Sony RM-VJ1 User Manual

3-865-908-02(1)
Remote Control Unit
リモートコントロールユニット
取扱説明書
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は、安全のための注意事項を守らないと、 火災や人身事故になることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取扱い かたを示してあります。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安 全にお使いください。お読みになったあとは、いつでも見られるところ
に必ず保管してください。
Operating Instructions
アフターサービス
調子が悪いときはまず チェックを
それでも具合の悪い ときはサービスへ
こ の説明書 をもう1度ご覧 になってお調べく
,
ださい。簡単な調整で直ることがあります。
お買い上げ店、またはお近くのソニーの
,
サービス窓口にご相談ください。
For the customers in the USA (RM-VJ1)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
The shielded interface cable recommended in this manual must be used with this equipment in order to comply with the limits for a digital device pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.
For the customers in Europe (RM-VJ1P)
This product with the CE marking complies with the EMC Directive(89/336/ EEC) issued by the Commission of the European Community. Compliance with this directive implies conformity to the following European standards:
• EN55103-1: Electromagnetic Interference (Emission)
• EN55103-2: Electromagnetic Susceptibility (Immunity) This product is intended for use in the following Electromagnetic Environment(s): E1 (residential), E2 (commercial and light industrial), E3 (urban outdoors) and E4 (controlled EMC environment, ex. TV studio)
Pour les clients européens (RM-VJ1P)
Ce produit portant la marque CE est conforme à la Directive sur la compatibilité électromagnétique (EMC) (89/336/CEE) émise par la Commission de la Communauté européenne. La conformité à cette directive implique la conformité aux normes européennes suivantes:
• EN55103-1: Interférences électromagnétiques (émission)
• EN55103-2: Sensibilité électromagnétique (immunité) Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements électromagnétiques suivants: E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère), E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé ex. studio de télévision).
Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso
RM-VJ1/VJ1P
©1998 by Sony Corporation
安全のために
ソニー製品は安全に十分に注意して設計されています。しかし、電気製品はまち がった使いかた をすると 、火災や感電などにより死亡や大けがなど人身事故につ ながる ことがあり、 危険です。
事故を防ぐために次のことを必ずお守りく ださい。
警告表示の意味 こ の取扱説明書およ び製品では、次のような表示をしてい ます。表示の内容をよ く理解 してから本文をお読み ください。
行為を禁止する記号
この表示の注意事項を守らないと、火災や感
電などにより死亡や大 けが など人身事故につ
ながる ことがあり ます。
行為を指示する記号
この表示の注意事項を守らないと、感電やそ
の他の事故によりけがをしたり周辺の物品に 損害を与えたり する こ とがあ り ます。
下記の注意を 守らないと 、
火災感電により死亡大けがにつながることがあります。
油煙、湯気、湿気、ほこりの多い場所では使用し ない。
上記のような場所で設置・使用すると、火災や感電の原因となりま す。
水にぬれる場所で使用しない。
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。 万一、水や異物が入ったときは、すぐに電源を 切り、電池を抜いて、
ソニーのサービス担当者または営業担当者にご相談ください。
Sony online
トロニクスとエンターテインメントのホームページです。
この説明書は再生紙を使用しています。
概要
本機は、ソニーデジタルカムコーダーDSR-300/500WSLなどに接続し、撮影と現 場レポー トを一人で行える リモートコントロールユニットです 。2.5インチカラーLCDモ ニターとマイクを内 蔵しています。
◆ 接続可能なカムコーダー の種類については、各カムコー ダーの取扱説明書をご 覧く ださい。
」は、インターネット上のソニーのエレク
Printed in Japan
日本語
使用上のご注意
ク音 声にノイズ が のることがあります 。 本機を濡れた手で使用したり、雨中で使用したりしないでください。
本機の液晶パネル は非常に精密 な 技術で作られており、99.99%以上の有効画素
があ りますが、ごく稀に消えたままの画素や常時点灯(赤、青、緑など)する画素 が存在することがあります。液晶パネルの特性上、長期間使用しているうちに無 効画素になる場合もあります。 ZOOM/FOCUSボタンを押したとき、使用レンズによっては T側とW側のズーム
速度が異なる場合があります。 ZOOMSELECT1/2スイッチ (本機の左側面)は、必ず使用するレンズメーカー
に合わせて設定してください。逆に設定 すると、ZOOM/FOCUSボタンのT/W の働きが逆になります。工場出荷時は「1」です。
1:フ ジノンレンズ 2:キヤノンレンズ
AUDIOLEVELつまみは、カムコーダーのAUDIOSELECTスイッチをAUTOに
した場合も働き ます。あらかじめカムコーダーでAUDIOLEVELを調整したあと、
本機のAUDIOLEVELつまみで微調整を行います。 本機のマイクは、ソニー製のトランスミッター出 力を 持 つラベリア マ イク(ECM-
44BC/ECM-55BC/ECM-77BCなど)と取り替えることができます。 マイクを 交 換 するときは、 必ず接続ケーブルを外してください。マイクユニットを破
損 することがあります。
Aperçu
La RM-VJ1/VJ1P, une télécommande conçue pour le camescope numérique DSR-300/300P/500WS/500WSP Sony, permet de rapporter un événement d’une main et d’opérer simultanément le camescope. Elle comprend un affichage LCD couleur 2,5 pouces incorporé et un microphone.
Voir le manuel du camescope concerné pour les informations sur la connectabilité d’autres camescopes.
Français
Précautions
• Utilisez toujours le câble de raccordement fourni. D’autres câbles pourraient produire du bruit dans le microphone.
• La télécommande RM-VJ1/VJ1P n’est pas conçue pour l’immersion dans l’eau. Ne la manipulez pas les mains mouillées ou sous la pluie.
• Une méthode de fabrication très sophistiquée assure un fonctionnement sans faille de plus de 99,99% des segments de l’affichage LCD. La défaillance d’un petit pourcentage de segments est cependant possible pendant un usage prolongé, mais aura un effet moindre sur la qualité de l’image. En cas de défaillance, un segment couleur reste éteint ou allumé.
• Le type d’objectif fixé à la RM-VJ1/VJ1P détermine la vitesse de zoom à la pression de T ou W du bouton ZOOM/FOCUS.
• Vérifiez que le sélecteur ZOOM SELECT 1/2 est à la position correspondant à la marque de l’objectif monté. S’il est mal réglé, le fonctionnement du bouton ZOOM/FOCUS (T/W) sera inversé.
1: Réglage pour un objectif FUJINON 2: Réglage pour un objectif Canon
Le réglage usine du sélecteur est “1”.
• Le niveau audio est ajustable avec la commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/ VJ1P quand le sélecteur AUDIO SELECT du camescope est réglé à AUTO. Ordinairement, on ajuste préalablement le niveau au camescope, puis utilise la commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/VJ1P pour peaufiner le réglage.
• Vous pouvez remplacer le microphone par un microphone Sony Lavalier, ECM­44BC, ECM-55BC ou de série ECM-77BC par exemple.
• Déconnectez le câble de raccordement avant de remplacer le microphone pour éviter d’endommager ce dernier.
Für Kunden in Europa (RM-VJ1P)
Dieses Produkt besitzt die CE-Kennzeichnung und erfüllt die EMV-Direktive (89/336/EEC) der EG-Kommission. Die Erfüllung dieser Direktive bedeutek Konformität für die folgenden Europäischen Normen:
• EN55103-1: Elektromagnetische Interferenz (Emission)
• EN55103-2: Elektromagnetische Empfindlichkeit (Immunität) Dieses Produkt ist für den Einsatz unter folgenden elektromagnetischen Bedingungen ausgelegt: E1 (Wohnbereich), E2 (kommerzieller und in beschränktem Maße industrieller Bereich), E3 (Stadtbereich im Freien) und E4 (kontrollierter EMV-Bereich, z.B. Fernsehstudio)
Descrizione
L’RM-VJ1P, un’unità di controllo a distanza progettata per l’uso con una camcorder digitale Sony, come la DSR-300P/500WSP, consente ad una persona di fare la cronaca di un avvenimento e di azionare contemporaneamente la camcorder con una sola mano. Essa dispone di un monitor a cristalli liquidi (LCD) a colori da 2,5 pollici incorporato e di un microfono.
Per informazioni sulla possibilità di collegamento di altre camcorder, fare riferimento al manuale di istruzioni della camcorder in questione.
Italiano
Avvertenze
• Usare sempre il cavo di collegamento in dotazione. Altri cavi potrebbero produrre rumore nel microfono.
• L’RM-VJ1P non è stata progettata per l’immersione in acqua. Non usare questa unità con le mani bagnate o sotto la pioggia.
• Un metodo di produzione altamente sofisticato assicura il perfetto funzionamento di più del 99,99% dei segmenti del pannello LCD. Una piccola percentuale dei segmenti, tuttavia, potrebbe presentare problemi di funzionamento durante l’uso per un periodo prolungato, ma l’effetto globale sulla qualità di visione è trascurabile. Nel caso in cui dovessero verificarsi problemi di funzionamento con un segmento a colori, questo rimane o spento o acceso.
• Il tipo di obiettivo applicato all’RM-VJ1P determina la velocità di zoomata quando si preme T o W del tasto ZOOM/FOCUS.
• Accertarsi di regolare l’interruttore ZOOM SELECT 1/2 nella posizione che corrisponde alla marca dell’obiettivo applicato. Se questo interruttore non è regolato correttamente, il tasto ZOOM/FOCUS (T/W) potrebbe funzionare al contrario. 1: Regolazione per un obiettivo FUJINON 2: Regolazione per un obiettivo Canon L’interruttore è stato regolato in fabbrica su “1”.
• Il livello audio può essere regolato con il comando AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P quando l’interruttore AUDIO SELECT sulla camcorder è regolato su AUTO. Tuttavia, è di prassi regolare prima il livello sulla camcorder, e poi usare il comando AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P soltanto per effettuare regolazioni precise.
• L’unità microfono può essere sostituita con un microfono da collo Sony, come quelli ECM-44BC, ECM-55BC o della serie ECM-77BC.
• Per evitare di danneggiare l’unità microfono, scollegare il cavo di collegamento prima di sostituire il microfono.
撮影するときやケーブルを付けて移動するとき、 ケーブルには十分注意する。
ケーブルに足を取られ転倒し、 ケガの原因とな り ま す。
下記の注意を 守らないと 、
けがをしたり周囲の物品に損害を与えることがあります 。
内部をあけない、改造しない。
内部をあけたり、改造したりすると、感電の原因 となります。 内部の調整や設定および点検を行う必要がある場合は、必ずサービ
ス担当者または営業担当者にご依頼ください。
Overview
The RM-VJ1/VJ1P, a remote control unit designed for use with a Sony Digital Camcorder, such as DSR-300/300P/500WS/500WSP, allows a person to single­handedly report an event and operate the camcorder at the same time. It comes with a built-in 2.5-inch color LCD monitor and a microphone.
For information about the connectability of other camcorders, refer to the operation manual of the relevant comcorder.
English
Precautions
• Always use the supplied connecting cable. Other cables may produce noise in the microphone.
• The RM-VJ1/VJ1P is not designed for immersion in water. Do not use this unit with wet hands or in the rain.
• A highly sophisticated production method ensures flawless operation of more than 99.99% of the LCD panel segments. A small percentage of the segments, however, may fail during extended use, but with little overall effect to viewing quality. Should a color segment fail, it either remains off or stays on.
• The type of lens attached to the RM-VJ1/VJ1P determines the zoom speed when you press down T or W of the ZOOM/FOCUS button.
• Make sure to set the ZOOM SELECT 1/2 switch to the position that corresponds with the brand of the attached lens. If this switch is not set correctly, the ZOOM/ FOCUS (T/W) button may operate in reverse.
1: Setting for a FUJINON lens 2: Setting for a Canon lens
The switch is factory set to “1”.
• The audio level may be adjusted with the AUDIO LEVEL control on the RM­VJ1/VJ1P when the AUDIO SELECT switch on the camcorder is set to AUTO. It is normal practice, however, to adjust the level on the camcorder in advance, and then to use the AUDIO LEVEL control on the RM-VJ1/VJ1P only for fine adjustments.
• The microphone unit can be replaced with a Sony Lavalier Microphone, such as the ECM-44BC, ECM-55BC or ECM-77BC series.
• To prevent damaging the microphone unit, disconnect the connecting cable before replacing the microphone.
Kurzbeschreibung
Die Fernbedienungseinheit RM-VJ1P wurde speziell für den Digital Camcorder DSR-300P/500WSP von Sony entwickelt. Die Fernbedienung ermöglicht es ein und derselben Person gleichzeitig als Reporter und Kamerapersonal zu arbeiten. Die RM-VJ1P verfügt über einen 2,5-Zoll-LCD-Monitor und ein Mikrofon.
Hinweise zur Kompatibilität mit anderen Camcordern entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des betreffenden Camcorders.
Deutsch
Zur besonderen Beachtung
• Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Anschlußkabel. Andere Kabel können zu einem Verrauschen des Mikrofontons führen.
• Die RM-VJ1P ist nicht wasserfest. Arbeiten Sie nicht mit nassen Händen oder im Regen.
• Fortschrittliche Produktionsverfahren gewährleisten, daß mehr als 99,99 % der LCD-Feldsegmente einwandfrei arbeiten. Ein sehr geringer Anteil von Segmenten kann mit der Zeit ausfallen, was sich jedoch unwesentlich auf die Gesamtqualität des LCD-Monitors auswirkt. Ein defektes Segment (Pixel) ist daran zu erkennen, daß es entweder stets ein- oder stets ausgeschaltet ist.
• Die Zoomgeschwindigkeit beim Drücken von T oder W der ZOOM/FOCUS­Taste hängt im wesentlichen vom verwendeten Objektivtyp ab.
• Vergewissern Sie sich davon, daß die Stellung des ZOOM SELECT 1/2-Schalters dem Fabrikat des verwendeten Objektivs entspricht. Andernfalls kann die ZOOM/ FOCUS (T/W)-Taste genau entgegengesetzt wirken.
1: Einstellung für ein FUJINON-Objektiv 2: Einstellung für ein Canon-Objektiv
Der Schalter steht ab Werk auf Stellung „1“.
• Wenn der AUDIO SELECT-Schalter des Camcorders auf AUTO steht, läßt sich der Mikrofon-Aufnahmepegel mit dem AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P aussteuern. In der Regel sollte der Ton jedoch im voraus am Camcorder ausgesteuert werden, so daß der AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P lediglich zu Feineinstellungen herangezogen wird.
• Das Mikrofon kann gegen ein Sony Lavalier-Mikrofon wie z.B. der ECM-44BC-, ECM-55BC- oder der ECM-77BC-Serie ausgetauscht werden.
• Um eine Beschädigung des Mikrofons zu vermeiden, trennen Sie vor dem Auswechseln des Mikrofons dessen Anschlußkabel.
1
REC REVIEW
REC
NG
TAKE
2
0
9
ウインドスクリーンを取り外すには
To remove the wind screen Pour retirer la protection anti-vent Entfernen des Windschirms Per rimuovere lo schermo di protezione dal vento ZZZZZZZ
3 4
5
6
8
カバーを取り外すには
To remove the cover Pour retirer le couvercle Zum Entfernen der Abdeckung Per rimuovere il coperchio ZZZZZZZ
0
7
各部の名称と働き
1
カムコーダー操作ボタン
◆ カムコーダーの操作ボタン と同じ働きを します。詳しく は、カムコーダ ーの取扱説 明書をご覧く ださい。
2
POWER
カムコーダーから電 源が供給され ていると きに点 灯します。
3
2.5
4
マイク用ウィンドスクリーン
5
POWER ON SAVE
6
ZOOM/FOCUS
ZOOM/FOCUSボタンの機能を選択します。将来発売予定のFOCUS機能対応レ
ンズを装着した 場合に、フ ォーカス機 能にするこ とができます。
7
BRIGHT
LCDモニ ターの明るさを調整します。
8
ZOOM/FOCUS
現在はズーム機能のみです。押し続け るとズーム速度が早くなります (RECモード 時を除く )。
ボタン:望遠側
T
9
接続ケーブル
カムコーダーのREMOTE端子2と接続します。
0
ハンドストラップ掛け
ディスプレイカバーロックレバー
つまみ を押し下げると、カバーが開きま す。
!™
AUDIO LEVEL
本機のマイク音量を調整します。
LOW CUT
ON にすると 、 ローカ ットフ ィルターが働きます。
ZOOM SELECT 1/2
フジノ ンレンズ使用時は「1」、キヤノ ンレンズ使用時は「2」にします。
!∞
無指向性着脱式マイク
マイクを交換するときは、必ず接続ケーブルを外してください。マイ クユニットを破 損 することがあります。
インジケーター
インチ
側:LCDモニターの電源をONにします。
側:LCDモニター電源をOFFにします。
モニターディスプレイ
LCD
スイッチ
スイッチ
(明るさ調整)つまみ
ボタン(
つまみ
スイッチ
T/W
ボタン:広角側 
W
スイッチ
日本語
Localisation et fonctions des organes
Français
et commandes
1 Boutons de commande du camescope
Utilisez ces boutons pour contrôler le camescope raccordé à la RM-VJ1/VJ1P.
Voir le mode d’emploi du camescope pour les détails sur la fonction de chaque bouton.
2 Témoin POWER
Est allumé quand le camescope est sous tension.
3 Affichage LCD 2,5 pouces 4 Protection anti-vent du microphone 5 Interrupteur POWER
ON: Toutes les opérations télécommandées sont validées (l’affichage est allumé). SAVE: L’affichage s’éteint pour économiser l’énergie.
6 Commutateur ZOOM/FOCUS
Sélectionne la fonction zoom ou mise au point. La fonction de mise au point est utilisable seulement avec des objectifs à mise au point validée (disponibles dans l’avenir).
7 Commande BRIGHT
Ajuste la luminosité de l’affichage. 8 Bouton ZOOM/FOCUS (T/W) (seule la fonction zoom est disponible actuellement) Maintenez le bouton pressé pour augmenter la vitesse de zoom (sauf en mode REC).
T: Téléobjectif W: Grand-angle
9 Câble de raccordement
Raccordez-le au connecteur REMOTE 2 du camescope.
0 Attache pour dragonne Levier de blocage du couvercle de l’affichage
Appuyez dessus pour ouvrir le couvercle.
!™ Commande AUDIO LEVEL
Ajuste le niveau sonore du microphone.
Commutateur LOW CUT
Le filtre passe-haut est activé quand ce commutateur est réglé à ON.
Sélecteur ZOOM SELECT 1/2
1: Pour un objectif FUJINON 2: Pour un objectif Canon
!∞ Microphone omnidirectionnel (interchangeable)
Pour éviter d’endommager le microphone, déconnectez le câble de raccordement avant de remplacer le microphone.
Posizione e funzione delle parti e
Italiano
dei comandi
1 Tasti di controllo camcorder
Usare questi tasti per controllare la camcorder collegata all’RM-VJ1P.
Per i dettagli sulla funzione di ciascun tasto, fare riferimento al manuale di istruzioni della camcorder.
2 Spia di alimentazione (POWER)
Si illumina quando l’alimentazione è fornita dalla camcorder.
3 Monitor LCD da 2,5 pollici 4 Schermo di protezione dal vento per il microfono 5 Interruttore di alimentazione (POWER)
ON: Tutte le operazioni di controllo a distanza sono abilitate (il monitor è acceso). SAVE: Il monitor si spegne per risparmiare corrente.
6 Interruttore di zoom/messa a fuoco (ZOOM/FOCUS)
Seleziona la funzione di zoom o di messa a fuoco. La funzione di messa a fuoco può essere usata soltanto con obiettivi abilitati per la messa a fuoco (disponibili tra breve).
7 Comando di luminosità (BRIGHT)
Regola la luminosità del monitor.
8 Tasto di zoom (teleobiettivo/grandangolo)/messa a fuoco (ZOOM/FOCUS (T/W)) (attualmente è disponibile soltanto la funzione di zoom)
Tenere premuto questo tasto per aumentare la velocità di zoomata (tranne che nel modo REC).
T: Teleobiettivo W: Grandangolo
9 Cavo di collegamento
Collegarlo al connettore REMOTE 2 sulla camcorder.
0 Attacco per la cinghia Leva di blocco per il coperchio del monitor
Abbassarla per aprire il coperchio.
!™ Comando del livello audio (AUDIO LEVEL)
Regola il livello audio del microfono.
Interruttore di filtro taglia basso (LOW CUT)
Il filtro taglia basso è attivato quando questo interruttore è regolato su ON.
Interruttore di selezione obiettivo (ZOOM SELECT 1/2)
1: Per un obiettivo FUJINON 2: Per un obiettivo Canon
!∞ Microfono omnidirezionale (intercambiabile)
Per evitare di danneggiare l’unità microfono, scollegare il cavo di collegamento prima di sostituire il microfono.
!™
!∞
マイクの外しかた
To detach the microphone Pour détacher le microphone Zum Abnehmen des Mikrofons Per staccare il microfono ZZZZZZZZZ
ご注意
LCDモニターディスプレイに映像だけ が出て文字情報が出ない 、またはカムコーダー 操作ボタン が働かない場合は、カムコーダー側の応用メニューでボーレー トを確認 し て
ください。 9600bpsに設定されていると通信は行われません。38400bpsに変更し、一
度カ ム コ ー ダーの電源を切って再度 ONにしてください。
本機をDSR-300に接続するときは、DSR-300内部のROMのバージョンが1.03以降で
あることが必要です。バージョン の確認やROM の交換については、お買い上げ店ま
たはソニーのサービス窓口にご相談く ださい。なお、 ROMのバージョンが1.03以降の DSR-300は、シリアルナンバー30141以降の製品です。
Notes
• If images are displayed on the LCD monitor but no text, or if the camcorder operation buttons on the RM-VJ1/VJ1P do not function, make sure that the baud rate is set to 38400 in the camcorder’s setting menu. If it is set to 9600, communications between the camcorder and the RM-VJ1/VJ1P will not take place. When you change the baud rate from 9600 to 38400, you must restart the camcorder.
• When you connect the RM-VJ1/VJ1P to a DSR-300/300P camcorder, the ROM inside the camcorder must be Ver.1.03 ROM or later. To verify the ROM version, consult your Sony dealer. A Ver.1.03 ROM or a later version is installed in a DSR­300/300P with the following serial numbers: DSR-300: Serial No.10306 and higher DSR-300P: Serial No.40571 and higher
Remarques
• Si les images apparaissent sur l’affichage LCD mais pas de texte, ou si les touches de commande du camescope sur la télécommande RM-VJ1/VJ1P ne fonctionnent pas, vérifiez que le débit est réglé à 38400 au menu de réglage du camescope. S’il est réglé à 9600, les communications entre le camescope et la RM-VJ1/VJ1P seront impossibles. Redémarrez le camescope si vous modifiez le débit de 9600 à 38400.
• Si vous raccordez la RM-VJ1/VJ1P à un camescope DSR-300/300P, le ROM à l’intérieur du camescope doit être de version 1,03 ou ultérieure. Adressez-vous à votre revendeur Sony pour la vérification de sa version. Un ROM de version 1,03 ou ultérieure est installé dans les DSR-300/300P portant les numéros de série suivants: DSR-300: n˚ de série 10306 et plus DSR-300P: n˚ de série 40571 et plus
Hinweise
• Wenn auf dem LCD-Monitor Bilder aber kein Text abgebildet werden oder die Funktionstasten der RM-VJ1P unwirksam sind, vergewissern Sie sich davon, daß im Einstellmenü des Camcorders eine Baudrate von 38400 eingestellt ist. Bei 9600 Baud ist keine Kommunikation zwischen Camcorder und Fernsteuerung möglich. Nach dem Ändern der Baudrate von 9600 auf 38400 muß der Camcorder einmal kurz aus- und dann wieder eingeschaltet werden.
• Für den Anschluß der RM-VJ1P an einen Camcorder DSR-300P, ist eine ROM­Version ab 1,03 im Camcorder erforderlich. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Camcorder DSR-300P mit einer ROM-Version ab 1,03 tragen eine Seriennr. Ab 40571.
Note
• Se sul monitor LCD vengono visualizzate le immagini ma non il testo, o se i tasti di controllo camcorder sull’RM-VJ1P non funzionano, accertarsi che la velocità di trasmissione sia impostata su 38400 nel menu di impostazione della camcorder. Se la velocità di trasmissione è impostata su 9600, la trasmissione tra la camcorder e l’RM-VJ1P non avrà luogo. Quando si cambia la velocità di trasmissione da 9600 in 38400, si deve riavviare la camcorder.
• Quando si collega l’RM-VJ1P ad una camcorder DSR-300P, la ROM all’interno della camcorder deve essere una ROM versione 1,03 o successiva. Per controllare la versione della ROM, rivolgersi al rivenditore Sony di fiducia. Una ROM di versione 1,03 o successiva è installata in una DSR-300P con numero di serie 40571 o uno maggiore.
マイクの取り付けかた
To attach the microphone Pour fixer le microphone Zum Anbringen des Mikrofons Per applicare il microfono ZZZZZZZZ
主な仕様
入力信号 コンポジットビデオ(NTSC/PAL、4:3/16:9) LCDパネル 2.5型18万ドット、TFTLCDパネル 有効表示エリア 90%オーバースキャン 水平解像度 200TV本以上(中心部) マイクロホンタイプ 無指向性 消費電力 3W(操作時)
動作温度 0〜+40℃ 外形寸法 77.4×261×32.5mm(幅×高さ ×奥行き)
質量 240g 付属品 接続ケーブルCCA-7-7A(7m)(1)
本機の仕様お よび外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承
ください。
Locations and Functions of Parts
1.3W(LCDディスプレイOFF時)
(ディス プレイ カバーを除く)
ハン ドストラップ  (1)
English
and Controls
1 Camcorder operation buttons
Use these buttons to control the camcorder connected to the RM-VJ1/VJ1P.
For details on the function of each button, refer to the operation manual for the camcorder.
2 POWER lamp
Lights up when power is supplied from the camcorder.
3 2.5-inch LCD monitor 4 Wind screen for the microphone 5 POWER switch
ON: All remote operations are enabled (the monitor is on). SAVE: The monitor turns off to save power.
6 ZOOM/FOCUS switch
Selects the zoom or focus function. The focus function can be used only with focus-enabled lenses (available in the near future).
7 BRIGHT control
Adjusts the brightness of the monitor. 8 ZOOM/FOCUS (T/W) button (only the zoom function is currently available) Hold down this button to increase the zoom speed (except in REC mode).
T: telephoto W: wide-angle
9 Connecting cable
Connect to the REMOTE 2 connector on the camcorder.
0 Hand strap post Lock lever for the monitor cover
Pull down to open the cover.
!™ AUDIO LEVEL control
Adjusts the audio level of the microphone.
LOW CUT switch
The low cut filter is activated when this switch is set to ON.
ZOOM SELECT 1/2 switch
1: For a FUJINON lens 2: For a Canon lens
!∞ Omnidirectional microphone (interchangeable)
To prevent damaging the microphone unit, disconnect the connecting cable before replacing the microphone.
Specifications
Signal input Composite video (NTSC/PAL, 4:3/16:9) LCD panel 2.5-inch, 180,000 dot TFT LCD panel Normal scan 90% overscan of LCD effective screen area Horizontal resolution more than 200 TV lines (center section) Microphone type Omnidirectional Power consumption 3 W at operation
Operating temperature 0 ˚C to +40 ˚C (+32 ˚F to +104 ˚F) Dimensions (W/H/D) 77.4 × 261 × 32.5 mm (3 1/8 × 10 3/8 × 1 5/16 inches)
Mass 240 g (8.5 oz) Supplied accessories Connecting cable CCA-7-7A (7 m (23 feet)) (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
1.3 W in power save mode (the monitor is off)
(not including monitor cover)
Hand strap (1)
Spécifications
Entrée du signal Vidéo composite (NTSC/PAL, 4:3/16:9) Affichage LCD Panneau TFT 2,5 pouces, 180.000 points Balayage normal balayage de plus de 90% de la zone effective de
Résolution horizontale Plus de 200 lignes TV (section centrale) Type de microphone Omnidirectionnel Consommation 3 W en fonctionnement
Température de fonctionnement
Dimensions (lh/p) 77,4 × 261 × 32,5 mm (3 1/8 × 10 3/8 × 1 5/16 pouces)
Poids 240 g (8,5 onces) Accessoires fournis Câble de raccordement CCA-7-7A (7 m (23 pieds)) (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
Lage und Funktion der Teile
1 Tasten für den Camcorder-Betrieb
Steuern Sie mit diesen Tasten den an der RM-VJ1P angeschlossenen Camcorder.
Einzelheiten zu den Tasten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Camcorders.
2 POWER-Anzeige
Leuchtet, wenn die RM-VJ1P vom Camcorder mit Strom versorgt wird.
3 2,5-Zoll-LCD-Monitor 4 Windschirm für Mikrofon 5 POWER-Schalter
ON: Alle Fernbedienungsoperationen sind steuerbar (Monitor eingeschaltet). SAVE: Um Strom zu sparen, wird der Monitor ausgeschaltet.
6 ZOOM/FOCUS-Schalter
Zur Wahl zwischen Zoom- und Fokussierbetrieb. Letzterer ist nur mit entsprechend konstruierten Objektiven möglich (in Kürze lieferbar).
7 BRIGHT-Regler
Zur Einstellung der Monitorhelligkeit. 8 ZOOM/FOCUS (T/W)-Taste (unterstützt gegenwärtig nur Zoomfunktionen) Diese Taste gedrückt halten, um die Zoomgeschwindigkeit zu erhöhen (außer während der Aufnahme).
T: Tele W: Weitwinkel
9 Anschlußkabel
Für den Anschluß an die REMOTE 2-Buchse des Camcorders.
0 Handriemensicherung Verriegelungshebel für die Monitorabdeckung
Zum Öffnen der Abdeckung nach unten ziehen.
!™ AUDIO LEVEL-Regler
Zur Aussteuerung des Mikrofonpegels.
LOW CUT-Schalter
In Stellung ON dieses Schalters ist das Hochpaßfilter aktiviert.
ZOOM SELECT 1/2-Schalter
1: Für ein FUJINON-Objektiv 2: Für ein Canon-Objektiv
!∞ Omnidirektionales Mikrofon (austauschbar)
Um eine Beschädigung des Mikrofons zu vermeiden, trennen Sie vor dem Auswechseln des Mikrofons dessen Anschlußkabel.
l’affichage LCD
1,3 W en mode économie d’énergie (affichage désactivé)
0 à +40˚C (32 à 104˚F)
(couvercle de l’affichage exclu)
Dragonne (1)
Deutsch
Technische Daten
Signaleingang FBAS (PAL, 4:3/16:9) LCD-Feld 2,5-Zoll-Dünnfilm-Flüssigkristallanzeige mit 180.000
Normale Abtastung 90 % der effektiven LCD-Bildschirmfläche Horizontalauflösung mehr als 200 Linien Mikrofontyp Omnidirektional Leistungsaufnahme 3 Watt bei Betrieb
Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Abmessungen (B/H/T) 77,4 × 261 × 32,5 mm (ohne Monitorabdeckung) Gewicht 240 g Im Lieferumfang Anschlußkabel CCA-7-7A (7 m) (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Bildpunkten
1,3 Watt im Stromsparmodus (Monitor ausgeschaltet)
Handriemen (1)
Caratteristiche tecniche
Ingresso del segnale Video composito (PAL, 4:3/16:9) Pannello LCD Pannello a cristalli liquidi TFT da 2,5 pollici,
180.000 punti
Scansione normale Iperscansione del 90% dell’area di schermo effettiva del
pannello LCD Risoluzione orizzontale Più di 200 linee TV (sezione centrale) Tipo di microfono Omnidirezionale Consumo 3 W durante il funzionamento
1,3 W nel modo di risparmio di corrente (monitor
spento) Temperatura di impiego Da 0°C a +40°C Dimensioni (L/A/P) 77,4 × 261 × 32,5 mm (escluso il coperchio del monitor) Massa 240 g Accessori in dotazione Cavo di collegamento CCA-7-7A (7 m) (1)
Cinghia (1)
Design e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Loading...