
3-227-354-11 (1)
FM/MW/LW 
MiniDisc Player
Installation/Connections 
Installation/Anschluß 
Installation/Connexions 
Installazione/Collegamenti 
Montage/Aansluitingen
3
from car aerial* 
von Autoantenne* 
de l’antenne de la voiture* 
dall’antenna dell’auto* 
van een auto-antenne*
1
1
1 
1
*1Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International Organisation for Standardisation) type, use the 
supplied adaptor 6 to connect it. 
First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of 
the master unit.
2
Insert with the cord upwards
*
3
RCA pin cord (not supplied)
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
3
*
3
*
Supplied with XA-C30 
Mit dem XA-C30 geliefert 
Fourni avec le XA-C30 
In dotazione con il modello XA-C30 
Geleverd met de XA-C30
Source selector (not 
supplied)
Signalquellenwähler 
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source 
(non fourni)
Selettore di fonte 
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer 
(niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer 
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert 
Fourni avec le changeur de CD/MD 
In dotazione con il cambia CD/MD 
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
AUDIO OUT
BUS AUDIO IN
FRONT
REMOTE IN
AUDIO OUT
REAR
AUDIO OUT
FRONT
L
R
2
*
BUS CONTROL IN
6
1
AUDIO OUT REAR
BUS
AUDIO
Fuse (10 A) 
Sicherung (10 A) 
Fusible (10 A) 
Fusibile (10 A) 
Zekering (10 A)
*
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for 
Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit 
Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. 
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und 
verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Mit dem Kabel nach oben einsetzen!
*
3
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
1
*
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de 
normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. 
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise 
d’antenne de l’appareil principal.
2
Insérez avec le câble vers le haut
*
3
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
*
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization 
Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. 
Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla 
alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
2
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
3
*
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
1
*
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International 
Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de 
meegeleverde adaptor 6. 
Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de 
antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Inbrengen met het snoer naar boven
*
3
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
MDX-CA680X 
MDX-CA680
Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand
1 3
2
1
Max. supply current 0.3 A 
max. Versorgungsstrom 0,3 A 
Courant max. fourni 0,3 A 
Alimentazione massima fornita 0,3 A 
Max. voedingsstroom 0,3 A
Blue/white striped 
Blau-weiß gestreift
A
AMP REM
B
ATT
See “Power Connection diagram” on the reverse side for 
details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlußdiagramm”. 
Blättern Sie dazu bitte um.
Voir le “
Schéma de connexion d’alimentation
pour plus de détails. 
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei
collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro. 
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor
meer details.
Rayé bleu/blanc 
A strisce blu e bianche 
Blauw/wit gestreept
Light blue 
Hellblau 
Bleu ciel 
Azzurro 
Hemelsblauw
” au verso
8
from the car’s power connector 
vom Stromanschluß des Fahrzeugs 
du connecteur d’alimentation de la voiture 
dal connettore di alimentazione dell’auto 
van de autovoedingsstekker
Yellow
Gelb
Jaune
4
Giallo
Geel 
Blue
Blau 
Bleu
5
Blu
Blauw
Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins. 
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte. 
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches. 
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini. 
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
power aerial control
Motorantenne
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
7
8
Red 
Rot
Rouge
Rosso
Rood 
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
57
48
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
earth 
Masse 
masse
terra
aarding
from the car’s speaker connector 
vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs 
du connecteur de haut-parleur de la voiture 
dal connettore del diffusore dell’auto 
van de autoluidsprekerstekker
Speaker, Rear, Right
1
 Purple 
Violett 
Mauve
Viola
Paars
2
3
Grey 
Grau
Gris
Grigio
Grijs
4
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords. 
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. 
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. 
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. 
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Lautsprecher hinten rechts 
haut-parleur, arrière, droit
+
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right 
Lautsprecher hinten rechts 
haut-parleur, arrière, droit
–
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
+
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
–
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
White
Weiß 
Blanc
Bianco
Wit
6
7
Green
Grün
Vert 
Verde 
Groen
8
+
–
+
–
13 57
24 68
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
4
7
× 2
5
× 2
8
Equipment used in illustrations (not supplied) 
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) 
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) 
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) 
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Front speaker 
Frontlautsprecher 
Haut-parleur avant 
Diffusori anteriori 
Voorluidspreker
Rear speaker 
Hecklautsprecher 
Haut-parleur arrière 
Diffusori posteriori 
Achterluidspreker
Power amplifier 
Endverstärker 
Amplificateur de puissance 
Amplificatore di potenza 
Eindversterker
CD/MD changer 
CD/MD-Wechsler 
Changeur de CD/MD 
Cambia CD/MD 
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S 
Joystick RM-X4S 
Satellite de commande RM-X4S 
Telecomando a rotazione RM-X4S 
Bedieningssatelliet RM-X4S
6
Cautions
•This unit is designed for negative earth 12 V DC 
operation only.
•Do not get the wires under a screw, or caught in 
moving parts (e.g. seat railing).
•Before making connections, turn the car ignition 
off to avoid short circuits.
•Connect the power connecting cord 8 to the unit 
and speakers before connecting it to the auxiliary 
power connector.
•Run all earth wires to a common earth point.
•Be sure to insulate any loose unconnected wires 
with electrical tape for safety.
Notes on the power supply cord (yellow)
•When connecting this unit in combination with 
other stereo components, the connected car 
circuit’s rating must be higher than the sum of 
each component’s fuse.
•When no car circuits are rated high enough, 
connect the unit directly to the battery.
Parts list (1)
The numbers in the list are keyed to those in the 
instructions.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring 
your fingers.
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 
12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, daß die Kabel nicht unter einer 
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie 
z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
•Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse 
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um 
Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit 
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es 
mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
•Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
•Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht 
angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert 
werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen 
Stereokomponenten anschließen, muß der 
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen 
sind, eine höhere Leistung aufweisen als die 
Summe der Sicherungen der einzelnen 
Komponenten.
•Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung 
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die 
Batterie an.
Teileliste (1)
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im 
Erläuterungstext.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur 
courant continu de 12 V avec masse négative.
•Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer 
ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, 
armature de siège).
•Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le 
moteur pour éviter les courts-circuits.
•Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil 
et les haut-parleurs avant de le brancher sur le 
connecteur d’alimentation auxiliaire.
•Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
•Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche 
non raccordé.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
•Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres 
éléments stéréo, la valeur nominale des circuits de 
la voiture raccordée doit être supérieure à la 
somme des fusibles de chaque élément.
•Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, 
raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants (1)
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux 
des instructions.
Attention
Manipulez précautionneusement le support 1 
pour éviter de vous blesser aux doigts.
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso 
solo a 12 V CC con massa negativa.
•Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o 
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle 
guide scorrevoli dei sedili).
•Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il 
motore dell’automobile onde evitare di causare 
cortocircuiti.
•Collegare il cavo di collegamento 
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai 
diffusori prima di collegarlo al connettore di 
alimentazione ausiliare.
•Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
•Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo 
non collegato mediante apposito nastro.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
•Se questo apparecchio viene collegato con altri 
componenti stereo, la potenza nominale dei 
circuiti dell’automobile deve essere superiore a 
quella prodotta dalla somma dei fusibili di 
ciascun componente.
•Se la potenza nominale dei circuiti 
dell’automobile non è sufficiente, collegare 
l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (1)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati 
nelle istruzioni.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di 
ferirsi le mani.
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op 
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief 
geaard.
•Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef 
of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) 
terechtkomen.
•Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het 
contact afzetten om kortsluiting te vermijden.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de 
luidsprekers vooraleer u het op de 
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
•Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Voorzie niet aangesloten draden om 
veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
•Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere 
componenten, moet het vermogen van de 
aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som 
van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
•Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u 
het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.
Onderdelenlijst (1)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in 
de montage-aanwijzingen.
Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw 
vingers niet verwondt.
2 A
B
* not supplied
nicht mitgeliefert 
non fourni 
non in dotazione 
niet bijgeleverd
AUDIO OUT FRONT
AUDIO OUT REAR
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Source selector* 
Signalquellenwähler* 
Sélecteur de source* 
Selettore di fonte* 
Geluidsbronkiezer*
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth cord before 
connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do 
not use the built-in amplifier, the beep sound will 
be deactivated.
Tip (2-B- 
For connecting two or more CD/MD changers, the 
source selector XA-C30 (optional) is necessary.
)
Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting 
any other system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, 
connecting this unit with the supplied power 
connecting cord 8 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V 
DC when you turn on the tuner or when you 
activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic 
Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in 
the rear/side glass, connect the power aerial 
control lead (blue) or the accessory power input 
lead (red) to the power terminal of the existing 
aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used 
with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, 
power will always be supplied to the memory circuit 
even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, 
and with adequate power handling capacities to 
avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car 
chassis, or connect the terminals of the right 
speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the 
negative (–) terminal of the car.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active 
speakers (with built-in amplifiers) to the speaker 
terminals may damage the unit.
• To avoid malfunction, do not use the built-in 
speaker wires installed in your car if its unit end 
share a common negative (–) lead for the right and 
left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker cords to each 
other.
Anschlußbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, 
bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen 
Endverstärker anschließen und den integrierten 
Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton 
deaktiviert.
Tip (2-B- 
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MDWechslern wird der gesondert erhältliche 
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
)
Anschlußdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluß ist ausschließlich für Verstärker 
gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. 
Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen 
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts 
mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 
die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert 
+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner 
einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) 
oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) 
aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ 
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/ 
LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die 
Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die 
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den 
Stromversorgungsanschluß des vorhandenen 
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren 
Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen 
angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel 
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei 
ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die 
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz 
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender 
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher 
beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit 
dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht 
die Anschlüsse des rechten mit denen des linken 
Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht 
mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluß.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel 
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts 
dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen 
werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher 
(Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da 
diese sonst beschädigt werden können.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie 
nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten 
Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine 
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten 
und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des 
Geräts miteinander.
Exemple de raccordement (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de 
raccorder l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance 
indépendant et que vous n’utilisez pas 
l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Conseil (2-B- 
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de 
CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en 
option) est indispensable.
)
Schéma de raccordement (3)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les 
amplificateurs. Le raccordement à tout autre 
système peut endommager l’appareil.
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans 
boîtier de relais, le branchement de cet appareil au 
moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque 
d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique 
assure une alimentation de 
+12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous 
tension ou lorsque vous activez la fonction AF 
(fréquence secondaire) ou TA (informations 
routières).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne 
FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, 
raccordez la sortie de commande de l’antenne 
(bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires 
(rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne 
existant. Pour plus de détails, consultez votre 
revendeur.
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne 
peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est 
raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en 
permanence même si la clé de contact est sur la 
position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez 
l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 
4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation 
adéquate pour éviter de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de hautparleurs au châssis de la voiture et ne raccordez 
pas les bornes du haut-parleur droit à celles du 
haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil 
à la borne négative (–) de l’enceinte.
• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en 
parallèle.
• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. 
Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec 
amplificateurs intégrés) aux bornes des hautparleurs peut endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas 
les fils des haut-parleurs intégrés installés dans 
votre voiture si l’appareil partage un fil négatif 
commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des hautparleurs de l’appareil.
Esempi di collegamento (2)
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di 
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale 
e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il 
segnale acustico verrà disattivato.
Suggerimento (2-B- 
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve 
utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
)
Schema di collegamento (3)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente 
agli amplificatori. Non collegare un tipo di 
sistema diverso onde evitare di causare danni 
all’apparecchio.
B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di 
alimentazione in dotazione 8, si potrebbe 
danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la 
scatola di relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) 
fornisce corrente continua +12 V CC quando si 
accende il sintonizzatore o quando si attiva la 
funzione AF (frequenza alternativa) o TA 
(notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW 
incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il 
cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo 
(rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al 
terminale di alimentazione del preamplificatore 
dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, 
consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza 
scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è 
collegato, viene sempre fornita alimentazione al 
circuito di memoria anche quando la chiavetta a 
accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere 
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 
ohm e con capacità di potenza adeguata, 
altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al 
telaio dell’auto e non collegare i terminali del 
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo 
apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con 
amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori 
dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare 
i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori 
passivi a questi terminali.
• Per evitare problemi di funzionamento, non 
utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati 
nell’automobile se il terminale dell’apparecchio 
condivide un cavo comune negativo (–) per i 
diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori 
dell’apparecchio.
Voorbeeldaansluitingen (2)
Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de 
versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker 
aansluit en de ingebouwde versterker niet 
gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Tip (2-B- 
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, 
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) 
nodig.
)
Aansluitschema (3)
A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor 
versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten 
kan het toestel worden beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder 
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met 
het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne 
beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch 
bediende antenne levert +12V gelijkstroom 
wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF 
(Alternative Frequency) of TA (Traffic 
Announcement) activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/ 
LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de 
antennevoedingskabel (blauw) of de 
hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de 
voedingsingang van de bestaande 
antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor 
meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een 
automatische antenne zonder relaishuis te 
gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de 
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook 
wanneer het contact van de auto wordt 
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de 
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de 
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 
8 Ohm en let op dat die het vermogen van de 
versterker kunnen verwerken. Als dit wordt 
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig 
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de 
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de 
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker 
niet op elkaar aan.
• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de 
negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te 
sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde 
versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van 
dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van 
de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend 
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande 
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken 
wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) 
draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

AB
4
A
1
B
2
c
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on 
the car. Check your car’s auxiliary power connector 
diagram to make sure the connections match 
correctly. There are three basic types (illustrated 
below). You may need to switch the positions of the 
red and yellow leads in the car stereo’s power 
connecting cord. 
After matching the connections and switched 
power supply leads correctly, connect the unit to 
the car’s power supply. If you have any questions 
and problems connecting your unit that are not 
covered in this manual, please consult the car 
dealer.
Diagramma dei collegamenti di 
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare 
a seconda della macchina. 
Controllare il diagramma del connettore di 
alimentazione ausiliaria della macchina per essere 
sicuri che le connessioni corrispondano 
correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione 
sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni 
dei conduttori rosso e giallo nel cavo di 
alimentazione dello stereo della macchina. Dopo 
aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di 
alimentazione commutata, collegare l’apparecchio 
all’alimentazione della macchina. Se si hanno 
domande o se sorgono problemi che non sono stati 
trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, 
contattare l’autoconcessionario.
5
1
1
234
Dashboard 
Armaturenbrett 
Tableau de bord 
Cruscotto 
Dashboard
1
Bend these claws outward for a tight fit, 
if necessary.
Falls erforderlich, diese Klammern für 
einen sicheren Halt hochbiegen.
Pliez ces griffes pour assurer une prise 
correcte si nécessaire.
Piegare questi morsetti per 
un‘installazione più sicura, se necessario.
Indien nodig kunt u deze lipjes 
ombuigen voor een steviger bevestiging.
5
7
7
7
5
5
4
Fire wall 
Motorraumtrennwand 
Paroi ignifuge 
Parete tagliafiamma 
Brandschot
2
3
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp 
unterschiedlich sein. Sehen Sie im 
Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug 
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß 
vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten 
abgebildet, drei grundlegende Typen. 
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe 
Leitung des Stromversorgungskabels der 
Autostereoanlage vertauschen. 
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die 
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, 
und verbinden Sie dann das Gerät mit der 
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim 
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme 
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht 
erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den 
Autohändler.
Schéma de connexion 
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier 
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du 
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre 
voiture pour vous assurer que les connexions 
correspondent. Il en existe trois types de base 
(illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez 
commuter la position du fil rouge et jaune du 
cordon d’alimentation de l’autoradio. 
Après avoir établi les connexions et commuté 
correctement les fils d’alimentation, raccordez 
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous 
avez des questions ou des difficultés à propos de 
cet appareil qui ne sont pas abordées dans le 
présent mode d’emploi, consultez votre revendeur 
automobile.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen 
naargelang van de wagen. Controleer het 
voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt 
geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er 
zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). 
Als de aansluitingen en geschakelde 
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op 
de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of 
problemen hebt in verband met het aansluiten van 
het toestel die niet in deze handleiding vermeld 
staan, raadpleeg dan de autodealer.
Precautions
•Choose the installation location carefully so that 
the unit will not interfere with normal driving 
operations.
•Avoid installing the unit in areas subject to dust, 
dirt, excessive vibration, or high temperature, 
such as in direct sunlight or near heater ducts.
•Use only the supplied mounting hardware for a 
safe and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 20°.
How to detach and attach the 
front panel (4)
Before installing the unit, detach the front 
panel.
4-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press 
(OFF). Press (OPEN), then slide the front panel to 
the right side, and pull out the left side.
4-B To attach
Place the hole A in the front panel onto the spindle 
B on the unit as illustrated, then push the left side
in.
Mounting example (5)
Installation in the dashboard
Warning when installing in a car 
without ACC (accessory) 
position on the ignition key 
switch
Be sure to press (OFF) on the unit for two 
seconds to turn off the clock display after 
turning off the engine.
When you press (OFF) only momentarily, the clock 
display does not turn off and this causes battery 
wear.
RESET button
When the installation and connections are 
completed, be sure to press the RESET button with 
a ballpoint pen, etc.
Vorsichtsmaßnahmen
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß 
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen 
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, 
keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, 
keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen 
ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets 
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 
20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der 
Frontplatte (4)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des 
Geräts ab.
4-A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die 
Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN), 
schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts, und 
ziehen Sie sie an der linken Seite heraus.
4-B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung A an der Frontplatte 
wie in der Abbildung dargestellt am Stift B am 
Gerät an, und drücken Sie dann die linke Seite 
hinein.
Montagebeispiel (5)
Installation im Armaturenbrett
Warnhinweis zur Installation 
des Geräts in einem Auto mit 
Zündschloß ohne 
Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden 
lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige 
auszuschalten, nachdem Sie den Motor 
ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die 
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der 
Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Nach der Installation und dem Anschluß muß die 
Taste RESET mit einem Kugelschreiber o. ä. 
gedrückt werden.
Précautions
•Choisissez soigneusement l’emplacement de 
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la 
conduite normale du véhicule.
•Evitez d’installer l’appareil dans un endroit 
exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations 
excessives ou à des températures élevées comme 
en plein soleil ou à proximité de conduits de 
chauffage.
•Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le 
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Retrait et pose de la façade 
(4)
Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.
4-A Pour retirer
Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer 
d’abord sur (OFF). Appuyez sur (OPEN), puis 
faites glisser la façade vers la droite et retirez-la par 
la gauche.
4-B Pour poser
Fixez la partie A de la façade sur la partie B de 
l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis 
appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.
Exemple de montage (5)
Installation dans le tableau de bord
Avertissement en cas 
d’installation dans une voiture 
dont le contact ne comporte 
pas de position ACC 
(accessoires)
Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil 
pendant deux secondes pour désactiver 
l’affichage de l’horloge après avoir coupé le 
moteur.
Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF), 
l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui 
provoque la décharge de la batterie.
Touche RESET
Quand l’installation et les raccordements sont 
terminés, appuyez sur la touche RESET avec un 
stylo à bille, etc.
Precauzioni
•Scegliere con attenzione la posizione per 
l’installazione in modo che l’apparecchio non 
interferisca con le operazioni di guida del 
conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove sia 
soggetto ad alte temperature, come alla luce 
solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto 
di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a 
polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in dotazione 
per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia 
inferiore a 20°.
Come rimuovere e reinserire il 
pannello anteriore (4)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il 
pannello anteriore.
4-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, 
assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN), 
quindi far scivolare il pannello anteriore verso 
destra e tirare il lato sinistro verso di sé.
4-B Per reinserirlo
Applicare la foro A del pannello anteriore al 
mandrino B dell’apparecchio come mostrato 
nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a 
sentire uno scatto.
Esempio di montaggio (5)
Installazione nel cruscotto
Informazioni importanti per 
quando si effettua 
l’installazione su un’auto 
sprovvista della posizione ACC 
sull’interruttore di accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio 
per due secondi per spegnere il display 
dell’orologio dopo che il motore è stato spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display 
dell’orologio non si spegne causando in questo 
modo lo scaricamento della batteria.
Tasto RESET
Dopo avere terminato l’installazione e i 
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto RESET 
con la punta di una penna a sfera, ecc.
Voorzorgsmaatregelen
•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het 
toestel de bestuurder niet hindert tijdens het 
rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het 
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in 
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van 
de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar 
het in contact komt met veel stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig monteren van 
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van 
meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van 
het afneembare voorpaneel 
(4)
Verwijder, alvorens met het installeren te 
beginnen, het afneembare voorpaneel.
4-A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te 
maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel 
naar rechts en trek het los aan de linkerkant.
4-B Bevestigen
Breng deel A van het voorpaneel aan op deel B 
van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de 
linkerzijde tot deze vastklikt.
Montagevoorbeeld (5)
Montage in het dashboard
Opgelet bij het monteren in een 
auto waarvan het contactslot 
geen ACC (accessory) stand 
heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee 
seconden in om de klokweergave uit te 
schakelen na het afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de 
tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput 
raakt.
RESET-toets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de 
aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een 
ander puntig voorwerp op de RESET-toets.
Auxiliary power connector 
Hilfsstromanschluß 
Connecteur d’alimentation auxiliaire 
Connettore di alimentazione ausiliare 
Hulpvoedingsaansluiting
Yellow
Gelb
4
Jaune 
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
4
Jaune 
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel
Red 
Rot
Rouge
7
Rosso
Rood
Red 
Rot
7
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel
the car without ACC position 
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) 
Voiture sans position ACC 
la macchina senza posizione ACC 
Wagen zonder ACC stand
Red 
Rot 
Rouge 
Rosso 
Rood
Yellow 
Gelb 
Jaune 
Giallo 
Geel