Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per la manutenzione, contattare solo il
personale specializzato.
2
Page 3
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts 7
Einlegen einer Kassette 8
Wiedergeben einer Kassette 9
Verschiedene Wiedergabemodi 11
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
12
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 13
Verwenden des Akkus 14
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 17
– Wiedergabe –
Suchen einer Aufnahme 21
Suchen von Aufnahmen nach Datum Datumssuche 21
Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche 23
Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 24
Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion
27
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 28
– Schneiden –
Überspielen auf eine andere Kassette 31
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 34
Nachvertonung 36
Einblenden von Titeln 38
Erstellen eines eigenen Titels 42
Benennen von Kassetten 44
Assemble-Schnitt
Was ist ein Assemble-Schnitt? 46
Anschließen des Aufnahme-Videorecorders 47
Einstellen des Videorecorders zum Steuern des
Aufnahme-Videorecorders 48
Timing-Justierung für den Aufnahmestart 51
Auswählen von Szenen 53
Szenen-Vorschau 54
Ausführen des Assemble-Schnitts 57
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 58
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 60
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 61
Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 63
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 65
Benutzen des Videorecorders im Ausland 69
Störungsbehebung 70
Selbstdiagnosefunktion 74
Technische Daten 80
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
82
Warnanzeigen 86
Index Hintere Umschlagseite
Operazioni preliminari
Uso del manuale 4
Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni di base
Collegamento dell’adattatore/caricatore CA 7
Inserimento della cassetta 8
Riproduzione di un nastro 9
Diversi modi di riproduzione 11
Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora 12
Operazioni avanzate
Fonti di alimentazione alternative 13
Uso del blocco batteria 14
Modifica della configurazione dei modi 17
– per riproduzione –
Ricerca di una scena 21
Ricerca sul nastro registrato in base alla data - ricerca
della data 21
Ricerca sul nastro registrato in base al titolo - ricerca
del titolo 23
Ricerca del fermo immagine - ricerca fermo
immagine/ricerca immagine 24
Visualizzazione dei dati di registrazione - funzione
data code 27
Visualizzazione delle immagini su uno schermo
televisivo 28
– per montaggio –
Montaggio su un altro nastro 31
Registrazione da un videoregistratore o da un
televisore 34
Inserimento audio 36
Sovrimpressione di un titolo 38
Personalizzazione dei titoli 42
Etichettare una cassetta 44
Montaggio
Definizione del montaggio 46
Collegamento del videoregistratore di registrazione 47
Impostazione del videoregistratore per controllare il
videoregistratore di registrazione 48
Regolazione dell’avvio della registrazione 51
Selezione delle scene 53
Visualizzazione delle scene in anteprima 54
Esecuzione del montaggio 57
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 58
Carica della batteria al litio vanadio nel
videoregistratore 60
Reimpostazione della data e dell’ora 61
Note sul blocco batteria “InfoLITHIUM” 63
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 65
Uso del videoregistratore all’estero 69
Ricerca e soluzione guasti 75
Schermata di autodiagnostica 79
Caratteristiche tecniche 81
Identificazione delle parti 82
Indicatori di avvertimento 86
Indice analitico retrocopertina
Einführung / Operazioni preliminari
3
Page 4
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Operazioni preliminari
Uso del manuale
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Videorecorders “Video-Walkman” von Sony.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Videorecorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf
ON.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Videorecorder basiert auf dem DVFormat. Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten mit diesem Videorecorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Datumssuche (S. 21)
•Fotosuche (S. 24).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 23)
•Einblenden von Titeln (S. 38)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 42)
•Benennen von Kassetten (S. 44)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 58.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questo
videoregistratore Sony “Video Walkman”.
I pulsanti e le impostazioni del videoregistratore
sono riportati in lettere maiuscole in questo
manuale.
Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
ON.
Nota sulla funzionalità di
memorizzazione su cassetta
Questo videoregistratore si basa sul formato DV
e quindi supporta solo mini cassette DV. Si
consiglia di utilizzare un nastro provvisto di
memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
meno di memoria sono:
•Ricerca della data (p. 21)
•Ricerca del fermo immagine (p. 24)
Le funzioni che sono subordinate alla presenza
della memoria:
•Ricerca di titoli (p. 23)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 38)
•Personalizzazione dei titoli (p. 42)
•Etichettare una cassetta (p. 44)
Per maggiori informazioni, vedere pagina 58.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um das Video auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
4
Nota sui sistemi di colore
televisivi
I sistemi di colore televisivi variano da un paese
all’altro. Per riprodurre l’immagine su uno
schermo televisivo, è necessario disporre di un
televisore basato sul sistema PAL.
Page 5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Videorecorder
•Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) können jedoch permanent auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese
Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es
handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion
(effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Avvertenza sul copyright
Alcuni programmi televisivi, film, videocassette
ed altro potrebbero essere protetti dalle leggi sul
copyright. La loro registrazione non autorizzata
potrebbe infrangere le leggi sul copyright.
Precauzioni di utilizzo del
videoregistratore
•Lo schermo LCD è un prodotto di alta
tecnologia. Tuttavia sullo schermo LCD
potrebbero apparire dei punti neri o punti
luminosi fissi (rosso, blu o verde) che
comunque non sono registrati sul nastro.
Non si tratta di un problema di
funzionamento. (Punti reali: oltre 99.99%)
•Evitare di bagnare il videoregistratore e
proteggerlo quindi da pioggia o acqua di mare.
Se bagnato, l’apparecchio rischia di non
funzionare e a volte non è riparabile [a].
•Evitare di esporre il videoregistratore a
temperature superiori a 60°C, come ad esempio
in una macchina lasciata al sole o sotto la luce
diretta del sole [b].
[b]
Einführung / Operazioni preliminari
5
Page 6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli
accessori forniti
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano presenti
nella confezione del videoregistratore.
12
45
7
1 Netzteil/Ladegerät AC-V700 (1) (S. 7, 14)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 7)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
4 S-Videokabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
1 Adattatore/caricatore CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14)
La forma della presa varia da un paese
all’altro.
2 Cavo di collegamento DK-415 (1) (p. 7)
3 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 28, 32, 34,
47)
3
6
5 DV-Kabel (1) (S. 31)
6 21poliger Adapter (1) (S. 29)
7 Schulterriemen (1) (S. 84)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Viderecorders, Videobandes etc. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
6
4 Cavo del video S (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Cavo DV (1) (p. 31)
6 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 29)
7 Tracolla (1) (p. 84)
Il contenuto della registrazione non è
indennizzato quando la mancata registrazione
o riproduzione dipende da un problema di
funzionamento del videoregistratore, della
videocassetta, ecc.
Page 7
Grundfunktionen
Operazioni di base
Anschließen des
Netzteils/Ladegeräts
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil/
Ladegerät.
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
VCR/CAMERA.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteil/Ladegerät an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Halten Sie die Verbindungsplatte des
Verbindungskabels gedrückt, und schieben
Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
1
2
Collegamento dell’adattatore/
caricatore CA
Utilizzare l’adattatore/caricatore CA in
dotazione.
(1)Impostare l’interruttore per la modifica del
modo su VCR/CAMERA.
(2)Inserire il cavo di collegamento nella presa
DC OUT del caricabatterie CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla rete
elettrica domestica.
(4)Tenendo premuta la piastra del cavo di
collegamento, farla scivolare verso sinistra in
modo che si inserisca opportunamente sul
blocco batteria.
4
3
Grundfunktionen / Operazioni di base
BATT
So nehmen Sie das Netzteil/
Ladegerät ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die
Verbindungsplatte nach rechts.
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während
des Betriebs auf CHARGE stellen, wird die
Stromversorgung des Videorecorders
unterbrochen.
•Sie können den am Netzteil/Ladegerät
angebrachten Akku nicht austauschen, solange
der Videorecorder mit Strom versorgt wird.
Per rimuovere l’adattatore/caricatore
CA
Tenendo premuto BATT, far scivolare la piastra
di collegamento verso destra.
ATTENZIONE
Anche dopo essere stato spento, l’apparecchio
non risulta scollegato dalla fonte di
alimentazione CA fintanto che la spina è inserita
nella presa a muro.
Note
• Se durante il funzionamento del
videoregistratore si è posizionato l’interruttore
per la modifica del modo su CHARGE, il
videoregistratore potrebbe non ricevere più
alimentazione.
• Quando il videoregistratore è acceso, non è
possibile sostituire il blocco batteria collegato
all’adattatore/caricatore CA.
7
Page 8
Einlegen einer
Kassette
Inserimento della
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
1234
EJECT
Si possono usare solo mini cassette DV
contrassegnate dal logo *.
Accertarsi che l’apparecchio sia collegato alla
fonte di alimentazione.
(1)Tenendo premuto PUSH OPEN, sollevare il
pannello LCD.
(2)Tenendo premuto il piccolo pulsante blu,
spostare il tasto EJECT verso destra. Lo
scomparto della videocassetta si solleva
automaticamente.
(3)Inserire una videocassetta con la finestra
rivolta verso l’alto.
(4)Chiudere lo scomparto della videocassetta
premendo la dicitura sullo scomparto.
* è un marchio.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT nach rechts.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen L und 6 auf dem LCDBildschirm, und eine Aufnahme ist nicht
möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
8
Per espellere la cassetta
Tenendo premuto il piccolo pulsante blu,
spostare EJECT verso destra.
Per evitare cancellature accidentali
Spostare la linguetta della videocassetta in modo
da rendere visibile la tacca rossa. Quando si
prova a registrare con la tacca rossa esposta, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD e non si potrà registrare. Per utilizzare
nuovamente la videocassetta per una
registrazione, coprire la tacca rossa spostando
nuovamente la linguetta.
Page 9
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
ON.
Die Anzeige POWER (grün) an der
Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Videorecorder an ein Fernsehgerät oder an einen
anderen Videorecorder anschließen.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su ON.
La spia POWER (verde) si accende sul
pannello frontale.
(2)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(3)Premere · per avviare la riproduzione.
(4)Regolare il volume utilizzando il tasto
VOLUME.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo televisivo dopo aver collegato il
videoregistratore al televisore o ad un altro
videoregistratore.
1
2,3
4
POWER
REW
OFFON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Grundfunktionen / Operazioni di base
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen
auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 83). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME
einstellen.
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per avanzare rapidamente il nastro, premere
).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per visualizzare le indicazioni
a schermo. Per annullarle premerlo di nuovo.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2
(p. 83). Per regolare il volume delle cuffie,
utilizzare il tasto VOLUME.
9
Page 10
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer
Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von
Sony gehört.
Stellen Sie COMMANDER im Menüsystem
entsprechend dem Fernbedienungscode des
Sony-Geräts ein.
Mit diesem Videorecorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder
gibt das Band automatisch in dem Modus
wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim
Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
Hinweis zum Signalton
Ein Signalton ist zu hören, wenn Sie das Gerät
einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Videorecorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Uso del telecomando
Questo videoregistratore può essere utilizzato
con un telecomando in dotazione con i prodotti
Sony.
Impostare COMMANDER nel menu in base al
codice del telecomando in dotazione.
CodiceProdotto Sony
VTR 1Videoregistratore Betamax
VTR 2Videocamera 8 mm
Videocamera digitale
Videoregistratore 8 mm
VTR 3Videoregistratore VHS
VTR 4Videoregistratore digitale
Videocamera digitale
VTR 5 e 6–
Note sul modo di registrazione
Questo videoregistratore riproduce e registra in
modo SP (riproduzione standard) e in modo LP
(riproduzione allungata). Il nastro viene
riprodotto automaticamente nel modo in cui è
stato registrato. Tuttavia, la qualità di
riproduzione in modo LP non sarà la stessa del
modo SP. Durante la registrazione, selezionare
SP o LP nel menu.
Nota sul segnale acustico
Viene emesso un segnale acustico quando si
accende l’alimentazione. Più segnali acustici
successivi indicano il verificarsi di un’anomalia.
Si ricorda che il segnale acustico non è registrato
sul nastro. Per non sentirlo, selezionare OFF nel
menu.
10
Page 11
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCDBildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß
der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne
weist. Innere Bauteile der LCD-Bildschirms
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Videorecorder in der Sonne oder an einem
Fenster abstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die
Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie
die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Precauzioni per lo pannello LCD
•Non spingere né toccare lo schermo LCD
mentre lo si sposta.
•Non sollevare il videoregistratore per il
pannello LCD.
•Non posizionare il videoregistratore con il
schermo LCD rivolto verso il sole: potrebbe
danneggiarsi. Prestare particolare attenzione
quando il videoregistratore è posizionato sotto
la luce diretta del sole o vicino ad una finestra.
Diversi modi di riproduzione
Fermo immagine (pausa di
riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Si accende la
spia PAUSE (arancione). Per riprendere la
riproduzione, premere P o ·.
Per ricercare una scena (ricerca di
una scena).
Tenere premuto il tasto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione,
rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini durante
l’avanzamento o il riavvolgimento
veloce del nastro (skip scan)
Tenere premuto il tasto 0 durante il
riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del
nastro. Per tornare alla normale velocità di
avanzamento o riavvolgimento, rilasciare il
pulsante.
Per visualizzare l’immagine ad un 1/3
della velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Note sulla riproduzione
•L’audio è disattivato in vari modi di
riproduzione.
•Se la pausa di riproduzione dura 5 minuti, il
videoregistratore si ferma automaticamente.
Per riprendere la riproduzione, premere ·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
11
Page 12
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Wiedergeben einer Kassette mit
zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren
wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den
gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Tonoption, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Normalerweise stellen
Sie STEREO ein. Sie können Stereoton oder bei einer Kassette mit zwei Tonspuren Tonspur 1 bzw. 2 auswählen.
Um den Ton auf dem linken Kanal bzw.
Tonspur 1 wiederzugeben, wählen Sie 1.
Um den Ton auf dem rechten Kanal bzw.
Tonspur 2 wiederzugeben, wählen Sie 2.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
Riproduzione di un nastro a
doppia pista sonora
Durante la riproduzione di un nastro a doppia
pista sonora, selezionare il suono desiderato nel
menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare HiFi SOUND, quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il suono desiderato, quindi
premere. In genere selezionare STEREO. Se si
utilizza un nastro con doppia pista sonora è
possibile ascoltare suoni stereo o suoni 1 e 2.
Per ascoltare il canale di sinistra o suono 1,
selezionare 1.
Per ascoltare il canale di destra o suono 2,
selezionare 2.
(4)Premere MENU per togliere il menu dallo
schermo.
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
2
1
Page 13
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Videorecorder über einen
Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise
können Sie je nachdem, wo Sie den
Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete
Stromquelle auswählen.
Ort
Stromquelle
Innen
Netzstrom
Außen
Akku
Im
Autobatterie
Auto
(12 oder 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil/
Ladegerät
Akku NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/
Ladegerät von Sony DCV700
Fonti di alimentazione
alternative
Per utilizzare il videoregistratore, è possibile
ricorrere ad una delle seguenti fonti di
alimentazione: blocco batteria, rete domestica e
batteria auto 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione desiderata a seconda delle proprie
esigenze.
Luogo
Interni
Esterni
In
macchina
Nota sulle fonti di alimentazione
L’interruzione dell’alimentazione o la rimozione
del blocco batteria durante la registrazione o la
riproduzione potrebbe danneggiare il nastro
inserito. Se ciò dovesse succedere, ristabilire
immediatamente il collegamento con la fonte di
alimentazione.
Dieser Videorecorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). Wenn
Sie den Videorecorder mit einem anderen Akku
betreiben, funktioniert der Videorecorder unter
Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des
Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
CHARGE.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Ein Signalton ist zu hören,
und das Display leuchtet auf.
(3)Bringen Sie den Akku an. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint
und die Anzeige CHARGE aufleuchtet, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen
und eine etwas längere Betriebsdauer erzielen
als beim normalen Laden. Nehmen Sie in
diesem Fall den Akku erst ab, wenn die
Anzeige CHARGE erlischt und die
Restladungsanzeige zu wechselt.
(4)Nehmen Sie den Akku ab. Sie können den
Akku verwenden, auch wenn er nicht
vollständig aufgeladen wurde.
Restladungsanzeige
Normales AufladenVollständiges
Aufladen
Uso del blocco batteria
Questo videoregistratore utilizza un blocco
batterie “InfoLITHIUM” (non in dotazione). Se si
utilizza un blocco batteria diverso, il
videoregistratore potrebbe non funzionare o
l’autonomia della batteria potrebbe essere
ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Caricare il blocco batteria
(1) Impostare l’interruttore per la modifica del
modo su CHARGE.
(2) Collegare il cavo di alimentazione alla rete. Si
udirà un segnale acustico e il display si
illuminerà.
(3) Installare il blocco batteria. La batteria è in
carica.
Quando l’indicatore del tempo residuo della
batteria segna e la spia CHARGE si
illumina significa che la batteria è carica
(carica normale). Per una carica completa, che
consente un uso della batteria più prolungato
rispetto alla carica normale, lasciare il blocco
batteria collegato finché la spia CHARGE si
spegne e l’indicatore della carica residua
diventa .
(4) Rimuovere il blocco batteria. Il blocco batteria
può essere utilizzato anche se non è stato
caricato completamente.
Indicatore del tempo residuo della batteria.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach den
Verwendungsbedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während
des Ladevorgangs auf VCR/CAMERA stellen,
wird das Laden unterbrochen.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet
oder blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig
am Netzteil/Ladegerät angebracht wurde.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht
wurde, läßt er sich nicht laden.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Videorecorder über das Netzteil/Ladegerät
mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
anbringen, leuchtet die Anzeige CHARGE
einmal auf und erlischt dann.
I numeri tra parentesi indicano il tempo
necessario per una carica normale. (caricanormale)
* Numero di minuti indicativo per caricare
completamente un blocco batteria vuoto
utilizzando l’adattatore/caricatore CA in
dotazione. (piena carica) (Una temperatura
bassa richiederà un tempo di carica più lungo.)
I numeri tra parentesi indicano la durata quando
si usa un blocco batteria con carica normale.
Nota sull’indicazione del tempo residuo della
batteria
Il tempo residuo della batteria è visualizzato
sullo schermo LCD. Il valore indicato potrebbe
non essere corretto in quanto dipende dalle
condizioni d’uso.
Note sulla carica del blocco batteria
• Se durante la carica l’interruttore per la
modifica del modo è impostato su VCR/
CAMERA, il processo di ricarica si può
interrompe.
•Se la spia CHARGE non si illumina o
lampeggia, controllare che il blocco batteria sia
stato correttamente installato sull’adattatore/
caricatore CA, in caso contrario la batteria non
si caricherà.
•Non è possibile utilizzare l’adattatore/
caricatore CA per caricare il blocco batteria e
allo stesso tempo far funzionare il
videoregistratore.
•Dopo aver installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
accende una volta e poi si spegne.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
15
Page 16
Alternative Stromquellen
Fonti di alimentazione
alternative
Anbringen des Akkus am
Videorecorder
Drücken Sie auf den Akku, und schieben Sie ihn
nach links, so daß er sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht
am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den
Akku nach rechts.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät DC-V700
von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie den
Gleichstromadapter/Ladegerät und den
Videorecorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel DK-415.
Inserimento del blocco batteria nel
videoregistratore
Esercitando una pressione sul blocco batteria,
farlo scivolare verso sinistra in modo che scatti in
posizione.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare il videoregistratore tenendolo
per il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT, far scivolare il
blocco batteria verso destra.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony DCV700 (non in dotazione). Collegare il cavetto
della batteria all’accendisigari della vettura (12 V
o 24 V). Collegare l’adattatore/caricatore CA da
auto e il videoregistratore utilizzando il cavo di
collegamento DK-415 in dotazione.
16
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videogeräte
von Sony handelt. Wenn Sie
Videogeräte von Sony erwerben,
achten Sie bitte auch beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Questo simbolo indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con i prodotti video
Sony.
Quando si acquistano dei prodotti
video Sony, accertarsi che su di essi
figuri il simbolo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Page 17
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica della
configurazione dei modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Videorecorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Modus aus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie
weitere Einstellungen ändern möchten, gehen
Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
È possibile sfruttare al meglio tutte le potenzialità
offerte dal videoregistratore cambiando le
impostazioni dei modi attraverso i menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’elemento desiderato quindi
premere la manopola. Verrà visualizzato solo
l’elemento selezionato.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato quindi
premere. Per modificare la configurazione
degli altri modi, ripetere le operazioni
indicate ai punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per togliere il menu dallo
schermo.
MENU
STEREO
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
17
Page 18
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica della
configurazione dei modi
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Wählen Sie VTR2, wenn Sie eine
Fernbedienung benutzen, die zu einer
Videokamera von Sony gehört.
•Wählen Sie VTR1 - 6, wenn Sie eine
Fernbedienung benutzen, die zu einem Produkt
von Sony gehört.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine
Fernbedienung benutzen oder verhindern
wollen, daß das Gerät versehentlich über
andere Fernbedienungen gesteuert wird.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band
mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren
wiedergeben lassen wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen. Damit können Sie 1,5 Mal
länger aufnehmen als im SP-Modus.
Hinweis zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem
Videorecorder im LP-Modus aufgenommene
Kassette auf diesem Videorecorder
wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf
einem anderen Videorecorder wiedergeben,
können Bild und Ton verzerrt sein. Wenn Sie
eine Kassette, die auf einem anderen
Videorecorder im LP-Modus aufgenommen
wurde, mit diesem Videorecorder wiedergeben,
können auch in diesem Fall Bild und Ton
verzerrt sein.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
Configurazione di ogni voce
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Selezionare VTR2 quando si utilizza un
telecomando fornito con una videocamera
Sony.
•Selezionare VTR 1-6 se si utilizza un
telecomando in dotazione con i prodotti Sony.
•Selezionare OFF quando non si utilizza un
telecomando o per evitare che l’apparecchio
possa essere utilizzato con un telecomando.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Generalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare in modo SP
(riproduzione standard).
•Selezionare LP per registrare in modo LP
(riproduzione allungata). Questo modo
permette di aumentare il tempo di registrazione
di 1,5 volte rispetto al modo SP.
Nota sul modo LP
Si consiglia di utilizzare questo
videoregistratore per riprodurre un nastro che è
stato registrato in modo LP con questo stesso
questo videoregistratore. Riproducendolo
infatti su un videoregistratore diverso si rischia
di alterarne il suono e l’immagine.
Lo stesso problema rischia di verificarsi quando
questo videoregistratore viene utilizzato per
riprodurre un nastro registrato in modo LP su
un altro videoregistratore.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In genere selezionare 12BIT per registrare due
suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono
stereo con una qualità elevata.
18
Page 19
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica della
configurazione dei modi
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des
Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und
Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
TITLEERASE
Cancella il titolo che è stato sovrimpresso.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo messo
in sovrimpressione.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per etichettare il nastro
della cassetta.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare l’emissione di un
segnale acustico all’accensione dell’apparecchio
o per segnalare altre operazioni.
•Selezionare OFF per disattivare l’emissione di
un segnale acustico.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il
bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 ruotando la
manopola di controllo.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per effettuare le operazioni di
ricerca tramite la funzione di memorizzazione
sulla cassetta.
•Selezionare OFF per effettuare le operazioni di
ricerca senza la funzione di memorizzazione
sulla cassetta.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes
einzustellen.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e le informazioni di registrazione durante
la riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore ruotando la manopola di controllo
e regolare l’intensità del colore dell’immagine.
19
Page 20
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica della
configurazione dei modi
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Hinweis zur Einstellung von DISPLAY
Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist
und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein
externes Signal eingespeist werden.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der normale Akku abgenommen wird.
Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten
Optionen werden frühestens 5 Minuten,
nachdem der Akku abgenommen wurde, auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE
wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•In genere selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare
l’indicatore sia sullo schermo LCD sia sul
televisore.
Nota sull’impostazione DISPLAY
Se viene premuto il pulsante DISPLAY quando
la voce DISPLAY è impostata su V-OUT/LCD, i
segnali esterni non potranno essere captati.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data o
l’ora.
* Queste impostazioni rimangono memorizzate
anche dopo aver rimosso il blocco batteria a
condizione che la batteria al litio vanadio sia
carica. Per quanto riguarda le voci senza
asterisco, esse ritornano all’impostazione
predefinita dopo che sono passati 5 o più
minuti da quando è stata tolta la batteria.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato in
modo 16bit, non si potrà regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se è stato selezionato 16BIT nel menu AUDIO
MODE, sarà impossibile aggiungere dei suoni
audio.
20
Page 21
Suchen einer
Aufnahme
Ricerca di una scena
Mit der Fernbedienung, die mit einer digitalen
Videokamera von Sony mitgeliefert wird, können
Sie eine Aufnahme nach Datum oder Titel
suchen. Außerdem können Sie ein Foto
(Standbild) suchen, das mit einer digitalen
Videokamera von Sony aufgezeichnet wurde.
Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitung
Utilizzando il telecomando fornito con una
videocamera digitale Sony è possibile cercare una
scena in base alla data o al titolo. È inoltre
possibile cercare un fermo immagine registrato
da una videocamera digitale Sony. Consultare il
manuale d’uso della videocamera per maggiori
informazioni.
zur digitalen Videokamera nach.
Ricerca sul nastro registrato in
Suchen von Aufnahmen nach
Datum - Datumssuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search). Um nach dem Anfang der
Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu
suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu
starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
2
7/
3
10/
base alla data - ricerca della
data
È possibile ricercare i limiti temporali del nastro
registrato in base alla data grazie alla funzione di
ricerca della data. Per ricercare l’inizio della data
specificata e riprodurre a partire da quel punto in
poi, è possibile utilizzare due modi:
•Con la funzione di memorizzazione sulla
cassetta basta selezionare la data visualizzata.
•Senza la memorizzazione sulla cassetta.
Ricerca della data tramite la
memorizzazione su cassetta
Questa funzione è disponibile solo quando si
riproduce un nastro con memorizzazione su
cassetta.
DATE SEARCH
1/98
2/98
4/98
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore della ricerca della data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione inizia automaticamente a partire
dall’inizio della data selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
21
Page 22
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt, wenn sich zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Note
•È necessario che tra due date esista un
intervallo di oltre due minuti. La funzione di
ricerca potrebbe non funzionare se l’inizio della
data cercata è troppo vicino a quello della data
successiva.
•Il cursore evidenzia la data selezionata l’ultima
volta che è stato utilizzato il videoregistratore.
•In caso di vuoti nella porzione registrata, la
funzione di ricerca della data potrebbe non
funzionare correttamente.
Ricerca della data senza la
memorizzazione su cassetta
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
È possibile utilizzare questa funzione sia in
presenza che in assenza della funzione di
memorizzazione su cassetta.
DATE 00
SEARCH
6
5.7.19984.7.199831.12.1998
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Videorecorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
22
[a]
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare OFF, quindi premere.
(5)Premere SEARCH MODE più volte sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore della ricerca della data.
(6)Quando la posizione corrente è [b], premere
= per cercare verso [a] o premere + per
cercare verso [c]. Ogni volta che si preme =
o +, il videoregistratore cerca la data
precedente o successiva.
La riproduzione inizia automaticamente non
appena la data cambia.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
[b]
[c]
Page 23
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Suchen von Aufnahmen nach
Titel - Titelsuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search).
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Ricerca sul nastro registrato in
base al titolo - ricerca del titolo
È possibile effettuare la ricerca delle scene in base
al titolo utilizzando la funzione di ricerca del
titolo.
Questa funzione può essere utilizzata solo
quando il nastro riprodotto è provvisto della
funzionalità di memorizzazione.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore di ricerca del titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo di
cui riprodurre le scene.
La riproduzione inizia automaticamente a partire
dalla scena del titolo selezionato.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Note
•Non è possibile mettere un titolo in
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
sovrimpressione o cercare un titolo su una
cassetta sprovvista della funzione di
memorizzazione.
•In caso di spazi vuoti tra le scene registrate, il
videoregistratore potrebbe non effettuare la
ricerca.
unbespielter Bandteil befindet.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
23
Page 24
Suchen einer AufnahmeRicerca di una scena
Suchen eines Fotos - Photo
Search/Photo Scan
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Ricerca del fermo immagine ricerca fermo immagine/ ricerca
immagine
È possibile ricercare il fermo immagine
utilizzando la funzione di ricerca del fermo
immagine (Photo Search). Sono disponibili due
modi:
•tramite la funzione di memorizzazione è
possibile selezionare la data registrata
visualizzata.
•senza utilizzare la funzione di memorizzazione.
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung,
auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher
hat.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe
des Kassettenspeichers - Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
È inoltre possibile ricercare un’immagine ferma
dopo l’altra e visualizzarle automaticamente
ciascuna per cinque secondi utilizzando la
funzione di ricerca immagine (Photo Scan).
Questa funzione può essere utilizzata anche se il
nastro è sprovvisto della funzione di
memorizzazione.
Ricerca del fermo immagine tramite
la memorizzazione su cassetta ricerca del fermo immagine
Questa funzione è disponibile solo quando si
riproduce un nastro provvisto della funzione di
memorizzazione su cassetta.
456
CM SEARCH ON
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto
mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Hinweis
Die Fotosuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
24
unbespielter Bandteil befindet.
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98
2
3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
8:52
17:00
11:00
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore della ricerca del fermo immagine.
(6)Premere = o + per selezionare la data a
partire dalla quale avviare la riproduzione.
La riproduzione inizia automaticamente a partire
dall’immagine ferma della data selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
Nota
In caso di spazi vuoti nella porzione registrata, la
funzione di ricerca del fermo immagine potrebbe
non funzionare correttamente.
Page 25
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher - Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Videorecorder
nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme.
Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe
automatisch.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
OFF
Ricerca del fermo immagine senza
memorizzazione su cassetta - ricerca
fermo immagine
È possibile utilizzare questa funzione in presenza
o meno della memorizzazione su cassetta.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare OFF, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore della ricerca del fermo immagine.
(6)Premere = o + per selezionare
l’immagine da riprodurre. Ogni volta che
viene premuto il tasto = o +, il
videoregistratore ricerca la scena precedente o
successiva.
La riproduzione inizia automaticamente
dall’immagine selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
25
Page 26
Suchen einer AufnahmeRicerca di una scena
Durchsuchen von Fotos - Foto-Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
2
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das
Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Ricerca di immagini - ricera
immagine
È possibile utilizzare questa funzione in presenza
o meno della memorizzazione su cassetta.
PHOTO 00
SCAN
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare
l’indicatore della ricerca di immagini.
(3)Premere = o +.
Ogni immagine è visualizzata automaticamente
per circa 5 secondi.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
26
Page 27
Anzeigen von
Aufnahmedaten Datencodefunktion
Visualizzazione dei
dati di registrazione funzione data code
Mit einer Fernbedienung, die zu einer digitalen
Videokamera von Sony gehört, können Sie
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen)
während der Wiedergabe auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen (Datencodefunktion).
Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
4 7 1998
10:13:02
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AEModus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, GainWert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Utilizzando il telecomando fornito con una
videocamera digitale Sony è possibile
visualizzare i dati relativi alla registrazione
(data/ora o altre impostazioni relative alla
registrazione) sullo schermo LCD durante la
riproduzione (Data Code). Il Data Code è
visualizzato anche sul televisore.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18
dB
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu e selezionare
le seguenti voci:
Selezionando DATE/CAM: data n varie
impostazioni (steady shot, modo AE, velocità di
otturazione, bilanciamento del bianco, valore di
apertura, guadagno) n nessun indicatore.
Selezionando DATE: data n nessun indicatore.
Se appaiono dei trattini (--:--:--)
•È in corso la riproduzione di una porzione
vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato da una videocamera
senza l’impostazione della data e dell’ora.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
27
Page 28
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
V
isualizzazione delle
immagini su uno
schermo televisivo
Sie können diesen Videorecorder an einen
anderen Videorecorder oder ein Fernsehgerät
anschließen und Ihre Aufnahmen dann am
Fernsehschirm wiedergeben lassen.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
diesen Videorecorder über das mitgelieferte
A/V-Verbindungskabel an die LINE INEingänge des Fernsehgeräts oder des an das
Fernsehgerät angeschlossenen Videorecorders
an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des
Fernsehgeräts auf VCR. Wenn Sie diesen
Videorecorder an einen Videorecorder
anschließen, stellen Sie den
Eingangswählschalter am anderen Videorecorder
auf LINE.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie
eine Verbindung über das mitgelieferte
S-Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine
hohe Bildqualität. Wenn Sie diesen
Videorecorder über das S-Videokabel [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben
auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die
Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Collegare questo videoregistratore ad un altro
videoregistratore o alla televisione per
visualizzare le immagini riprodotte sullo
schermo televisivo.
Collegamento diretto al
videoregistratore o al
televisore
Aprire lo sportellino laterale. Collegare questo
videoregistratore alle prese LINE IN del
televisore o del secondo videoregistratore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR. Se si collega un altro
videoregistratore, impostarne il selettore di
ingresso su LINE.
Se il videoregistratore o il televisore è provvisto
di una presa video S, effettuare il collegamento
su tale presa utilizzando il cavo video S [a] in
dotazione per ottenere una migliore qualità delle
immagini. Se verrà utilizzato questo cavo [a], non
sarà necessario collegare lo spinotto giallo
(video) del cavo di collegamento A/V [b].
La procedura di riproduzione è la stessa seguita
per la riproduzione sullo schermo LCD.
Abbassare il volume del videoregistratore.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Signalfluß / Direzione del segnale
Anschließen des A/V-Verbindungskabels
Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen
Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am
Fernsehgerät oder anderen Videorecorder.
28
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Collegamento del cavo A/V
Inserire gli spinotti nelle prese corrispondenti
indicate dai colori sul secondo videoregistratore
o sul televisore.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Page 29
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
V
isualizzazione delle
immagini su uno schermo
televisivo
Wenn der Videorecorder oder das
Fernsehgerät ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. In diesem Fall
wird der Ton auch im Stereomodus monaural
ausgegeben.
So blenden Sie Anzeigen auf dem
Fernsehschirm ein
Setzen Sie im Menü die Option DISPLAY auf VOUT/LCD, und drücken Sie DISPLAY. Zum
Ausblenden der Anzeigen drücken Sie erneut
DISPLAY.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder
über einen 21poligen Anschluß
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
AUDIO
Il videoregistratore o il televisore sono di tipo
monofonico
Inserire lo spinotto giallo del cavo di
collegamento A/V nella presa di ingresso video e
quello bianco o rosso nella presa di ingresso
audio del videoregistratore o del televisore. In
questo modo il suono sarà monofonico anche in
modo stereo.
Per visualizzare gli indicatori sul televisore
Impostare DISPLAY su V-OUT/LCD nel menu e
premere DISPLAY. Per disattivarli, premere di
nuovo DISPLAY.
Il televisore o il videoregistratore
sono provvisti di un connettore a 21
piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
AUDIO IN
VCR
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VIDEO
: Signalfluß / Direzione del segnale
Zum Anschließen eines
Videorecorders oder Fernsehgeräts
ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter (nicht
mitgeliefert).
VIDEO IN
Collegarsi al videoregistratore o al
televisore senza prese di ingresso
video/audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
29
Page 30
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
V
isualizzazione delle
immagini su uno schermo
televisivo
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie
das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf
dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres
dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der
Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · an diesem Videorecorder
die Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige
der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der
Videorecorder Strom. Schalten Sie die Funktion
mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie
nicht brauchen.
Uso del ricevitore IR AV
cordless – LASER LINK
Dopo aver collegato il ricevitore IR AV cordless
(non in dotazione) contrassegnato dal marchio
LASER LINK al televisore o al
videoregistratore, si potranno visualizzare le
immagini sul televisore. Per maggiori
informazioni, consultare le istruzioni d’uso del
ricevitore IR AV cordless.
LASER LINK è un sistema che permette la
trasmissione e la ricezione attraverso i raggi
infrarossi di immagini e suoni tra apparecchi
video contrassegnati dal marchio .
LASER LINK è un marchio Sony Corporation.
Per riprodurre su un televisore
(1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR AV cordless, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR AV cordless su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER di questo
videoregistratore su ON.
(3)Accendere il televisore ed impostare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. Si accende la spia del
tasto LASER LINK.
(5)Premere · su questo videoregistratore per
avviare la riproduzione.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR AV cordless.
Nota
L’attivazione del sistema LASER LINK (la spia
LASER LINK è accesa) comporta l’uso della
corrente. Premere e disattivare il tasto LASER
LINK quando non è viene utilizzato.
30
Page 31
Überspielen auf eine
andere Kassette
Montaggio su un
altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8
mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn
Sie zum Überspielen ein DV-Kabel benutzen,
kommt es kaum zu Einbußen an Bild- und
Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Verbinden Sie die Videorecorder über das
mitgelieferte DV-Kabel oder das mitgelieferte A/
V-Verbindungskabel.
Überspielen mit dem DV-Kabel
Schließen Sie einfach das mitgelieferte DV-Kabel
an die Anschlüsse DV IN OUT und DV IN/OUT
der DV-Geräte an. Bei einer Digital-digitalVerbindung werden Bild- und Tonsignale mit
höchster Qualität digital überspielt.
DVS VIDEOlLANC
DV IN/OUT
È possibile creare il proprio programma video
utilizzando un qualsiasi altro videoregistratore
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax provvisto di ingressi audio/video. Il
cavo DV permette di effettuare il montaggio con
una perdita di qualità minima a livello
dell’immagine e dell’audio.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Prima del montaggio
Collegare i videoregistratori utilizzando il cavo
DV in dotazione o il cavo di collegamento A/V
in dotazione.
Uso del cavo DV
Sarà sufficiente collegare il cavo DV in dotazione
alle prese DV IN OUT e DV IN/OUT dei
prodotti DV. Grazie alla connessione digitale, i
segnali video e audio sono trasmessi in formato
digitale per un montaggio di qualità ottimale.
DV IN/OUT
: Signalfluß / Direzione del segnale
Hinweise zum Überspielen mit einem DVKabel
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Kabel gleichzeitig
Bild-, Ton- und Systemdaten auf die DV-Geräte
überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über das DV-Kabel ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Sie können diesen Videorecorder mit dieser
Verbindung auch als Aufnahmegerät benutzen.
In diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN”
auf dem Bildschirm.
Note sul montaggio quando si usa il cavo DV
•È possibile collegare solo un videoregistratore.
•È possibile registrare contemporaneamente
immagini, suoni e dati relativi al sistema sui
prodotti DV utilizzando solo il cavo DV.
•Il montaggio non può essere effettuato su titoli,
indicatori a schermo o sul contenuto della
memoria sulla cassetta.
•Se si registra un’immagine in pausa di
riproduzione con il cavo DV, l’immagine così
registrata diventa disturbata e quando verrà
riprodotta sull’altro videoregistratore potrebbe
apparire tremolante.
•Con questo cavo il videoregistratore può essere
utilizzato anche come registratore. In questo
caso sullo schermo comparirà l’indicatore “DV
IN”.
31
Page 32
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro nastro
Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel oder S-VideoVerbindungskabel
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Signalfluß / Direzione del segnale
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Schalten Sie mit den Tasten DISPLAY, DATA
CODE und SEARCH MODE auf der
Fernbedienung (nicht mitgeliefert) die
Anzeigen im Display aus. Andernfalls werden
die Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn der (Aufnahme-)Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
den Videorecorder an. Schließen Sie nur den
weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
•Wenn der andere Videorecorder über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt, können
Sie mit besonders hoher Präzision schneiden,
indem Sie die beiden Videorecorder über ein
LANC-Kabel verbinden und diesen
Videorecorder als Zuspielgerät verwenden.
Uso del cavo di collegamento A/V o
del cavo video S
Impostare il selettore d’ingresso del
videoregistratore su LINE.
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Note sul montaggio quando si utilizza il cavo
di collegamento A/V
•Premere DISPLAY, DATA CODE e SEARCH
MODE sul telecomando (non in dotazione) per
disattivare gli indicatori di visualizzazione ed
evitare che vengano registrati sul nastro.
•Se il videoregistratore utilizzato per la
registrazione è di tipo monofonico, collegare lo
spinotto giallo del cavo di collegamento A/V
per video sul videoregistratore. Collegare lo
spinotto bianco o quello rosso sul
videoregistratore per il segnale audio.
Collegando lo spinotto bianco il suono sarà un
segnale L (sinistra), collegando quello rosso il
suono sarà un segnale R (destra).
•Per un montaggio più preciso, è possibile
collegare i due videoregistratori utilizzando un
cavo LANC a condizione che il secondo
videoregistratore sia dotato di una funzione di
montaggio sincronizzato fine. Questo
videoregistratore servirà allora da riproduttore.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
32
Page 33
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro nastro
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
anderen Videorecorder (Aufnahmegerät) und
die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen
Videorecorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme in
diesem Videorecorder bis zu der Stelle
ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und
schalten Sie diesen Videorecorder dann mit P
in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im anderen
Videorecorder (Aufnahmegerät) die Stelle, ab
der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie
den anderen Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie an beiden Videorecordern
gleichzeitig P, um das Überspielen zu starten.
Edición en otra cinta
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie π an beiden Videorecordern.
Avvio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (oppure un nastro già
registrato da sovrascrivere) nel
videoregistratore per la registrazione ed
inserire il nastro registrato in questo
videoregistratore.
(2)Riprodurre il nastro già registrato su questo
videoregistratore fino ad individuare il punto
a partire dal quale avviare il montaggio. A
questo punto premere P per impostare
questo videoregistratore in modo pausa di
riproduzione.
(3)Individuare sul videoregistratore di
registrazione il punto di avvio della
registrazione ed impostare l’apparecchio in
modo pausa di registrazione.
(4) Premere P contemporaneamente su entrambi
i videoregistratori per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere le operazioni indicate dal punto 2 al
punto 4.
Per interrompere il montaggio
Premere π su entrambi i videoregistratori.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
33
Page 34
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernsehgerät
Registrazione da un
videoregistratore o
da un televisore
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen
überspielen. Schließen Sie diesen Videorecorder
(Aufnahmegerät) an den anderen Videorecorder
(Zuspielgerät) bzw. das Fernsehgerät an. Drehen
Sie die Lautstärke dieses Videorecorders
während des Überspielens herunter. Andernfalls
kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON, und
setzen Sie DISPLAY im Menüsystem auf LCD.
(2)Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten
r REC, und schalten Sie diesen
Videorecorder dann mit P in den
Aufnahmepausemodus. Die Anzeigen REC
(rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(3)Starten Sie die Wiedergabe der Kassette im
anderen Videorecorder (Zuspielgerät), oder
stellen Sie am Fernsehgerät das
aufzunehmende Fernsehprogramm ein. Die
Bilder vom anderen Videorecorder bzw.
Fernsehgerät erscheinen auf dem LCDBildschirm dieses Videorecorders.
(4)Drücken Sie an der Stelle P, an der Sie die
Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC
leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE
erlischt.
Die Buchsen S VIDEO und VIDEO/AUDIO
fungieren automatisch als Eingänge.
Wenn Ihr Videorecorder (Zuspielgerät) oder
Fernsehgerät mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist, stellen Sie eine Verbindung über
das S-Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine
hohe Bildqualität.
È possibile registrare un nastro da un altro
videoregistratore oppure un programma
televisivo da un televisore provvisto di uscite
video/audio. Collegare questo videoregistratore
(registrazione) al videoregistratore utilizzato per
la riproduzione o al televisore. Abbassare il
volume del videoregistratore di registrazione
durante il montaggio per evitare di alterare le
immagini.
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON e
DISPLAY su LCD nel menu.
(2)Premere contemporaneamente i due tasti
r REC, quindi premere P per impostare il
videoregistratore sul modo pausa di
registrazione. Le spie REC (rossa) e PAUSE
(arancione) si accendono.
(3)Avviare la riproduzione del nastro sul
videoregistratore utilizzato per la
riproduzione o sintonizzare la televisione
sulla trasmissione desiderata. Le immagini del
videoregistratore o del televisore appaiono
sullo schermo di questo videoregistratore.
(4)Premere P nel punto a partire dal quale si
desidera registrare. La spia REC resta accesa e
la spia PAUSE si spegne.
Le prese S VIDEO e VIDEO/AUDIO funzionano
automaticamente come prese di ingresso.
Se il videoregistratore utilizzato per la
riproduzione o il televisore è provvisto di una
presa video S, utilizzarla per collegarvi il cavo
video S [a] ed ottenere un’immagine di migliore
qualità.
34
12~4
OFFON
POWER
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Signalfluß / Direzione del segnale
REC
[a]
[b]
PAUSE
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Page 35
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder
Fernsehgerät
Registrazione da un
videoregistratore o da un
televisore
Hinweise zum Anschluß
•Sie können nur von einem anderen PALVideorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen,
nicht von einem SECAM-Videorecorder oder Fernsehgerät.
•Wenn der (Aufnahme-)Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
den Videorecorder an. Schließen Sie nur den
weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
•Wenn Sie diesen Videorecorder über das SVideokabel [a] anschließen, benötigen Sie den
gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
•Wenn das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder
nicht über eine S-Videobuchse verfügt,
schließen Sie nicht das S-Videokabel an diesen
Videorecorder an. Andernfalls wird kein Bild
angezeigt.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
Hinweise zur Aufnahme
•Sie können ein Video mit CopyrightKontrollsignalen zum Schutz urheberrechtlich
geschützter Software nicht aufnehmen. “COPY
INHIBIT” erscheint, wenn Sie versuchen, ein
solches Video aufzunehmen.
•Bleibt der Videorecorder länger als ca. 5
Minuten im Aufnahmepausemodus, schaltet es
automatisch in den Stopmodus.
Note sul collegamento
•È possibile registrare un’immagine solo da un
altro videoregistratore o televisore con sistema
PAL e non da un videoregistratore o televisore
con sistema SECAM.
•Se il videoregistratore (registrazione) è di tipo
monofonico, collegare lo spinotto giallo del
cavo di collegamento A/V per video al
videoregistratore. Collegare lo spinotto bianco
o quello rosso al videoregistratore per il segnale
audio. Collegando lo spinotto bianco il suono
sarà un segnale L (sinistra), collegando quello
rosso il suono sarà un segnale R (destra).
•Se si utilizza il cavo video S [a] per collegare il
videoregistratore, non sarà necessario collegare
lo spinotto giallo (video) del cavo di
collegamento A/V [b].
•Se il televisore o il videoregistratore sono
sprovvisti della presa video S, non collegare il
cavo video S al videoregistratore perché non si
vedrà alcuna immagine.
Per interrompere la registrazione
Premere π.
Note sulla registrazione
•Non è possibile registrare immagini protette da
un segnale di controllo per la protezione
copyright di un programma. Se si prova a
registrare questo tipo di immagini, apparirà il
messaggio “COPY INHIBIT”.
•Se il videoregistratore viene lasciato in modo
pausa di registrazione per più di 5 minuti,
l’apparecchio si arresta automaticamente.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
35
Page 36
Nachvertonung
Inserimento audio
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
anschließen. Sie können für die Tonaufnahmen
auf ein bespieltes Band Anfangs- und Endpunkt
festlegen. Der Originalton wird dabei nicht
gelöscht.
Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht an.
: Signalfluß / Direzione del segnale
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
• Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das auf einem anderen
Videorecorder (einschließlich GV-D900E) oder
Camcorder aufgenommen wurde, ist die
Tonqualität möglicherweise nicht so gut wie bei
einem Band, das mit diesem Videorecorder
aufgezeichnet wurde.
•Wenn Sie über das DV-Kabel ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
È possibile collegare un apparecchio audio e
registrare sul nastro altri suoni oltre all’audio
originale. Per aggiungere dei suoni sul nastro
registrato, basterà specificare i punti d’inizio e
fine. Il suono originale non verrà per questo
cancellato.
Non collegare lo spinotto giallo del video.
Audiogerät
Apparecchio audio
LINE OUT
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)
Note sull’inserimento audio
•Non è possibile registrare nuovi suoni su un
nastro già registrato in modo 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
•Non è possibile registrare nuovi suoni su un
nastro già registrato in modo LP.
•Se si registrano dei suoni su un nastro registrato
utilizzando un altro videoregistratore
(compreso il GV-D900E) o una videocamera, la
qualità del suono potrebbe essere inferiore a
quella ottenuta utilizzando questo
videoregistratore.
•Se si registra un’immagine in pausa di
riproduzione utilizzando il cavo DV, non sarà
possibile registrare l’audio su quella porzione
di nastro.
36
Page 37
Nachvertonung
Inserimento audio
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie die bespielte Kassette in den
Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3)Schalten Sie diesen Videorecorder mit · in
den Wiedergabemodus, und suchen Sie auf
der Kassette die Stelle, an der die Aufnahme
beginnen soll. Schalten Sie das Gerät dann mit
P in den Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB.
(5)Drücken Sie P an diesem Videorecorder, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle π, an der Sie die
Tonaufnahme stoppen wollen.
Inserimento audio su un nastro
registrato
(1)Inserire il nastro registrato nel
videoregistratore.
(2)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(3)Su questo videoregistratore, premere · per
impostarlo in modo di riproduzione e quindi
individuare il punto di inizio della
registrazione. Premere poi P per impostarlo
in modo pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB.
(5)Premere P su questo videoregistratore ed
avviare contemporaneamente la riproduzione
dell’audio da registrare. Il nuovo suono verrà
registrato in stereo 2. Il suono registrato in
stereo 1 non si sente.
(6)Premere π per interrompere la registrazione.
4
AUDIO DUB
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton
(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im Menüsystem
AUDIO MIX auswählen.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt haben, wechselt AUDIO
MIX automatisch wieder zum Originalton
(Stereotonspur 1). Werkseitig ist nur die
Wiedergabe des Originaltons eingestellt.
Per ascoltare l’audio appena
registrato
Regolare il bilanciamento tra l’audio originale
(stereo 1) e quello nuovo (stereo 2) selezionando
AUDIO MIX nel menu.
ST1ST2
Se si interrompe l’alimentazione per più di 5
minuti, l’impostazione di AUDIO MIX ripristina
solo il suono originale (stereo 1). L’impostazione
di fabbrica prevede solo l’audio originale.
37
Page 38
Einblenden von
Titeln
Sovrimpressione di
un titolo
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während der Wiedergabe oder einer
Wiedergabepause einblenden.
Bei der Wiedergabe der Kassette wird der Titel
ab der Stelle, an der Sie ihn einblenden, 5
Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden von Titeln
(1)Lassen Sie mit TITLE die Titel anzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler den Titel
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den
Steuerregler.
Die Anzeige “SAVE” erscheint 5 Sekunden lang
auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Se il nastro è provvisto di memoria, è possibile
mettere i titoli in sovrimpressione durante la
riproduzione o in pausa di riproduzione.
Durante la riproduzione del nastro il titolo è
visualizzato per 5 secondi a partire dal punto in
cui è stato sovrimpresso.
È possibile scegliere tra otto titoli predisposti e
uno personalizzato (CUSTOM TITLE) da mettere
in sovrimpressione all’immagine.
Sovrimpressione di un titolo
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione quindi premere la manopola.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata quindi premere
la manopola.
(5)Ripetere le operazioni di cui ai punti 3 e 4 fino
a quando il titolo presenta l’aspetto
desiderato.
(6)Premere di nuovo la manopola di controllo
per confermare l’impostazione.
Sullo schermo è visualizzato “SAVE” per 5
secondi indicante che il titolo è stato configurato.
WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜ CYAN (zyan)
˜ GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot)
˜ BLUE (blau).
Titelgröße (“SIZE”)
LG (groß) ˜ SM (klein).
Titelposition (“POS”)
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL.
Hinweise zu Titeln
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle
auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der
Sie einen Titel eingeblendet haben, unter
Umständen als Indexsignal interpretiert.
I titoli già predisposti possono essere
consultati nel seguente ordine:
Se le dimensioni del titolo sono “LG,” è possibile
scegliere tra 8 posizioni. Se invece la dimensione
scelta è “SM”, è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Per non visualizzare alcun titolo
Selezionare OFF nel menu TITLE DSPL.
Note sui titoli
•Non è possibile mettere un titolo in
sovrimpressione su una porzione vuota di
nastro.
•I titoli sovrimpressi possono essere visualizzati
solo se le apparecchiature video utilizzate
riconoscono il formato DV e sono provviste
della funzione di indicizzazione dei titoli.
•Quando si effettua una ricerca sul nastro
utilizzando un altro apparecchio video, il punto
in cui è stato sovrimpresso il titolo potrebbe
essere interpretato come un segnale di indice.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden.
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so
daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn ein Band zu viele Indexsignale und
Fotodaten enthält, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher voll
ist.
40
Note sulle cassette
•Se la cassetta è stata protetta contro la
cancellazione accidentale, non è possibile
mettere i titoli in sovrimpressione. Spostare la
linguetta di protezione in modo da nascondere
la tacca rossa.
•È possibile mettere in sovrimpressione da 11 a
20 titoli su una cassetta a condizione che
ognuno di essi sia lungo circa 5 caratteri.
•Se sul nastro sono registrati troppi segnali di
indice e dati fotografici, potrebbe essere
impossibile mettere un titolo in
sovrimpressione perché la memoria è piena.
Page 41
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,5
MENU
2
MENU
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
3
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare TITLEERASE, quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo da cancellare e premere la
manopola.
(4)Accertarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare quindi premere di nuovo
la manopola di controllo.
(5)Premere MENU per togliere il menu dallo
schermo.
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
MENU
TITLEERASE
4
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[EXEC]:ERASE [MENU]:END
Nota
Se la cassetta è stata protetta contro la
cancellazione accidentale, non è possibile
cancellare i titoli. Spostare la linguetta di
protezione in modo da nascondere la tacca rossa.
41
Page 42
Erstellen eines
eigenen Titels
Personalizzazione
dei titoli
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Lassen Sie mit TITLE die Titel anzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler das Symbol
[ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Steuerregler das
Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Steuerregler den
zu ändernden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Löschen Sie ein Zeichen
nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen
neuen Titel.
Se il nastro è provvisto di memoria, è possibile
creare un titolo di massimo 20 caratteri e salvarlo
nella memoria.
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CUSTOM TITLE quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato
e premere la manopola.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e premere la
manopola di controllo.
(5)Ripetere le operazioni di cui ai punti 3 e 4 fino
a quando non è stato scritto tutto il titolo.
(6)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare [ ↵ ] quindi premere.
Per cancellare un carattere
Al punto 3, ruotare la manopola di controllo per
selezionare [ M ] quindi premere la manopola di
controllo. L’ultimo carattere verrà cancellato.
Per modificare il titolo appena
definito
Al punto 2, ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo da modificare, quindi
premerla. Cancellare i caratteri uno dopo l’altro e
riscrivere il titolo.
42
Page 43
Erstellen eines eigenen TitelsPersonalizzazione dei titoli
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3,4,5
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
–
–
A
B
C
D
F
G
H
K
L
M
N
P
Q
R
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
A
B
C
D
F
G
H
K
L
M
N
P
Q
R
–
–
–
–
––––
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
[
]
[
]
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
––––
E
I
J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
–
––
–
–
–
–
––––
E
I
J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
M
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
43
Page 44
Benennen von
Kassetten
Etichettare una
cassetta
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem Steuerregler das Symbol
[ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Steuerregler das
Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 4 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” im Menü
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Se si utilizza un nastro provvisto di memoria
sulla cassetta, è possibile attribuire un nome alla
cassetta. L’etichetta può contare fino a 10
caratteri ed è salvata nella memoria della
cassetta. Dopo aver inserito la cassetta etichettata
e aver acceso l’apparecchio, verrà visualizzata
l’etichetta.
(1)Inserire la cassetta da etichettare.
(2)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere.
(6)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere.
(7)Ripetere le operazioni di cui ai punti 5 e 6 fino
a quando l’etichetta è completata.
(8)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare [ ↵ ], quindi premere.
Per cancellare un carattere
Al punto 5 ruotare la manopola di controllo per
selezionare [ M ], quindi premere. L’ultimo
carattere è cancellato.
Per modificare l’etichetta appena
creata
Inserire la cassetta della quale si desidera
modificare l’etichetta e seguire la procedura
sopra illustrata per la creazione di una nuova
etichetta.
Se al punto 4 appare il simbolo
La memoria della cassetta è piena. Cancellare il
titolo nella cassetta per poterla etichettare.
Se sono stati sovraimpressi dei titoli nella
cassetta
Quando appare l’etichetta, sono visualizzati
anche fino a 4 titoli.
Nota su “-----” visualizzato nel menu
I simboli “-----” indicano il numero di caratteri
che si possono selezionare per l’etichetta. Se
l’indicatore “-----” contiene meno di 10 spazi,
vuol dire che la memoria della cassetta è piena.
44
Page 45
Benennen von Kassetten
Etichettare una cassetta
3
MENU
8
MENU TAPE TITLE
M
U
S
A
B
C
F
G
H
K
L
M
P
Q
R
W
U
V
Z
&
[MENU]:END
4
MENU
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
––––––––––
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
]
]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
5,6,7
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
–
I
C
––
–
–
–
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
W
–
C
H
M
R
W
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
–
–
––
–
–
–
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
M
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
–
–
–
––
–
–
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
]
]
0
]
]
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
Nota sulle cassette
Se si utilizza una cassetta che è stata protetta
contro la cancellazione accidentale, non è
possibile etichettarla. Spostare la linguetta di
protezione in modo da nascondere la tacca rossa.
45
Page 46
Assemble-Schnitt
Montaggio
Was ist ein AssembleSchnitt?
Beim “Schneiden” können Sie die Aufnahmen
auf einem bespielten Band auf ein neues Band
kopieren und dabei unerwünschte Szenen
löschen und Szenen in der gewünschten
Reihenfolge zusammenstellen.
Dieser Videorecorder verfügt über eine
Assemble-Funktion, mit der Sie während der
Wiedergabe eines Bandes Szenen auswählen
können. Nachdem alle gewünschten Szenen
ausgewählt sind, stellt der Videorecorder sie
automatisch für die Aufnahme auf einer anderen
Kassette zusammen.
Vorgehen beim AssembleSchnitt
Vorbereitungen
Dieser Vorbereitungen sind nur beim ersten Mal
vor dem Assemble-Schnitt erforderlich, solange
Sie als Aufnahmegerät denselben Videorecorder
benutzen.
(1)Schließen Sie den Aufnahme-Videorecorder
an.
(2)Stellen Sie diesen Videorecorder so ein, daß
Sie damit den Aufnahme-Videorecorder
steuern können.
(3)Stellen Sie das Timing für den
Aufnahmestart/-stop ein.
Schneiden
(1)Wählen Sie die Szenen aus.
Markieren Sie die IN- und OUT-Punkte für
jede Szene.
“IN” definiert den Anfang einer Szene.
“OUT” definiert das Ende einer Szene.
(2)Lassen Sie die ausgewählten Szenen als
Vorschau anzeigen.
(3)Führen Sie die Funktion Assemble Editing
aus.
46
Definizione del
montaggio
Per “montaggio” s’intende la creazione di un
nuovo nastro a partire da uno esistente
preregistrato cancellando le scene non desiderate
ed organizzando le rimanenti nell’ordine voluto.
Questo videoregistratore dispone di una
funzione di montaggio che permette di
selezionare le scene durante la riproduzione del
nastro. Dopo aver selezionato tutte le scene
desiderate, il videoregistratore le organizza
automaticamente per registrarle su un altro
nastro.
Procedura di montaggio
Operazioni preliminari
È necessario effettuare queste operazioni solo
quando si esegue il montaggio per la prima volta,
a condizione di utilizzare sempre lo stesso
videoregistratore per la registrazione.
(1)Collegare il videoregistratore di registrazione.
(2)Impostare questo videoregistratore per
controllare il videoregistratore di
registrazione.
(3)Regolare l’ora di inizio/fine registrazione.
Montaggio
(1)Selezionare le scene.
Per ogni scena, marcare i punti IN e OUT.
Il punto “IN” indica l’inizio della scena.
Il punto “OUT” indica la fine della scena.
(2)Visualizzare in anteprima le scene selezionate.
(3)Eseguire il montaggio.
Page 47
Anschließen des
AufnahmeVideorecorders
Collegamento del
videoregistratore di
registrazione
Verwenden Sie einen Videorecorder, der sich
über ein Infrarot-Fernsteuerungssystem steuern
läßt.
Schließen Sie den Aufahme-Videorecorder wie
unter “Überspielen auf eine andere Kassette”
(S. 31) erläutert an.
Anschließen mit dem DV-Kabel
DVS VIDEOlLANC
DV IN/OUT
: Signalfluß / Direzione del segnale
Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel oder S-VideoVerbindungskabel
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Utilizzare un videoregistratore che supporti il
sistema di controllo a distanza a raggi infrarossi.
Collegare il videoregistratore di registrazione
seguendo la procedura indicata alla sezione
“Montaggio su un altro nastro”. (p. 31)
Uso del cavo DV
Assemble-Schnitt/Montaggio
DV IN/OUT
Uso del cavo di collegamento A/V o
del cavo di collegamento video S
Impostare il selettore d’ingresso del
videoregistratore su LINE.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Signalfluß / Direzione del segnale
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
47
Page 48
Einstellen des Videorecorders
zum Steuern des AufnahmeVideorecorders
Impostazione del videoregistratore per controllare il
videoregistratore di registrazione
Stellen Sie den Fernbedienungsmodus und die
Taste zum Aufheben des Aufnahmepausemodus
entsprechend dem Aufnahme-Videorecorder ein.
(1)Drücken Sie ASSEMBLE.
Das Menü ASSEMBLE erscheint.
So stellen Sie den Fernbedienungsmodus ein
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
SET UP, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler. Das Menü SET UP erscheint.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option IR
SET UP, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
Fernbedienungsmodus des AufnahmeVideorecorders aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler. Schlagen Sie dazu unter
“Liste mit Fernbedienungsmodi für
Videorecorder” auf der nächsten Seite nach.
Probieren Sie als erstes die zuerst aufgelistete
Nummer aus.
So definieren Sie die Taste zum Aufheben des
Aufnahmepausemodus
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
PAUSE MODE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Taste aus,
mit der Sie am Aufnahme-Videorecorder den
Aufnahmepausemodus aufheben (PAUSE, REC
oder PB (Wiedergabe)), und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
ASSEMBLE
1
2
Impostare il modo di controllo a distanza e
scegliere il tasto che, a seconda del
videoregistratore di registrazione, permetterà di
disattivare il modo pausa di registrazione.
(1)Premere ASSEMBLE.
Appare il menu ASSEMBLE.
Per impostare il modo di controllo a distanza
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare SET UP, quindi premere.
Appare il menu SET UP.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare IR SET UP, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di controllo a distanza del
videoregistratore di registrazione, quindi
premere.
Consultare l’elenco “Elenco dei modi di
controllo a distanza dei videoregistratori “
nella pagina successiva. Fare un prova
utilizzando il numero indicato per primo.
Per impostare il tasto di disattivazione del
modo pausa di registrazione
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare PAUSE MODE, quindi premere.
(6)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il tasto da premere per disattivare
il modo pausa di registrazione sul
videoregistratore di registrazione: PAUSE,
REC o PB (riproduzione), quindi premere la
manopola.
48
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
34
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
[ASSEMBLE]:END
7
56
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
ASSEMBLE
SET UP
PAUSE MODE
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
REC
PB
Page 49
Einstellen des Videorecorders zum
Steuern des AufnahmeVideorecorders
Impostazione del video-registratore
per controllare il videoregistratore
di registrazione
Liste mit Fernbedienungsmodi für Videorecorder /
Elenco dei modi di controllo a distanza dei videoregistratori
Bei einigen Videorecordern (Aufnahmegeräte),
deren Fernbedienungsmodus nicht diesem
Videorecorder (Wiedergabegerät) entspricht, ist
der Assemble-Schnitt nicht möglich.
Nota sul modo telecomando
Non è possibile effettuare il montaggio con
alcuni videoregistratori (per la registrazione) il
cui modo telecomando non corrisponde al modo
telecomando su questo videoregistratore (per la
riproduzione).
49
Page 50
Einstellen des Videorecorders zum
Steuern des AufnahmeVideorecorders
Impostazione del video-registratore
per controllare il videoregistratore
di registrazione
Aufstellen der beiden
Videorecorder
Wenn Sie den Aufnahme-Videorecorder mit
diesem Videorecorder steuern wollen, stellen Sie
die Videorecorder etwa 30 cm voneinander
entfernt auf, und richten Sie den AssembleSchnitt-Steuersender dieses Videorecorders auf
den Fernbedienungssensor des AufnahmeVideorecorders.
Testen des AufnahmeVideorecorders
Überprüfen Sie nach dem Einstellen, ob sich der
Aufnahme-Videorecorder mit diesem
Videorecorder steuern läßt.
(1)Wählen Sie mit dem Steuerregler im Menü
SET UP die Option IR TEST, und drücken Sie
auf den Steuerregler.
(2)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorder
ein. Legen Sie eine bespielbare Kassette ein,
und schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(3)Drücken Sie auf den Steuerregler.
Wenn die Einstellungen korrekt sind, startet
die Aufnahme.
Wenn der Aufnahme-Videorecorder nicht
funktioniert, probieren Sie einen anderen
Fernbedienungsmodus aus.
Posizionamento di entrambi i
videoregistratori
Per utilizzare il videoregistratore di registrazione
con questo videoregistratore, posizionarli a circa
30 cm di distanza l’uno dall’altro e orientare
l’emettitore di controllo del montaggio di questo
videoregistratore.
Test del videoregistratore di
registrazione
Alla fine delle operazioni di preparazione,
accertarsi di poter utilizzare il videoregistratore
di registrazione con questo videoregistratore.
(1)Nel menu SET UP, ruotare la manopola di
controllo per selezionare IR TEST, quindi
premere.
(2)Accendere il videoregistratore di
registrazione. Inserire una cassetta sulla quale
poter registrare ed impostare il modo pausa
di registrazione.
(3)Premere la manopola di controllo.
Se la configurazione degli apparecchi è
corretta, comincia la registrazione sul nastro.
Se il videoregistratore di registrazione non
funziona, provare ad impostare un altro modo
di controllo remoto.
ASSEMBLE
13
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
FOR IR TEST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
IR TEST
[ASSEMBLE]:END
REC
50
Page 51
Timing-Justierung für
den Aufnahmestart
Regolazione dell’avvio
della registrazione
Wenn ein Videorecorder ferngesteuert wird, gibt
es eine zeitliche Verzögerung zwischen dem
Empfang des Signals und dem eigentlichen
Funktionsstart. Die zeitliche Verzögerung hängt
vom jeweiligen Aufnahme-Videorecorder ab.
Beim Assemble-Schnitt führt diese Verzögerung
zu fehlenden oder unerwünschten Szenen auf
dem geschnittenen Band.
Damit die Szenen korrekt geschnitten werden,
sollte dieser Videorecorder das Signal zum
Aufnahmestart bzw. -stop etwas verfrüht bzw.
verspätet an den Aufnahme-Videorecorder
senden.
Hinweis zum Anschluß
Für die Timing-Justierung schließen Sie die
Videorecorder über das AV-Verbindungskabel
an.
Sie können die Timing-Justierung nicht
ausführen, wenn die Videorecorder über das DVVerbindungskabel verbunden sind.
Messen der zeitlichen
Verzögerung
Halten Sie einen Stift zum Schreiben bereit.
(1)Wählen Sie mit dem Steuerregler im Menü
ASSEMBLE die Option TIMING ADJ, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(2)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorder
ein, und legen Sie eine bespielbare Kassette
ein.
(3)Schalten Sie den Aufnahme-Videorecorder in
den Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie auf den Steuerregler.
Die Aufnahme beginnt.
Die Anfangs- und Endpunkte “CUT-IN” und
“CUT-OUT” werden jeweils fünfmal
aufgezeichnet. Nach Beendigung die
Aufnahme erscheint das Menü SET UP.
(5)Lassen Sie die Kassette in Zeitlupe
wiedergeben, und notieren Sie jeweils die
erste Zahl für die einzelnen “CUT-IN”-Punkte
und die letzte Zahl für die einzelnen “CUTOUT”-Punkte.
Nel controllo a distanza, tra la ricezione del
segnale e il funzionamento effettivo del
videoregistratore intercorre un certo lasso di
tempo la cui lunghezza dipende dal
videoregistratore di registrazione.
Questo intervallo di tempo può tradursi, durante
il montaggio, in scene mancanti o inutili sul
nastro.
Per un montaggio corretto delle scene, questo
videoregistratore deve inviare il segnale di
inizio/fine registrazione al videoregistratore di
registrazione con qualche secondo di anticipo o
ritardo.
Nota sul collegamento
Per effettuare le regolazioni temporali necessarie,
collegare i due videoregistratori tramite il cavo di
collegamento AV.
Non è possibile effettuare queste regolazioni
quando i due videoregistratori sono collegati
tramite il cavo DV.
Misurazione dell’intervallo di
tempo
Avere una penna a portata di mano.
(1)Nel menu ASSEMBLE, ruotare la manopola di
controllo per selezionare TIMING ADJ, quindi
premere.
(2)Accendere il videoregistratore di registrazione
e inserire la cassetta da registrare.
(3)Impostare il videoregistratore di registrazione
sul modo pausa di registrazione.
(4)Premere la manopola di controllo.
Comincia la registrazione.
I punti “CUT-IN” e “CUT-OUT” vengono
entrambi registrati per cinque volte. Alla fine
della registrazione appare il menu SET UP.
(5)Riprodurre il nastro in modo lento e
trascrivere la prima cifra visualizzata per ogni
punto “CUT-IN” e l’ultima cifra per ogni
punto “CUT-OUT”.
Assemble-Schnitt/Montaggio
ASSEMBLE
14
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
FOR TIMING ADJUST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
ASSEMBLE
SET UP
TIMING ADJUST
No. 1
CUT-IN 000
[ASSEMBLE]:END
51
Page 52
Timing-Justierung für den
Aufnahmestart
Regolazione dell’avvio della
registrazione
Timing-Justierung
Berechnen Sie den Durchschnitt der fünf Zahlen
für den Punkt “CUT-IN” und für den Punkt
“CUT-OUT”.
Beispiel:
Regolazione dei tempi
Calcolare la media delle cinque cifre per il punto
“CUT-IN” e per il punto “CUT-OUT”.
Esempio:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Ruotare la manopola di controllo per
(1)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
“CUT-IN ADJ” aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, bis der für den
Punkt “CUT-IN” berechnete
Durchschnittswert erscheint, und drücken Sie
auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
“CUT-OUT ADJ” aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(4) Drehen Sie den Steuerregler, bis der für den
Punkt “CUT-OUT” berechnete
Durchschnittswert erscheint, und drücken Sie
selezionare “CUT-IN ADJ,” quindi premere.
(2)Ruotare la manopola di controllo fino a
quando appare la media calcolata per il punto
“CUT-IN”, quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare “CUT-OUT ADJ,” quindi
premere.
(4) Ruotare la manopola di controllo fino a
quando appare la media calcolata per il punto
“CUT-OUT”, quindi premere.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare RETURN, quindi premere.
Appare il menu ASSEMBLE.
auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler RETURN
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Das Menü ASSEMBLE erscheint.
12
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
12
ASSEMBLE
SET UP
CUT-IN ADJ
[ASSEMBLE]:END
12
345
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
5
So blenden Sie das Menü ASSEMBLE
aus
ASSEMBLE
SET UP
CUT-OUT ADJ
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
5
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
Per chiudere il menu ASSEMBLE
Premere ASSEMBLE.
Drücken Sie ASSEMBLE.
52
Page 53
Auswählen von
Szenen
Selezione delle scene
Wählen Sie die Szenen in der Reihenfolge aus, in
der sie geschnitten werden sollen. Eine zum
Schneiden ausgewählte Szene wird im folgenden
einfach “Szene” genannt. Sie können eine Szene
bis auf ein Vollbild genau schneiden.
In den folgenden Schritten definiert:
•der “IN-Punkt” den Anfang einer Szene.
•der “OUT-Punkt” das Ende einer Szene.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette in diesen
Videorecorder und die zu bespielende
Kassette in den Aufnahme-Videorecorder ein.
(2)Starten Sie die Wiederabe der Kassette in
diesem Videorecorder.
(3)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das Menü
ASSEMBLE auf.
(4)Suchen Sie mit Hilfe der Bandtransporttasten
den IN-Punkt, und schalten Sie das Gerät in
die Wiedergabepause.
(5)Drücken Sie auf den Steuerregler.
Der IN-Punkt wird gesetzt.
(6)Suchen Sie mit Hilfe der Bandtransporttasten
den OUT-Punkt, und schalten Sie das Gerät in
die Wiedergabepause.
(7)Drücken Sie auf den Steuerregler.
(8)Gehen Sie zum Auswählen weiterer Szenen
wie in Schritt 4 bis 7 erläutert vor.
Selezionare le scene nell’ordine desiderato per il
montaggio. La scena selezionata per il
montaggio è chiamata “un evento.” È possibile
selezionare un evento nell’unità di un
fotogramma.
Nella procedura sotto indicata:
•il “punto IN” indica l’inizio di un evento
•il “punto OUT” indica la fine di un evento
(1)Inserire la cassetta per la riproduzione in
questo videoregistratore e la cassetta di
registrazione nel videoregistratore di
registrazione.
(2)Riprodurre il nastro su questo
videoregistratore.
(3)Premere ASSEMBLE per visualizzare il menu
ASSEMBLE.
(4)Localizzare il punto IN utilizzando i tasti di
trasporto del nastro ed impostare il modo
pausa di riproduzione.
(5)Premere la manopola di controllo.
Il punto IN è contrassegnato.
(6)Localizzare il punto OUT utilizzando i tasti di
trasporto del nastro ed impostare il modo
pausa di riproduzione.
(7)Premere la manopola di controllo.
(8)Ripetere le operazioni dal punto 4 al 7 per
selezionare gli eventi.
3
ASSEMBLE
ASSEMBLE ^
IN
1 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:04:08
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:00:00:00
Assemble-Schnitt/Montaggio
ASSEMBLE ^
IN
1 0:01:04:08
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:18:24
OUT
–:––:––:––
LAP
0:00:14:16
TOTAL
0:00:00:00
So ändern oder löschen Sie Szenen
Schlagen Sie auf Seite 55 und 56 nach.
75
ASSEMBLE ^
IN
1 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
Per cambiare o cancellare gli eventi
Vedere le pagine 55 e 56.
53
Page 54
Szenen-Vorschau
Visualizzazione delle
scene in anteprima
Überprüfen Sie nach dem Auswählen der
Szenen, ob die IN- und OUT-Punkte korrekt
gesetzt sind.
(1)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das Menü
ASSEMBLE auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
PREVIEW, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Das Menü PREVIEW wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die zu
überprüfende Szene aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
Der Videorecorder spulte das Band bis zum
IN-Punkt der ausgewählten Szene und gibt
diese Szene wieder.
Danach erscheint das Menü ASSEMBLE.
Eine Vorschau weiterer Szenen können Sie
wie in Schritt 2 und 3 erläutert anzeigen
lassen.
2
ASSEMBLE ^
IN
4 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
Dopo aver selezionato gli eventi, accertarsi che i
punti IN e OUT siano contrassegnati
correttamente.
(1)Premere ASSEMBLE per visualizzare il menu
ASSEMBLE.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare PREVIEW, quindi premere.
Appare il menu PREVIEW.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’evento da controllare, quindi
premere.
Il videoregistratore fa avanzare il nastro fino
al punto IN dell’evento selezionato e poi lo
riproduce.
Dopo la riproduzione, appare il menu
ASSEMBLE.
Per visualizzare altri eventi, ripetere le
operazioni di cui ai punti 2 e 3.
DELETE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
1PGM DELETE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die zu
löschende Szene aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
Die IN- und OUT-Punkte werden als “-:-:-:-”
angezeigt, und dann erscheint wieder das
Menü ASSEMBLE.
Eliminazione di eventi
Eliminazione di un evento
(1)Premere ASSEMBLE per visualizzare il menu
ASSEMBLE.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare DELETE, quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare 1PGM DELETE, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’evento da eliminare, quindi
premere.
I punti IN e OUT diventano “-:-:-:-” e sullo
schermo viene visualizzato nuovamente il
menu ASSEMBLE.
Per eliminare altri eventi, ripetere le
operazioni di cui ai punti 2, 3 e 4.
Weitere Szenen können Sie wie in Schritt 2, 3
und 4 erläutert löschen.
ASSEMBLE ^
24
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
Löschen aller Szenen
(1)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das Menü
ASSEMBLE auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
DELETE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ALL CLEAR, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09ASSEMBLE ^
PROGRAM
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:06
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
Appare il menu ASSEMBLE.
ALL CLEAR, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Das Menü ASSEMBLE erscheint.
ASSEMBLE ^
24
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 4 CANCEL.
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09ASSEMBLE ^
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09
CANCEL
ALL CLEAR
Per interrompere la cancellazione
Selezionare CANCEL al punto 4.
56
Page 57
Ausführen des
Assemble-Schnitts
Esecuzione del
montaggio
Die ausgewählten Szenen werden automatisch
geschnitten und auf dem Band im AufnahmeVideorecorder aufgezeichnet.
(1)Legen Sie die zu bespielende Kassette in den
Aufnahme-Videorecorder ein, und schalten
Sie ihn in den Aufnahmepausemodus.
(2)Rufen Sie mit der Taste ASSEMBLE das Menü
ASSEMBLE auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
EXECUTE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
In der Anzeige EDITING erhalten Sie die
Anweisung, den Aufnahme-Videorecorder in
den Aufnahmepausemodus zu schalten und
den Steuerregler zu drücken.
(4)Drücken Sie auf den Steuerregler.
Der Assemble-Schnitt beginnt. Wenn der
Vorgang abgeschlossen ist, stoppen beide
Gli eventi selezionati sono montati
automaticamente e registrati sul nastro nel
videoregistratore di registrazione.
(1)Inserire il nastro nel videoregistratore di
registrazione ed attivare il modo pausa di
registrazione.
(2)Premere ASSEMBLE per visualizzare il menu
ASSEMBLE.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare EXECUTE, quindi premere.
La schermata EDITING indica di impostare il
videoregistratore di registrazione in modo
pausa di registrazione e di premere la
manopola di controllo.
(4)Premere la manopola di controllo.
Viene avviato il montaggio. Una volta
completato, entrambi i videoregistratori si
fermano automaticamente.
Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten verwenden. Sie können keine anderen
Kassetten - (DV), h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (SVHSC) oder l (Betamax) - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Videorecorder kann Daten in diesem Speicher, wie
z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Kassetten mit Kassettenspeicher sind
mit der Markierung (Kassettenspeicher)
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung zu verwenden,
um die Funktionen dieses Videorecorders
umfassend nutzen zu können.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Mit diesem Videorecorder können Sie keine
Kassette wiedergeben, die CopyrightKontrollsignale zum Schutz von Software enthält.
“COPY INHIBIT” erscheint auf dem LCDBildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie
versuchen, eine solche Kassette wiederzugeben.
Dieser Videorecorder zeichnet beim Aufnehmen
keine Copyright-Kontrollsignale auf dem Band
auf.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48
kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
58
erscheint die Anzeige 16BIT.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Scelta dei tipi di cassette
Si possono utilizzare solo le cassette mini DV
. Le altre cassette del tipo DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC o l Betamax non sono
supportate.
Consigliamo di utilizzare le mini cassette DV
provviste di memoria.
Esistono due tipi di mini cassette DV: con
memoria e senza memoria. Consigliamo di
utilizzare quelle con memoria. Infatti questo tipo
di mini cassette è provvisto della memoria IC.
Questo registratore è in grado di leggere e
scrivere informazioni, come le date di
registrazione o i titoli in questa memoria. I nastri
provvisti di memoria sono contrassegnati dal
simbolo (Cassette Memory). Per sfruttare al
meglio le funzionalità di questo
videoregistratore, Sony consiglia di utilizzare un
nastro contrassegnato da questo simbolo .
Durante la riproduzione
Segnale di copyright
Con questo videoregistratore non è possibile
riprodurre un nastro sul quale sono stati
registrati dei segnali di protezione copyright di
un programma. Se si prova comunque a
riprodurre questo tipo di nastro, sullo schermo
LCD o su quello televisivo apparirà il messaggio
“COPY INHIBIT”. Questo videoregistratore non
registra i segnali di protezione copyright sul
nastro.
Modo audio
Modo 12 bit: l’audio originale può essere
registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2
in 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nel menu durante la riproduzione. È possibile
riprodurre entrambi i suoni.
Modo 16 bit: non è possibile registrare un nuovo
suono mentre quello originale può essere
registrato con una migliore qualità. Inoltre è
possibile riprodurre l’audio registrato in 32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz. Quando si riproduce un
nastro registrato in modo 16 bit, appare
l’indicatore 16BIT.
Page 59
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi
di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist. [a]
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Videorecorder zu
Fehlfunktionen kommen. [b]
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
[b]
Für Überspielschutz herausschieben./
Spostare la linguetta in modo da evitare
cancellazioni accidentali.
Note sulla mini cassetta DV
Per evitare le cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della videocassetta in modo
da rendere visibile la tacca rossa. [a]
Posizione dell’etichetta sulla mini
cassetta DV
Accertarsi di posizionare l’etichetta solo nel
punto sotto indicato per evitare eventuali
problemi di funzionamento del videoregistratore.
[b]
Dopo aver utilizzato la mini cassetta
DV
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, riporre la
cassetta nel suo contenitore e conservarlo in
posizione verticale.
[c]
[a]
Zum Aufnehmen/Per registrare
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen. [c]
Nota sul connettore dorato
Se il connettore dorato della mini cassetta DV è
sporco o impolverato, potrebbe non essere
possibile utilizzare le funzioni che prevedono
l’uso della memoria della cassetta. Pulire il
connettore dorato con un batuffolo di cotone ogni
10 utilizzazioni. [c]
59
Page 60
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Videorecorder
Carica della batteria
al litio vanadio nel
videoregistratore
Der Videorecorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe die Menüeinstellungen unabhängig von der
Einstellung des Schalters POWER gespeichert
bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer
geladen, solange Sie den Videorecorder
regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch
allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht
benutzen. Nach etwa einem 6 Monate ist er
vollständig entladen, wenn Sie den
Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet
haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku
entladen ist, können Sie den Videorecorder
problemlos benutzen. Damit die
Menüeinstellungen gespeichert bleiben, laden Sie
den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu
stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Videorecorder mit dem
mitgelieferten Netzteil/Ladegerät an das
Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei
ausgeschaltetem Schalter POWER über 24
Stunden stehen.
•Bringen Sie den vollständig geladenen
InfoLITHIUM-Akku am Videorecorder an, und
lassen Sie den Videorecorder bei
ausgeschaltetem Schalter POWER über 24
Stunden stehen.
Il videoregistratore è fornito con una batteria al
litio vanadio già installata per conservare le
impostazioni dei menu indipendentemente dalla
posizione dell’interruttore POWER. La batteria al
litio vanadio è sempre carica a condizione di
utilizzare il videoregistratore. Infatti, se il
videoregistratore resta inutilizzato, la batteria si
scaricherà progressivamente. Se l’apparecchio
non viene utilizzato per 6 mesi, la batteria sarà
completamente scarica. In ogni caso, anche se la
batteria al litio vanadio fosse scarica, il
funzionamento del videoregistratore non ne
risentirà; in compenso sarà necessario caricarla
per conservare le impostazioni dei menu. Segue
un elenco dei possibili metodi di carica:
•Collegare il videoregistratore alla rete
domestica utilizzando l’adattatore/caricatore
CA in dotazione e lasciare spento il
videoregistratore (interruttore POWER su OFF)
per più di 24 ore.
•Installare il blocco batteria completamente
carico nel videoregistratore e lasciare spento il
videoregistratore (interruttore POWER su OFF)
per più di 24 ore.
60
Page 61
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Videorecorder
jedoch etwa 6 Monate lang nicht benutzen, sind
Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehr
eingestellt (Striche werden angezeigt), da sich
der Vanadium-Lithium-Akku im Videorecorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler CLOCK
SET, und drücken Sie auf den Steuerregler.
(4)Stellen Sie mit dem Steuerregler das Jahr ein,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Steuerreglers Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2,6
MENU
L’ora e la data sono impostate in fabbrica.
Impostare eventualmente l’ora in base all’ora
locale. Se il videoregistratore non viene utilizzato
per circa 6 mesi, le impostazioni relative alla data
e all’ora potrebbero essere disattivate (comparsa
di trattini) perché la batteria al litio vanadio si
sarà scaricata completamente. In questo caso
caricare prima la batteria al litio vanadio e quindi
reimpostare l’ora e la data.
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per regolare
l’anno quindi premere.
(5)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
ruotando e premendo la manopola di
controllo.
(6)Premere MENU per chiudere il menu.
3
MENU
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
DATA CODE
LCD COLOUR
DISPLAY
CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1998
12:00 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998
1
1
12
00
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
54
1998177
1
00
11998121
00
11998121
00
41998127
00
41998127
00
1998177
4
30
61
Page 62
Neueinstellen von Datum
und Uhrzeit
Reimpostazione della data e
dell’ora
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 6 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
19981999..... 2000 .....2029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses
Videorecorders wird im 24-Stunden-Format
angezeigt.
Per correggere le impostazioni della
data e dell’ora
Ripetere le operazioni indicate dal punto 2 al 6.
Gli indicatori dell’anno cambiano come segue:
19981999..... 2000 .....2029
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno di questo videoregistratore
funziona in base a un ciclo di 24 ore.
62
Page 63
Hinweise zum
“InfoLITHIUM”-Akku
Note sul blocco
batteria
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM”-Akku
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn jedoch mit
einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Die Leistungsaufnahme des Videorecorders
hängt von seinem Gebrauch ab.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Videorecorders, mißt
den Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden. Auch wenn auf dem
LCD-Bildschirm als restliche Betriebsdauer 5 bis
10 Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
Blocco batteria “InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è una batteria
al litio in grado di scambiare dati relativi al
proprio consumo con altri apparecchi video
compatibili.
Sony raccomanda di utilizzare il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi video
contrassegnati dal simbolo .
Utilizzando questo tipo di batteria con gli
apparecchi video contrassegnati dal simbolo
, l’apparecchio video indicherà
l’autonomia residua della batteria in minuti.* Al
contrario, se la batteria è utilizzata con
apparecchi video sprovvisti di questo simbolo, la
capacità residua della batteria non verrà indicata
in minuti.
* L’indicazione potrebbe non essere esatta in
quanto dipende dalle condizioni ambientali
d’uso dell’apparecchio.
Visualizzazione del consumo della
batteria
Il consumo della batteria del videoregistratore
cambia a seconda dell’uso.
Oltre ad analizzare le condizioni d’uso del
videoregistratore, il blocco batteria
“InfoLITHIUM” misura il consumo della batteria
e calcola la capacità residua. Se le condizioni
d’uso cambiano notevolmente, l’indicazione della
capacità residua potrebbe aumentare o diminuire
improvvisamente di 2 minuti. Anche se lo
schermo LCD indica una capacità residua della
batteria compresa tra 5 e 10 minuti, in
determinate situazioni, l’indicatore i potrebbe
lampeggiare.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
63
Page 64
Hinweise zum
“InfoLITHIUM”-Akku
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
•Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den
Videorecorder, bis der Akku ganz leer ist, und
laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige
Ladung1)). Beachten Sie bitte, daß die
Betriebsdauer auch nach dem vollständigen
Aufladen möglicherweise nicht korrekt
angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere
Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben
oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.
•Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
den Akku mit einem Gerät mit Markierung, bis er vollständig leer ist, und
laden Sie ihn dann wieder vollständig auf.
-Markierung verfügt, benutzen Sie
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Betriebsdauer des Akkus, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist?
Die Betriebsdauer des Akkus hängt unter
anderem auch von den Umgebungsbedingungen,
zum Beispiel der Temperatur, ab. Sie verkürzt
sich erheblich in einer kalten Umgebung. Die
Betriebsdauer des Akkus, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen2) Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
Vollständiges Aufladen: Der Akku wird so
lange aufgeladen, bis die Anzeige CHARGE
des Netzteils/Ladegerätes erlischt und die
Restladungsanzeige erscheint.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird so lange
aufgeladen, bis im LCD-Display des Netzteils/
Ladegeräts die Restladungsanzeige
erscheint.
Per un’indicazione più precisa della
capacità residua
•Se l’indicazione sembra errata, scaricare
completamente la batteria e ricaricarla
completamente (piena carica 1)). Si ricorda che
se la batteria è stata utilizzata per molto tempo
in un ambiente caldo o freddo oppure se è stata
caricata più volte, l’indicazione dell’autonomia
residua potrebbe continuare ad essere errata
anche dopo averla caricata completamente.
•Dopo aver utilizzato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” su un apparecchio sprovvisto
del simbolo , accertarsi di scaricare
il blocco batteria sull’apparecchio
contrassegnato dal simbolo e
successivamente ricaricarlo completamente.
L’indicazione della capacità residua
della batteria non corrisponde alla
durata della batteria indicata nelle
istruzioni
La durata della batteria dipende dalle condizioni
ambientali e dalla temperatura. In un ambiente
freddo la durata si accorcia notevolmente. La
durata indicata nelle istruzioni corrisponde
all’uso di un blocco batteria completamente
carico (o caricato normalmente 2)) a 25°C. Poiché
le condizioni ambientali e la temperatura di
utilizzo effettivo del videoregistratore sono
diverse, l’autonomia residua non corrisponde a
quella indicata nelle istruzioni.
1)
Piena carica: in carica sino a quando la spia
CHARGE dell’adattatore/caricatore CA non si
spegne e il contrassegno della batteria segna
.
2)
Carica normale: in carica sino a quando il
contrassegno della batteria dell’adattatore/
caricatore CA non segna .
64
Page 65
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Videorecorder direkt von einem kalten
an einen warmen Ort gebracht, kann sich im
Gerät, auf dem Band oder auf der Kopftrommel
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Videorecorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Videorecorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Videorecorder
Wenn sich im Videorecorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { auf dem LCD-Bildschirm blinkt.
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie
den Videorecorder aus, und lassen Sie ihn etwa
eine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die
Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den
Videorecorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette
auswerfen, schalten Sie den Videorecorder aus,
und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1
Stunde lang liegen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten
an einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Videorecorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Condensa di umidità
Quando il videoregistratore è spostato da un
luogo freddo ad uno riscaldato, potrebbe
formarsi della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sul tamburo delle testine.
In queste condizioni il nastro potrebbe aderire al
tamburo e danneggiarsi oppure il
videoregistratore potrebbe non funzionare
correttamente. Per evitare possibili danni in
queste circostanze, il videoregistratore è
attrezzato di sensori di umidità. Prendere le
precauzioni sotto indicate.
All’interno del videoregistratore
Se vi sono tracce di umidità all’interno del
videoregistratore, verrà emesso un segnale
acustico e l’indicatore { lampeggia sullo
schermo LCD. Se ciò dovesse succedere, nessuna
funzione sarà accessibile salvo quella di
espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto
della cassetta, spegnere il videoregistratore e non
utilizzarlo per circa un’ora. Se l’indicatore 6
lampeggia, vuol dire che la cassetta è all’interno
del videoregistratore. Togliere la cassetta,
spegnere il videoregistratore e non utilizzare la
cassetta per un’ora.
Come evitare la condensa
Quando il videoregistratore è trasportato da un
luogo freddo ad uno caldo, metterlo in un
sacchetto di plastica e lasciarvelo per un certo
periodo di tempo per portarlo alla temperatura
ambiente.
(1)Accertarsi di chiudere ermeticamente il
sacchetto contenente il videoregistratore.
(2)Togliere il sacchetto quando l’aria al suo
interno ha raggiunto la temperatura
dell’ambiente circostante (dopo circa un’ora).
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
65
Page 66
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
•die Anzeige v und die Meldung “Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm blinkt.
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Pulizia delle testine video
Per una registrazione ottimale ed immagini
nitide, pulire le testine video.
Le testine video potrebbero essere sporche
quando:
•sono visualizzati l’indicatore v e il messaggio “
Ò CLEANING CASSETTE” in successione o
l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD
[a][b]
oder
oppure
Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video con
la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in
dotazione). Controllare l’immagine e se il
problema sopra indicato persiste, ripetere
l’operazione di pulizia. (Non ripetere la pulizia
più di 5 volte in una stessa sessione.)
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile nella propria zona,
contattare il più vicino rivenditore Sony.
Precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Betrieb des Videorecorders
•Betreiben Sie den Videorecorder mit einem
Netzteil/Ladegerät (8,4 V) oder einem Akku
(7,2 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen.
66
Funzionamento del videoregistratore
•Utilizzare il videoregistratore con un
adattatore/caricatore CA da 8,4 V AC o un
blocco batteria da 7,2 V.
•Se corpi estranei, solidi o liquidi, dovessero
entrare nell’apparecchio, scollegare il
videoregistratore e farlo controllare da un
rivenditore Sony prima di riutilizzarlo.
•Evitare brusche manipolazioni e urti meccanici.
Page 67
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Videorecorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Videorecorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies
ist keine Fehlfunktion.
Umgang mit Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen kann das
Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die
Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen.
Pflege des Videorecorders
•Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine
Kassette ab.
•Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder
Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es
sich, das LCD-Reinigungs-Kit (nicht
mitgeliefert) zu verwenden.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem weichen
Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder
gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an
einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
•Mantenere l’interruttore POWER su OFF
quando l’apparecchio non viene utilizzato.
•Non avvolgere il videoregistratore ed
utilizzarlo dato che potrebbe surriscaldarsi
internamente.
•Tenere il videoregistratore lontano da forti
campi magnetici o da vibrazioni meccaniche.
•Non esercitare pressioni sullo schermo LCD.
•Quando il videoregistratore è utilizzato in un
luogo freddo, sullo schermo LCD potrebbe
apparire un’immagine residua. Non si tratta di
un problema di funzionamento.
•Durante l’uso, il retro dello schermo LCD
potrebbe scaldarsi. Non si tratta di un problema
di funzionamento.
Uso dei nastri
Non inserire corpi estranei nei fori sul retro della
cassetta. Servono a riconoscere il tipo di nastro, lo
spessore e la posizione della linguetta di
protezione.
Manutenzione del videoregistratore
•Se il videoregistratore non verrà utilizzato per
un lungo periodo di tempo, scollegare
l’alimentazione e togliere il nastro. Accenderlo
ogni tanto e riprodurre un nastro per circa 3
minuti.
•Per rimuovere dallo schermo LCD eventuali
ditate o polvere, si consiglia di utilizzare il kit
di pulizia LCD (non in dotazione).
•Pulire le parti esterne del videoregistratore con
un panno morbido asciutto o un panno
leggermente inumidito di una soluzione
detergente non aggressiva. Non utilizzare
solventi che potrebbero danneggiare le parti
esterne.
•Evitare di far entrare sabbia nel
videoregistratore. Per poter utilizzare il
videoregistratore su una spiaggia sabbiosa o in
un luogo polveroso, proteggerlo
adeguatamente da sabbia o polvere che
potrebbero provocare dei problemi di
funzionamento a volte irreparabili.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
67
Page 68
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Hinweise zum Netzteil/Ladegerät
Laden eines Akkus
•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein
Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil/Ladegerät vom
Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am
Stecker, niemals am Kabel.
•Benutzen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht mit
einem beschädigten Netzkabel und nicht, wenn
das Netzteil/Ladegerät fallengelassen oder
beschädigt wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Netzteil/Ladegerät könnte
beschädigt werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil/Ladegerät benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Netzteil/Ladegerät nicht an
einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Informazioni sull’adatattore/
caricatore CA
Carica
•Utilizzare un blocco batteria agli ioni di litio.
•Durante la carica, posizionare il blocco batteria
su una superficie piatta senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si riscalderà durante la carica.
È normale.
Altro
•Scollegare l’adattatore/caricatore CA dalla rete
domestica quando non viene utilizzato per un
lungo periodo di tempo. Per scollegare il cavo
di alimentazione, tirarlo per la spina. Non tirare
mai il cavo stesso.
•Non utilizzare l’adattatore/caricatore CA con
un cavo di alimentazione danneggiato o se
l’adattatore/caricatore CA è caduto o è
danneggiato.
•Non piegare con forza il cavo di alimentazione
né appoggiarvi oggetti pesanti per evitare di
danneggiarlo e provocare incendi o scosse
elettriche.
•Accertarsi di non far entrare in contatto oggetti
metallici con le parti metalliche della piastra di
collegamento. Se ciò dovesse accadere,
potrebbe verificarsi un cortocircuito con
conseguenti danni per l’adattatore/caricatore
CA.
•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non disassemblare l’adattatore/caricatore CA.
•Non scuotere né far cadere l’adattatore/
caricatore CA.
•Durante l’uso, e soprattutto in fase di carica,
tenere lontani ricevitori AM e apparecchi video
dall’adattatore/caricatore CA perché potrebbe
disturbare la ricezione AM e il funzionamento
del video.
•L’adattatore/caricatore CA si scalda quando è
in uso. È normale.
•Non posizionare l’adattatore/caricatore CA in
luoghi:
– molto caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– che vibrano
In caso di difficoltà, scollegare l’apparecchio e
contattare il più vicino rivenditore Sony.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
68
Page 69
Benutzen des
Videorecor ders im
Ausland
Uso del
videoregistratore
all’estero
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren
Videorecorder im Ausland einsetzen wollen,
überprüfen Sie zuvor folgendes:
Stromquellen
Mit dem mitgelieferten Netzteil/Ladegerät
können Sie den Videorecorder in allen Ländern
und Regionen verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn
die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden
Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik etc.
Il sistema elettrico e il sistema di colore televisivo
variano da stato a stato. Prima di utilizzare il
videoregistratore all’estero, verificare quanto
segue.
Fonti di alimentazione
Il videoregistratore può essere utilizzato in
qualsiasi paese o zona utilizzando l’adattatore/
caricatore CA ad una tensione compresa tra 100
V e 240 V AC, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questo videoregistratore è basato sul sistema di
colore PAL. Per visualizzare l’immagine
riprodotta su un televisore, questo deve essere
basato sul sistema PAL.
Fare riferimento all’elenco seguente.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Repubblica Ceca,
Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna,
Olanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia,
Nuova Zelanda, Norvegia, Portogallo, Singapore,
Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera,
Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.
Bahamas, Bolivia, Canada, America centrale,
Cile, Colombia, Ecuador, Giamaica, Giappone,
Corea, Messico, Perù, Suriname, Taiwan,
Filippine, Stati Uniti d’America, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Ungheria, Iran, Iraq,
Monaco, Polonia, Russia, Ucraina, ecc.
69
Page 70
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Videorecorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Betrieb
Symptom
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
Das Band beginnt nicht zu laufen.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle
Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich
nur noch die Kassette auswerfen.
“CLOCK SET” erscheint, wenn Sie den
Videorecorder einschalten.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Netzteil/Ladegerät ist nicht mit dem Netzstrom
verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts in die
Netzsteckdose. (S. 7)
• Der Akku wurde nicht angebracht.
m Bringen Sie den Akku an. (S. 14)
• Der Akku ist leer.
m Bringen Sie einen geladenen Akku an. (S. 14)
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 64)
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 14)
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 13)
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Schalter POWER steht auf OFF.
m Stellen Sie ihn auf ON. (S. 9)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 9)
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 8)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 9)
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 8)
• Das Netzteil/Ladegerät ist nicht mit dem Netzstrom
verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteil/Ladegerät in die
Netzsteckdose. (S. 7)
• Der Akku ist leer.
m Bringen Sie einen geladenen Akku an, oder verwenden Sie
das Netzteil/Ladegerät. (S. 7, 14)
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.
(S. 65)
• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 61)
70
Page 71
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Der zusätzlich auf die bespielte Kassette
aufgenommene Ton ist nicht zu hören.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Der Titel wird nicht aufgenommen.
Der Name der Kassette wird nicht
aufgenommen.
Anzeigen des Aufnahmedatums und
Suchen nach Datum sind nicht möglich.
Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher
erscheint die Anzeige nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option
HiFi SOUND im Menüsystem ist auf 2 gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf STEREO. (S. 12)
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und
drücken Sie VOLUME +. (S. 9)
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 17).
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 17).
• TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 17)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 38)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 41)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die
rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 8)
• Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt.
m Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein.
(S. 40)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 44)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einige Titel. (S. 41)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die
rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 8)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 21)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 21)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 23)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 23)
• Das Band enthält keinen Titel.
m Blenden Sie Titel ein. (S. 38)
• Der vergoldete Anschluß der Kassette ist staubig oder
verschmutzt.
m Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß. (S. 59)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Fortsetzung auf der nächsten Seite
71
Page 72
Störungsbehebung
Bild
Symptom
Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht
angezeigt.
Die Anzeige v blinkt auf dem LCDBildschirm.
Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.
Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein
Bild.
Sonstiges
Symptom
Beim Überspielen mit dem DVVerbindungskabel kann das
Aufnahmebild nicht angezeigt werden.
Der Videorecorder erwärmt sich.
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl
das Gerät eingeschaltet ist.
Ein 5stelliger Code (bestehend aus Ziffern
und Buchstaben) wird im Zähler
angezeigt.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 66)
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 66)
• LCD BRIGHT ist nicht richtig eingestellt.
m Stellen Sie mit + oder – die gewünschte Helligkeit ein.
(S. 9)
• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und schließen Sie
es wieder an.
• Wenn der Videorecorder lange Zeit eingeschaltet ist,
erwärmt er sich. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Netzteil/
Ladegerät oder am Akku, und schließen Sie ihn nach
etwa einer Minute wieder an. Schalten Sie dann das
Gerät ein. Wenn die Funktionen immer noch nicht
arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die
Taste RESET unten am Videorecorder. Wenn Sie die
Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen
einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen
Werte zurückgesetzt. (S. 82)
• Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert.
m Schlagen Sie in der Tabelle auf Seite 74 nach, und
gehen Sie entsprechend vor.
Netzteil/Ladegerät
Symptom
Die Anzeige VCR/CAMERA oder
CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
72
Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 7)
• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.
Page 73
Störungsbehebung
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil/
Ladegerät ab. Bringen Sie dann
denselben Akku erneut an.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Am Netzteil/Ladegerät liegt ein Fehler
vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem
Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an
Ihren Sony-Händler.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
mehr blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, liegt kein Fehler vor. *
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
mehr blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, liegt am ersten Akku,
den Sie angebracht haben, ein Fehler
vor.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,
daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.
73
Page 74
Selbstdiagnosefunktion
C:21:00
40min
53min ∫
Der Videorecorder verfügt über eine
Selbstdiagnoseanzeige.
Damit wird der Zustand des Videorecorders
anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus
einem Buchstaben und Ziffern) auf dem LCDBildschirm angezeigt. Sehen Sie in diesem Fall in
der folgenden Code-Tabelle nach. Der
fünfstellige Code gibt den aktuellen Zustand des
Videorecorders an. Die letzten beiden Ziffern
(angegeben durch ππ) unterscheiden sich je
nach den Betriebsbedingungen.
Fünfstelliger Code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S.
65)
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony
(nicht mitgeliefert). (S. 66)
• Der verwendete Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.
m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 63)
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Videorecorder. (S. 8)
m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils/Ladegeräts, oder nehmen
Sie den Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder
her. Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist
aufgetreten.
m Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen,
autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den
fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10).
LCD-Bildschirm
Selbstdiagnoseanzeige
•C:ππ:ππ
Sie können das Problem selbst beheben.
•E:ππ:ππ
Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler
oder Ihren autorisierten SonyKundendienst.
Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren
autorisierten Sony-Kundendienst.
74
Page 75
Italiano
Ricerca e soluzione guasti
In caso di problemi durante l’uso del videoregistratore, consultare la seguente tabella per individuare
l’eventuale guasto. Se il problema dovesse persistere, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il
rivenditore Sony o un servizio di assistenza autorizzato.
Videoregistratore
Alimentazione
Sintomo
Non c’è alimentazione.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
Funzionamento
Sintomo
Il nastro non si muove quando viene
premuto un tasto di trasporto.
Il nastro non si sposta.
Impossibile estrarre la cassetta dal suo
scomparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e nulla
funziona eccetto l’espulsione della
cassetta.
Quando si accende il videoregistratore
appare “CLOCK SET”.
Causa e/o azioni correttive
• L’adattatore/caricatore CA non è collegato alla rete domestica.
m Collegare l’adattatore/caricatore CA alla rete domestica. (p.
7)
• Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria. (p. 14)
• La batteria è scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 14)
• La temperatura ambiente è troppo bassa. (p. 64)
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Ricaricare il blocco batteria. (p. 14)
• Il blocco batteria è completamente scarico e non può essere
ricaricato.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 13)
Causa e/o azioni correttive
• L’interruttore POWER è impostato su OFF.
m Impostarlo su ON. (p. 9)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 9)
• Il nastro è bloccato sul tamburo.
m Estrarre il nastro. (p. 8)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 9)
• La linguetta sulla cassetta è spostata (tacca rossa).
m Utilizzare un nuovo nastro o spostare la linguetta. (p. 8)
• L’adattatore/caricatore CA non è collegato alla rete domestica.
m Collegare l’adattatore/caricatore CA alla rete domestica.
(p. 7)
• La batteria è completamente scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’adattatore/caricatore
CA. (p. 7, 14)
• Si è formata della condensa.
m Estrarre la cassetta e non utilizzare videoregistratore per
almeno un’ora. (p. 65)
• Reimpostare la data e l’ora. (p. 61)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Continua sulla pagina successiva
75
Page 76
Ricerca e soluzione guasti
Funzionamento
Sintomo
Durante la riproduzione del nastro non si
sente alcun suono o il suono è debole.
I suoni aggiunti al nastro registrato non
sono riprodotti.
Il titolo non è visualizzato.
Il titolo non è registrato.
L’etichetta della cassetta non è registrata.
Impossibile visualizzare la data registrata,
la funzionalità di ricerca della data non
funzione.
La funzionalità di ricerca del titolo non
funziona.
L’indicatore non appare quando si
utilizza un nastro con memoria sulla
cassetta.
Causa e/o azioni correttive
• Il nastro stereo è riprodotto con HiFi SOUND impostato
su 2 nel menu.
m Impostarlo su STEREO. (p. 12)
• Il volume è ridotto al minimo.
m Aprire il pannello LCD e premere VOLUME +. (p. 9)
• AUDIO MIX è impostato sul lato ST2 nel menu.
m Regolare AUDIO MIX nel menu (p. 17).
• AUDIO MIX è impostato sul lato ST1 nel menu.
m Regolare AUDIO MIX nel menu (p. 17).
• TITLE DSPL è impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su ON nel menu. (p. 17)
• Il nastro è sprovvisto di memoria sulla cassetta.
m Utilizzare un nastro con memoria sulla cassetta. (p.
38)
• La memoria della cassetta è piena.
m Cancellare un altro titolo. (p. 41)
• Il nastro è impostato per evitare la cancellazione
accidentale.
m Spostare la linguetta di protezione in modo da
nascondere la tacca rossa. (p. 8)
• In questo punto del nastro non è registrato niente.
m Mettere in sovrimpressione il titolo sulla posizione
registrata. (p. 40)
• Il nastro è sprovvisto di memoria sulla cassetta.
m Utilizzare un nastro provvisto di memoria sulla
cassetta. (p. 44)
• La memoria della cassetta è piena.
m Cancellare alcuni titoli. (p. 41)
• Il nastro è impostato per evitare cancellazioni
accidentali.
m Spostare la linguetta di protezione in modo da
nascondere la tacca rossa. (p. 8)
• Il nastro è sprovvisto di memoria sulla cassetta.
m Utilizzare un nastro con memoria sulla cassetta. (p.
21)
• CM SEARCH è impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su ON. (p. 21)
• Il nastro è sprovvisto di memoria sulla cassetta.
m Utilizzare un nastro con memoria sulla cassetta. (p.
23)
• CM SEARCH è impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su ON. (p. 23)
• Nessun titolo è registrato sul nastro.
m Mettere in sovrimpressione i titoli. (p. 38)
• Il connettore dorato del nastro è sporco o impolverato.
m Pulire il connettore dorato. (p. 59)
76
Page 77
Ricerca e soluzione guasti
Immagine
Sintomo
L’immagine è “rumorosa” o non appare.
L’indicatore v lampeggia sullo schermo
LCD.
L’immagine è troppo chiara o troppo
scura.
L’immagine non appare sullo schermo
LCD.
Altro
Sintomo
Durante il montaggio con il cavo di
collegamento DV, impossibile controllare
l’immagine di registrazione.
Il videoregistratore si riscalda.
Nessuna funzione è accessibile nonostante
l’apparecchio sia acceso.
Numeri o lettere di 5 caratteri sono
visualizzati come un contatore.
Causa e/o azioni correttive
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony
DVM12CL (non in dotazione). (p. 66)
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony
DVM12CL (non in dotazione). (p. 66)
• LCD BRIGHT non è regolato correttamente.
m Premere + o – per ottenere la luminosità desiderata.
(p. 9)
• Il tubo fluorescente all’interno è esaurito.
m Contattare il più vicino rivenditore Sony.
Causa e/o azioni correttive
• Rimuovere il cavo di collegamento DV e ricollegarlo.
• Se il videoregistratore è acceso da molto tempo,
diventerà caldo. Non si tratta di un problema di
funzionamento.
• Scollegare la spina del caricabatterie CA o togliere il
blocco batteria e ripristinare l’alimentazione dopo un
minuto. Accendere l’apparecchio. Se le funzionalità
continuano ad essere inaccessibili, premere il tasto
RESET alla base del videoregistratore utilizzando un
oggetto appuntito. (Premendo il tasto RESET, tutte le
impostazioni, comprese la data e l’ora, tornano ai valori
di fabbrica.) (p. 82)
• È stata attivata la funzione di autodiagnostica.
m Vedere la tabella a pagina 79 e seguire le istruzioni.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Adattatore/caricatore CA
Sintomo
La spia VCR/CAMERA o CHARGE non
si accende.
La spia CHARGE lampeggia.
Azioni correttive
• Scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un
minuto, ricollegare il cavo di alimentazione. (p. 7)
• Consultare lo schema nella pagina successiva.
77
Page 78
Ricerca e soluzione guasti
Se la spia CHARGE lampeggia
Riportarsi al seguente schema.
Estrarre il blocco batteria
dall’adattatore/caricatore CA e
reinserirlo.
Se la spia CHARGE lampeggia
nuovamente
Installare un altro blocco batteria.
Se la spia CHARGE lampeggia di
nuovo
Il problema riguarda l’adattatore/
caricatore CA.
Contattare il più vicino rivenditore
Sony relativamente al prodotto
difettoso.
Se la spia CHARGE non lampeggia
una seconda volta
Se la spia CHARGE si accende e dopo
un po’ si spegne, non ci sono problemi. *
Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo
Se la spia CHARGE si accende e dopo
un po’ di spegne, il problema riguarda
il blocco batteria installato in
precedenza.
* Se il blocco batteria utilizzato è appena stato comprato o è rimasto inutilizzato per molto tempo, la spia CHARGE
potrebbe lampeggiare durante la prima carica. Ciò non è indicativo di un problema. Ricaricare il blocco batteria.
78
Page 79
Schermata di autodiagnostica
Il videoregistratore comporta una schermata di
autodiagnostica.
Questa funzione indica lo stato corrente del
videoregistratore visualizzando cinque caratteri
(una combinazione di lettere e cifre) sullo
schermo LCD. Se ciò dovesse accadere,
consultare il seguente schema. Le cinque cifre
visualizzate indicano le condizioni correnti del
videoregistratore. Le ultime due cifre (indicate da
ππ) cambiano a seconda dello stato del
videoregistratore.
Schermata a cinque caratteri
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causa e/o azioni correttive
• Si è formata della condensa.
m Estrarre la cassetta e non utilizzare il videoregistratore per
almeno un’ora. (p. 65)
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine utilizzando la cassetta di pulizia Sony DVM12CL
(non in dotazione). (p. 66)
• Si utilizza un blocco batteria che non è di tipo “InfoLITHIUM”.
m Utilizzare un blocco batteria di tipo “InfoLITHIUM”. (p. 63)
• Si è verificato un problema risolvibile dal servizio tecnico, non
dovuto a problemi di funzionamento.
m Estrarre la cassetta e reinserirla quindi utilizzare il
videoregistratore. (p. 8)
m Scollegare il cavo di alimentazione del caricabatterie CA o
estrarre il blocco batteria. Dopo aver reinserito il cavo di
alimentazione, utilizzare il videoregistratore.
• Si è verificato un problema a livello del videoregistratore che non
può essere risolto dall’utilizzatore.
m Contattare il rivenditore locale Sony o un servizio di assistenza
autorizzato e comunicare loro i cinque caratteri visualizzati.
(esempio: E:61:10)
Schermo LCD
C:21:00
40min
53min ∫
Schermata di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
È possibile effettuare la manutenzione
da soli.
•E:ππ:ππ
Contattare il rivenditore Sony o un
servizio di assistenza autorizzato.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il rivenditore Sony o un servizio di assistenza
autorizzato.
79
Page 80
Deutsch
Technische Daten
Videorecorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereotonspur 1, Stereotonspur 2),
16 Bit (Fs 48 kHz, Stereotonspur)
Testine rotanti, sistema PCM
Quantizzazione: 12 bit (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bit (Fs 48 kHz,
stereo)
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Mini cassette DV contrassegnate dal
logo
Velocità del nastro
SP: circa 18,83 mm/s
LP: circa 12,57 mm/s
Durata di registrazione/
riproduzione
Modo SP: 1 ora (DVM60)
Modo LP: 1,5 ore (DVM60)
Velocità di avanzamento/
riavvolgimento
Circa 2 min. 30 s (DVM60)
Schermo LCD
Immagine
5,5 pollici in diagonale
80,7 x 58,9 mm
Visualizzazione a schermo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
TFT
Numero complessivo di punti
224,640 (940 x 234)
LASER LINK
Video/audio
Sistema di trasmissione con raggi
infrarossi conforme agli standard
EIAJ (Electric Industries Association
of Japan)
Portante audio
Lch : 4,3 MHz
Rch : 4,8 MHz
Generale
Requisiti di alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (adattatore/caricatore CA)
Consumo energetico medio
Riproduzione: 10,2 W
Registrazione: 10,9 W
Temperatura di utilizzo
0°C - 40°C
Temperatura di deposito
–20°C - +60°C
Dimensioni
Circa 148 x 62 x 135 mm (l/a/p)
Peso
Circa 970 g escluso il blocco
batteria, la batteria al litio, la
cassetta e la tracolla
Diffusori
Diffusori dinamici
Accessori forniti
Vedere a pagina 6.
Adattatore/
caricatore CA
Requisiti di alimentazione
100 a 240 V AC, 50/60 Hz
Consumo energetico
25 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 2,0 A in modo
operativo
Morsetti della batteria: 8,4 V, 1,4 A
durante la carica
Applicazione
Blocco batteria Sony NP-F730, NPF750, NP-F930, NP-F950 agli ioni di
litio
Temperatura di utilizzo
0°C - 40°C
Temperatura di deposito
–20°C - +60°C
Dimensioni
Circa 127 x 55 x 95 mm (l/a/p)
Peso
Circa 255 g
Il design e le caratteristiche tecniche
sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Connettori di ingresso
e uscita
Ingresso/uscita video S
Mini DIN a 4 piedini
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
ohm, non bilanciato, sincrono
negativo
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,
75 ohm, non bilanciato
Ingresso/uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanciato, sincrono negativo
Ingresso/uscita audio
327 mV, (con impedenza di uscita
inferiore a 1 kohm)
Ingresso/uscita DV
Connettore speciale a 4 piedini
Presa cuffie
Mini presa stereo (ø 3,5 mm)
Presa lLANC
Micropresa stereo (ø 2,5 mm)
81
Page 82
Lage und Funktion
der Teile und
Bedienelemente
1
Identificazione delle
parti
2
3
4
5
6
7
8
1 LCD-Bildschirm
2 Tasten LCD BRIGHT (S. 9)
3 Tasten VOLUME (S. 9)
4 Knopf EJECT (S. 8)
5 Kassettenfach (S. 8)
6 Anzeige POWER (S. 9)
7 Fernbedienungssensor
Richten Sie die Fernbedienung (nicht
mitgeliefert) auf diesen Sensor.
8 Taste RESET (Unterseite) (S. 72)
9 Steuerregler (S. 12, 17)
Puntare qui un telecomando (non in
dotazione) per il controllo a distanza.
8 Tasto RESET (sotto) (p. 72)
9 Manopola di controllo (p. 12, 17)
!º Taste MENU (S. 12, 17)
!¡ Schalter POWER (S. 9)
!™ Taste LASER LINK (S. 30)
!£ Steuerbuchse LANC l
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Mit der Buchse LANC l wird
der Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese
Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit
CONTROL L oder REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
!¢ Buchsenabdeckung (S. 28)
82
!º Tasto MENU (p. 12, 17)
!¡ Interruttore POWER (p. 9)
!™ Tasto LASER LINK (p. 30)
!£ Presa di controllo LANC l
l significa Local Application Control Bus
System. La presa di controllo l è utilizzata
per controllare il sistema di trasporto del
nastro dell’apparecchio video e delle
periferiche ad esso collegate. Questa presa ha
la stessa funzione di quella identificata come
CONTROL L o REMOTE.
!¢ Sportellino (p. 28)
Page 83
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
!∞
@¡
!§
REC
REW
SLOW PAUSE
PLAY
FF
STOP
@™
@£
@¢
@∞
!¶
!•
!ª
@º
DISPLAY
TITLE
AUDIO DUB
ASSEMBLE
CAUTION
@§
!∞ Tasten und Anzeige r REC (Aufnahme)
(S. 34)
!§ Taste AUDIO DUB (S. 37)
!¶ Taste DISPLAY (S. 9)
!• Taste TITLE (S. 39, 43)
!ª Taste ASSEMBLE (S. 48)
@º Anzeige CAUTION (S. 86)
@¡ Taste & SLOW (Zeitlupe) (S. 11)
@™ Taste und Anzeige P PAUSE (Pause) (S. 11)
@£ Taste · PLAY (Wiedergabe) (S. 9)
@¢ Taste ) FF (Vorwärtsspulen) (S. 9)
@∞ Taste π STOP (Stop) (S. 9)
@§ Taste 0 REW (Zurückspulen) (S. 9)
@¶ Buchse 2 (Kopfhörer) (S. 9)
@• Eingangs-/Ausgangsbuchse S VIDEO (S. 28,
Lage und Funktion der Teile
und BedienelementeIdentificazione delle parti
#™
#£
#¢
#¶
#∞
#§
#™ Taste PUSH OPEN (S. 8)
#£ LCD-Bildschirmträger
#¢ Haken für Schulterriemen
#∞ LASER LINK-Sender (S. 30)/ Assemble-
Schnitt-Steuersender (S. 50)
#§ Akkubefestigungsfläche (S. 7)
#¶ Knopf RELEASE
Schieben Sie den Knopf nach oben, damit sich
die Anschlußabdeckung löst, wenn Sie ein
zusätzliches Gerät (nicht mitgeliefert)
anbringen wollen.
#• Buchse DV IN/OUT (S. 31, 47)
Diese “i.LINK”-Markierung ist ein
Warenzeichen der Sony Corporation und gibt
an, daß dieses Produkt den Spezifikationen
von IEEE 1394-1995 und deren Revisionen
entspricht. Die Buchse DV IN/OUT ist
i.LINK-kompatibel.
#ª Lösehebel BATT (S. 7)
#•
#ª
#™ Tasto PUSH OPEN (p. 8)
#£ Pannello LCD
#¢ Ganci per la tracolla
#∞ Emettitore LASER LINK (p. 30)/Emettitore di
controllo del montaggio (p. 50)
#§ Superficie di attacco batteria (p. 7)
#¶ Manopola RELEASE
Spostare per aprire lo sportello dei terminali e
collegare il sintonizzatore televisivo (non in
dotazione).
#• Presa DV IN/OUT (p. 31, 47)
Il contrassegno “i.LINK” è un marchio della
Sony Corporation ed indica che il prodotto è
conforme alle specifiche IEEE 1394-1995 e
relativi aggiornamenti.
La presa DV IN/OUT è i.LINK compatibile.
#ª Leva di apertura BATT (p. 7)
Montaggio della tracolla
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an
den Haken für den Schulterriemen an.
123
84
Inserire la tracolla fornita negli appositi ganci.
Page 85
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
Betriebsanzeigen
1
2
3
4
5
1 Anzeige für Bandtransportmodus
2 Anzeige für Aufnahmemodus (S. 10)
3 Anzeige für Kassettenspeicher (S. 4)
4 Warnanzeige (S. 86)
5 Anzeige BRT (Helligkeit) (S. 9)/Anzeige VOL
(Lautstärke) (S. 9)
6 Zeitcodeanzeige/Selbstdiagnoseanzeige
(S. 74)
7 Bandrestanzeige
8 Anzeige DV IN (S. 31)
9 Anzeige für Tonmodus (S. 58)
!º Restladungsanzeige (S. 63)/Anzeige für
verbleibende Betriebsdauer in Minuten
BRT
Indicatori di funzionamento
6
7
STBY
0:12:34:15
40min
8
DV IN
16BIT
40min ∫
9
!º
1 Indicatore del modo di trasporto del nastro
2 Indicatore del modo di registrazione (p. 10)
3 Indicatore della memoria sulla cassetta (p.
7 Indicatore del nastro rimanente
8 Indicatore DV IN (p. 31)
9 Indicatore del modo audio (p. 58)
!º Indicatore batteria residua (p. 63)/
Indicatore in minuti del tempo residuo
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Hinweis zum Zeitcode
Der Zeitcode ist ein auf dem Band
aufgezeichnetes Signal, das die Position einer
Szene angibt. Mit dem Format
“Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder” läßt
sich eine Position mühelos wiederfinden. Dieses
Gerät zeichnet den Zeitcode beim Aufnehmen
automatisch auf. Mit der Taste DISPLAY können
Sie den Zeitcode auf dem LCD-Bildschirm oder
Fernsehgerät anzeigen lassen. Der Zeitcode wird
fortlaufend auf das Band aufgezeichnet und
beginnt mit 0:00:00:00 am Bandanfang. Wenn das
Band unbespielte Passagen enthält, startet der
Zeitcode wieder neu bei 0:00:00:00. Sie können
den Zeitcode später nicht ändern.
Indicatori di
Nota sul codice temporale
Il codice temporale è un segnale registrato su un
nastro per fornire indicazioni relative alla
posizione del nastro quali “ore: minuti: secondi:
fotogrammi” che permettano di facilitarne la
ricerca. Durante la registrazione, questo
apparecchio registra automaticamente il codice
temporale. Premere DISPLAY per verificare il
codice temporale sullo schermo LCD o sul
televisore. I codici temporali vengono scritti in
progressione da 0:00:00:00 partendo dall’inizio
del nastro. Se il nastro contiene porzioni non
registrate, il codice temporale riparte da
0:00:00:00. Non è possibile cambiare il codice
temporale.
85
Page 86
Warnanzeigen
Indicatori di
avvertimento
Wenn die Anzeige CAUTION und die Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm blinken, sehen Sie in
der folgenden Aufstellung nach. Wenn die
Anzeige CAUTION blinkt, aber keine Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm erscheinen, wenden Sie
sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren
autorisierten Sony-Kundendienst.
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,
wenn BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt
ist.
213
546
879
Se la spia di avvertimento CAUTION e gli
indicatori sullo schermo LCD lampeggiano,
controllare quanto segue:
Se la spia di avvertimento CAUTION lampeggia,
e sullo schermo LCD non appare nessun
indicatore, contattare il rivenditore Sony o un
servizio di assistenza autorizzato Sony.
: verrà emesso un segnale acustico quando
BEEP è impostato su ON nel menu.
5
min
0
min
86
!º
!¡
Page 87
Warnanzeigen
Indicatori di avvertimento
1 Akkurestladung
Blinkt langsam: Der Akku ist schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer.
Unter Umständen kann die Anzeige i
blinken, auch wenn die Akkuladung noch für
5 bis 10 Minuten ausreicht.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam.
3 Das Band ist zu Ende.
Die Anzeige blinkt schneller.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
5 Die Überspielschutzlasche der Kassette
wurde herausgeschoben, und die rote
Markierung ist zu sehen.
6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen. (S. 65)
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen
verschmutzt. (S. 66)
8 Die Uhr ist nicht eingestellt.
Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie
Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der
Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie
den Vanadium-Lithium-Akku. (S. 60)
9 Es liegt ein anderes Problem vor.
Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und
wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder
einen autorisierten Sony-Kundendienst.
!º Der Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.
!¡ Die Kassette verfügt nicht über einen
Kassettenspeicher. (S. 4)
1 La batteria è debole o esaurita.
Il segnale lampeggia lentamente: la batteria è
debole.
Il segnale lampeggia velocemente: la batteria è
esaurita.
A seconda delle condizioni, l’indicatore i
potrebbe lampeggiare anche se restano 5/10
minuti di autonomia.
2 Il nastro è quasi finito.
Il segnale lampeggia lentamente.
3 Il nastro è finito.
Il segnale lampeggia rapidamente.
4 Nessun nastro è stato inserito.
5 La linguetta del nastro è spostata (tacca
rossa).
6 Si è formata della condensa. (p. 65)
7 Le testine video sono sporche. (p. 66)
8 L’orologio non è impostato.
Se questo messaggio appare anche dopo aver
impostato la data e l’ora, vuol dire che la
batteria al litio vanadio è scarica. Caricare la
batteria al litio vanadio. (p. 60)
9 Si è verificato un problema.
Scollegare la fonte di alimentazione e
contattare il rivenditore Sony o il servizio di
assistenza autorizzato.
!º La batteria non è di tipo “InfoLITHIUM”.
!¡ Il nastro è sprovvisto di memoria sulla