2)
DOT (Punto aleatorio)/ (Ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solmente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente na fusão de abertura
41
Page 42
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
• FADER
FADER
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Page 43
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes: –Efecto digital –Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición barrido o punto) –Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotografías
Antes de utilizar la función de superposición barrido o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico (16:9WIDE) – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções: – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete
Antes de operar a função de sobreposição, passagem ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran do visor electrónico. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – 16:9WIDE – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
43
Page 44

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [ a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [ b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [ d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [ e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão.
NEG. ART [ a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [ b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [ d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [ e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
44
Page 45
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo
CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Para desactivar la función de efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo
CAMERA.
Aparece o indicador do efeito de imagem.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Para desligar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem será automaticamente cancelado.
45
Page 46

Utilización de efectos especiales – Efecto digital

Utilização de efeitos especiais – Efeito digital

Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às imagens gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, as imagens pode aparecer menos nítidas.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado.
46
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
LUMI.
Page 47
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. –Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL –Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR –Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo CAMERA,
carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador
de efeito digital aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. –O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL –O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR –Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
47
Page 48
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna súper
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico (16:9WIDE) – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/ 6 SLOW SHTR 4 1/ 3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – 16:9WIDE – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/ 6 SLOW SHTR 4 1/ 3
48
Page 49

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo
CAMERA. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: –Obturación lenta –Película antigua –Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: –Efecto digital –Superposición –Barrido –Punto –Exposición
•Mientras el ajuste de NIGHTSHOT esté en ON, la función de PROGRAM AE no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave
50
– Modo de aprendizaje de deportes
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
CAMERA. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
1
PROGRAM
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: –Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: –Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Ponto – Exposição
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT em ON, a função PROGRAM AE não actuará (o indicador piscará).
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
Page 51

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Durante o modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no écran do visor electrónico.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán en el modo CAMERA: – Contraluz – Película antigua – Obturación lenta
Su videocámara volverá automáticamente al modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se regula manualmente a exposição, a função e os modos a seguir não funcionarão no modo CAMERA: – Contraluz – Filme antigo – Obturador lento
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
51
Page 52

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio empañado –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA. En el visor aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
2
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de –motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA. Aparece o indicador 9 no écran do visor electrónico.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 Es posible que aparezcan los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
52
cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem ao infinito e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição “T” (telefoto) e então filmando na posição “W” (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição “W” (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um objecto distante; quando o motivo está demasiadamente perto para ser focado.
Page 53

Superposición de un título

Sobreposição de um título

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 55). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE para visualizar el menú de
títulos en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
TITLE
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 55).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en lugar del cable conector de audio/vídeo, usted no podrá grabar el título.
54
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu ou o menu de títulos seja exibido durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver exibido.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Se nenhum título personalizado tiver sido criado, “– – – – ...” aparecerá no mostrador.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho LARGE para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode-se registar um título quando se duplica uma fita, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título.
Page 55

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená­los nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee cambiar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera con un videocasete en su vieocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga POWER en OFF (CHARGE) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione el espacio en la columna, [Z& ?!], después presione el dial.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em branco.
56
Page 57

Inserción de una escena

Inserção de uma cena

Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
ZERO SET MEMORY
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
EDITSEARCH
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Notas
•A função memória do ponto zero funciona somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita de vídeo possuir um trecho em branco nos segmentos gravados
A função memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
57
Page 58

Operaciones avanzadas de reproducción

— Operações de reprodução avançadas —

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 44.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Presione PICTURE EFFECT.

Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem

Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito de imagem desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) apareça. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 44.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
58
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas usando-se a função de efeito de imagem no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 59

Reproducción de una cinta con efectos digitales

Reprodução de uma cassete com efeitos digitais

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/ PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 46.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se premiu o disco SEL/PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 46.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens que foram processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
59
Page 60

Ampliación de imágenes grabadas – Zoom para reproducción (PB ZOOM)

Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM

Usted podrá ampliar imágenes móviles fijas grabadas en cinta. (1)Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se ampliará y en el visor aparecerá R r .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t quedará disponible
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
1
PB ZOOM
O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. (1)Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no écran do visor electrónico.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Para cancelar la función del zoom para reproducción
Presione PB ZOOM.
60
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Page 61
Ampliación de imágenes grabadas – Zoom para reproducción (PB ZOOM)
Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM
Notas
•PB ZOOM funcionará solamente para cintas grabadas en el sistema digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM, grabe las imágenes en una videograbadora empleando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas mediante la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas mediante la función PB ZOOM, no saldrán a través del la toma DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente.
Notas
•PB ZOOM funciona somente com cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM, efectue a gravação no videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou pára a reprodução
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada.
61
Page 62

Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero

Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero

Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor “0:00:00” no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador mostra “0:00:00” e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
DISPLAY
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de la cinta.
ZERO SET MEMORY funcionará también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
62
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
ZERO SET MEMORY funciona também durante o modo de espera
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto em que deseja encerrar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e inicie a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Page 63

Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas

Busca de uma gravação pela data – Busca por data

Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
V
[b]
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
V
[c]
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
SEARCH
2
MODE
=+
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para cessar a busca
Carregue em x.
63
Page 64
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Notas
•La búsqueda de fechas solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Notas
•A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar correctamente.
64
Page 65
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos

Usted podrá buscar la imagen fija grabada en la cinta (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Se recomienda conectar la videocámara al televisor o videograbadora para ver la imagen en la pantalla de un televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante las operaciones, presione DISPLAY del mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
Pode-se buscar uma imagem estática numa fita (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Recomendamos ligar a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador para assistir às imagens no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante as operações, carregue em DISPLAY no telecomando.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima cena. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
2
SEARCH
MODE
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
65
Page 66
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
=+
3
Para parar la exploración
Presione x.
PHOTO
SCAN
00
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
66
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função busca de foto/pesquisa de fotos poderá não funcionar correctamente.
Page 67
— Edición —
— Edição —

Duplicación de una cinta

Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO
Salida de AUDIO/VIDEO/
/
VIDEO out
AUDIO
Saida AUDIO/VIDEO

Duplicação de uma cassete

Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
IN
S VIDEO VIDEO

Edición Edição

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
67
Page 68
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE del mando a distancia. DISPLAY o DATA CODE a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8 .
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la clavija blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o el televisor. Cuando esté conectada la clavija blanca , saldrá el sonido del canal izquierdo, y si la clavija roja es la que está conectada, saldrá el sonido del canal derecho.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem premindo SEARCH MODE no telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de maneira que tais indicadores não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado.
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
68
Page 69
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (no suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN si está disponible. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital­a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Edición Edição
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
69
Page 70
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital).
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar la función de la tecla PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT.
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem da reprodução em pausa através da tomada DV OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento, a imagem poderá tremular.
70
Page 71
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág.
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
72).
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE
[MENU] : END

Alteração dos parâmetros do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1)Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione o disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte “Selecção dos ajustes de modo de cada item” (pág. 77).
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN

Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara

0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
OFF
ON OFF
ON OFF
0 HR
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do menu
Para hacer que desaparezca la visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. El visor mostrará solamente los ítemes que puede operar en el momento.
Icono/elemento
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para no activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom de hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 50× se realizará de forma digital (pág. 22).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 100× se realizará de forma digital (pág. 22).
— Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 40) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 26)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* 125× (DCR-TR8100E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensación
72
excesiva de las sacudidas de la misma.
Page 73
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y en la que haya grabado señales de un juego de televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes. Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
ST1 ST2
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8 estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/ 8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
* Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solamente. Notas sobre AUDIO MIX
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
•Usted podrá ajustar el equilibrio solamente en cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en el sistema de televisión múltiple, seleccione el mejor modo contemplando la imagen en el televisor.
Nota sobre PB MODE
El modo volverá a ajustes equivocados cuando: – quite la batería o la fuente de alimentación. – cambie el selector POWER.
73
Page 74
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de videofilmación a 1,5
veces que el modo SP. Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo) Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
•durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y los datos de grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción
Selector POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta estándar 8 , su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en el visor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Utilice cintas Hi8 para el modo LP.
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las imágenes o en el sonido.
•Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
74
Page 75
Cambio de los ajustes del menú
Icon/elemento
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 82) Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en otra posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
75
Page 76
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes AUDIO MIX, COMMANDER y HFi SOUND volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras esté instalada la pila de litio.
Notas sobre INDICATOR
•Cuando seleccione BL ON, la duración de la batería se reducirá el 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON.
76
Page 77
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER. O visor electrónico mostra somente os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/item
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas.
Para desactivar o zoom digital. Até 25× de zoom pode ser executado.
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 50× de zoom é digitalmente executado. (pág. 22)
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 100× de zoom é digitalmente executado. (pág. 22)
— Para gravar uma imagem 16:9 panorâmica (pág. 40) Para compensar por tremulações da videocâmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filma objecto estacionário com um tripé.
Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna (pág. 26)
Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* 125× (somente DCR-TR8100E)
Notas sobre a função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitará a compensação excessiva por tremulações da mesma.
77
Page 78
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC representa “Corrector de Base Tempo”.
DNR*
DNR representa “Redução de Ruídos Digitais”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Aplicação
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para corrigir tremulações Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFF
quando reproduzir uma cassete onde se tenha duplicado e gravado o sinal de um jogo de TV ou máquina similar.
Para reduzir ruídos de imagem Para reduzir uma imagem residual conspícua quando
a cena apresenta bastante movimento
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1 ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/ padrão 8 ou Digital8 ) que foi utilizado para a gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara não distingue automaticamente o sistema de gravação
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Quando se reproduzem somente cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
Notas sobre AUDIO MIX
•Quando uma fita é reproduzida no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.
•Pode-se ajustar o balanço somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Nota acerca de NTSC PB
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando: – a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida; – o interruptor POWER for regulado.
78
Page 79
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Aplicação
Para gravar no modo de velocidade SP (Reprodução Padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o da velocidade SP
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após uma cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada no modo PLAYER
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Nota sobre REC MODE
Quando se efectua uma gravação numa fita padrão 8 , a sua videocâmara grava no modo de velocidade SP, mesmo que se tenha seleccionado a velocidade LP nos parâmetros do menu. Neste caso, o indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” aparecerá no écran do visor electrónico. Utilize cassetes de vídeo Hi8 para a velocidade LP.
Notas sobre o modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos poderão ocorrer nas imagens ou no som.
•Quando se grava uma fita nos modos de velocidade SP e LP, ou se gravam algumas cenas no modo de velocidade LP, a imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
*Para duplicar uma cassete num outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para cassetes gravadas no sistema Digital8 . Entretanto, pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 a outro videogravador utilizando o cabo i.LINK.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
79
Page 80
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data e a hora (pág. 82) Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho normal Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho duas vezes maior que o normal Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran do visor electrónico, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
80
Page 81
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para acender a lâmpada de gravação na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da videocâmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens AUDIO MIX, COMMANDER e HiFi SOUND são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio esteja instalada.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas sobre INDICATOR
•Quando se selecciona BL ON, a duração da carga da bateria é reduzida em 10 porcento durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, BL ON é automaticamente seleccionada.
81
Page 82

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o mesmo.
(6)Ajuste os minutos girando o mesmo SEL/
PUSH EXEC e então pressionando o mesmo junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
82
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 83
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta se grabará “– –:– –:– –”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
“– –:– –:– –” será registada na fita.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
83
Page 84
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Sistema Digital8 , grabación y reproducción

¿Qué es el “sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 .
Videocasetes utilizables
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .* El tiempo de grabación cuando utilice su videograbadora de sistema Digital8 con un una cinta Hi8 /8 estándar 2/3 del que puede utilizarse con una videocámara Hi8 / 8 estándar (el tiempo de grabación de 90 minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo SP). * Si ha utilizado una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras videograbadoras (incluyendo otra DCR­TR8000E/TR8100E), podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no podrán reproducirse en una máquina / estándar (analógica).
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.

Sistema Digital8 , gravação e reprodução

O que é o “sistema Digital8 ”
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 em cassetes Hi8 /padrão 8 é 2/3 do tempo de gravação quando se utiliza a videocâmara do sistema Hi8 /padrão 8 convencional (90 minutos de tempo de gravação se tornam 60 minutos na velocidade SP). * Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em padrão mosaico poderão aparecer quando fitas padrão 8 forem reproduzidas em outros videogravadores (incluindo outras DCR­TR8000E/TR8100E).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas em máquina do sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reproducción
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará automáticamente el sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar, las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de DV OUT.
Visualización durante la detección automática del sistema
El sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar se detectará automáticamente, y se cambiará automáticamente a tal sistema de reproducción. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y aparecerán las visualizaciones siguientes. A veces también puede oírse siseo.
t / : Durante el cambio de Digital8
a Hi8 /8 estándar.
/ t : Durante el cambio de Hi8 /
8 estándar a Digital8 .
84
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais são emanados como sinais de imagem da tomada
DV OUT.
Indicação durante a detecção automática do sistema
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran torna­se azul e as indicações a seguir aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante pode se ouvido.
t / : Durante a comutação de Digital8
a Hi8 /padrão 8
/ t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
Page 85
Sistema Digital8 , grabación y reproducción
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta está grabada en el modo SP.
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 71).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de una de una cinta de HiFi cinta estéreo con pista de
STEREO Estéreo
1
2 Canal derecho
Canal Sonido principal izquierdo
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 71).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de una de una cinta de HiFi cinta estéreo con pista de
STEREO Estéreo
1 Monoaural Sonido principal 2
Sonido Sonido innatural secundario
sonido doble
Sonido principal y sonido secundario
Sonido secundario
sonido doble
Sonido principal y sonido secundario
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por NTSC
Podem-se reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, caso tenham sido gravadas na velocidade SP.
Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 71).
Som do altifalante Modo de Reprodução
som HiFi de uma fita
estéreo
STEREO Estéreo
1 Canal esq. Áudio principal 2 Canal dir.
Quando se usam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 71).
Som do altifalante Modo de Reprodução
som HiFi de uma fita
estéreo
STEREO Estéreo
1 Monofónico Áudio principal 2 Som artificial
Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara.
Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Áudio principal e áudio secundário
Áudio secundário
Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Áudio principal e áudio secundário
Áudio secundário
Información adicional Informações adicionais
Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara.
85
Page 86

Acerca de i.LINK

Sobre i.LINK

La toma DV de esta unidad es un terminal de entrada/salida de vídeo digital que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK en cadena a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable DV). Para conectar esta unidad a un equipo compatible con i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de entrada/saída DV i.LINK-complacente. Esta secção descreve o padrão i.LINK e as suas características.
O que é “i.LINK”?
i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados em duas direcções entre equipamentos que possuem a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um único cabo i.LINK. Aplicações possíveis abrangem operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK­compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, operações e transacções de dados tornam-se possíveis não somente com o equipamento que está ligado a este aparelho, mas também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Note, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e as especificações do equipamento a ser ligado, e que operações e transacções de dados às vezes não são viáveis com alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, somente uma peça de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo DV). Quando quiser ligar este aparelho a equipamentos i.LINK-compatíveis que possuam duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado.
Sobre o nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor de transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos.
86
Page 87
Acerca de i.LINK Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca de la toma i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte unidades a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es “Mbps”? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significa que en un segundo pueden enviarse 100 megabits de datos.
Funciones de i.LINK de esta unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a otro equipó de vídeo que posea tomas DV, consulte la página
69. Esta unidad también podrá conectarse a otro equipo compatible con i.LINK (DV) SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO) que no sea de vídeo. Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación compatible con esta unidad ya está instalado en esta unidad o en el PC. Con respecto a los detalles sobre las precauciones cuando conecte esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados.
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps)
A taxa de Baud está listada sob “Especificações” no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de “S100”. Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud às vezes difere da taxa de Baud indicada.
* O que é “Mbps”? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 69. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento i.LINK(DV)-compatível criado pela SONY (por ex. um computador pessoal da série VAIO) que não seja equipamento de vídeo. Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o programa de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho, consulte também os manuais de instrução dos equipamentos a serem ligados.
Información adicional Informações adicionais
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4 terminais-a­4terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
87
Page 88

Cambio de la pila de litio de su videocámara

Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador W durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros do menu mantidos na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador W piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos quando se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente. Não a recarregue, não a desmonte, nem a disponha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
88
Page 89
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
Información adicional Informações adicionais
2
3
4
89
Page 90
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 94.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja.
No puede grabar en el modo LP.
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 18, 32)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 105)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA (pág. 20).
• La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 23)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 71)
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 52)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 52)
• La función de efecto digital está trabajando. c Cancélela. (pág. 46)
• La cinta es de tipo estándar 8. c Utilice cintas Hi8 /Digital8 .
90
Page 91
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparecen algunos puntos blancos finos.
En el visor aparece una imagen desconocida.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, o Super NightShot. Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
Una banda negra horizontal aparece al videofilmar la pantalla de un televisor u ordenador.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 26)
• Ponga STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú. (pág. 71)
En el modo de reproducción
Información adicional Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no funciona.
Hay líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 32)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 32)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 106)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO. (pág. 71)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajuste del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 71)
La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema Digital8 no se reproducen.
Las imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar no se reproducen correctamente.
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 63)
• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 71)
• Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 71)
(Continúa en la página siguiente)
91
Page 92
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante indica que la batería tiene suficiente energía para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 17)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cargue otra vez la batería por completo. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
• Cargue otra vez la batería por completo de firma que la indicación del indicador de batería restante sea la correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 17)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada o el adaptador de alimentación de CA.
(pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 105)
92
Page 93
Solución de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 71)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 119)
• Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 119)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 105)
• En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 17)
• La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Información adicional Informações adicionais
93
Page 94
Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee función de visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos 5 dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 16)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 105)
• Las cabezas de vídeo están sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 106)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor,o visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
94
Page 95
Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada. (pág. 13)
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 13)
Dependiendo de las condiciones, el indicador E puede parpadear, incluso aunque haya 5 a 10 minutos restante.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado* (pág. 18).
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja)* (pág. 19).
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado* (pág. 18, 32).
La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 88)
* Usted oirá una melodía o un pitido. ** Este indicador solamente aparecerá en el visor
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
(pág. 94)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 105).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja)* (pág. 19).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad*(pág. 105).
•La cinta ha finalizado* (pág. 18, 32).
•Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 94).
Indicador de aviso de la cinta o la batería**
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de agotarse.
•La cinta está a punto de acabarse.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado.*
Información adicional Informações adicionais
95
Page 96
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 82).
•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 16). BATTERY ONLY
•8 mm TAPE t SP REC Utilice cintas Hi8 /Digital8 cuando grabe en el modo LP.** Hi8 TAPE t LP/SP REC (pág. 74)
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado. **
Q NO TAPE Inserte un videocasete. ** (pág. 18)
• CLEANING CASSETTE* Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 106).
* El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en en el visor. ** Usted oirá una melodía o un pitido
96
Page 97
Português

Verificação de problemas

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se “C:ss:ss” aparecer no écran do visor electrónico, a função de indicação de auto-diagnóstico activou-se. Consulte a página 101.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem não funciona.
A função de focagem automática não actua.
A função de fusão não actua.
Não é possível gravar na velocidade LP.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 20).
• Atingiu-se o final da fita.
c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 18, 32).
• A lingueta protectora contra inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 19).
• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo
menos 1 hora para aclimatizar (pág. 105).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 3 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então a
CAMERA novamente (pág. 20).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 23).
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a ON (pág. 71).
• FOCUS está ajustado em MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 52).
• As condições de filmagem não são adequadas à focagem automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 52).
• A função de efeito digital está funcionante.
c Cancele-a (pág. 46).
• A fita de vídeo é uma cassete padrão 8.
c Utilize cassetes Hi8 /Digital8 .
Información adicional Informações adicionais
(continua na próxima página)
97
Page 98
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto tal como luz ou chama de vela contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto muito brilhante.
Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no écran do visor electrónico.
Uma imagem desconhecida é exibida no écran do visor electrónico.
• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. A sua videocâmara não está mal funcionante.
• A sua videocâmara não está mal funcionante.
• Está activado o modo do obturador lento, baixo lux ou Super Filmagem Nocturna. Isto não representa mau funcionamento.
• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos parâmetros do menu sem uma cassete inserida, a sua videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessará. Pode-se
também cancelar DEMO MODE (pág. 75).
A imagem é gravada em cores incorrectas ou artificiais.
A imagem aparece demasiadamente brilhante e o motivo não aparece no écran do visor electrónico.
Uma faixa horizontal aparece quando se filma um écran de televisor ou de computador.
• NIGHTSHOT está ajustado em ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num lugar escuro (pág. 26)
• Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu (pág. 71).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não se move quando uma tecla de controlo de vídeo é pressionada.
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 32).
A tecla de reprodução não funciona.
• A fita chegou ao fim.
c Rebobine a fita (pág. 32).
Há linhas horizontais na imagem, ou a imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
Nenhum som ou somente um baixo som é escutado durante a reprodução de uma cassete.
• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 106).
• A fita estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustada em 2 nos parâmetros do menu.
c Ajuste-a a STEREO (pág. 71).
• AUDIO MIX está ajustado em ST2 nos parâmetros do menu.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 71).
A busca por data não funciona correctamente.
A imagem que está gravada pelo sistema Digital8 não é reproduzida.
A fita gravada pelo sistema Hi8/ padrão 8 não é reproduzida correctamente.
• A fita apresenta um trecho em branco na porção gravada (pág. 63).
• PB MODE está ajustado em / nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 71).
• Ajuste PB MODE a / nos parâmetros do menu (pág. 71).
98
Page 99
Verificação de problemas
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se activa.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
A alimentação desliga-se, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria ainda possui carga suficiente para operar.
• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou quase.
c Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 12, 13).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 17).
• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.
• A bateria recarregável não está totalmente carregada.
c Recarregue totalmente a bateria (pág. 13).
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• Utilizou-se a bateria recarregável em um ambiente extremamente quente ou frio por um longo tempo.
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A bateria está sem carga.
c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 12, 13).
• Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Información adicional Informações adicionais
A cassete não pode ser removida do compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função, excepto a de ejecção de cassete, funciona.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 12, 17).
• A bateria está sem carga.
c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 12, 13).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 105).
(continua na próxima página)
99
Page 100
Verificação de problemas
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com esta videocâmara não funciona.
A melodia ou o sinal sonoro soa por 5 segundos.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece, ou o indicador pisca no mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu. c Ajuste-o a ON (pág. 71).
• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos. c Remova tal obstáculo.
• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as
polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação às marcas + –.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos (pág. 119).
• As pilhas estão exauridas. c Insira outras novas (pág. 119).
• Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 105).
• Algum problema ocorreu na sua videocâmara. c Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a
sua videocâmara.
• O adaptador CA está desligado. c Ligue-o firmemente (pág. 17).
• Alguma coisa está errada com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado Sony local.
100
Loading...