Sony MDX-M690 User Manual [en, de, fr, it]

FM/MW/LW Compact Disc Player
CDX-M770 CDX-M670
FM/MW/LW Mini Disc Player
MDX-M690
Installation/Connections Installation/Anschluß Installation/Connexions Installazione/Collegamenti Montage/Aansluitingen
CDX-M770 is equipped with wireless rotary commander RM-X5S. Das Modell CDX-M770 ist mit dem drahtlosen Joystick RM-X5S ausgestattet. Le CDX-M770 est équipé du satellite de commande RM-X5S. Il modello CDX-M770 è dotato del telecomando a rotazione senza filo RM-X5S. De CDX-M770 is uitgerust met de draadloze bedieningssatelliet RM-X5S.
Sony Corporation © 2001 Printed in Korea
* supplied with CDX-M770 only * nur mit dem CDX-M770 mitgeliefert
1
1 342
* fourni avec le modèle CDX-M770 uniquement * in dotazione solo con il modello CDX-M770 * alleen meegeleverd met CDX-M770
3-230-449-11 (1)
3
from car aerial* von Autoantenne* de l’antenne de la voiture* dall’antenna dell’auto* van een auto-antenne*
4
*
3
*
Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant max. fourni 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A
1
*1Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.
2
RCA pin cord (not supplied)
* *3CDX-M770 only
2
*
2
*
Supplied with XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Fourni avec le XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30 Geleverd met de XA-C30
AUDIO OUT
FRONT
L
R
AUDIO OUT
FRONT
REMOTE IN
*
BUS CONTROL IN
8
1
6
1 1 1
2
*
SUB OUT (MONO)
5
*
BUS AUDIO IN
AUDIO OUT
BUS
REAR
AUDIO
AUDIO OUT REAR
Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A)
Source selector (not supplied)
Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source (non fourni)
Selettore di fonte (non in dotazione)
Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd)
XA-C30
7
*
Supplied with the CD/MD changer Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Fourni avec le changeur de CD/MD In dotazione con il cambia CD/MD Geleverd met de CD/MD-wisselaar
8
AUX-IN (AUDIO)*
6
4
Auxiliary equipment such as portable DVD player DVP-FX1
*
(not supplied)
5
supplied with the auxialiry equipment
* *6Be sure to match the colour-coded code for audio to the
appropriate jacks from the unit.
7
CDX-M670,MDX-M690 only
*
8
Insert with the cord upwards
*
1
*
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization ­Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
3
nur CDX-M770
* *4Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-Player DVP-
FX1
5
mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
*
6
Achten Sie darauf, das farbcodierte Audiokabel mit den
*
richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden.
7
nur CDX-M670 und MDX-M690
* *8Mit dem kabel nach oben einsetzen!
1
*
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
3
*
CDX-M770 uniquement
4
Equipement auxiliaire en option tel que le lecteur portable
*
DVD DVP-FX1
5
fourni avec l’équipement auxiliaire
*
6
*
Veillez à faire correspondre le code couleur audio aux fiches de l’appareil.
7
CDX-M670,MDX-M690 uniquement
*
8
Insérez avec le câble vers le haut
*
from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker
Blue/white striped Blau-weiß gestreift
A
AMP REM
B
ATT
See “Power Connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlußdiagramm”. Blättern Sie dazu bitte um.
Schéma de connexion d’alimentation
Voir le “ pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details.
Rayé bleu/blanc A strisce blu e bianche Blauw/wit gestreept
Light blue Hellblau Bleu ciel Azzurro Hemelsblauw
” au verso
Yellow
4
Jaune Giallo
5
Blauw
Orange/White
Orange-weiß
gestreift
Rayé orange/
6
Arancione/
bianco
Oranje/wit
Gelb
Geel Blue
Blau Bleu
Blu
blanc
from the car’s power connector vom Stromanschluß des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
power aerial control
Motorantenne
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
switched illumination power supply geschaltete Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione a illuminazione commutata geschakelde verlichting stroomvoorziening
7
8
Positions 1, 2 and 3 do not have pins. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Red Rot
Rouge
Rosso
Rood Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
4
68
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
earth Masse masse
terra
aarding
1
Purple Violett Mauve
Viola
Paars
2
3
Grey Grau
Gris
Grigio
Grijs
4
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
+
+
Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
*1Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
* *3solo CDX-M770
4
Apparecchio opzionale ausiliario quale il lettore DVD
*
portatile DVP-FX1
5
in dotazione con l’apparecchio ausiliario
* *6Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio
corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio.
*7solo CDX-M670,MDX-M690
8
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
1
*
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
* *3alleen CDX-M770
4
Los verkrijgbare apparatuur zoals de draagbare DVD-
*
speler DVP-FX1
5
meegeleverd met de los verkrijgbare apparatuur
* *6Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met
de betreffende aansluitingen op het toestel.
7
alleen CDX-M670, MDX-M690
*
8
Inbrengen met het snoer naar boven
*
13 57
24 68
Speaker, Front, Left
5
White
Weiß Blanc
Bianco
Wit
6
7
Green
Grün
Vert Verde Groen
8
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
+
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
+
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
5 7
× 2
9*
6
× 2
0* qs
qa*
Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusori anteriori Voorluidspreker
Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusori posteriori Achterluidspreker
Active subwoofer Haut-parleur d’extrêmes­graves actif Aktiver Tiefsttöner Actieve subwoofer Subwoofer attivo
Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker
CD/MD changer CD/MD-Wechsler Changeur de CD/MD Cambia CD/MD CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S Joystick RM-X4S Satellite de commande RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S
2 A
AUDIO OUT
FRONT
SUB OUT
AUDIO OUT
REAR
B
Source selector* Signalquellenwähler* Sélecteur de source* Selettore di fonte* Geluidsbronkiezer*
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
DAB tuner unit* Syntoniseur DAB* DAB-Tunereinheit* DAB tuner* Sintonizzatore DAB*
XT-100DAB
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
8
* not supplied
nicht mitgeliefert non fournis non in dotazione niet bijgeleverd
Cautions
•This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
•Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).
•Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.
•Connect the power connecting cord 8 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.
Run all earth wires to a common earth point.
•Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety.
Notes on the power supply cord (yellow)
•When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.
•When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.
Parts list (1)
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
For the use of release key qs, see the supplied operating instructions.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.
Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do not use the built-in amplifier, the beep sound will be deactivated.
Tip (2-B-
For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (optional) is necessary.
)
Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 8 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker cords to each other.
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, daß die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
•Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
•Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
•Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Teileliste (1)
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
Wie Sie den Löseschlüssel qs verwenden, schlagen Sie bitte in der mitgelieferten Bedienungsanleitung nach.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Anschlußbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Tip (2-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD­Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Anschlußdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluß ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA­Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/ LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluß des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluß.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.
•Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
•Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour éviter les courts-circuits.
•Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
•Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
•Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres éléments stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.
•Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants (1)
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Pour l’utilisation de la clé de déblocage qs, reportez-vous au mode d’emploi.
Attention
Manipulez précautionneusement le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts.
Exemple de raccordement (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance indépendant et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Conseil (2-B-
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
)
Schéma de raccordement (3)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou TA (informations routières).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez la sortie de commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation adéquate pour éviter de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de haut­parleurs au châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) de l’enceinte.
• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs intégrés) aux bornes des haut­parleurs peut endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut­parleurs de l’appareil.
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
•Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
•Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa
comune.
•Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
•Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
•Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (1)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Per informazioni sull’utilizzo del tasto di rilascio qs, vedere le istruzioni per l’uso in dotazione.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Esempi di collegamento (2)
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Suggerimento (2-B-
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
)
Schema di collegamento (3)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.
B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta a accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
•Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact afzetten om kortsluiting te vermijden.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk
aardpunt aan.
•Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
•Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.
Onderdelenlijst (1)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
Raadpleeg de meegeleverde gebruiksaanwijzing om de speciale sleutel te bedienen qs.
Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Voorbeeldaansluitingen (2)
Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Tip (2-B-
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
)
Aansluitschema (3)
A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/ LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
4
Extended portion of the front panel Überstehender Teil der Frontplatte Partie étendue de la façade Parte sporgente del pannello anteriore Verlengstuk van het frontpaneel
7 mm
20 mm
5 6AB 23
(OPEN)
*
c
1
1
Bend these claws outward for a tight fit, if necessary.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.
Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire.
Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.
5
7
7
5
7
5
4
4
Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard
1
Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot
2
3
7
Precautions
• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Mounting angle adjustment
(CDX-M770/M670) Adjust the mounting angle to less than 60°.
(MDX-M690) Adjust the mounting angle to less than 20°.
Extended portion of the front panel (4)
How to detach and attach the main display window (5)
Before installing the unit, detach the front panel.
5-A To detach
1 Press (OPEN) on the unit for 2 seconds.
CD/MD playback or radio reception stops, and the front panel automatically tilts at an angle of 30°.
2 Detach the main display window as illustrated.
After the main display window detaching is complete, the front panel closes automaticaly.
5-B To attach
Place the main display window on the front side of the unit as illustrated, then lightly push the front panel into position until it clicks.
Mounting example (6)
Installation in the dashboard
6-
Note
*
When installing this unit, be sure to close the front panel of the unit.
If the front panel is opened while installing and given too much force, it may cause a malfunction.
Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch
Be sure to press (OFF) on the unit for two seconds to turn off the clock display after turning off the engine.
When you press (OFF) only momentarily, the clock display does not turn off and this causes battery wear.
Reset button (7)
When the installation and connections are completed, be sure to press the Reset button with a ballpoint pen, etc.
Installing the rotary commander (RM-X5S) (8)
Notes
• Choose the mounting location carefully so that the rotary commander will not interfere with operating the car.
• Do not install the rotary commander where it may jeopardize the safety of the (front) passenger in anyway.
• When installing the rotary commander, be sure not to damage the electrical cables etc. on the other side of the mounting surface.
• Avoid installing the rotary commander where it may be subject to high temperatures, such as from direct sunlight or hot air from the heater etc.
• The Rev/Nor-select switch is located on the bottom of the rotary commander. Select “Nor” to use the rotary commander as the factory-set position. Select “Rev” when you mount the rotary commander on the right side of the steering column.
Tip
Rev/Nor cannot be selected on the side of master unit.
1 Press the buttons and rotate the controls to make
sure that your master unit reacts well.
You can change the direction of infrared rays by turning the dial on the rotary commander.
Caution
Be sure that the place where you install the rotary commander is within the range of receptor on the unit.
2 Choose the exact location for the rotary
commander to be mounted, then clean the mounting surface.
Dirt or oil impair the adhesive strength of the double­sided adhesive tape.
3 Mark position for the supplied screw.
Use the screw holes on the mounting hardware 0 to mark the positions.
If you cannot make the mounting hardware 0 fit easy, cut the mounting hardware 0 to fit the steering wheel column cover.
4 Remove the steering wheel column cover, and drill
2 mm diameter hole where you have marked.
5 Warm the mounting surface and the double-sided
adhesive tape on the mounting hardware 0 to the temperature of 20 °C to 30 °C, and attach the mounting hardware 0 onto the mounting surface by applying even pressure. Then screw it down with the supplied screw 9.
Attach a piece of heavy duty tape etc. on the other side of the mounting surface to cover the protruding tips of the screws so that they will not interfere with the electrical cables etc. inside the steering wheel column.
6 After installing the steering wheel column cover,
attach the rotary commander to the mounting hardware by aligning the four holes on the bottom of the rotary commander to the four catches on the mounting hardware and sliding the rotary commander until it locks into place as illustrated.
Cautions
• Be sure to attach the supplied strap qa when installing the rotary commander near the steering wheel.
• Be sure that the strap qa does not get caught on the car controls (gear, shifter, etc.).
• Be sure to tighten the stopper of the strap qa after hanging the strap qa on the indicator switch, etc.
Tip
There are two holes for the strap qa. You can use whichever hole you prefer.
Note
If you are mounting the rotary commander to the steering wheel column, make sure that the protruding tips of the screws on the inner surface of the column do not in anyway hinder or interfere with the movement of the rotating shaft, operative parts of the switches or the electrical cables etc. inside the column.
Mounting example Montagebeispiel
8 23 41
Exemple de montage
Vorsichtsmaßnahmen
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
(CDX-M770/M670) Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden.
(MDX-M690) Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden.
Überstehender Teil der
Esempio di montaggio Montagevoorbeeld
Rev Nor
Précautions
• Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
• Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de conduits de chauffage.
• Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
(CDX-M770/M670) Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 60°.
(MDX-M690) Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Partie étendue de la façade (4)
Frontplatte (4)
Comment retirer et fixer l’écran
Abnehmen und Anbringen des Haupt-Displays (5)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
5-A Abnehmen
1 Drücken Sie 2 Sekunden lang (OPEN) am Gerät.
Die CD/MD-Wiedergabe bzw. der Radioempfang stoppt, und die Frontplatte wird automatisch in einem Winkel von 30 Grad geneigt.
2 Nehmen Sie das Haupt-Display wie in der
Abbildung dargestellt ab.
Wenn das Haupt-Display abgenommen ist, schließt sich die Frontplatte automatisch.
5-B Anbringen
Setzen Sie das Haupt-Display wie in der Abbildung dargestellt an die Vorderseite des Geräts an, und drücken Sie die Frontplatte dann leicht in die richtige Position, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Montagebeispiel (6)
Installation im Armaturenbrett
6-
Hinweis
*
Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die Frontplatte geschlossen zu halten.
Wenn sich die Frontplatte beim Einbau öffnet und Sie zu stark darauf drücken, kann es zu einer Fehlfunktion kommen.
Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloß
ohne Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der Autobatterie wird Strom entzogen.
mobile (5)
Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.
5-A Pour retirer
1
Appuyez sur la touche (OPEN) de l’appareil pendant 2 secondes.
la lecture du CD/MD ou la radio s’arrête et la façade s’incline automatiquement suivant un angle de 30 degrés.
2 Retirez l’écran mobile de la façon indiquée dans
l’illustration.
Lorsque vous avez entièrement retiré l’écran mobile, la façade se referme automatiquement.
5-B Pour poser
Placez l’écran mobile devant l’appareil ainsi qu’il est indiqué dans l’illustration, puis exercez une légère pression sur la façade jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Exemple de montage (6)
Installation dans le tableau de bord
6-
Remarque
*
Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que le panneau avant de cet appareil est fermé.
Si le panneau avant est ouvert pendant l’installation et s’il subit une force trop importante, un dysfonctionnement risque de se produire.
Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)
Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil pendant deux secondes pour désactiver l’affichage de l’horloge après avoir coupé le moteur.
Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF), l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui provoque la décharge de la batterie.
Touche de rèinitialisation (7)
Rücksetztaste (7)
Nach der Installation und dem Anschluß muß die rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Installieren des Joystick (RM-X5S) (8)
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
• Der Wählschalter Rev/Nor befindet sich an der Unterseite des Joysticks. Wählen Sie „Nor“, wenn die werkseitig voreingestellte Drehrichtung der Regler beibehalten werden soll. Wählen Sie „Rev“, wenn Sie den Joystick auf der rechten Seite der Lenksäule anbringen.
Tip
Rev/Nor kann nicht mit dem Hauptgerät ausgewählt werden.
1 Drücken Sie die Tasten, drehen Sie die Regler, und
vergewissern Sie sich, daß das Hauptgerät entsprechend reagiert.
Sie können die Richtung der Infrarotstrahlen ändern, indem Sie den Regler am Joystick drehen.
Vorsicht
Vergewissern Sie sich, daß der Montageort des Joysticks innerhalb der Reichweite des Empfängers am Gerät ist.
2 Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick
montieren wollen, und reinigen Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
3 Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der
mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0. Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der
Lenkradsäule paßt, schneiden Sie es bitte zurecht.
4 Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab,
und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
5 Erwärmen Sie die Montagestelle und das
doppelseitige Klebeband am Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das Montageteil 0 mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit der mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehenden Spitzen der Schrauben abzudecken, damit diese nicht die Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen können.
6 Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule
wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der Unterseite des Joysticks an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen.
Vorsicht
• Achten Sie darauf, den mitgelieferten Riemen qa anzubringen, wenn Sie den Joystick in der Nähe des Lenkrades installieren.
• Achten Sie darauf, daß sich der Riemen qa nicht an Bedienelementen des Fahrzeugs verfängt (Schalthebel, Handbremse usw.).
• Achten Sie darauf, den Stopper des Riemens qa anzuziehen, nachdem Sie den Riemen qa an den Blinkerhebel o. ä. gehängt haben.
Tip
Für den Riemen qa sind zwei Aussparungen vorhanden. Sie können sie nach Belieben auswählen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die vorstehenden Spitzen der Schrauben an der Innenfläche der Lenkradsäule die Bewegung der Lenkwelle, die Funktionsteile der Schalter bzw. die Elektrokabel innerhalb der Lenkradsäule in keiner Weise behindern.
Quand l’installation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche de rèinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Installation du satellite de commande (RM-X5S) (8)
Remarques
• Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le satellite de commande n’interfère pas avec les commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui risque de compromettre la sécurité du passager avant de quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque d’être soumis à des températures élevées comme sous le rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de chauffage, etc.
• Le commutateur de sélection Rev/Nor est situé dans la partie inférieure du satellite de commande. Sélectionnez “Nor” pour utiliser le satellite de commande dans la position définie par défaut. Sélectionnez “Rev” si vous montez le satellite de commande du côté droit de la colonne de direction.
Conseil
Il est impossible de sélectionner Rev/Nor sur le côté de l’appareil principal.
1 Appuyez sur les boutons et tournez les commandes
pour vérifier que l'appareil principal réagit correctement.
Vous pouvez changer le sens des rayons IR en tournant la molette située sur le satellite de commande.
Précaution
Assurez-vous que l’endroit où vous installez le satellite de commande est à portée du récepteur de l’appareil.
2 Choisissez la position de montage exacte du
satellite de commande et nettoyez la surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face.
3 Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer les positions.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0, découpez-le afin qu'il s'adapte à la colonne de direction.
4 Déposez la garniture de la colonne de direction et
percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits que vous avez marqués.
5 Chauffez la surface de montage et l’adhésif double
face sur le support de montage 0 à une température comprise entre 20 °C et 30 °C et fixez le support de montage sur la surface de montage 0 en exerçant une pression uniforme. Vissez ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de manière à couvrir l’extrémité saillante des vis de telle sorte qu’elle ne puissent entrer en contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
6 Après avoir remonté le couvercle de la colonne de
direction, fixez le satellite de commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position définitive comme illustré.
Précautions
• Lors de l’installation du satellite de commande près du volant, veillez à bien fixer la courroie qa fournie.
• Assurez-vous que la courroie qa ne soit pas prise dans les commandes du véhicule (levier de vitesses, etc.).
• Assurez-vous de bien serrer la vis de sécurité de la courroie qa après avoir accroché celle-ci au levier de changement de direction, etc.
Conseil
Il existe deux orifices réservés à la courroie qa. Vous pouvez utiliser indifféremment l’un ou l’autre.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Infrared rays dial Regler für Infrarotstrahlen Molette de réglage des rayons IR Manopola raggi infrarossi Knop infraroodstralen
Precauzioni
• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
(CDX-M770/M670)
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°.
(MDX-M690)
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.
parte sporgente del pannello anteriore (4)
Come rimuovere e applicare la finestra del display principale (5)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.
5-A Per rimuoverlo
1 Premere (OPEN) sull’apparecchio per 2 secondi.
la riproduzione di CD/MD o la ricezione radio si arresta, quindi il pannello anteriore si inclina automaticamente di 30 gradi.
2 Rimuovere la finestra del display principale, come
illustrato.
Una volta completata la rimozione della finestra del display principale, il pannello anteriore si chiude automaticamente.
5-B Per reinserirlo
Posizionare la finestra del display principale sul lato anteriore dell’apparecchio come illustrato, quindi spingere il pannello anteriore evitando di esercitare eccessiva pressione fino a quando non scatta in posizione.
Esempio di montaggio (6)
Installazione nel cruscotto
6-
Nota
*
Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi di chiudere il relativo pannello anteriore.
Se durante l’installazione il pannello anteriore è aperto e viene esercitata eccessiva forza, è possibile che si verifichino problemi di funzionamento.
Informazioni importanti per quando si effettua l’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due secondi per spegnere il display dell’orologio dopo che il motore è stato spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display dell’orologio non si spegne causando in questo modo lo scaricamento della batteria.
Tasto di azzeramento (7)
Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
Installazione del telecomando a rotazione (RM-X5S) (8)
Note
• Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del passeggero.
• Al momento di installare il telecomando a rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte posteriore della superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di riscaldamento della vettura.
• L’interruttore di selezione Rev/Nor è situato nella parte inferiore del telecomando a rotazione. Selezionare “Nor” per utilizzare il telecomando a rotazione con le impostazioni di fabbrica. Selezionare “Rev” quando il telecomando a rotazione viene montato sul lato destro del piantone di guida.
Suggerimento
Non è possibile selezionare Rev/Nor dall’unità principale.
1
Premere i tasti e ruotare i comandi per verificare che l'apparecchio principale funzioni correttamente.
È possibile cambiare la direzione dei raggi infrarossi ruotando la manopola sul telecomando a rotazione.
Attenzion
Assicurarsi che il luogo in cui viene installato il telecomando a rotazione sia all’interno della gamma del ricettore dell’unità principale.
2 Scegliere la posizione esatta di montaggio del
telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo.
3 Segnare la posizione di montaggio per la vite in
dotazione.
Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente; tagliare la staffa di montaggio 0 per adattarla alla copertura del piantone di guida.
4 Rimuovere il coperchio della colonna del volante e
praticare un foro di 2 mm di diametro nella posizione contrassegnata.
5 Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro
biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa di montaggio 0 sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea, quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro lato della superficie di montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante.
6 Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del
volante, montare il telecomando allineando i quattro fori sul fondo del comando ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il telecomando fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura.
Attenzione
• Assicurarsi di inserire il cordino qa in dotazione quando si installa il telecomando a rotazione vicino al volante.
• Assicurarsi che il cordino qa non rimanga incastrato tra i comandi dell’automobile (cambio, pedali, ecc.).
• Assicurarsi di stringere il fermo del cordino qa dopo aver applicato il cordino qa all’interruttore dell’indicatore e così via.
Suggerimento
Esistono due fori per il cordino qa. Utilizzare indifferentemente uno dei due.
Nota
Se il telecomando viene montato sulla colonna del volante, assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna della colonna non pregiudichino o interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli interruttori o con i cavi elettrici etc. all’interno della colonna.
0
Mark Markierung Marques Contrassegno di montaggio Merkteken
Voorzorgsmaatregelen
• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage­onderdelen.
Maximale montagehoek
(CDX-M770/M670) Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak.
(MDX-M690) Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verlengstuk van het frontpaneel (4)
Het hoofddisplay losmaken en bevestigen (5)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
5-A Verwijderen
1 Hou (OPEN) op het toestel 2 seconden ingedrukt.
CD/MD-weergave of radio-ontvangst stopt en het frontpaneel kantelt automatisch in een hoek van 30 graden.
2 Maak het hoofddisplay los zoals de afbeelding laat
zien.
Nadat het hoofddisplay volledig is losgemaakt, sluit het frontpaneel automatisch.
5-B Bevestigen
Plaats het hoofddisplay vooraan op het toestel zoals de afbeelding laat zien en druk het vervolgens lichtjes op zijn plaats tot het vastklikt.
Montagevoorbeeld (6)
Montage in het dashboard
6-
Opmerking
*
Bij het installeren van het toestel dient het frontpaneel te zijn gesloten.
Als het frontpaneel tijdens het installeren open is, kan het worden geforceerd wat tot een defect kan leiden.
Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee seconden in om de klokweergave uit te schakelen na het afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput raakt.
Terustelknop (7)
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terustelknop.
Installatie van de bedieningssatelliet (RM-X5S) (8)
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert bij het rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van de verwarming, enz.
• De Rev/Nor-keuzeschakelaar bevindt zich onderaan op de bedieningssatelliet. Kies “Nor” om de bedieningssatelliet te gebruiken met de fabrieksinstelling. Kies “Rev” wanneer u de bedieningssatelliet rechts op de stuurkolom monteert.
Tip
Rev/Nor kan niet worden geselecteerd op het hoofdtoestel.
1 Druk op de toetsen en draai aan de regelaars om
zeker te zijn dat uw master unit goed functioneert.
U kunt de richting van de infraroodstralen wijzigen door aan de knop op de bedieningssatelliet te draaien.
Let op!
Zorg ervoor dat u de bedieningssatelliet installeert binnen het ontvangstbereik van het toestel.
2 Kies de exacte installatieplaats voor de
bedieningssatelliet en maak vervolgens het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan.
3 Markeer een bevestigingspunt voor de
meegeleverde schroef.
Markeer de posities aan de hand van de schroefgaten in het bevestigingselement 0.
Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u het overtollige gedeelte afsnijden zodat het wel in de stuurkolombekleding past.
4 Verwijder de stuurkolombekleding en boor een gat
van 2 mm op de gemarkeerde posities.
5 Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige
kleefband op het bevestigingselement 0 op tot een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde schroef 9.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom.
6 Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig
de bedieningssatelliet op het montage-accessoire door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op het montage-accessoire en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat zien.
Let op!
• Bevestig de meegeleverde riem qa wanneer u de bedieningssatelliet in de buurt van het stuurwiel monteert.
• Zorg ervoor dat riem qa niet kan verstrikt raken in de bedieningselementen van de auto (schakelpook enz).
• Zet de stopper op de riem qa vast nadat u deze hebt bevestigd aan de richtingaanwijzerhendel enz
Tip
Er zijn twee gaten voor riem qa. U kunt kiezen welk ervan u gebruikt.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen.
5
9
0
Heavy duty tape etc. Sehr festes Klebeband o. ä. Bande adhésive résistante, etc. Nastro adesivo pesante. Sterke kleefband of dergelijke
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting cord. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
Schéma de connexion d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile.
6
qa
Auxiliary power connector Hilfsstromanschluß Connecteur d’alimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliare Hulpvoedingsaansluiting
Yellow
Gelb
4
Jaune Giallo
Geel
Yellow
Gelb
4
Jaune Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Holes Aussparungen Orifices Fori Gaten
Diagramma dei collegamenti di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Red Rot
Rouge
7
Rosso Rood
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Red Rot
7
Rouge
Rosso Rood
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) Voiture sans position ACC la macchina senza posizione ACC Wagen zonder ACC stand
the other hole die andere Aussparung l’autre orifice altro foro ander gat
qa
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Loading...