Sony GV-D900E User Manual [de]

3-862-706-45 (2)
Digital Video Cassette Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere questo manuale attentamente e conservarlo per un futuro riferimento.
GV-D900E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione, contattare solo il personale specializzato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts 7 Einlegen einer Kassette 8 Wiedergeben einer Kassette 9
Verschiedene Wiedergabemodi 11 Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren 12
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 13
Verwenden des Akkus 14
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 17
– Wiedergabe –
Suchen einer Aufnahme 21
Suchen von Aufnahmen nach Datum ­Datumssuche 21 Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche 23 Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 24
Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion
27
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 28
– Schneiden –
Überspielen auf eine andere Kassette 31 Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 34 Nachvertonung 36 Einblenden von Titeln 38 Erstellen eines eigenen Titels 42 Benennen von Kassetten 44
Assemble-Schnitt
Was ist ein Assemble-Schnitt? 46 Anschließen des Aufnahme-Videorecorders 47 Einstellen des Videorecorders zum Steuern des
Aufnahme-Videorecorders 48 Timing-Justierung für den Aufnahmestart 51 Auswählen von Szenen 53 Szenen-Vorschau 54 Ausführen des Assemble-Schnitts 57
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 58 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 60 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 61 Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 63 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 65 Benutzen des Videorecorders im Ausland 69 Störungsbehebung 70 Selbstdiagnosefunktion 74 Technische Daten 80 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
82 Warnanzeigen 86 Index Hintere Umschlagseite
Operazioni preliminari
Uso del manuale 4 Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni di base
Collegamento dell’adattatore/caricatore CA 7 Inserimento della cassetta 8 Riproduzione di un nastro 9
Diversi modi di riproduzione 11 Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora 12
Operazioni avanzate
Fonti di alimentazione alternative 13
Uso del blocco batteria 14
Modifica della configurazione dei modi 17
– per riproduzione –
Ricerca di una scena 21
Ricerca sul nastro registrato in base alla data - ricerca della data 21 Ricerca sul nastro registrato in base al titolo - ricerca del titolo 23 Ricerca del fermo immagine - ricerca fermo immagine/ricerca immagine 24
Visualizzazione dei dati di registrazione - funzione
data code 27
Visualizzazione delle immagini su uno schermo
televisivo 28
– per montaggio –
Montaggio su un altro nastro 31 Registrazione da un videoregistratore o da un
televisore 34 Inserimento audio 36 Sovrimpressione di un titolo 38 Personalizzazione dei titoli 42 Etichettare una cassetta 44
Montaggio
Definizione del montaggio 46 Collegamento del videoregistratore di registrazione 47 Impostazione del videoregistratore per controllare il
videoregistratore di registrazione 48 Regolazione dell’avvio della registrazione 51 Selezione delle scene 53 Visualizzazione delle scene in anteprima 54 Esecuzione del montaggio 57
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 58 Carica della batteria al litio vanadio nel
videoregistratore 60 Reimpostazione della data e dell’ora 61 Note sul blocco batteria “InfoLITHIUM” 63 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 65 Uso del videoregistratore all’estero 69 Ricerca e soluzione guasti 75 Schermata di autodiagnostica 79 Caratteristiche tecniche 81 Identificazione delle parti 82 Indicatori di avvertimento 86 Indice analitico retrocopertina
Einführung / Operazioni preliminari
3
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Operazioni preliminari
Uso del manuale
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Videorecorders “Video-Walkman” von Sony.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Videorecorder basiert auf dem DV­Format. Sie können ausschließlich Mini-DV­Kassetten mit diesem Videorecorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Datumssuche (S. 21)
•Fotosuche (S. 24). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 23)
•Einblenden von Titeln (S. 38)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 42)
•Benennen von Kassetten (S. 44) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 58.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questo videoregistratore Sony “Video Walkman”.
I pulsanti e le impostazioni del videoregistratore sono riportati in lettere maiuscole in questo manuale. Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su ON.
Nota sulla funzionalità di memorizzazione su cassetta
Questo videoregistratore si basa sul formato DV e quindi supporta solo mini cassette DV. Si consiglia di utilizzare un nastro provvisto di memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o meno di memoria sono:
•Ricerca della data (p. 21)
•Ricerca del fermo immagine (p. 24) Le funzioni che sono subordinate alla presenza della memoria:
•Ricerca di titoli (p. 23)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 38)
•Personalizzazione dei titoli (p. 42)
•Etichettare una cassetta (p. 44) Per maggiori informazioni, vedere pagina 58.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um das Video auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
4
Nota sui sistemi di colore televisivi
I sistemi di colore televisivi variano da un paese all’altro. Per riprodurre l’immagine su uno schermo televisivo, è necessario disporre di un televisore basato sul sistema PAL.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Videorecorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) können jedoch permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Avvertenza sul copyright
Alcuni programmi televisivi, film, videocassette ed altro potrebbero essere protetti dalle leggi sul copyright. La loro registrazione non autorizzata potrebbe infrangere le leggi sul copyright.
Precauzioni di utilizzo del videoregistratore
Lo schermo LCD è un prodotto di alta tecnologia. Tuttavia sullo schermo LCD potrebbero apparire dei punti neri o punti luminosi fissi (rosso, blu o verde) che comunque non sono registrati sul nastro. Non si tratta di un problema di funzionamento. (Punti reali: oltre 99.99%)
•Evitare di bagnare il videoregistratore e proteggerlo quindi da pioggia o acqua di mare. Se bagnato, l’apparecchio rischia di non funzionare e a volte non è riparabile [a].
•Evitare di esporre il videoregistratore a temperature superiori a 60°C, come ad esempio in una macchina lasciata al sole o sotto la luce diretta del sole [b].
[b]
Einführung / Operazioni preliminari
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori forniti
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano presenti nella confezione del videoregistratore.
12
45
7
1 Netzteil/Ladegerät AC-V700 (1) (S. 7, 14)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 7)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
4 S-Videokabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
1 Adattatore/caricatore CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14) La forma della presa varia da un paese all’altro.
2 Cavo di collegamento DK-415 (1) (p. 7)
3 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 28, 32, 34,
47)
3
6
5 DV-Kabel (1) (S. 31)
6 21poliger Adapter (1) (S. 29)
7 Schulterriemen (1) (S. 84)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
4 Cavo del video S (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Cavo DV (1) (p. 31)
6 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 29)
7 Tracolla (1) (p. 84)
Il contenuto della registrazione non è indennizzato quando la mancata registrazione o riproduzione dipende da un problema di funzionamento del videoregistratore, della videocassetta, ecc.
Grundfunktionen
Operazioni di base
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil/ Ladegerät. (1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
VCR/CAMERA.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteil/Ladegerät an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Halten Sie die Verbindungsplatte des
Verbindungskabels gedrückt, und schieben Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
1
2
Collegamento dell’adattatore/ caricatore CA
Utilizzare l’adattatore/caricatore CA in dotazione. (1)Impostare l’interruttore per la modifica del
modo su VCR/CAMERA.
(2)Inserire il cavo di collegamento nella presa
DC OUT del caricabatterie CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla rete
elettrica domestica.
(4)Tenendo premuta la piastra del cavo di
collegamento, farla scivolare verso sinistra in modo che si inserisca opportunamente sul blocco batteria.
4
3
Grundfunktionen / Operazioni di base
BATT
So nehmen Sie das Netzteil/ Ladegerät ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die Verbindungsplatte nach rechts.
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Betriebs auf CHARGE stellen, wird die Stromversorgung des Videorecorders unterbrochen.
•Sie können den am Netzteil/Ladegerät angebrachten Akku nicht austauschen, solange der Videorecorder mit Strom versorgt wird.
Per rimuovere l’adattatore/caricatore CA
Tenendo premuto BATT, far scivolare la piastra di collegamento verso destra.
ATTENZIONE
Anche dopo essere stato spento, l’apparecchio non risulta scollegato dalla fonte di alimentazione CA fintanto che la spina è inserita nella presa a muro.
Note
• Se durante il funzionamento del videoregistratore si è posizionato l’interruttore per la modifica del modo su CHARGE, il videoregistratore potrebbe non ricevere più alimentazione.
• Quando il videoregistratore è acceso, non è possibile sostituire il blocco batteria collegato all’adattatore/caricatore CA.
7
Einlegen einer Kassette
Inserimento della cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
* ist ein Warenzeichen.
1234
EJECT
Si possono usare solo mini cassette DV contrassegnate dal logo *. Accertarsi che l’apparecchio sia collegato alla fonte di alimentazione. (1)Tenendo premuto PUSH OPEN, sollevare il
pannello LCD.
(2)Tenendo premuto il piccolo pulsante blu,
spostare il tasto EJECT verso destra. Lo scomparto della videocassetta si solleva automaticamente.
(3)Inserire una videocassetta con la finestra
rivolta verso l’alto.
(4)Chiudere lo scomparto della videocassetta
premendo la dicitura sullo scomparto.
* è un marchio.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD­Bildschirm, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
8
Per espellere la cassetta
Tenendo premuto il piccolo pulsante blu, spostare EJECT verso destra.
Per evitare cancellature accidentali
Spostare la linguetta della videocassetta in modo da rendere visibile la tacca rossa. Quando si prova a registrare con la tacca rossa esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD e non si potrà registrare. Per utilizzare nuovamente la videocassetta per una registrazione, coprire la tacca rossa spostando nuovamente la linguetta.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (3)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Videorecorder an ein Fernsehgerät oder an einen anderen Videorecorder anschließen.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su ON. La spia POWER (verde) si accende sul pannello frontale.
(2)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (3)Premere · per avviare la riproduzione. (4)Regolare il volume utilizzando il tasto
VOLUME. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo televisivo dopo aver collegato il videoregistratore al televisore o ad un altro videoregistratore.
1
2,3
4
POWER
REW
OFF ON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Grundfunktionen / Operazioni di base
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 83). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen.
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per avanzare rapidamente il nastro, premere
).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per visualizzare le indicazioni a schermo. Per annullarle premerlo di nuovo.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2 (p. 83). Per regolare il volume delle cuffie, utilizzare il tasto VOLUME.
9
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von Sony gehört. Stellen Sie COMMANDER im Menüsystem entsprechend dem Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Code Sony-Gerät
VTR 1 Betamax-Videorecorder VTR 2 8-mm-Videokamera
Digitale Videokamera
8-mm-Videorecorder VTR 3 VHS-Videorecorder VTR 4 Digitaler Videorecorder
Digitale Videokamera VTR 5 und 6
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Videorecorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder gibt das Band automatisch in dem Modus wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
Hinweis zum Signalton
Ein Signalton ist zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Videorecorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Uso del telecomando
Questo videoregistratore può essere utilizzato con un telecomando in dotazione con i prodotti Sony. Impostare COMMANDER nel menu in base al codice del telecomando in dotazione.
Codice Prodotto Sony
VTR 1 Videoregistratore Betamax VTR 2 Videocamera 8 mm
Videocamera digitale
Videoregistratore 8 mm VTR 3 Videoregistratore VHS VTR 4 Videoregistratore digitale
Videocamera digitale VTR 5 e 6
Note sul modo di registrazione
Questo videoregistratore riproduce e registra in modo SP (riproduzione standard) e in modo LP (riproduzione allungata). Il nastro viene riprodotto automaticamente nel modo in cui è stato registrato. Tuttavia, la qualità di riproduzione in modo LP non sarà la stessa del modo SP. Durante la registrazione, selezionare SP o LP nel menu.
Nota sul segnale acustico
Viene emesso un segnale acustico quando si accende l’alimentazione. Più segnali acustici successivi indicano il verificarsi di un’anomalia. Si ricorda che il segnale acustico non è registrato sul nastro. Per non sentirlo, selezionare OFF nel menu.
10
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCD­Bildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile der LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Videorecorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Precauzioni per lo pannello LCD
•Non spingere né toccare lo schermo LCD mentre lo si sposta.
•Non sollevare il videoregistratore per il pannello LCD.
•Non posizionare il videoregistratore con il schermo LCD rivolto verso il sole: potrebbe danneggiarsi. Prestare particolare attenzione quando il videoregistratore è posizionato sotto la luce diretta del sole o vicino ad una finestra.
Diversi modi di riproduzione
Fermo immagine (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Si accende la spia PAUSE (arancione). Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ricercare una scena (ricerca di una scena).
Tenere premuto il tasto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini durante l’avanzamento o il riavvolgimento veloce del nastro (skip scan)
Tenere premuto il tasto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del nastro. Per tornare alla normale velocità di avanzamento o riavvolgimento, rilasciare il pulsante.
Per visualizzare l’immagine ad un 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Note sulla riproduzione
•L’audio è disattivato in vari modi di riproduzione.
•Se la pausa di riproduzione dura 5 minuti, il videoregistratore si ferma automaticamente. Per riprendere la riproduzione, premere ·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
11
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Tonoption, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Normalerweise stellen Sie STEREO ein. Sie können Stereoton oder ­bei einer Kassette mit zwei Tonspuren ­Tonspur 1 bzw. 2 auswählen. Um den Ton auf dem linken Kanal bzw. Tonspur 1 wiederzugeben, wählen Sie 1. Um den Ton auf dem rechten Kanal bzw. Tonspur 2 wiederzugeben, wählen Sie 2.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora
Durante la riproduzione di un nastro a doppia pista sonora, selezionare il suono desiderato nel menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare HiFi SOUND, quindi premere.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il suono desiderato, quindi premere. In genere selezionare STEREO. Se si utilizza un nastro con doppia pista sonora è possibile ascoltare suoni stereo o suoni 1 e 2. Per ascoltare il canale di sinistra o suono 1, selezionare 1. Per ascoltare il canale di destra o suono 2, selezionare 2.
(4)Premere MENU per togliere il menu dallo
schermo.
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU
HiFi SOUND STEREO
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1 2
1
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Videorecorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Stromquelle
Innen
Netzstrom
Außen
Akku
Im
Autobatterie
Auto
(12 oder 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil/ Ladegerät
Akku NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/ Ladegerät von Sony DC­V700
Fonti di alimentazione alternative
Per utilizzare il videoregistratore, è possibile ricorrere ad una delle seguenti fonti di alimentazione: blocco batteria, rete domestica e batteria auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione desiderata a seconda delle proprie esigenze.
Luogo
Interni
Esterni
In macchina
Nota sulle fonti di alimentazione
L’interruzione dell’alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione potrebbe danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse succedere, ristabilire immediatamente il collegamento con la fonte di alimentazione.
Fonte di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Batteria auto a 12 V o 24 V
Accessori disponibili
Adattatore/caricatore CA in dotazione
Blocco batteria NP­F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Adattatore/caricatore CC Sony DC-V700
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
13
Alternative Stromquellen
Fonti di alimentazione alternative
Verwenden des Akkus
Dieser Videorecorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). Wenn Sie den Videorecorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Videorecorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
CHARGE.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Ein Signalton ist zu hören, und das Display leuchtet auf.
(3)Bringen Sie den Akku an. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Restladungsanzeige erscheint und die Anzeige CHARGE aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen und eine etwas längere Betriebsdauer erzielen als beim normalen Laden. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku erst ab, wenn die Anzeige CHARGE erlischt und die Restladungsanzeige zu wechselt.
(4)Nehmen Sie den Akku ab. Sie können den
Akku verwenden, auch wenn er nicht vollständig aufgeladen wurde.
Restladungsanzeige
Normales Aufladen Vollständiges
Aufladen
Uso del blocco batteria
Questo videoregistratore utilizza un blocco batterie “InfoLITHIUM” (non in dotazione). Se si utilizza un blocco batteria diverso, il videoregistratore potrebbe non funzionare o l’autonomia della batteria potrebbe essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Caricare il blocco batteria
(1) Impostare l’interruttore per la modifica del
modo su CHARGE.
(2) Collegare il cavo di alimentazione alla rete. Si
udirà un segnale acustico e il display si illuminerà.
(3) Installare il blocco batteria. La batteria è in
carica. Quando l’indicatore del tempo residuo della batteria segna e la spia CHARGE si illumina significa che la batteria è carica (carica normale). Per una carica completa, che consente un uso della batteria più prolungato rispetto alla carica normale, lasciare il blocco batteria collegato finché la spia CHARGE si spegne e l’indicatore della carica residua diventa .
(4) Rimuovere il blocco batteria. Il blocco batteria
può essere utilizzato anche se non è stato caricato completamente. Indicatore del tempo residuo della batteria.
Carica normale Piena carica
Carica normale Piena carica
14
1
3
CHARGE
4
2
Alternative Stromquellen
Fonti di alimentazione alternative
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum
vollständigen Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil/Ladegerät. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku Wiedergabedauer
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Ladevorgangs auf VCR/CAMERA stellen, wird das Laden unterbrochen.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet oder blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Netzteil/Ladegerät angebracht wurde. Wenn der Akku nicht richtig angebracht wurde, läßt er sich nicht laden.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Videorecorder über das Netzteil/Ladegerät mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku anbringen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
I numeri tra parentesi indicano il tempo necessario per una carica normale. (carica normale) * Numero di minuti indicativo per caricare
completamente un blocco batteria vuoto utilizzando l’adattatore/caricatore CA in dotazione. (piena carica) (Una temperatura bassa richiederà un tempo di carica più lungo.)
Durata delle batterie
Blocco batteria Tempo di riproduzione
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
I numeri tra parentesi indicano la durata quando si usa un blocco batteria con carica normale.
Nota sull’indicazione del tempo residuo della batteria
Il tempo residuo della batteria è visualizzato sullo schermo LCD. Il valore indicato potrebbe non essere corretto in quanto dipende dalle condizioni d’uso.
Note sulla carica del blocco batteria
• Se durante la carica l’interruttore per la modifica del modo è impostato su VCR/ CAMERA, il processo di ricarica si può interrompe.
•Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco batteria sia stato correttamente installato sull’adattatore/ caricatore CA, in caso contrario la batteria non si caricherà.
•Non è possibile utilizzare l’adattatore/ caricatore CA per caricare il blocco batteria e allo stesso tempo far funzionare il videoregistratore.
•Dopo aver installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si accende una volta e poi si spegne.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
15
Alternative Stromquellen
Fonti di alimentazione alternative
Anbringen des Akkus am Videorecorder
Drücken Sie auf den Akku, und schieben Sie ihn nach links, so daß er sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku nach rechts.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Dann verbinden Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät und den Videorecorder über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-415.
Inserimento del blocco batteria nel videoregistratore
Esercitando una pressione sul blocco batteria, farlo scivolare verso sinistra in modo che scatti in posizione.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare il videoregistratore tenendolo per il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT, far scivolare il blocco batteria verso destra.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony DC­V700 (non in dotazione). Collegare il cavetto della batteria all’accendisigari della vettura (12 V o 24 V). Collegare l’adattatore/caricatore CA da auto e il videoregistratore utilizzando il cavo di collegamento DK-415 in dotazione.
16
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Questo simbolo indica che il prodotto è un accessorio compatibile con i prodotti video Sony. Quando si acquistano dei prodotti video Sony, accertarsi che su di essi figuri il simbolo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica della configurazione dei modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Videorecorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Modus aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2
MENU
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
È possibile sfruttare al meglio tutte le potenzialità offerte dal videoregistratore cambiando le impostazioni dei modi attraverso i menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’elemento desiderato quindi premere la manopola. Verrà visualizzato solo l’elemento selezionato.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato quindi premere. Per modificare la configurazione degli altri modi, ripetere le operazioni indicate ai punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per togliere il menu dallo
schermo.
MENU
STEREO
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1
17
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica della configurazione dei modi
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Wählen Sie VTR2, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einer Videokamera von Sony gehört.
•Wählen Sie VTR1 - 6, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einem Produkt von Sony gehört.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine Fernbedienung benutzen oder verhindern wollen, daß das Gerät versehentlich über andere Fernbedienungen gesteuert wird.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren wiedergeben lassen wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen. Damit können Sie 1,5 Mal länger aufnehmen als im SP-Modus.
Hinweis zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Videorecorder im LP-Modus aufgenommene Kassette auf diesem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf einem anderen Videorecorder wiedergeben, können Bild und Ton verzerrt sein. Wenn Sie eine Kassette, die auf einem anderen Videorecorder im LP-Modus aufgenommen wurde, mit diesem Videorecorder wiedergeben, können auch in diesem Fall Bild und Ton verzerrt sein.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
Configurazione di ogni voce
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Selezionare VTR2 quando si utilizza un telecomando fornito con una videocamera Sony.
•Selezionare VTR 1-6 se si utilizza un telecomando in dotazione con i prodotti Sony.
•Selezionare OFF quando non si utilizza un telecomando o per evitare che l’apparecchio possa essere utilizzato con un telecomando.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Generalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a doppia pista sonora.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare in modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP per registrare in modo LP (riproduzione allungata). Questo modo permette di aumentare il tempo di registrazione di 1,5 volte rispetto al modo SP.
Nota sul modo LP
Si consiglia di utilizzare questo videoregistratore per riprodurre un nastro che è stato registrato in modo LP con questo stesso questo videoregistratore. Riproducendolo infatti su un videoregistratore diverso si rischia di alterarne il suono e l’immagine. Lo stesso problema rischia di verificarsi quando questo videoregistratore viene utilizzato per riprodurre un nastro registrato in modo LP su un altro videoregistratore.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In genere selezionare 12BIT per registrare due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono stereo con una qualità elevata.
18
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica della configurazione dei modi
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen.
TITLEERASE
Cancella il titolo che è stato sovrimpresso.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo messo in sovrimpressione.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per etichettare il nastro della cassetta.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare l’emissione di un segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o per segnalare altre operazioni.
•Selezionare OFF per disattivare l’emissione di un segnale acustico.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 ruotando la manopola di controllo.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per effettuare le operazioni di ricerca tramite la funzione di memorizzazione sulla cassetta.
•Selezionare OFF per effettuare le operazioni di ricerca senza la funzione di memorizzazione sulla cassetta.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la data e le informazioni di registrazione durante la riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data durante la riproduzione.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce e modificare il livello dell’indicatore ruotando la manopola di controllo e regolare l’intensità del colore dell’immagine.
19
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica della configurazione dei modi
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen.
Hinweis zur Einstellung von DISPLAY
Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein externes Signal eingespeist werden.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch wenn der normale Akku abgenommen wird. Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten Optionen werden frühestens 5 Minuten, nachdem der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•In genere selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare l’indicatore sia sullo schermo LCD sia sul televisore.
Nota sull’impostazione DISPLAY
Se viene premuto il pulsante DISPLAY quando la voce DISPLAY è impostata su V-OUT/LCD, i segnali esterni non potranno essere captati.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data o l’ora.
* Queste impostazioni rimangono memorizzate
anche dopo aver rimosso il blocco batteria a condizione che la batteria al litio vanadio sia carica. Per quanto riguarda le voci senza asterisco, esse ritornano all’impostazione predefinita dopo che sono passati 5 o più minuti da quando è stata tolta la batteria.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato in modo 16bit, non si potrà regolare il bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se è stato selezionato 16BIT nel menu AUDIO MODE, sarà impossibile aggiungere dei suoni audio.
20
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Mit der Fernbedienung, die mit einer digitalen Videokamera von Sony mitgeliefert wird, können Sie eine Aufnahme nach Datum oder Titel suchen. Außerdem können Sie ein Foto (Standbild) suchen, das mit einer digitalen Videokamera von Sony aufgezeichnet wurde. Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitung
Utilizzando il telecomando fornito con una videocamera digitale Sony è possibile cercare una scena in base alla data o al titolo. È inoltre possibile cercare un fermo immagine registrato da una videocamera digitale Sony. Consultare il manuale d’uso della videocamera per maggiori informazioni.
zur digitalen Videokamera nach.
Ricerca sul nastro registrato in
Suchen von Aufnahmen nach Datum - Datumssuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion Date Search). Um nach dem Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
2
7/
3
10/
base alla data - ricerca della data
È possibile ricercare i limiti temporali del nastro registrato in base alla data grazie alla funzione di ricerca della data. Per ricercare l’inizio della data specificata e riprodurre a partire da quel punto in poi, è possibile utilizzare due modi:
•Con la funzione di memorizzazione sulla cassetta basta selezionare la data visualizzata.
•Senza la memorizzazione sulla cassetta.
Ricerca della data tramite la memorizzazione su cassetta
Questa funzione è disponibile solo quando si riproduce un nastro con memorizzazione su cassetta.
DATE SEARCH
1/98 2/98 4/98
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH quindi premere la manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore della ricerca della data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione. La riproduzione inizia automaticamente a partire dall’inizio della data selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
21
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine Aufnahme von mehr als zwei Minuten vorhanden sein. Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf das Datum hin, das beim letzten Mal ausgewählt wurde.
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Note
•È necessario che tra due date esista un intervallo di oltre due minuti. La funzione di ricerca potrebbe non funzionare se l’inizio della data cercata è troppo vicino a quello della data successiva.
•Il cursore evidenzia la data selezionata l’ultima volta che è stato utilizzato il videoregistratore.
•In caso di vuoti nella porzione registrata, la funzione di ricerca della data potrebbe non funzionare correttamente.
Ricerca della data senza la
memorizzazione su cassetta Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
È possibile utilizzare questa funzione sia in
presenza che in assenza della funzione di
memorizzazione su cassetta.
DATE 00
SEARCH
6
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Videorecorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum. Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
22
[a]
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare OFF, quindi premere.
(5)Premere SEARCH MODE più volte sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore della ricerca della data.
(6)Quando la posizione corrente è [b], premere
= per cercare verso [a] o premere + per cercare verso [c]. Ogni volta che si preme = o +, il videoregistratore cerca la data
precedente o successiva. La riproduzione inizia automaticamente non appena la data cambia.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
[b]
[c]
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search). Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Ricerca sul nastro registrato in base al titolo - ricerca del titolo
È possibile effettuare la ricerca delle scene in base al titolo utilizzando la funzione di ricerca del titolo. Questa funzione può essere utilizzata solo quando il nastro riprodotto è provvisto della funzionalità di memorizzazione.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore di ricerca del titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo di
cui riprodurre le scene. La riproduzione inizia automaticamente a partire dalla scena del titolo selezionato.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Note
•Non è possibile mettere un titolo in
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
sovrimpressione o cercare un titolo su una cassetta sprovvista della funzione di memorizzazione.
•In caso di spazi vuoti tra le scene registrate, il videoregistratore potrebbe non effettuare la ricerca.
unbespielter Bandteil befindet.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
23
Suchen einer Aufnahme Ricerca di una scena
Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan
Sie können nach einem aufgezeichneten Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Ricerca del fermo immagine ­ricerca fermo immagine/ ricerca immagine
È possibile ricercare il fermo immagine utilizzando la funzione di ricerca del fermo immagine (Photo Search). Sono disponibili due modi:
•tramite la funzione di memorizzazione è possibile selezionare la data registrata visualizzata.
•senza utilizzare la funzione di memorizzazione.
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung, auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher hat.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers - Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
È inoltre possibile ricercare un’immagine ferma dopo l’altra e visualizzarle automaticamente ciascuna per cinque secondi utilizzando la funzione di ricerca immagine (Photo Scan). Questa funzione può essere utilizzata anche se il nastro è sprovvisto della funzione di memorizzazione.
Ricerca del fermo immagine tramite la memorizzazione su cassetta ­ricerca del fermo immagine
Questa funzione è disponibile solo quando si riproduce un nastro provvisto della funzione di memorizzazione su cassetta.
456
CM SEARCH ON
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Hinweis
Die Fotosuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
24
unbespielter Bandteil befindet.
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98 2 3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
8:52 17:00 11:00
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore della ricerca del fermo immagine.
(6)Premere = o + per selezionare la data a
partire dalla quale avviare la riproduzione. La riproduzione inizia automaticamente a partire dall’immagine ferma della data selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
Nota
In caso di spazi vuoti nella porzione registrata, la funzione di ricerca del fermo immagine potrebbe non funzionare correttamente.
Suchen einer Aufnahme
Ricerca di una scena
Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher - Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Videorecorder nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme. Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe automatisch.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
OFF
Ricerca del fermo immagine senza memorizzazione su cassetta - ricerca fermo immagine
È possibile utilizzare questa funzione in presenza o meno della memorizzazione su cassetta.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare OFF, quindi premere.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore della ricerca del fermo immagine.
(6)Premere = o + per selezionare
l’immagine da riprodurre. Ogni volta che viene premuto il tasto = o +, il videoregistratore ricerca la scena precedente o
successiva. La riproduzione inizia automaticamente dall’immagine selezionata.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
25
Suchen einer Aufnahme Ricerca di una scena
Durchsuchen von Fotos - Foto-Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
2
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +. Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Ricerca di immagini - ricera immagine
È possibile utilizzare questa funzione in presenza o meno della memorizzazione su cassetta.
PHOTO 00
SCAN
(1)Impostare l’interruttore POWER su ON. (2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a quando appare l’indicatore della ricerca di immagini.
(3)Premere = o +. Ogni immagine è visualizzata automaticamente per circa 5 secondi.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
26
Anzeigen von Aufnahmedaten ­Datencodefunktion
Visualizzazione dei dati di registrazione ­funzione data code
Mit einer Fernbedienung, die zu einer digitalen Videokamera von Sony gehört, können Sie Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen (Datencodefunktion). Der Datencode wird auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung.
4 7 1998 10:13:02
So wählen Sie die anzuzeigenden Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein, und wählen Sie folgendes: Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AE­Modus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain­Wert) n keine Anzeige. Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine Anzeige.
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
Utilizzando il telecomando fornito con una videocamera digitale Sony è possibile visualizzare i dati relativi alla registrazione (data/ora o altre impostazioni relative alla registrazione) sullo schermo LCD durante la riproduzione (Data Code). Il Data Code è visualizzato anche sul televisore.
Premere DATA CODE sul telecomando durante la riproduzione.
MANUAL 10000 AWB F 1. 6 18
dB
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu e selezionare le seguenti voci: Selezionando DATE/CAM: data n varie impostazioni (steady shot, modo AE, velocità di otturazione, bilanciamento del bianco, valore di apertura, guadagno) n nessun indicatore. Selezionando DATE: data n nessun indicatore.
Se appaiono dei trattini (--:--:--)
•È in corso la riproduzione di una porzione vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato da una videocamera senza l’impostazione della data e dell’ora.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o rumoroso.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
27
Loading...
+ 61 hidden pages