Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht
om het gevaar voor brand of een elektrische
schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de
behuizing.
Laat eventuele reparaties over aan de erkende
vakhandel.
2
Page 3
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Opérations de base
Installation de l’adaptateur/chargeur CA 7
Introduction d’une cassette 8
Lecture d’une cassette 9
Différents modes de lecture 11
Lecture d’une cassette à double bande sonore 12
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 13
Utilisation de la batterie 14
Changement des réglages de mode 17
– pour la lecture –
Recherche d’une scène 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
avec la date – Recherche de date 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
avec le titre – Recherche de titre 23
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos 24
Affichage des données d’enregistrement – Fonction
de code de date 27
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur 28
– pour le montage –
Montage sur une autre cassette 31
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 34
Doublage audio 36
Incrustation d’un titre 38
Création d’un titre personnalisé 42
Identification d’une cassette 44
Montage par assemblage
Qu’est-ce que le montage par assemblage ? 46
Raccordement du magnétoscope enregistreur 47
Réglage du magnétoscope pour commander le
magnétoscope enregistreur 48
Réglage de la synchronisation de démarrage
d’enregistrement 51
Sélection de scènes 53
Visualisation de scènes 54
Exécution du montage par assemblage 57
Informations supplémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 58
Charge de la pile au vanadium-lithium du
magnétoscope 60
Réglage de la date et de l’heure 61
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 63
Informations d’entretien et précautions 65
Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 69
Dépannage 70
Ecran d’autodiagnostic 74
Spécifications 80
Identification des composants 82
Indicateurs d’avertissement 86
Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met de gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Basishandelingen
De netspanningsadapter/lader installeren 7
Een cassette inleggen 8
Een cassette afspelen 9
Verschillende weergavestanden 11
Een cassette met dubbel geluidsspoor afspelen 12
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 13
Gebruik van de accu 14
De instellingen wijzen 17
– voor weergave –
Scènes zoeken 21
Zoeken op datum – Date Search 21
Zoeken op titel – Title Search 23
Zoeken op foto – Photo Search/Photo Scan 24
Opnamegegevens weergeven – data code functie 27
Weergave op een TV-scherm 28
– voor montage –
Monteren op een andere cassette 31
Opnemen van een videorecorder of TV 34
Geluid kopiëren 36
Een titel aanbrengen 38
Zelf een titel maken 42
Een cassette benoemen 44
Assembleermontage
Wat is assembleermontage? 46
De opnamevideorecorder aansluiten 47
De videorecorder instellen om de opname-
videorecorder te bedienen 48
De opnamestarttijd instellen 51
Scènes kiezen 53
Scènes vooraf bekijken 54
De assembleermontage uitvoeren 57
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 58
De vanadium-lithiumbatterij in de videorecorder
opladen 60
De datum en tijd terugstellen 61
Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
63
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
65
Gebruik van uw videorecorder in het buitenland 69
Problemen oplossen 75
Zelfdiagnosefunctie 79
Technische gegevens 81
Onderdelen 82
Waarschuwingsindicatoren 86
Index Achterflap
Avant de commencer / Voor u begint
3
Page 4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition
de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony.
Tout au long du présent mode d’emploi, les
touches et les réglages du magnétoscope sont
indiqués en lettres capitales.
Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Ce magnétoscope fonctionne suivant le format
DV. Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous
vous conseillons d’utiliser une cassette dotée
d’une mémoire de cassette .
Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette
est dotée de la fonction de mémoire de cassette
sont les suivantes :
•Recherche de date (p. 21)
•Recherche de photo (p. 24)
Les fonctions que vous ne pouvez activer qu’avec
la mémoire de cassette sont :
•Recherche de titre (p. 23)
•Incrustation d’un titre (p. 38)
•Création d’un titre personnalisé (p. 42)
•Etiquetage d’une cassette (p. 44)
Pour plus de détails, voir page 58.
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
“Video Walkman” videorecorder.
Toetsen en instellingen op de videorecorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op ON.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze videorecorder werkt volgens het DVformaat en uitsluitend met mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•Date Search (p. 21)
•Photo Search (p. 24)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 23)
•Titels aanbrengen (p. 38)
•Zelf titels maken (p. 42)
•Een cassette benoemen (p. 44)
Zie pagina 58 voor meer details.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un
pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de
lecture sur un téléviseur, vous devez disposer
d’un téléviseur fonctionnant suivant le système
PAL.
4
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om opnamen te bekijken op een TV, moet deze
werken volgens het PAL-systeem.
Page 5
Utilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’entretien du
magnétoscope
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à
des technologies de haute précision. Il se
peut toutefois que de minuscules points
noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue
ou verte) apparaissent de manière continue
sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la cassette et ne signifient
pas un dysfonctionnement. (Points effectifs :
plus de 99,99 %.)
•Veillez à ce que le magnétoscope ne soit pas
mouillé. Gardez-le à l’abri de la pluie et de l’eau
de mer. Exposé à de l’eau, le magnétoscope
risque de présenter des dysfonctionnements qui
s’avéreront dans certains cas irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme dans une voiture parquée en plein soleil
ou sous le rayonnement direct du soleil [b].
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Behandeling van de
videorecorder
•Het LCD scherm is vervaardigd met behulp
van precisietechnologie. Soms kunnen er
kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood,
blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op
het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
(Efficiëntie: meer dan 99,99% van de
puntjes.)
•Laat de videorecorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de videorecorder nooit bloot aan
temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld
in een auto die in de zon geparkeerd staat of in
de volle zon. [b]
Avant de commencer / Voor u begint
[a]
[b]
5
Page 6
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde accessoir es
controleren
Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants
avec votre magnétoscope :
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
12
4536
7
1 Adaptateur/chargeur CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14)
Le modèle de la fiche varie d’une zone
géographique à une autre.
1 AC-V700 netspanningsadapter/lader (1)
(p. 7, 14)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
2 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 7)
3 Câble de connexion A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 Câble S-VIDEO (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Câble DV (1) (p. 31)
6 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 84)
Notre responsabilité ne poura être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
magnétoscope, de la cassette vidéo, etc.
6
2 DK-415 kabel (1) (p. 7)
3 A/V kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 S video kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 DV kabel (1) (p. 31)
6 21-pins adapter (1) (p. 29)
7 Schouderriem (1) (p. 84)
De opname kan niet worden hersteld wanneer
die is mislukt door een defect aan de
videorecorder, de videocassette, enz.
Page 7
Opérations de base
Basishandelingen
Installation de
l’adaptateur/chargeur CA
Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni.
(1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/
CAMERA.
(2)Branchez le câble de connexion sur la prise
DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale (secteur).
(4)Tout en appuyant sur la plaquette de
connexion du câble de connexion, faites-la
coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle
s’emboîte fermement dans le support de
montage de la batterie.
3
1
2
De netspanningsadapter/
lader installeren
Gebruik de meegeleverde acculader.
(1)Zet de keuzeschakelaar op VCR/CAMERA.
(2)Sluit het netsnoer aan op DC OUT van de
netspanningsadapter/lader.
(3)Steek de stekker in het stopcontact.
(4)Druk op de koppelplaat van het netsnoer en
schuif ze naar links zodat ze stevig vastzit op
het accubevestigingsvlak.
Opérations de base / Basishandelingen
4
BATT
Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
plaquette de connexion vers la droite.
PRECAUTION
Le système n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé
à la prise murale, même si l’appareil proprement
dit a été mis hors tension.
Remarques
•Si vous mettez le commutateur de mode sur
CHARGE pendant le fonctionnement du
magnétoscope, l’alimentation du magnétoscope
s’interrompt.
•Vous ne pouvez pas changer la batterie fixée à
l’adaptateur/chargeur CA lorsque le
magnétoscope est sous tension.
De netspanningsadapter/lader
verwijderen
Druk op BATT en schuif de koppelplaat naar
rechts.
OPGELET
Het toestel staat altijd onder spanning wanneer
de stekker in het stopcontact zit, ook al staat het
af.
Opmerkingen
•Als u de keuzeschakelaar tijdens het bedienen
van de videorecorder op CHARGE zet, wordt
de videorecorder uitgeschakeld.
•De accu die is aangesloten op de
netspanningsadapter/lader kan niet worden
vervangen terwijl de videorecorder aan staat.
7
Page 8
Introduction d’une
cassette
Een cassette
inleggen
Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV identifiées par le logo *.
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser EJECT vers la droite. Le
compartiment à cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers le haut.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur la marque apposée sur le
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1234
EJECT
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo*
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(2)Druk op de kleine blauwe toets en schuif
EJECT naar rechts. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster omhoog
gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites
glisser EJECT vers la droite.
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce
que la portion rouge soit visible. Si vous essayez
d’enregistrer sur une cassette dont le taquet de
sécurité est réglé sur cette position, le
magnétoscope l’éjecte automatiquement, les
indicateurs L et 6 se mettent à clignoter sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette,
réglez le taquet de façon à masquer la portion
rouge.
8
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets en schuif EJECT
naar rechts.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Page 9
Lecture d’une
cassette
Een cassette afspelen
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur ON.
Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume.
(2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(4)Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Vous pouvez également contrôler l’image sur
l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
magnétoscope à un téléviseur ou à un autre
magnétoscope.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op ON.
Het POWER lampje (groen) op het voorpaneel
licht op.
(2)Druk op 0 om de cassette achteruit te
spoelen.
(3)Druk op · om de weergave te starten.
(4)Regel het volume met VOLUME.
Wanneer u de videorecorder aansluit op een TV
of op een andere videorecorder, kunt u ook het
beeld bekijken op een TV-scherm.
1
2,3
4
POWER
REW
OFFON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Opérations de base / Basishandelingen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage
de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la
touche DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du
casque d’écoute au moyen de la commande
VOLUME.
Druk op πom de weergave te stoppen.
Druk op 0 om achteruit te spoelen.
Druk op ) om snel vooruit te spoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
Opmerking betreffende de DISPLAY toets
Druk op DISPLAY om de indicatoren te laten
verschijnen. Druk nogmaals om ze te doen
verdwijnen.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan
op 2 (p. 83). Het volume van de hoofdtelefoon
kan worden geregeld met behulp van VOLUME.
9
Page 10
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide
d’une télécommande fournie avec un produit
Sony.
Réglez COMMANDER dans le menu système en
fonction du code de télécommande du produit
Sony.
Ce magnétoscope enregistre et reproduit des
cassettes dans les modes SP (lecture standard) et
LP (longue durée). Le magnétoscope reproduit
automatiquement les cassettes dans le mode
suivant lequel elles ont été enregistrées. La
qualité de lecture n’est cependant pas aussi
bonne en mode LP qu’en mode SP. Avant
l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le
menu système.
Remarque sur les bips sonores
Un bip sonore retentit à la mise sous tension.
Plusieurs bips retentissent également pour vous
avertir d’une situation anormale du
magnétoscope.
Les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la
cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre les
bips sonores, sélectionnez OFF dans le menu
système.
Précautions concernant le panneau LCD
•N’appuyez pas et ne touchez pas l’écran LCD
lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Ne saisissez pas le magnétoscope par le
panneau LCD.
•Ne placez pas le magnétoscope de façon à ce
que l’écran LCD soit tourné vers le soleil. Le
panneau LCD risque sinon de subir des
dommages. Soyez prudent lorsque vous placez
le magnétoscope au soleil ou à côté d’une
fenêtre.
Gebruik van een afstandsbediening
U kunt deze videorecorder bedienen met een
afstandsbediening die bij een Sony product is
geleverd.
Stel COMMANDER in het menusysteem in
volgens de Sony afstandsbediening.
Deze videorecorder kan opnemen en weergeven
in de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Een cassette wordt automatisch
afgespeeld in de opnamestand. De
weergavekwaliteit is in de LP stand echter
minder goed dan in de SP stand. Kies SP of LP in
het menusysteem voor opname.
Opmerking betreffende de pieptoon
Bij het aanschakelen weerklinkt een pieptoon. Bij
een storing zijn ook verscheidene pieptonen te
horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies OFF in het menusysteem om
de pieptoon af te zetten.
Opgelet met het LCD paneel
•Raak het scherm niet aan wanneer u het LCD
paneel verstelt.
•Neem de videorecorder niet vast aan het LCD
paneel.
•Plaats de videorecorder niet met het LCD
scherm naar de zon gericht. Daardoor kan het
LCD paneel worden beschadigd. Wees
voorzichtig wanneer u de videorecorder in de
zon of bij een venster plaatst.
10
Page 11
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur la touche P en cours de lecture. Le
témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre
la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler une image à grande
vitesse tout en faisant avancer ou
reculer la bande (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans les différents modes de
lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le magnétoscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Het PAUSE
lampje (oranje) licht op. Druk op P of · om de
weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk op & tijdens de weergave. Druk op · om
de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de videorecorder
automatisch over naar de stopstand. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
11
Page 12
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Lecture d’une cassette à double
bande sonore
Lorsque vous reproduisez une cassette à double
bande sonore, sélectionnez le son de votre choix
dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner HiFi SOUND et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le son de votre choix, puis
appuyez sur la molette de commande.
En principe, sélectionnez STEREO. Vous
entendrez le son en stéréo ou le son 1 et 2 en
cas de double bande sonore.
Pour écouter le canal de gauche ou le son 1,
sélectionnez 1.
Pour écouter le canal de droite ou le son 2,
sélectionnez 2.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Een cassette met dubbel
geluidsspoor afspelen
Kies het gewenste geluid in het menu bij het
afspelen van een cassette met dubbel
geluidsspoor.
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om HiFi SOUND te
kiezen en druk vervolgens op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om het gewenste
geluid te horen, en druk vervolgens op de
knop.
Kies normaal STEREO. U hoort stereo geluid
of geluid 1 en 2 bij een cassette met dubbel
geluidsspoor.
Kies 1 om het linker kanaal of geluid 1 te
beluisteren.
Kies 2 om het rechter kanaal of geluid 2 te
beluisteren.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
2
1
Page 13
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Vous pouvez faire fonctionner votre
magnétoscope sur l’une des sources
d’alimentation suivantes : batterie, secteur et
batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source
d’alimentation appropriée en fonction de
l’endroit où vous comptez utiliser votre
magnétoscope.
Lieu
Intérieur
Extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
La déconnexion de la source d’alimentation ou le
retrait de la batterie en cours d’enregistrement ou
de lecture risque d’endommager la cassette à
l’intérieur du magnétoscope. Si cela se produit,
restaurez immédiatement la source
d’alimentation.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 ou
24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur/chargeur
CA fourni
Batterie NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Adaptateur/chargeur
secteur DC-V700
Sony
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Uw videorecorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
videorecorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Spanningsbron
Netstroom
Accu
12 V of 24 V
accu
Aanbevolen
accessoire
Meegeleverde
netspanningsadapter/
lader
Accu NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Sony
gelijkstroomadapter/
lader DC-V700
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
13
Page 14
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Utilisation de la batterie
Ce magnétoscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” (non fournie). Si vous utilisez un
autre type de batterie, votre magnétoscope risque
d’être inopérant ou la batterie de présenter une
autonomie réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Mettez le commutateur de mode sur
CHARGE.
(2)Raccordez la prise secteur au mur. Le bip
sonore retentit et l’écran d’affichage s’allume.
(3)Mettez la batterie en place. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de batterie résiduelle
affiche et le témoin CHARGE s’allume, la
charge normale est terminée. Pour une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie un peu plus longtemps qu’en “charge
normale”, laissez la batterie installée jusqu’à
ce que le témoin CHARGE s’éteigne et que
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
devienne .
(4)Retirez la batterie. La batterie peut être
utilisée même si la charge n’est pas terminée.
Indicateur de batterie résiduelle
Charge normaleCharge complète
Gebruik van de accu
Deze videorecorder werkt met de
“InfoLITHIUM” accu (niet meegeleverd). Bij
gebruik van andere accu’s kan de werking van
de videorecorder zijn verstoord of kan de accu
minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu laden
(1)Zet de keuzeschakelaar op CHARGE.
(2)Steek de stekker in het stopcontact. De
pieptoon weerklinkt en het uitleesvenster licht
op.
(3)Installeer de accu. Het laden begint.
Als de restladingsindicator verandert in
en het CHARGE lampje oplicht, is normaal
laden voltooid. Voor maximale lading,
waarbij de batterij iets langer meegaat dan na
“normale lading”, laat u de accu zitten tot het
CHARGE lampje dooft en de
restladingsindicator verandert in .
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
d’une charge normale. (charge normale)
* Nombre approximatif de minutes pour charger
complètement une batterie plate au moyen de
l’adaptateur/chargeur CA fourni. (chargecomplète) (Sous de basses températures, le
temps de charge est un peu plus long.)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
de lecture avec une batterie chargée
normalement.
Remarque sur l’indication de la charge
résiduelle de la batterie
La charge résiduelle de la batterie est affichée sur
l’écran LCD. Elle peut cependant ne pas être
affichée correctement en fonction des conditions
d’utilisation.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le commutateur de mode est mis sur
VCR/CAMERA pendant la charge, la charge
s’arrête.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ou ne
clignote pas, vérifiez que la batterie est bien
fixée à l’adaptateur/chargeur CA. Si elle n’est
pas en place, elle ne se chargera pas.
•Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous faites fonctionner le magnétoscope au
moyen de l’adaptateur/chargeur CA.
•Lorsqu’une batterie chargée complètement est
installée, le témoin CHARGE s’allume une fois
et puis s’éteint.
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes. (normale lading)
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het laden van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter/
lader (maximale lading). (Bij een lage
omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Opmerking betreffende de restlaadindicatie
De resterende batterijlading wordt aangegeven
op het LCD scherm. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig.
Opmerkingen betreffende het laden van de
accu.
•Als de keuzeschakelaar tijdens het laden op
VCR/CAMERA wordt gezet, stopt het laden.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht noch
knippert, moet u controleren of de accu correct
is bevestigd op de netspanningsadapter/lader.
Als hij niet goed is bevestigd, wordt hij niet
opgeladen.
•De accu wordt niet geladen wanneer de
netspanningsadapter/lader is aangesloten op
de videorecorder.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
15
Page 16
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Installation de la batterie sur le
magnétoscope
Tout en appuyant sur la batterie, faites-la glisser
vers la gauche de façon à ce qu’elle s’emboîte
fermement dans le support de montage de la
batterie.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le magnétoscope en le
saisissant par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
batterie vers la droite.
Fonctionnement sur une
batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur DC-V700
Sony (non fourni). Branchez le cordon pour
batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 ou 24 V). Branchez l’adaptateur/
chargeur secteur et le magnétoscope au moyen
du câble de connexion DK-415 fourni.
De accu installeren
Druk op de accu en schuif hem naar links zodat
hij stevig vastzit.
Opmerking betreffende de accu
Draag de videorecorder niet aan de accu.
De accu verwijderen
Druk op BATT en schuif de accu naar rechts.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik van de Sony DC-V700
gelijkstroomadapter/lader (niet meegeleverd).
Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de
sigarettenaanstekerbus van een auto (12 V of 24
V). Sluit de gelijkstroomadapter/lader aan en de
videorecorder aan met behulp van de
meegeleverde DK-415 kabel.
16
Ce symbole indique que ce produit
est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous faites l’acquisition
de produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel accessoire voor Sony
videoproducten is.
Sony raadt aan uitsluitend
accessoires met dit “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
merkteken te kopen.
Page 17
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter pleinement les
caractéristiques et les fonctions de ce
magnétoscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette de commande. Pour changer
d’autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de videorecorder biedt.
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Enkel het geselecteerde item verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste
mode te kiezen en druk op de regelknop.
Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen
te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
MENU
MENU
STEREO
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
17
Page 18
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Sélectionnez VTR2 si vous utilisez la
télécommande fournie avec un caméscope
Sony.
•Sélectionnez VTR1 - 6 si vous utilisez la
télécommande fournie avec un appareil Sony.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas de
télécommande ou pour empêcher que l’appareil
soit actionné par d’autres télécommandes.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à double bande sonore.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP
(lecture standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP
(longue durée). Vous pouvez enregistrer 1,5
fois de plus en mode LP qu’en mode SP.
Remarque sur le mode LP
Nous vous conseillons de reproduire sur ce
magnétoscope les cassettes enregistrées en
mode LP au moyen de ce magnétoscope. Si
vous reproduisez ces cassettes sur d’autres
magnétoscopes, l’image et le son risquent de
comporter des parasites.
Si vous reproduisez sur ce magnétoscope une
cassette enregistrée en mode LP à l’aide d’un
autre magnétoscope, l’image et le son risquent
également de comporter des parasites.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo de haute qualité.
Elk item instellen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Kies VTR2 bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
•Kies VTR 1 - 6 als u een afstandsbediening
gebruikt die geleverd is bij een Sony product.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt of om te voorkomen dat het toestel
met andere afstandsbedieningen wordt
bediend.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Kies normaal STEREO.
•Kies 1 of 2 voor het afspelen van een cassette
met dubbel geluidsspoor.
REC MODE* <SP/LP>
•Kies SP voor opname in de SP (standard play)
stand.
•Kies LP voor opname in de LP (long play)
stand. In de SP stand kan 1,5 maal langer
worden opgenomen.
Opmerking betreffende de LP stand
Wij raden u aan om met de videorecorder
alleen cassettes af te spelen die met deze
videorecorder werden opgenomen in de LP
stand. Bij het afspelen van een cassette met een
andere videorecorder, kunnen beeld en geluid
vervormd zijn.
Bij weergave van een cassette die met een
andere videorecorder werd opgenomen in de
LP stand, kunnen beeld en geluid eveneens
vervormd zijn.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee
stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid
van hoge kwaliteit.
18
Page 19
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
TITLEERASE
Efface un titre que vous avez incrusté.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher un titre que vous
avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher de titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que des bips sonores
retentissent lorsque vous mettez le
magnétoscope sous tension, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre les bips sonores.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et réglez la balance
entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette
de commande.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer une recherche au
moyen de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour activer une recherche
sans la mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de
commande pour ajuster l’intensité des couleurs
de l’image.
TITLEERASE
Wis de aangebrachte titel.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de aangebrachte titel te laten
verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
BEEP* <ON/OFF>
•Kies ON om een piepgeluid te laten
weerklinken bij het aanschakelen, enz.
•Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de regelknop te draaien.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om datum en
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
LCD COLOUR*
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door aan de regelknop te draaien om de
kleurintensiteit van het beeld te regelen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
19
Page 20
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur sur l’écran LCD et sur l’écran d’un
téléviseur.
Remarque sur le réglage DISPLAY
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY alors
que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD, vous
ne pouvez pas entrer de signal externe.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’heure et
la date.
* Ces réglages restent en mémoire même lorsque
vous retirez la batterie tant que la pile au
vanadium-lithium est chargée. Les paramètres
qui ne sont pas signalés par un astérisque sont
ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou
plus après que la batterie a été retirée.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas
régler la balance en AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
signal audio.
DISPLAY* <LCD of V-OUT/LCD>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD
scherm en het TV scherm te laten verschijnen.
Opmerking betreffende de DISPLAY
instelling
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl
DISPLAY op V-OUT/LCD staat, kunt u geen
extern signaal invoeren.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
geladen. Bij de items met een sterretje worden
de standaard instellingen weer aangenomen 5
minuten nadat de accu werd verwijderd.
Opmerking
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16bit mode kunt u de balans niet regelen in
AUDIO MIX.
•Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu,
kunt u geen geluid toevoegen.
20
Page 21
Recherche d’une
scène
Scènes zoeken
La télécommande fournie avec un caméscope
numérique Sony vous permet de rechercher une
scène avec la date ou le titre. Vous pouvez
également rechercher une photo (image fixe)
enregistrée par le caméscope numérique Sony.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du caméscope numérique.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée avec la
date - Recherche de date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée avec la date - fonction de recherche
de date. Deux possibilités s’offrent à vous pour
rechercher le début de la date spécifique et
reproduire l’enregistrement à partir de cet
endroit :
•Avec la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Met behulp van de afstandsbediening die bij een
Sony digital videorecorder wordt geleverd, kunt
u een scène zoeken op datum of titel. U kunt ook
een foto (stilstaand beeld) zoeken die is
opgenomen met de Sony digital videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de digitale
videorecorder voor meer details.
Zoeken op datum - Date Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum - Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven.
•Zonder het cassettegeheugen.
Zoeken op datum met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
Recherche de la date au moyen de la
mémoire de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
lorsque vous reproduisez une cassette dotée de la
fonction de mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
DATE SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir du
début de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
21
Page 22
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être
supérieur à deux minutes. Il se peut que le
magnétoscope refuse d’opérer la recherche si le
début de la date enregistrée est trop proche de
la suivante.
•Le curseur court affiché sur l’écran indique la
date sélectionnée la fois précédente.
•Si la section enregistrée comporte un passage
vierge, la recherche de date risque de ne pas
fonctionner correctement.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De videorecorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
•Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in het begin of tussen twee opnamen in,
werkt de Date Search functie niet correct.
Zoeken op datum zonder het
Recherche de date sans la mémoire
de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
DATE 00
SEARCH
6
[a]
5.7.19984.7.199831.12.1998
[b]
[c]
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans la direction de [a]
ou + pour rechercher vers [c]. Chaque fois
que vous appuyez sur = ou +, le
magnétoscope recherche la date précédente
ou la suivante.
La lecture démarre automatiquement lorsque la
date a changé.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
22
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator
verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op =
om vooruit [a] te zoeken of druk op + om
naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of
+ zoekt de videorecorder naar de vorige of
de volgende datum.
De weergave start automatisch bij een andere
datum.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
Page 23
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée avec le
titre - Recherche de titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée avec le titre - fonction de recherche de
titre.
Vous pouvez uniquement employer cette
fonction lorsque vous reproduisez une cassette
dotée d’une mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de titre
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la scène identifiée par le titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette.
•S’il y a des passages vierges entre les sections
enregistrées, il se peut que le magnétoscope
n’active pas la recherche.
OFF
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Zoeken op titel - Title Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel - Title Search functie.
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de title search indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen titel.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
•De videorecorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
23
Page 24
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Recherche d’une photo Recherche de photo/exploration
des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée - Fonction de recherche de photo.
Vous avez le choix entre deux modes de
recherche de photo :
•Si vous utilisez la mémoire de cassette, vous
pouvez sélectionner la date enregistrée affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher
successivement plusieurs images fixes et les
afficher automatiquement cinq secondes chacune
- Fonction d’exploration des photos. Vous
pouvez activer la fonction d’exploration des
Zoeken op foto - Photo Search/
Photo Scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld - Photo
Search functie. Photo Search kan op twee
manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
photos même si votre cassette ne comporte pas
de mémoire de cassette.
Zoeken op foto met behulp van het
cassettegeheugen - Photo Search
Recherche d’une photo au moyen de
la mémoire de cassette - Recherche
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
de photo
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
lorsque vous reproduisez une cassette dotée
d’une mémoire de cassette.
456
CM SEARCH ON
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98
2
3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
8:52
17:00
11:00
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la photo de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
24
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Search
indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Page 25
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Remarque
Si la section enregistrée comporte un passage
vierge, la recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Recherche d’une photo sans la
mémoire de cassette - Recherche de
photo
Vous pouvez employer cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou
non.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo à reproduire. Chaque fois que vous
appuyez sur = ou +, le magnétoscope
recherche la scène précédente ou la suivante.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
OFF
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in de opname kan de Photo Search functie
eventueel niet correct functioneren.
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen - Photo Search
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Search
indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de foto te kiezen. Bij
elke druk op = of + zoekt de
videorecorder naar de vorige of de volgende
scène.
De weergave start automatisch vanaf de gekozen
foto.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
25
Page 26
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Exploration des photos
Vous pouvez employer cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou
non.
2
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur d’exploration des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo s’affiche automatiquement
pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Foto scannen - Photo Scan
U kunt deze functie gebruiken met een cassette
met of zonder cassettegeheugen.
PHOTO 00
SCAN
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Scan indicator
verschijnt.
(3)Druk op = of +.
De foto’s verschijnen automatisch gedurende
ongeveer 5 seconden.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
26
Page 27
Affichage des données
d’enregistrement –
Fonction de code de date
Opnamegegevens
weergeven – data code
functie
La télécommande fournie avec un caméscope
numérique Sony vous permet d’afficher les
données d’enregistrement (date/heure ou
différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur
l’écran LCD en cours de lecture (Code de date).
Le code de date est également affiché sur l’écran
du téléviseur.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande en cours de lecture.
4 7 1998
10:13:02
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants :
Si vous avez sélectionné DATE/CAM : date n
réglages divers (stabilisation de prise de vue,
mode AE, vitesse d’obturation, balance des
blancs, ouverture, gain) n aucune indication.
Si vous avez sélectionné DATE : date n aucune
indication.
Si des tirets (--:--:--) apparaissent
•Une section vierge de la cassette est en cours de
reproduction.
•La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope dont la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible à cause de parasites ou
parce que la bande magnétique est
endommagée.
Met behulp van de afstandsbediening die bij een
Sony digital videorecorder wordt geleverd, kunt
u bij het afspelen van een cassette de opgenomen
datum en tijd of de diverse instellingen op het
LCD scherm laten verschijnen (Data Code). Deze
gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de
afstandsbediening.
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18
dB
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (steady shot, AE mode,
sluitersnelheid, witbalans, apertuur, versterking)
n geen indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
(--:--:--) verschijnt als
•het gedeelte blanco is
•de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld
•de videorecorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
27
Page 28
Visualisation sur l’écran
d’un téléviseur
Weergave op een TVscherm
Pour visionner l’image de lecture sur l’écran d’un
téléviseur, raccordez ce magnétoscope à un autre
magnétoscope ou à un téléviseur.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur
Ouvrez le couvre-prises. Raccordez ce
magnétoscope aux entrées LINE IN du téléviseur
(ou du magnétoscope raccordé au téléviseur) au
moyen du câble de connexion A/V fourni.
Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR. Dans le cas d’un raccordement au
magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si votre magnétoscope ou téléviseur est doté
d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement
au moyen du câble S-VIDEO fourni [a] de façon à
obtenir une image de haute qualité. Si vous
raccordez le magnétoscope au moyen du câble SVIDEO [a], vous ne devez pas brancher la fiche
jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
La procédure de lecture est la même que pour la
lecture sur l’écran LCD. Diminuez le volume sur
ce magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
Sluit deze videorecorder aan op een andere
videorecorder of een TV om het weergavebeeld
te bekijken op het TV-scherm.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de videorecorder aan op de lijningangen van de
TV of de aangesloten videorecorder met behulp
van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/
VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet de
ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op
LINE bij aansluiting op een videorecorder.
Als uw videorecorder of TV is voorzien van een S
video aansluiting, bekomt u een betere
beeldkwaliteit door gebruik te maken van de
meegeleverde S videokabel [a]. Als u de
videorecorder aansluit met behulp van de S
videokabel [a], hoeft u de gele (video) stekker
van de A/V kabel [b] niet te gebruiken.
De weergaveprocedure is dezelfde als voor
weergave via het LCD scherm. Zet het volume
van deze videorecorder dicht.
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
: Sens du signal/Signaalverloop
Si vous utilisez le câble de connexion A/V
Branchez les fiches sur les prises identifiées par la
même couleur sur ce magnétoscope et sur le
téléviseur ou sur l’autre magnétoscope.
28
Bij aansluiting van de A/V kabel
Steek de stekkers in de aansluitingen met
dezelfde kleur op deze videorecorder en de TV of
de andere videorecorder.
Page 29
Visualisation sur l’écran d’un
téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Si le magnétoscope ou le téléviseur est de
type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/
V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche banche ou
rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Avec ce
raccordement, le son est monaural même si le
mode stéréo est activé.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans le menu
et appuyez sur DISPLAY. Pour les désactiver,
appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Si votre téléviseur/magnétoscope
possède un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
AUDIO
VIDEO
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit de gele stekker van de A/V kabel aan op de
video ingang en de witte of de rode stekker op de
audio ingang van de videorecorder of de TV. Met
deze aansluiting is het geluid zelfs mono in de
stereo stand.
Indicatoren op het TV-scherm laten
verschijnen
Zet DISPLAY in het menu op V-OUT/LCD en
druk op DISPLAY. Druk nogmaals op DISPLAY
om de indicatoren te doen verdwijnen.
Als uw TV/videorecorder is voorzien
van een 21-pins aansluiting
(EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
AUDIO IN
VCR
VIDEO IN
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
: Sens du signal/Signaalverloop
Pour raccorder un magnétoscope ou
un téléviseur sans prises d’entrée
vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Om aan te sluiten op een
videorecorder of TV zonder video/
audio ingangen
Gebruik een RFU adaptor (niet meegeleverd).
29
Page 30
Visualisation sur l’écran d’un
téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Utilisation d’un récepteur AV
sans fil IR – LASER LINK
Si vous raccordez un récepteur AV sans fil IR
(non fourni) portant la marque LASER LINK
à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous
pouvez facilement visionner l’image de lecture
sur l’écran de votre téléviseur. Pour plus de
détails, reportez-vous au mode d’emploi fourni
avec le récepteur AV sans fil IR.
LASER LINK est un système de transmission et
de réception par signaux infrarouges de l’image
et du son entre des appareils vidéo identifiés par
le symbole .
LASER LINK est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Pour visualiser l’image sur l’écran
d’un téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV sans fil IR, réglez le
commutateur POWER du récepteur AV sans
fil IR sur ON.
(2)Réglez le commutateur POWER de ce
magnétoscope sur ON.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche · de ce
magnétoscope pour démarrer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV sans fil IR.
Remarque
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est illuminée), le
magnétoscope consomme de l’électricité. Par
conséquent, appuyez sur la touche LASER LINK
pour désactiver la fonction lorsque vous ne
l’utilisez pas.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger – LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met dit logo .
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op deze
videorecorder op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op · op deze videorecorder om de
weergave te starten.
(6)Richt de LASER LINK zender op de
draadloze AV IR ontvanger.
Opmerking
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK
toets brandt), verbruikt de videorecorder stroom.
Druk op de LASER LINK toets wanneer u de
functie niet nodig hebt.
30
Page 31
Montage sur une
autre cassette
Monteren op een
andere cassette
Vous pouvez créer votre propre séquence vidéo
en la montant au moyen d’un autre
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC ou l Betamax, doté d’entrées audio/
vidéo. Le raccordement au moyen du câble DV
vous permet de réaliser un montage avec une
altération minime de l’image et du son.
Avant le montage
Raccordez les magnétoscopes au moyen d’un
câble DV fourni ou du câble de connexion A/V
fourni.
Utilisation d’un câble DV
Raccordez simplement le câble DV fourni aux
prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils
DV. Un raccordement numérique-numérique
assure la transmission des signaux audio et vidéo
sous forme numérique pour un montage de
haute qualité.
DVS VIDEOlLANC
DV IN/OUT
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met
de DV-kabel kunt u monteren met gering beeldof geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de videorecorders aan met behulp van de
meegeleverde DV kabel of de meegeleverde A/V
kabel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de meegeleverde DV kabel gewoon aan op
DV IN/OUT en DV IN/OUT van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding
worden video- en audiosignalen in digitale vorm
overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
DV IN/OUT
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le montage au moyen d’un
câble DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Vous ne pouvez enregistrer simultanément des
données d’image, de son et système sur les
appareils DV que si vous utilisez un câble DV.
•Vous ne pouvez pas copier les titres, les
indicateurs d’affichage ni le contenu de
mémoires de cassettes.
•Si vous enregistrez une image de pause de
lecture avec le câble DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen de l’autre appareil vidéo, il
se peut que l’image sautille.
•Vous pouvez également utiliser ce
magnétoscope comme enregistreur dans le cas
d’un raccordement de ce type. Dans ce cas,
l’indicateur “DV IN” apparaît à l’écran.
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij
weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen.
•Met deze aansluiting kunt u deze videorecorder
ook gebruiken voor opname. “DV IN”
verschijnt dan op het scherm.
31
Page 32
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Utilisation du câble de connexion A/V
ou du câble de connexion S-VIDEO
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le montage au moyen du câble
de connexion A/V
•Appuyez sur les touches DISPLAY, DATA
CODE et SEARCH MODE de la télécommande
(non fournie) pour désactiver les indicateurs à
l’écran. Sinon, les indicateurs seront également
enregistrés sur la cassette.
•Si le magnétoscope (enregistreur) est de type
monaural, raccordez la fiche jaune (signal
vidéo) du câble de connexion A/V au
magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez
uniquement la fiche blanche ou rouge au
magnétoscope. Si vous raccordez la fiche
blanche, le son est transmis par le signal L
(gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
•Vous pouvez réaliser un montage précis en
raccordant les deux magnétoscopes au moyen
d’un câble LANC si le magnétoscope est doté
d’une fonction de montage synchronisé précis,
en utilisant ce magnétoscope comme lecteur.
Gebruik van de A/V kabel of S
videokabel
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opmerkingen bij het monteren met de A/V
kabel
•Druk op DISPLAY, DATA CODE en SEARCH
MODE op de afstandsbediening (niet
meegeleverd) om de indicatoren in het
uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze
opgenomen.
•Als uw opnamevideorecorder van het monotype is, sluit dan de gele stekker van de A/V
kabel voor video aan op de videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de videorecorder. Als u de witte stekker
aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de
rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter)
signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een LANC
kabel aan te sluiten op beide videorecorders, als
de video-apparatuur voorzien is van een
nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij
u deze videorecorder gebruikt als
weergavetoestel.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
32
Page 33
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Lancement du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope (enregistreur) et introduisez
votre cassette enregistrée dans ce
magnétoscope.
(2)Démarrez la lecture de la cassette enregistrée
sur ce magnétoscope jusqu’à ce que ayez
localisé l’endroit où vous voulez démarrer le
montage et appuyez ensuite sur P pour
activer ce magnétoscope en mode de pause de
lecture.
(3)Sur le magnétoscope (enregistreur), localisez
le point de début d’enregistrement et activez
le mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur la touche P des
deux magnétoscopes pour démarrer le
montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur la touche π des deux
magnétoscopes.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de videorecorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
videorecorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
videorecorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname op de
opnamevideorecorder en zet de videorecorder
in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op beide videorecorders tegelijk in
om de montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op π op beide videorecorders.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 34
Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur
Opnemen van een
videorecorder of TV
Vous pouvez enregistrer une cassette au départ
d’un autre magnétoscope ou une émission
télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/
vidéo. Raccordez ce magnétoscope (enregistreur)
à l’autre magnétoscope (lecteur) ou à un
téléviseur. Baissez le volume de ce magnétoscope
pendant le montage, sinon l’image risque de
comporter des distorsions.
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON et
réglez DISPLAY sur LCD dans le menu
système.
(2)Appuyez simultanément sur les deux touches
r REC et appuyez ensuite sur P pour activer
le magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement. Les témoins REC (rouge) et
PAUSE (orange) s’allument.
(3)Démarrez la lecture de la cassette sur le
magnétoscope (lecteur) ou syntonisez
l’émission de télévision que vous voulez
enregistrer. Les images du magnétoscope ou
du téléviseur apparaissent sur l’écran LCD de
ce magnétoscope.
(4)Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez
démarrer l’enregistrement. Le témoin REC
reste allumé et le témoin PAUSE s’éteint.
Les prises S VIDEO et VIDEO/AUDIO servent
automatiquement de prises d’entrée.
Si le magnétoscope (lecteur) ou le téléviseur est
doté d’une prise S-VIDEO, établissez le
raccordement au moyen du câble S-VIDEO [a] de
façon à obtenir une image de haute qualité.
U kunt een cassette opnemen van een andere
videorecorder of een TV-programma van een TV
met video/audio-uitgangen. Sluit deze (opname)
videorecorder aan op de (weergave)
videorecorder of TV. Zet het volume van deze
videorecorder dicht tijdens het monteren, zoniet
kan het beeld zijn gestoord.
(1)Zet de POWER schakelaar op ON en
DISPLAY op LCD in het menusysteem.
(2)Druk de twee r REC toetsen tegelijkertijd in,
en druk vervolgens op P om de
videorecorder over te schakelen naar de
opname-pauzestand. De REC (rood) en
PAUSE (oranje) lampjes lichten op.
(3)Speel een cassette af met de (weergave)
videorecorder of stem af op het TVprogramma dat u wilt opnemen. De beelden
van de videorecorder of TV verschijnen op het
LCD scherm van deze videorecorder.
(4)Druk op P op de plaats waar u de opname
wilt starten. Het REC lampje blijft branden en
het PAUSE lampje dooft.
S VIDEO en VIDEO/AUDIO fungeren
automatisch als ingangen.
Als de (weergave) videorecorder of TV is
voorzien van een S video aansluiting, bekomt u
een hogere beeldkwaliteit met behulp van de S
video kabel [a].
34
12~4
OFFON
POWER
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
REC
[a]
[b]
PAUSE
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Page 35
Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou d’un
téléviseur
Opnemen van een
videorecorder of TV
Remarques sur le raccordement
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre
magnétoscope ou d’un téléviseur de système
PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur de système SECAM.
•Si le magnétoscope (enregistreur) est de type
monaural, branchez la fiche jaune (signal vidéo)
du câble de connexion A/V sur le
magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez
uniquement la fiche blanche ou rouge au
magnétoscope. Si vous raccordez la fiche
blanche, le son est transmis par le signal L
(gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
•Si vous comptez raccorder le magnétoscope au
moyen du câble S-VIDEO [a], vous ne devez
pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
•Si le téléviseur ou le magnétoscope ne comporte
pas de prise S-VIDEO, ne raccordez pas le câble
S-VIDEO à ce magnétoscope. L’image ne
s’afficherait pas.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Remarques sur l’enregistrement
•Vous ne pouvez pas enregistrer une image
comportant un signal de contrôle de droits
d’auteur pour la protection des données
logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une
telle image, le message “COPY INHIBIT”
(“copie interdite”) s’affiche.
•Si le magnétoscope reste en mode de pause
d’enregistrement pendant plus de cinq minutes,
il s’arrête automatiquement.
Opmerkingen betreffende de aansluiting
•U kan beelden opnemen van een andere PAL
videorecorder of TV, niet van een SECAM
videorecorder of TV.
•Als de (opname) videorecorder van het
monotype is. Sluit de gele stekker van de A/V
kabel voor video aan op de videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de videorecorder. Als u de witte stekker
aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de
rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter)
signaal.
•Als u de videorecorder aansluit met behulp van
de S video kabel [a], hoeft u de gele (video)
stekker van de A/V kabel [b] niet aan te
sluiten.
•Als de TV of videorecorder niet is voorzien van
een S video aansluiting, mag u de S video kabel
niet aansluiten op deze videorecorder. Er
verschijnen geen beelden.
Stoppen met opnemen.
Druk op π.
Opmerkingen bij opname
•U kunt geen beelden opnemen die
auteursrechterlijk zijn beschermd. “COPY
INHIBIT” verschijnt als u dat toch probeert.
•Als de videorecorder gedurende meer dan vijf
minuten in de opname-wachtstand wordt
gehouden, schakelt hij automatisch uit.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Page 36
Doublage audio
Geluid kopiëren
Vous pouvez enregistrer un signal audio à
ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio. Vous pouvez
ajouter des sons sur votre cassette enregistrée en
précisant les points de début et de fin. Le son
original ne sera pas effacé.
Ne branchez pas la fiche vidéo (jaune).
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut être enregistré sur une
cassette enregistrée en mode 16-bit (32 kHz,
44,1 kHz ou 48 kHz).
•Un nouveau son ne peut être enregistré sur une
cassette enregistrée en mode LP.
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée sur un autre magnétoscope (y
compris sur un GV-D900E) ou un caméscope, la
qualité sonore risque de ne pas être aussi bonne
que si la cassette avait été enregistrée sur ce
magnétoscope.
•Si vous avez enregistré une image de pause de
lecture via le câble DV, vous ne pouvez pas
ajouter de signal audio sur cette section de la
cassette.
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur aan te
sluiten. U kunt geluid toevoegen op de
opgenomen cassette door het begin- en eindpunt
aan te geven. Het originele geluid wordt niet
gewist.
Sluit de (gele) videostekker niet aan.
Equipement audio
Audio-apparatuur
LINE OUT
Câble de connexion A/V (fourni)
A/V kabel (meegeleverd)
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere
videorecorder (ook een GV-D900E), kan de
geluidskwaliteit slechter zijn.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte
van de cassette worden toegevoegd.
36
Page 37
Doublage audio
Geluid kopiëren
Ajout d’un signal audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez votre cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(3)Sur ce magnétoscope, appuyez sur · pour
activer le mode de lecture et localisez ensuite
l’endroit où doit commencer l’enregistrement.
Puis, appuyez sur P pour activer le mode de
pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB.
(5)Appuyez sur la touche P de ce magnétoscope
et démarrez simultanément la lecture du
signal audio que vous voulez enregistrer. Le
nouveau son est enregistré sur la piste stéréo
2. Le son enregistré sur la piste stéréo 1 n’est
pas audible.
(6)Appuyez sur π à l’endroit où vous voulez
arrêter l’enregistrement.
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar op ON.
(3)Druk op deze videorecorder op · om over
te schakelen naar de weergavestand en zoek
het punt waar de opname moet beginnen.
Druk vervolgens op P om hem in de
weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op AUDIO DUB.
(5)Druk op P op deze videorecorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op π op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
4
AUDIO DUB
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Réglez la balance entre le son original (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Cinq minutes après avoir débranché la source
d’alimentation, le réglage de AUDIO MIX revient
au son d’origine (stéréo 1) uniquement. Le
réglage par défaut est le son original
uniquement.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
ST1ST2
Vijf minuten na het loskoppelen van de
spanningsbron wordt AUDIO MIX weer
ingesteld op het originele geluid (stereo 1). Ook
de fabrieksinstelling is het originele geluid.
37
Page 38
Incrustation d’un
titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire
de cassette, vous pouvez incruster des titres en
cours de lecture ou de pause de lecture.
Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre
s’affiche pendant 5 secondes à partir de l’endroit
où vous l’avez incrusté.
Vous avez le choix entre huit titres
présélectionnés et un titre personnalisé
(CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le titre.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre de votre choix et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille et la position
du titre, et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(6)Appuyez à nouveau sur la molette de
commande pour terminer le réglage.
L’indication “SAVE” apparaît pendant 5
secondes à l’écran et le titre est sauvegardé.
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de weergave.
Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt
de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt
waar hij werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Een titel aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titel te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om kleur, formaat of
positie te kiezen en druk vervolgens op de
regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6)Druk nogmaals op de regelknop om de
instelling te voltooien.
“SAVE” verschijnt gedurende 5 seconden op het
scherm en de titel is ingesteld.
WHT (blanc) ˜ YEL (jaune) ˜ CYAN (cyan)
˜ GRN (vert) ˜ VIO (violet) ˜ RED (rouge)
˜ BLUE (bleu).
Taille du titre (“SIZE”)
LG (grand) ˜ SM (petit).
Position du titre (“POS”)
Si vous sélectionnez la taille de titre “LG”, vous
avez le choix entre 8 positions. Si vous
sélectionnez la taille de titre “SM”, vous pouvez
choisir entre 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster de titre dans une
section vierge de la cassette.
•Les titres que vous avez incrustés sont
uniquement affichés si vous utilisez un appareil
vidéo DV doté de la fonction de titreuse
d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la
cassette au moyen de l’autre appareil vidéo, il
se peut que la section dans laquelle vous avez
incrusté le titre soit détectée comme un signal
d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre
l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Réglez le taquet de protection
de façon à masquer la portion rouge.
•Vous pouvez incruster entre 11 et 20 titres sur
une cassette, si un titre est composé d’environ 5
caractères.
•Si la cassette comporte trop de signaux d’index
et de données de photo, il se peut que vous ne
puissiez pas incruster de titre parce que la
mémoire est saturée.
Vooringestelde titels kunnen in de
onderstaande volgorde worden overlopen:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu.
Opmerkingen bij titels
•Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie te gebruiken.
•Wanneer u de band localiseert met de andere
video-apparatuur, kan het gedeelte van de
band met de titel verkeerdelijk worden
gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen bij cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif het wispreventienokje zodat het rode
gedeelte niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen bevat,
kunt u geen titel aanbrengen omdat het
geheugen vol is.
40
Page 41
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Effacement d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre que vous voulez effacer et
appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Assurez-vous que le titre est bien celui que
vous voulez effacer et appuyez ensuite à
nouveau sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1,5
MENU
2
3
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om TITLEERASE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
die u wilt wissen en druk vervolgens op de
regelknop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
regelknop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
MENU
TITLEERASE
4
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre
l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas
effacer de titre. Réglez le taquet de protection de
façon à masquer la portion rouge.
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[EXEC]:ERASE [MENU]:END
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif het wispreventienokje zodat het rode
gedeelte niet zichtbaar is.
41
Page 42
Création d’un titre
personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire
de cassette, vous pouvez créer un titre de 20
caractères et l’enregistrer dans la mémoire.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère de votre
choix et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez terminé le titre.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
Pour effacer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette de commande. Le dernier caractère est
effacé.
Pour modifier le titre que vous venez
de créer
A l’étape 2, tournez la molette de commande
pour sélectionner le titre que vous voulez
modifier et appuyez ensuite sur la molette de
commande. Effacez les caractères l’un après
l’autre et recommencez ensuite votre titre.
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om CUSTOM TITLE te
kiezen en druk op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk op de
regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het gewenste teken
te kiezen en druk op de regelknop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is.
(6)Draai aan de regelknop om [ ↵ ] te kiezen en
druk op de regelknop.
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de regelknop om [ M ] te
kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken
wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de regelknop om de titel te
kiezen die u wilt wijzigen en druk op de
regelknop. Wis de tekens één voor één en maak
dan een nieuwe titel.
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3,4,5
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
–
–
A
B
C
D
F
G
H
I
K
L
M
N
P
Q
R
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
A
B
C
D
F
G
H
I
K
L
M
N
P
Q
R
–
–
–
–
––––
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
[
]
[
]
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
––––
E
J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
–
––
–
–
–
–
––––
E
J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
CUSTOM TITLE
–
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
M
–
–
–
–
––
–
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
–
–
–
––––
3
4
5
8
9
0
]
]
43
Page 44
Identification d’une
cassette
Een cassette
benoemen
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire
de cassette, vous pouvez l’identifier. L’étiquette
d’identification peut comporter jusqu’à 10
caractères et est enregistrée dans la mémoire de
cassette. Lorsque vous introduisez une cassette
étiquetée et que vous mettez l’appareil sous
tension, l’étiquette d’identification apparaît.
(1)Introduisez la cassette que vous voulez
étiqueter.
(2)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère de votre
choix et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’étiquette.
(8)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
Pour effacer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette de commande. Le dernier caractère est
effacé.
Pour modifier l’étiquette que vous
venez de créer
Introduisez la cassette dont vous voulez modifier
l’étiquette et appliquez la même procédure que
pour la création d’une nouvelle étiquette
d’identification.
Si le symbole apparaît à l’étape 4
La mémoire de cassette est saturée. Si vous
effacez le titre de la cassette, vous pouvez
l’étiqueter.
Si vous incruster des titres sur la cassette
Lorsque l’étiquette s’affiche, 4 titres peuvent
également apparaître.
Remarque sur les “-----” affichés dans le menu
Les “-----” indiquent le nombre de caractères que
vous pouvez sélectionner pour l’étiquette. Si
l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces,
c’est que la mémoire de cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre
l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas
l’étiqueter. Réglez le taquet de protection de
44
façon à masquer la portion rouge.
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Zet de POWER schakelaar op ON.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te
kiezen en druk op de regelknop.
(5)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de
regelknop.
(6)Draai aan de regelknop om het gewenste
lettertype te kiezen en druk op de regelknop.
(7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is.
(8)Draai aan de regelknop om [ ↵ ] te kiezen en
druk op de regelknop.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de regelknop om [ M ] te
kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken
wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij “-----” in het menu
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen. Wanneer “-----” minder dan 10
spaties telt, is het cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif het wispreventienokje zodat het rode
gedeelte niet zichtbaar is.
Page 45
Identification d’une cassetteEen cassette benoemen
3
MENU
8
MENU TAPE TITLE
M
U
S
A
B
C
F
G
H
K
L
M
P
Q
R
W
U
V
Z
&
[MENU]:END
4
MENU
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
––––––––––
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
]
]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
5,6,7
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
–
I
C
––
–
–
–
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
W
C
H
M
R
W
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
–
–
–
––
–
–
–
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
MENU TAPE TITLE
–
–
–
–
–
––
–
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
M
–
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
–
–
–
––
–
–
–
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
]
]
0
]
]
45
Page 46
Montage par assemblage
Assembleermontage
Qu’est-ce que le montage
par assemblage ?
Le “montage” est un procédé permettant de créer
une nouvelle cassette au départ d’une cassette
préenregistrée en supprimant les scènes jugées
inutiles et en agençant dans l’ordre de votre choix
les scènes que vous voulez conserver.
Ce magnétoscope est doté d’une fonction de
montage qui vous permet de sélectionner des
scènes pendant la lecture de la cassette. Lorsque
toutes les scènes voulues ont été sélectionnées, le
magnétoscope les assemble automatiquement en
vue de leur enregistrement sur une autre cassette.
Procédure de montage par
assemblage
Préparation
Cette préparation s’avère uniquement nécessaire
la première fois que vous réalisez un montage
par assemblage, du moins tant que vous utilisez
le même magnétoscope enregistreur.
(1)Raccordez le magnétoscope enregistreur.
(2)Réglez ce magnétoscope de façon à ce qu’il
commande le magnétoscope enregistreur.
(3)Réglez la synchronisation de démarrage/arrêt
d’enregistrement.
Montage
(1)Sélectionnez les scènes.
Localisez les points IN et OUT pour chaque
scène.
Le point “IN” est le début d’une scène.
Le point “OUT” est la fin d’une scène.
(2)Visualisez les scènes que vous venez de
sélectionner.
(3)Exécutez le montage par assemblage.
Wat is
assembleermontage?
“Monteren” is van een voorbespeelde cassette
een nieuwe cassette maken door ongewenste
scènes te wissen en de overblijvende scènes in
een bepaalde volgorde te zetten.
Deze videorecorder is uitgerust met een
assembleerfunctie waarmee u bij het afspelen van
een cassette bepaalde scènes kunt kiezen. Nadat
alle scènes zijn geselecteerd, worden ze door de
videorecorder automatisch geassembleerd voor
opname op een andere cassette.
Assembleermontageprocedure
Voorbereiding
Deze voorbereiding is alleen nodig voor de eerste
assembleermontage, op voorwaarde dat u
opneemt met dezelfde videorecorder.
(1)Sluit de opnamevideorecorder aan.
(2)Stel deze videorecorder in om de
opnamevideorecorder te bedienen.
(3)Stel de opnamestart/-stoptijd in.
Montage
(1)Kies de scènes.
Markeer de IN en OUT punten voor elke
scène.
“IN” is het begin van een scène.
“OUT” is het einde van een scène.
(2)Bekijk de geselecteerde scènes.
(3)Volg de assembleermontageprocedure.
46
Page 47
Raccordement du
magnétoscope
enregistreur
De opnamevideorecorder
aansluiten
Utilisez un magnétoscope commandé par un
système de télécommande infrarouge.
Raccordez le magnétoscope enregistreur de la
même façon que pour le “Montage sur une autre
cassette” (p. 31).
Utilisation d’un câble DV
DVS VIDEOlLANC
DV IN/OUT
: Sens du signal/Signaalverloop
Utilisation du câble de connexion A/V
ou S-VIDEO
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Gebruik een videorecorder met infrarood
afstandsbediening.
Sluit de opnamevideorecorder aan zoals voor
“Monteren op een andere cassette” (p. 31).
Gebruik van de DV kabel
Montage par assemblage / Assembleermontage
DV IN/OUT
Gebruik van de A/V kabel of S video
kabel
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
47
Page 48
Réglage du magnétoscope
pour commander le
magnétoscope enregistreur
Sélectionnez le mode de télécommande et réglez
la touche pour la désactivation du mode de
pause d’enregistrement en fonction du
magnétoscope enregistreur.
(1)Appuyez sur ASSEMBLE.
Le menu ASSEMBLE apparaît.
Pour sélectionner le mode de télécommande
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner SET UP et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
Le menu SET UP apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner IR SET UP et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode de télécommande du
magnétoscope enregistreur et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
Consultez la “Liste des modes de
télécommande de magnétoscopes” à la page
suivante. Essayez d’abord le premier numéro
indiqué.
Pour régler la touche pour désactiver le mode
de pause d’enregistrement
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PAUSE MODE et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la touche que vous actionnez
pour désactiver le mode de pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
enregistreur, PAUSE ou REC ou PB (lecture),
et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
Edición en otra cinta
Stel de afstandsbediening en de toets in om de
opnamepauzestand te verlaten, afhankelijk van
de opnamevideorecorder.
(1)Druk op ASSEMBLE.
De afstandsbedieningsmode instellen
(2)Draai aan de regelknop om SET UP te kiezen
(3)Draai aan de regelknop om IR SET UP te
(4)Draai aan de regelknop om de
De toets instellen om de opnamepauzestand
te verlaten
(5)Draai aan de regelknop om PAUSE MODE te
(6)Draai aan de regelknop om de toets te kiezen
De videorecorder instellen om
de opnamevideorecorder te
bedienen
Het ASSEMBLE menu verschijnt.
en druk vervolgens op de regelknop.
Het SET UP menu verschijnt.
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
afstandsbedieningsmode van de
opnamevideorecorder in te stellen en druk
vervolgens op de regelknop.
Raadpleeg de “videorecorder
afstandsbedieningsmode-lijst” op de
volgende pagina. Probeer het eerste cijfer.
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
waarop u drukt om de opnamepauzestand
van de opnamevideorecorder te verlaten,
PAUSE of REC of PB (weergave), en druk
vervolgens op de regelknop.
48
ASSEMBLE
1
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
2
34
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
[ASSEMBLE]:END
7
56
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
ASSEMBLE
SET UP
PAUSE MODE
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
REC
PB
Page 49
Réglage du magnétoscope
pour commander le
magnétoscope enregistreur
De videorecorder instellen
om de opnamevideorecorder
te bedienen
Liste des modes de télécommande de magnétoscopes/
Videorecorder afstandsbedieningsmode-lijst
Vous ne pouvez pas exécuter de montage par
assemblage avec certains magnétoscopes
(enregistreurs) dont le mode de télécommande
ne correspond pas à celui de ce magnétoscope
(lecteur).
Opmerking betreffende de afstandsbediening
Assemblagemontage lukt niet met sommige
videorecorders (voor opname) waarvan de
afstandsbediening niet compatibel is met deze
videorecorder (voor weergave).
49
Page 50
Réglage du magnétoscope
pour commander le
magnétoscope enregistreur
De videorecorder instellen
om de opnamevideorecorder
te bedienen
Mise en place des deux
magnétoscopes
Pour utiliser le magnétoscope enregistreur avec
ce magnétoscope, placez les magnétoscopes à
environ 30 cm l’un de l’autre et orientez
l’émetteur de montage par assemblage de ce
magnétoscope vers le capteur de télécommande
du magnétoscope enregistreur.
Essai du magnétoscope
enregistreur
Le réglage terminé, assurez-vous que vous
pouvez commander le magnétoscope
enregistreur au départ de ce magnétoscope.
(1)Dans le menu SET UP, tournez la molette de
commande pour sélectionner IR TEST et
appuyez ensuite sur la molette de commande.
(2)Mettez le magnétoscope enregistreur sous
tension. Introduisez une cassette pouvant être
enregistrée et mettez le magnétoscope en
mode de pause d’enregistrement.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
Si le réglage a été effectué correctement, la
cassette commence à enregistrer.
Si le magnétoscope enregistreur ne fonctionne
pas, essayez un autre mode de télécommande.
Beide videorecorders opstellen
Om de opnamevideorecorder met deze
videorecorder te bedienen, plaatst u de
videorecorders ongeveer 30 cm van elkaar en
richt de assembleermontage-regelzender van
deze videorecorder op de
afstandsbedieningssensor van de
opnamevideorecorder.
De opnamevideorecorder
testen
Controleer na het opstellen of u de
opnamevideorecorder met deze videorecorder
kunt bedienen.
(1)Draai aan de regelknop om IR TEST te kiezen
in het SET UP menu en druk vervolgens op de
regelknop.
(2)Zet de opnamevideorecorder aan. Breng een
opneembare cassette in en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(3)Druk op de regelknop.
Als de instelling correct is uitgevoerd, start de
opname.
Als de opnamevideorecorder niet werkt,
probeer dan een andere
afstandsbedieningsmode.
ASSEMBLE
13
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
FOR IR TEST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
IR TEST
[ASSEMBLE]:END
REC
50
Page 51
Réglage de la synchronisation
de démarrage
d’enregistrement
De opnamestarttijd
instellen
Lorsqu’un magnétoscope est commandé à
distance, il y a un intervalle entre le moment où
le magnétoscope reçoit le signal et celui où il
exécute l’opération. Cet intervalle varie d’un
magnétoscope enregistreur à un autre.
Durant le montage par assemblage, cet intervalle
peut être la cause de scènes manquantes ou de la
présence de scènes jugées inutiles sur la cassette
montée.
Pour monter des scènes correctement, ce
magnétoscope doit envoyer plus tôt ou plus tard
le signal de démarrage/arrêt au magnétoscope
enregistreur.
Remarque sur le raccordement
Pour ajuster la synchronisation, raccordez les
magnétoscopes au moyen du câble de connexion
AV.
Vous ne pouvez pas procéder au réglage de la
synchronisation si les magnétoscopes sont
raccordés au moyen d’un câble DV.
Mesure de l’intervalle
Munissez-vous de quoi écrire.
(1)Dans le menu ASSEMBLE, tournez la molette
de commande pour sélectionner TIMING ADJ
et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(2)Mettez le magnétoscope enregistreur sous
tension et insérez une cassette enregistrable.
(3)Activez le magnétoscope enregistreur en
mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez sur la molette de commande.
L’enregistrement démarre.
Les points “CUT-IN” et “CUT-OUT” sont
enregistrés cinq fois chacun. A la fin de
l’enregistrement, le menu SET UP apparaît.
(5)Reproduisez la cassette en mode ralenti et
inscrivez le premier chiffre affiché pour
chaque point “CUT-IN” et le dernier chiffre
pour chaque point “CUT-OUT”.
Wanneer een videorecorder vanop afstand wordt
bediend, reageert hij altijd met enige vertraging
op de instructies. Die vertraging hangt af van de
opnamevideorecorder.
Tijdens assembleermontage kunnen hierdoor
scènes ontbreken of ongewenste scènes blijven
staan.
Om scènes correct te monteren, moet deze
videorecorder het opnamestart-/-stopsignaal
vroeger of later naar de opnamevideorecorder
sturen.
Opmerking betreffende de
aansluiting
Om het tijdstip te regelen sluit u de
videorecorders aan met behulp van de AV kabel.
Het tijdstip kan niet worden geregeld wanneer
de videorecorders zijn aangesloten met behulp
van de DV kabel.
De vertraging meten
Neem een pen of iets anders om mee te schrijven.
(1)Draai in het ASSEMBLE menu aan de
regelknop om TIMING ADJ te kiezen en druk
vervolgens op de regelknop.
(2)Zet de opnamevideorecorder aan en breng
een opneembare cassette in.
(3)Zet de opnamevideorecorder in de
opnamewachtstand.
(4)Druk op de regelknop.
De opname start.
De “CUT-IN” en “CUT-OUT” punten worden
elk vijf maal opgenomen. Na het opname
verschijnt het SET UP menu.
(5)Speel de band vertraagd af en noteer het
eerste cijfer dat verschijnt voor elk “CUT-IN”
punt en het laatste cijfer voor elk “CUT-OUT”
punt.
Montage par assemblage / Assembleermontage
ASSEMBLE
14
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
FOR TIMING ADJUST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
ASSEMBLE
SET UP
TIMING ADJUST
No. 1
CUT-IN 000
[ASSEMBLE]:END
51
Page 52
Réglage de la
synchronisation de
démarrage d’enregistrement
De opnamestarttijd instellen
Réglage de la synchronisation
Calculez la moyenne des cinq chiffres pour le
point “CUT-IN” et procédez de même pour le
point “CUT-OUT”.
Exemple:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Tournez la molette de commande pour
sélectionner “CUT-IN ADJ” et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(2)Tournez la molette de commande jusqu’à ce
que la moyenne que vous avez calculée pour
le point “CUT-IN” apparaisse et appuyez
ensuite sur la molette de commande
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner “CUT-OUT ADJ” et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande jusqu’à ce
que la moyenne que vous avez calculée pour
le point “CUT-OUT” apparaisse et appuyez
ensuite sur la molette de commande
(5)Tournez la molette de commande pour
Het tijdstip instellen
Bereken het gemiddelde van de vijf cijfers voor
het “CUT-IN” punt en doe hetzelfde voor het
“CUT-OUT” punt.
Voorbeeld:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Draai aan de regelknop om “CUT-IN ADJ” te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(2)Draai aan de regelknop tot het gemiddelde
dat u voor het “CUT-IN” punt hebt berekend
verschijnt, en druk vervolgens op de
regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om “CUT-OUT ADJ”
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop tot het gemiddelde
dat u voor het “CUT-OUT” punt hebt
berekend verschijnt, en druk vervolgens op de
regelknop.
(5)Draai aan de regelknop om RETURN te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Het ASSEMBLE menu verschijnt.
sélectionner RETURN et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
Le menu ASSEMBLE apparaît.
12
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
12
ASSEMBLE
SET UP
CUT-IN ADJ
[ASSEMBLE]:END
12
345
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
5
Pour désactiver le menu ASSEMBLE
Appuyez sur ASSEMBLE.
52
ASSEMBLE
SET UP
CUT-OUT ADJ
[ASSEMBLE]:END
Het ASSEMBLE menu afzetten
Druk op ASSEMBLE.
5
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
Page 53
Sélection de scènes
Scènes kiezen
Sélectionnez les scènes dans l’ordre dans lequel
vous souhaitez les monter. Une scène
sélectionnée en vue du montage est appelée un
“plan de coupe”. Vous pouvez sélectionner un
plan de coupe d’une seule image.
Dans les opérations suivantes,
•le “point IN” désigne le début d’un plan de
coupe,
•le “point OUT” désigne la fin d’un plan de
coupe.
(1)Introduisez la cassette de lecture dans ce
magnétoscope et la cassette à enregistrer dans
le magnétoscope enregistreur.
(2)Démarrez la lecture de la cassette de ce
magnétoscope.
(3)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(4)A l’aide des touches de défilement de la
bande, localisez le point IN et activez le mode
de pause de lecture.
(5)Appuyez sur la molette de commande.
Le point IN est désigné.
(6)A l’aide des touches de défilement de la
bande, localisez le point OUT et activez le
mode de pause de lecture.
(7)Appuyez sur la molette de commande.
(8)Répétez les étapes 4 à 7 pour sélectionner
d’autres plans de coupe.
Kies de scènes in de gewenste volgorde. Een
gekozen scène voor montage is een “cut”. U kunt
een cut per beeld kiezen.
Het systeem werkt als volgt:
•het “IN punt” is het begin van een cut
•het “OUT punt” is het einde van een cut.
(1)Plaats de weergavecassette in deze
videorecorder en de opnamecassette in de
opnamevideorecorder.
(2)Speel de cassette in deze videorecorder af.
(3)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(4)Zoek het IN punt met behulp van de
bandtransporttoetsen en schakel over naar de
weergavepauzestand.
(5)Druk op de regelknop.
Het IN punt wordt gemarkeerd.
(6)Zoek het OUT punt met behulp van de
bandtransporttoetsen en schakel over naar de
weergavepauzestand.
(7)Druk op de regelknop.
(8)Herhaal stap 4 tot 7 om cuts te selecteren.
Montage par assemblage / Assembleermontage
ASSEMBLE ^
IN
1 0:01:04:08
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:18:24
OUT
–:––:––:––
LAP
0:00:14:16
TOTAL
0:00:00:00
Pour changer ou supprimer des plans
de coupe
Voir pages 55 et 56.
3
ASSEMBLE
75
ASSEMBLE ^
IN
1 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE ^
IN
1 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
Cuts wijzigen of wissen
Zie pagina 55 en 56.
0:01:04:08
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:00:00:00
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
53
Page 54
Visualisation des
scènes
Scènes vooraf
bekijken
Après avoir sélectionné des plans de coupe,
assurez-vous que les points IN et OUT ont été
correctement désignés.
(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PREVIEW et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
Le menu PREVIEW apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le plan de coupe que vous voulez
contrôler et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
Le magnétoscope amène la cassette au point
IN du plan de coupe sélectionné et reproduit
le plan de coupe.
Après la lecture, le menu ASSEMBLE
apparaît.
Pour visualiser d’autres plans de coupe,
répétez les étapes 2 et 3.
2
ASSEMBLE ^
IN
4 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
Na het selecteren van cuts moet u controleren of
de IN en OUT punten correct zijn aangeduid.
(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om PREVIEW te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Het PREVIEW menu verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om de cut te kiezen
die u wilt controleren en druk vervolgens op
de regelknop.
De videorecorder stuurt de band naar het IN
punt van de gekozen cut en speelt de cut af.
Na de weergave verschijnt het ASSEMBLE
menu.
Herhaal stap 2 en 3 om andere cuts te
bekijken.
sélectionner DELETE et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner 1PGM DELETE et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le plan de coupe que vous voulez
supprimer et appuyez ensuite sur la molette
de commande.
Les points IN et OUT deviennent “-:--:--:--” et
l’écran revient au menu ASSEMBLE.
Cuts wissen
Een cut wissen
(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om DELETE te kiezen
en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om 1PGM DELETE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om de cut te kiezen
die u wilt wissen en druk vervolgens op de
regelknop.
De IN en OUT punten veranderen in
“-:--:--:--” waarna het ASSEMBLE menu
opnieuw verschijnt.
Herhaal stap 2, 3 en 4 om andere cuts te
wissen.
Pour supprimer d’autres plans de coupe,
répétez les étapes 2, 3 et 4.
ASSEMBLE ^
24
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
Suppression de tous les plans de
coupe
(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner DELETE et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09ASSEMBLE ^
PROGRAM
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:06
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
sélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Le menu ASSEMBLE apparaît.
ASSEMBLE ^
24
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
Pour annuler la suppression
Sélectionnez CANCEL à l’étape 4.
56
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09ASSEMBLE ^
[ASSEMBLE]:END
Het wissen stoppen
Kies CANCEL in stap 4.
0:08:45:09
CANCEL
ALL CLEAR
Page 57
Exécution du montage par
assemblage
De assembleermontage
uitvoeren
Les plans de coupe sélectionnés sont
automatiquement assemblés et enregistrés sur la
cassette qui se trouve dans le magnétoscope
enregistreur.
(1)Introduisez la cassette à enregistrer dans le
magnétoscope enregistreur et activez celui-ci
en mode de pause d’enregistrement.
(2)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
L’écran EDITING vous invite à activer le
magnétoscope enregistreur en mode de pause
d’enregistrement et à appuyer sur la molette
de commande.
(4)Appuyez sur la molette de commande.
Le montage par assemblage démarre.
De gekozen cuts worden automatisch
geassembleerd en opgenomen op de cassette in
de opnamevideorecorder.
(1)Plaats de opnamecassette in de
opnamevideorecorder en schakel over naar de
opnamepauzestand.
(2)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om EXECUTE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Het EDITING scherm zegt u de
opnamevideorecorder over te schakelen naar
de opnamepauzestand en op de regelknop te
drukken.
(4)Druk op de regelknop.
De assembleermontage start. Wanneer ze is
voltooid, stoppen beide videorecorders
automatisch.
Montage par assemblage / Assembleermontage
Lorsqu’il est terminé, les deux magnétoscopes
s’arrêtent automatiquement.
Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV . Vous ne pouvez pas
utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax.
Nous conseillons l’utilisation de minicassettes
DV dotées d’une mémoire de cassette.
Il existe deux types de minicassettes DV : avec
mémoire de cassette et sans mémoire de cassette.
Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes
dotées d’une mémoire de cassette. Une mémoire
à circuit intégré est montée sur ce type de
minicassettes DV. Ce magnétoscope peut lire et
écrire dans cette mémoire des données telles que
les dates d’enregistrement, les titres, etc. Les
cassettes dotées d’une mémoire de cassette sont
identifiées par le symbole (Cassette Memory).
Sony recommande l’utilisation de cassettes
portant le symbole afin que vous puissiez
exploiter pleinement les capacités de ce
magnétoscope.
Lecture de cassettes
Signal de protection des droits
d’auteur
Sur ce magnétoscope, vous ne pouvez pas
reproduire une cassette comportant des signaux
de contrôle de droits d’auteur pour la protection
des données logicielles. Si vous essayez de
reproduire une telle cassette, le message “COPY
INHIBIT” (“copie interdite”) s’affiche sur l’écran
LCD ou sur l’écran du téléviseur. Ce
magnétoscope n’enregistre pas les signaux de
contrôle de droits d’auteur sur la cassette
lorsqu’il l’enregistre.
Mode audio
Mode 12-bit : Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2 en 32 kHz. La balance entre les pistes
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglée en
sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système
en cours de lecture. Les deux sons peuvent être
reproduits.
Mode 16-bit : Un nouveau son ne peut être
enregistré mais le son original peut être
enregistré en haute qualité. De plus, il peut
également reproduire les sons enregistrés en 32
kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Pendant la lecture
d’une cassette enregistrée en mode 16-bit,
l’indicateur 16BIT apparaît.
58
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U
kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de videorecorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Een cassette met
cassettegeheugen is voorzien van het
(Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan
cassettes met het logo te gebruiken om alle
mogelijkheden van deze videorecorder optimaal
te benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze videorecorder kan geen cassette
worden afgespeeld waarop een copyright signaal
is opgenomen ter bescherming van
auteursrechten. Als u probeert een dergelijke
cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT”
op het LCD scherm of op het TV-scherm. Deze
videorecorder neemt geen copyright signalen op
tijdens het opnemen van een cassette.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator.
Page 59
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Remarques sur les
minicassettes DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce
que la portion rouge soit visible. [a]
Apposition d’une étiquette sur les
minicassettes DV
Veillez à n’apposer une étiquette qu’à l’endroit
illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de
dysfonctionnement du magnétoscope. [b]
Après avoir utilisé une minicassette
DV
Rembobinez la cassette au début, glissez la
cassette dans son boîtier et rangez celui-ci en
position verticale.
[b]
Glisser pour éviter l’effacement accidentel./
Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden.
Opmerkingen bij de mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif het wispreventienokje op de cassette
zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
videorecorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Si le connecteur plaqué or des minicassettes DV
est souillé ou poussiéreux, il se peut que vous ne
puissiez pas exploiter les fonctions de mémoire
de cassette. Dans ce cas, nettoyez le connecteur
plaqué or à l’aide d’un coton-tige à peu près
toutes les 10 éjections. [c]
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van mini DV
cassettes vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen. [c]
59
Page 60
Charge de la pile au
vanadium-lithium du
magnétoscope
De vanadiumlithiumbatterij in de
videorecorder opladen
Votre magnétoscope est fourni avec une pile au
vanadium-lithium installée qui assure la
sauvegarde des réglages de menu, quel que soit
le réglage du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée en permanence
tant que vous utilisez le magnétoscope. Elle se
décharge cependant de manière progressive si
vous n’utilisez pas le magnétoscope. Elle sera
complètement déchargée après environ 6 mois de
non-utilisation totale du magnétoscope. Même si
elle n’est pas chargée, la pile au vanadiumlithium n’affecte pas le fonctionnement du
magnétoscope. Pour sauvegarder les réglages de
menu, chargez la pile si elle est déchargée. Voici
les méthodes de charge à votre disposition :
•Raccordez le magnétoscope à une prise murale
au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni
et laissez le magnétoscope avec le commutateur
POWER en position d’arrêt pendant au moins
24 heures.
•Installez la batterie complètement chargée sur
le magnétoscope et laissez-le avec commutateur
POWER en position d’arrêt pendant au moins
24 heures.
Uw videorecorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de videorecorder gebruikt. Wanneer u
de videorecorder niet gebruikt, raakt de batterij
echter langzaam leeg. Wanneer u de
videorecorder helemaal niet gebruikt, is ze na
ongeveer 6 maander volledig uitgeput. De
werking van de videorecorder wordt daar echter
niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te
bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij
opladen. Dat kan als volgt:
•Sluit de videorecorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter/lader aan
op een stopcontact en laat de POWER
schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen accu in de
videorecorder en laat de videorecorder meer
dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan.
60
Page 61
Réglage de la date et
de l’heure
De datum en tijd
terugstellen
La date et l’heure sont réglés par défaut en vue
de l’expédition. Lors de la mise en service de
votre magnétoscope, réglez la date et l’heure
selon votre fuseau horaire. Si vous n’utilisez pas
le magnétoscope pendant environ 6 mois, il se
peut que les réglages de la date et de l’heure
soient effacés (des tirets s’affichent en lieu et
place) parce que la pile au vanadium-lithium
installée dans votre magnétoscope s’est
déchargée. Dans ce cas, chargez d’abord la pile
au vanadium-lithium et réglez ensuite la date et
l’heure.
(1)Mettez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
commande.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver le menu.
2,6
MENU
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de videorecorder gedurende ongeveer 6
maander niet gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes
kunnen verschijnen) omdat de vanadiumlithiumbatterij in de videorecorder is uitgeput.
Laad in dat geval eerst de vanadiumlithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd
opnieuw in.
(1)Zet de POWER schakelaar op ON.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop en kies CLOCK SET
en druk op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het jaar in te
stellen en druk op de regelknop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de regelknop te draaien en erop te
drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3
MENU
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
DATA CODE
LCD COLOUR
DISPLAY
CLOCK SET
L’indication de l’année change selon la
séquence suivante :
19981999..... 2000 .....2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne de ce magnétoscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 2 tot 6.
Het jaar verandert als volgt:
19981999..... 2000 .....2029
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze videorecorder werkt
volgens de 24-uren cyclus.
62
Page 63
Remarques sur la
batterie
“InfoLITHIUM”
Opmerkingen
betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo
identifiés par le logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Mais si vous utilisez une
batterie de ce type avec un appareil vidéo qui ne
porte pas ce logo, le charge résiduelle de la
batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions d’utilisation de
l’appareil.
Affichage de la consommation
d’électricité
La consommation d’électricité du magnétoscope
varie suivant les conditions d’utilisation.
Tout en vérifiant les conditions d’utilisation du
magnétoscope, la batterie InfoLITHIUM mesure
la consommation d’électricité et calcule la charge
résiduelle de la batterie. Si les conditions
d’utilisation changent de façon de façon radicale,
la charge résiduelle indiquée peut diminuer ou
augmenter brusquement de plus de 2 minutes.
Même si l’autonomie résiduelle affichée sur
l’écran LCD est de 5 à 10 minutes, il se peut que
l’indicateur i se mette également à clignoter
dans certaines conditions d’utilisation.
“InfoLITHIUM” accu
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur de resterende
tijd aan in minuten.* Wanneer u echter deze accu
met video-apparatuur gebruikt, die niet is
voorzien van dit merkteken, zal de resterende
accucapaciteit niet in minuten worden
aangegeven.
* De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de videorecorder hangt
af van de gebruiksomstandigheden.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de videorecorder en het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden
drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met
meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook
al wordt 5 tot 10 minuten als restladingstijd
aangegeven op het LCD scherm, kan de i
indicator toch in sommige omstandigheden gaan
knipperen.
Pour obtenir une indication plus
précise de la charge résiduelle
•Si l’indication semble incorrecte, déchargez la
batterie et rechargez-la ensuite complètement
(charge complète 1)). Il est à remarquer que si
vous avez utilisé longtemps la batterie dans un
environnement chaud ou froid, ou si vous avez
effectué plusieurs charges consécutives, il se
peut que la batterie n’indique pas une durée
correcte même au terme d’une charge complète.
•Après que vous avez utilisé la batterie
“InfoLITHIUM” avec un appareil qui ne porte
pas le logo , n’oubliez pas de
décharger la batterie sur l’appareil portant le
logo et de la charger ensuite
complètement.
Pourquoi l’indication de charge
résiduelle ne correspond pas à
l’autonomie de la batterie spécifiée
dans le mode d’emploi
L’autonomie de la batterie est affectée par la
température ambiante et les conditions
d’utilisation. Par exemple, l’autonomie de la
batterie est fortement réduite dans un
environnement froid. L’autonomie de la batterie
spécifiée dans le mode d’emploi est mesurée avec
une batterie complètement chargée (ou à charge
normale 2)) utilisée sous une température de 25
°C (77 °F). Comme la température ambiante et les
conditions d’utilisation de votre magnétoscope
sont différentes, la charge résiduelle de la batterie
ne correspond pas à l’autonomie spécifiée dans le
mode d’emploi.
1)
Charge complète: charge jusqu’à ce que le
témoin CHARGE de l’adaptateur/chargeur CA
s’éteigne et le repère de batterie affiche .
2)
Charge normale: charge jusqu’à ce que le repère
de batterie de l’adaptateur/chargeur CA affiche
.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
•Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading 1)). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een
warme of koude omgeving, of na vele malen na
elkaar opladen, de correcte tijd ook na
maximaal laden niet correct kan worden
aangegeven.
•Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt
gebruikt met apparatuur zonder het
laten lopen op apparatuur met logo
en daarna volledig opladen.
logo, moet u de accu volledig leeg
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de levensduur in
de gebruiksaanwijzing
De levensduur van de batterij hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de levensduur veel
korter. De levensduur in de gebruiksaanwijzing
wordt gemeten met een volledig geladen (of
normaal geladen 2)) accu bij een temperatuur van
25°C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan
de restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: laden tot het CHARGE
lampje van de netspanningsadapter/lader
dooft en de restladingsindicator verandert in
.
2)
Normale lading: laden tot de indicator van de
netspanningsadapter/lader verandert in .
64
Page 65
Informations d’entretien
et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le magnétoscope est transporté directement
d’un endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
magnétoscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur le tambour. Si c’est le
cas, la bande magnétique risque d’adhérer au
tambour et d’être endommagée, en conséquence
de quoi le magnétoscope peut présenter des
défaillances. Le magnétoscope est donc équipé de
capteurs d’humidité pour prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du magnétoscope
Lorsque de la condensation s’est formée à
l’intérieur du magnétoscope, un bip sonore
retentit et l’indicateur { se met à clignoter sur
l’écran LCD. Si cela se produit, seule la fonction
d’éjection de la cassette reste opérationnelle.
Ouvrez le compartiment à cassette, mettez le
magnétoscope hors tension et laissez-le sécher
pendant environ une heure. Lorsque l’indicateur
6 se met à clignoter en même temps, la cassette
est introduite dans le magnétoscope. Ejectez la
cassette, mettez le magnétoscope hors tension et
laissez également la cassette pendant environ une
heure.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le magnétoscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1)Placez le magnétoscope dans un sac en
plastique que vous refermez hermétiquement.
(2)Retirez le magnétoscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Condensvorming
Als de videorecorder direct van een koude naar
een warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in of op de behuizing van het
toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band
aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de
videorecorder voorzien van vochtsensoren.
Desondanks raden wij u aan de volgende
voorzorgsmaatregelen te nemen.
In de videorecorder
Bij condensvorming in de videorecorder
weerklinkt de pieptoon en knippert de {
indicator op het LCD scherm. Alle functies van
de videorecorder zijn nu onbruikbaar, behalve de
uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de
videorecorder af en laat hem minstens een uur
staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent
dit dat er een cassette in de videorecorder zit.
Werp de cassette uit, zet de videorecorder af en
laat ook de cassette ongeveer 1 uur liggen.
Condensvorming voorkomen
Als u de videorecorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de videorecorder goed
af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
Pour garantir un enregistrement normal et des
images claires et nettes, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont encrassées lorsque :
•des parasites à motif en mosaïque apparaissent
dans l’image de lecture;
•les images de lecture ne sont plus animées;
•les images de lecture sont à peine visibles;
•aucune image de lecture n’apparaît;
•l’indicateur v et le message “Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement ou
que l’indicateur v se met à clignoter sur l’écran
LCD.
Si vous observez le phénomène [a] ou [b],
nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). Vérifiez
ensuite l’image. Si le problème ci-dessus persiste,
répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage
plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre zone
géographique, consultez votre revendeur Sony.
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videokoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “Ò CLEANING
CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de
v indicator op het LCD scherm knippert
[a][b]
ou
of
In geval [a] of [b] voorkomt, moet u de
videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
66
Page 67
Informations d’entretien et
précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Précautions
Fonctionnement
•Faites fonctionner le magnétoscope sur une
tension de 8,4 V (adaptateur/chargeur CA) ou
7,2 V (batterie).
•Si quoi que ce soit venait à pénétrer dans le
châssis, débranchez le magnétoscope et faites-le
vérifier par le revendeur Sony avant de le
remettre en service.
•Evitez les manipulations brutales et les chocs
mécaniques.
•Laissez le commutateur POWER sur OFF
lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
•N’enveloppez pas le magnétoscope avant de
l’utiliser, car vous risquez de provoquer une
surchauffe interne.
•Gardez le magnétoscope à l’écart des puissants
champs magnétiques et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Lorsque le magnétoscope est utilisé dans un
endroit froid, une image rémanente risque
d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
•Lorsque vous utilisez le magnétoscope, l’arrière
de l’écran LCD peut s’échauffer. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière des cassettes. Ces orifices servent à
l’identification du type de cassette, de l’épaisseur
de la bande magnétique et à contrôler si le taquet
de protection contre l’enregistrement est engagé
ou non.
Entretien
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
magnétoscope pendant une période prolongée,
déconnectez la source d’alimentation et retirez
la cassette. A intervalles réguliers, mettez le
magnétoscope sous tension et actionnez la
lecture d’une cassette pendant environ 3
minutes.
•S’il y a des traces de doigts ou de la poussière
sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les
éliminer au moyen du kit de nettoyage LCD
(non fourni).
•Nettoyez le châssis du magnétoscope à l’aide
d’un chiffon doux et sec ou d’un chiffon doux
légèrement imprégné d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant, qui
risquerait d’en ternir le fini.
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du magnétoscope. Si vous utilisez le
magnétoscope à la plage ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le contre le sable ou la
poussière. Le sable et la poussière risquent en
effet de provoquer des dysfonctionnements qui
s’avéreront dans certains cas irréparables.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de videorecorder
•Gebruik een spanningsbron van 8,4 V
(netspanningsadapter/lader) of 7,2 V (accu).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stroom van de
videorecorder uit en laat u deze controleren
door de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
videorecorder niet gebruikt.
•Gebruik de videorecorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
•Duw niet op het LCD scherm.
•Als de videorecorder op een koude plaats
wordt gebruikt, kan er een nabeeld zichtbaar
zijn op het LCD scherm. Dat is normaal.
•Tijdens het gebruik van de videorecorder kan
de achterkant van het LCD scherm warm
worden. Dat is normaal.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette.
Deze dienen om het bandtype, de banddikte en
het wispreventienokje te detecteren.
Onderhoud van de videorecorder
•Als u de videorecorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in en speel ongeveer 3 minuten van een band
af.
•Voor het reinigen van het LCD scherm raden
wij u aan gebruik te maken van de LCDreinigingsset (niet meegeleverd).
•Reinig de behuizing van de videorecorder met
een zachte droge doek of een zachte doek die
licht bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
videorecorder. Als u de videorecorder gebruikt
op het strand of in een stofferige omgeving,
moet u hem beschermen tegen zand en stof.
Door zand of stof kan de werking van het
toestel worden verstoord en dit kan eventueel
leiden tot onherstelbare beschadiging.
•Durant la charge, placez la batterie sur une
surface plane à l’abri des vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la charge. C’est
normal.
Autres
•Débranchez l’adaptateur/chargeur CA de la
prise murale si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée. Pour
débrancher le cordon d’alimentation, saisissez
la fiche; ne tirez jamais sur le cordon
proprement dit.
•Ne faites pas fonctionner l’adaptateur/chargeur
CA avec un cordon endommagé ou après qu’il
est tombé ou a été endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation à l’excès
et ne posez pas d’objets lourds dessus. Vous
risquez sinon d’endommager le cordon
d’alimentation et de provoquer un incendie ou
une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les éléments en métal de la
plaquette de connexion. Si cela se produit, un
court-circuit risque de se produire et
l’adaptateur/chargeur CA de subir des
dommages.
•Veillez à ce que les contacts métalliques restent
toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur/chargeur CA.
•Ne soumettez pas l’adaptateur/chargeur CA à
des chocs mécaniques et ne le laissez pas
tomber.
•En cours d’utilisation, et plus particulièrement
pendant un cycle de charge, gardez
l’adaptateur/chargeur CA à l’écart des
récepteurs AM et des appareils vidéo parce
qu’il perturbe la réception AM et le
fonctionnement vidéo.
•L’adaptateur/chargeur CA s’échauffe en cours
d’utilisation. C’est normal.
•Ne placez pas l’adaptateur/chargeur CA dans
des endroits:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
Netspanningsadapter/lader
Opladen
•Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
•Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is
normaal.
Overige
•Haal de netspanningsadapter/lader uit de
wandcontactdoos als u hem lange tijd niet
gebruikt. Trek hierbij nooit aan het snoer zelf,
maar aan de stekker.
•Gebruik de netspanningsadapter/lader niet als
deze is gevallen of beschadigd, of als het snoer
beschadigd is.
•Zorg ervoor dat het snoer niet met kracht wordt
dubbelgevouwen of dat hij gekneld raakt onder
een zwaar voorwerp. Het snoer raakt hierdoor
beschadigd met het risico op brand of elektrisch
schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter/lader beschadigen.
•Zorg ervoor dat de metalen raakvlakken schoon
blijven.
•Haal de netspanningsadapter/lader niet uit
elkaar.
•Vermijd mechanische schokken en laat de
netspanningsadapter/lader niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter/lader, vooral
tijdens het opladen, uit de buurt van AMontvangers en video-apparatuur. Dit kan
storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de
netspanningsadapter/lader warmte. Dit is
normaal.
•Houd de netspanningsadapter/lader uit de
buurt van de volgende omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit en
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
En cas de difficulté, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
68
Page 69
Gebruik van uw
Utilisation de votre
magnétoscope à l’étranger
videorecorder in het
buitenland
Chaque pays ou zone géographique possède un
réseau de distribution d’électricité propre et
applique des systèmes couleur de télévision
spécifiques. Avant d’employer votre
magnétoscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope avec
l’adaptateur/chargeur CA fourni dans tous les
pays appliquant une tension secteur comprise
entre 100 et 240 V CA, 50/60 Hz.
Différences de systèmes
couleur
Ce magnétoscope fonctionne suivant le système
PAL. Si vous souhaitez visualiser l’image de
lecture sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit
également fonctionner suivant le système PAL.
Consultez la liste suivante.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, république de Slovaquie, république
Tchèque, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de videorecorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter/
lader kunt u uw videorecorder gebruiken in elk
land met een netspanning van 100 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze videorecorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de votre magnétoscope, consultez le
guide de dépannage suivant pour tenter de remédier aux problèmes survenus. Si les difficultés
persistent, déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de
service après-vente Sony agréé.
Magnétoscope
Alimentation
Symptômes
Le magnétoscope ne se met pas sous
tension.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptômes
La bande magnétique ne défile pas
lorsque vous appuyez sur l’une des
touches de défilement de la bande.
La cassette ne démarre pas.
Impossible de retirer la cassette de son
support.
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule
la fonction d’éjection reste opérationnelle.
“CLOCK SET” s’affiche lorsque vous
mettez le magnétoscope sous tension.
Cause et/ou mesures correctives
• L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prise
murale.
m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prise murale.
(p. 7)
• La batterie n’est pas installée.
m Installez la batterie. (p. 14)
• La batterie est à plat.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 14)
• La température est trop basse. (p. 64)
• La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 14)
• La batterie est complètement à plat et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 13)
Cause et/ou mesures correctives
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p. 9)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)
• La bande magnétique adhère au tambour.
m Ejecte la cassette. (p. 8)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la portion rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites coulisser le
taquet. (p. 8)
• L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prise
murale.
m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prise
murale. (p. 7)
• La batterie est à plat.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur/chargeur
CA. (p. 7, 14)
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant au
moins 1 heure. (p. 65)
• Réglez la date et l’heure. (p. 61)
70
Page 71
Dépannage
Fonctionnement
Symptômes
Pas de son ou seule un faible son est
audible pendant la lecture d’une cassette.
Le nouveau son ajouté sur la cassette
enregistrée n’est pas audible.
Le titre n’est pas affiché.
Le titre n’est pas enregistré.
L’étiquette de la cassette n’est pas
enregistrée.
L’affichage de la date enregistrée, de la
fonction de recherche de date est
inopérant.
La fonction de recherche de titre est
inopérante.
L’indicateur n’apparaît pas lorsque
vous utilisez une cassette dotée d’une
mémoire de cassette.
Cause et/ou mesures correctives
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 2 dans le menu système.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 12)
• Le volume est au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 9)
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans le menu
système.
m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans le menu
système.
m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON dans le menu système. (p. 17)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 38)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Effacez un autre titre. (p. 41)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de protection de façon à
dissimuler la portion rouge. (p. 8)
• Rien n’a été enregistré dans cette section de la cassette.
m Incrustez le titre à la position d’enregistrement. (p. 40)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 44)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Effacez certains titres. (p. 41)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de protection de façon à
dissimuler la portion rouge. (p. 8)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 21)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 21)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 23)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 23)
• Il n’y a pas de titre sur la cassette.
m Incrustez des titres. (p. 38)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
m Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 59)
En cours de montage au moyen d’un câble
de connexion DV, impossible de contrôler
l’image d’enregistrement.
Le magnétoscope s’échauffe.
Aucune fonction n’est opérationnelle alors
que le magnétoscope est sous tension.
Une série de cinq caractères (chiffres et
lettres) est affichée à la position du
compteur.
Cause et/ou mesures correctives
• Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de
nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)
• Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de
nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)
• LCD BRIGHT n’est pas correctement réglé.
m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité voulue.
(p. 9)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Consultez votre revendeur Sony.
Cause et/ou mesures correctives
• Débranchez le câble de connexion DV et rebranchez-le
ensuite à nouveau.
• Lorsque le magnétoscope est sous tension depuis un
certain temps, il s’échauffe; il ne s’agit cependant pas
d’un dysfonctionnement.
• Débranchez la fiche de connexion du adaptateur/
chargeur CA ou de la batterie et rebranchez-le ensuite à
nouveau au bout d’environ une minute. Mettez le
magnétoscope sous tension. Si les fonctions restent
toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située
sur le dessous du magnétoscope au moyen d’un ustensile
pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous
les réglages, y compris de la date et de l’heure, sont
ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 82)
• La fonction d’autodiagnostic a été activée.
m Consultez le tableau de la page 74 et appliquez le
remède approprié.
Adaptateur/chargeur CA
Symptômes
Le témoin VCR/CAMERA ou CHARGE
ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
72
Mesures correctives
• Débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez-le
ensuite à nouveau au bout d’environ une minute. (p. 7)
• Consultez l’organigramme de la page suivante.
Page 73
Dépannage
Lorsque le témoin CHARGE clignote
Vérifiez l’organigramme suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur/
chargeur CA. Réinstallez ensuite la
même batterie.
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur/chargeur CA.
Consultez votre revendeur Sony en
relation avec l’appareil posant un
problème.
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint au bout d’un moment, c’est
qu’il n’y a pas de problème. *
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint au bout d’un moment, le
problème se situe au niveau de la
batterie installée en premier lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote après la première charge. Cela n’indique cependant pas un problème. Répétez
à nouveau la charge avec la même batterie.
73
Page 74
Ecran d’autodiagnostic
LP
C:21:00
H
53min
Le magnétoscope est doté d’un écran
d’autodiagnostic.
Cette fonction indique l’état du
magnétoscope au moyen de cinq caractères
(une combinaison de chiffres et de lettres)
sur l’écran LCD. Si cela se produit, consultez
le tableau de codes d’erreur ci-dessous. Le
code à cinq caractères vous informe de la
condition actuelle du magnétoscope. Les
deux derniers chiffres (indiqués par ππ)
diffèrent suivant l’état du magnétoscope.
Code à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Cause et/ou mesures correctives
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant au moins 1
heure. (p. 65)
• Les têtes vidéo sont encrassées.
m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de nettoyage DVM12CL
Sony (non fournie). (p. 66)
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 63)
• Une situation rectifiable comme ci-dessus s’est produite.
m Retirez la cassette et réintroduisez-la ensuite à nouveau. Faites
ensuite fonctionner le magnétoscope. (p. 8)
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur/chargeur CA
ou retirez la batterie. Après avoir reconnecté la source d’alimentation,
faites fonctionner le magnétoscope.
• Un dysfonctionnement du magnétoscope que vous ne pouvez pas
réparer s’est produit.
m Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente
Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères (exemple:
E:61:10).
Ecran LCD
Ecran d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez réparer vous-même le
magnétoscope.
•E:ππ :ππ
Consultez votre revendeur Sony ou un
centre de service après-vente Sony agréé.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, consultez votre revendeur Sony ou un centre de
service après-vente Sony agréé.
74
Page 75
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de videorecorder, dan kunt u die misschien oplossen
aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel
dan de stroom uit en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Videorecorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De accu is snel leeg.
Bediening
Symptoom
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
De band start niet.
De cassette kan niet uit de houder worden
genomen.
De indicatoren { en 6 knipperen en geen
enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
videorecorder wordt aangezet.
Oorzaak en/of oplossing
• De netspanningsadapter/lader is niet aangesloten op een
stopcontact.
m Sluit de netspanningsadapter/lader aan op een
stopcontact. (p. 7)
• De accu is niet geïnstalleerd.
m Installeer de accu. (p. 14)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu (p. 14)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 64)
• De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 14)
• De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 13)
Oorzaak en of oplossing
• De POWER schakelaar staat op OFF.
m Zet hem op ON. (p. 9)
• De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 9)
• De band kleeft aan de trommel.
m Werp de cassette uit. (p. 8)
• De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 9)
• Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje
(p. 8)
• De netspanningsadapter/lader is niet aangesloten op een
stopcontact.
m Sluit de netspanningsadapter/lader aan op een
stopcontact. (p. 7)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de
netspanningsadapter/lader. (p. 7, 14)
• Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de videorecorder
Bij het afspelen van een cassette is slechts
een zwak of helemaal geen geluid
hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een cassette
werd toegevoegd, is niet hoorbaar.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
Date search werkt niet terwijl de
opnamedatum wordt weergegeven.
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij gebruik
van een cassette met cassettegeheugen.
Oorzaak en/of oplossing
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in
het menusysteem op 2.
m Zet op STEREO. (p. 12)
• Het volume staat helemaal dicht.
m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 9)
• AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 17).
• AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 17).
• TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON in het menusysteem. (p. 17)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 38)
• Het cassettegeheugen is vol.
m Wis een andere titel. (p. 41)
• De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is. (p. 8)
• In deze positie wordt niets opgenomen.
m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 40)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 44)
• Het cassettegeheugen is vol.
m Wis enkele titels. (p. 41)
• De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 8)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 21)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 21)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 23)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 23)
• Er staat geen titel op de cassette.
m Breng titels aan. (p. 38)
• De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig.
m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 59)
76
Page 77
Problemen oplossen
Beeld
Symptoom
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm.
Het beeld is te helder of te donker.
Het beeld verschijnt niet op het LCD
scherm.
Andere
Symptoom
Bij montage met een DV kabel kan het
opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De videorecorder wordt warm.
Er werkt geen enkele functie en toch staat
het toestel aan.
Er verschijnt een code van 5 cijfers of
letters.
Oorzaak en/of oplossing
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 66)
• De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 66)
• LCD BRIGHT is niet goed ingesteld.
m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt.
(p. 9)
• De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten.
m Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Oorzaak en/of oplossing
• Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan.
• Als de videorecorder gedurende lange tijd aan staat,
wordt hij warm. Dit is normaal.
• Maak de stekker op netspanningsadapter/lader of de
accu los en sluit hem na ongeveer 1 minuut weer aan.
Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet
werken, drukt u met een puntig voorwerp op de
RESET knop onderaan op de videorecorder. (Als u op
de RESET knop drukt, worden alle instellingen met
inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 82)
• De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd.
m Raadpleeg de tabel op pagina 79 en bedien de
• Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na
ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7)
• Raadpleeg de tabel op de volgende pagina.
77
Page 78
Problemen oplossen
Als het CHARGE lampje knippert
Raadpleeg de volgende tabel
Haal de accu van de
netspanningsadapter/lader. Bevestig
de accu opnieuw.
Als het CHARGE lampje nog knippert
moet u een nieuwe accu aanbrengen.
Als het CHARGE lampje opnieuw
knippert
ligt het probleem bij de
netspanningsadapter/lader.
Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony
dealer wanneer u het probleem niet zelf
kunt oplossen.
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, is er geen
probleem. *
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, ligt het probleem
bij de eerst aangebrachte accu.
* Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje
knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw.
78
Page 79
Zelfdiagnosefunctie
De videorecorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de videorecorder, verschijnt
een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie
van letters en cijfers) op het LCD scherm. Als de
waarschuwingscode verschijnt, moet u de
volgende tabel controleren. De vijfcijferige code
geeft een indicatie van de huidige staat van de
videorecorder. De laatste twee cijfers (ππ)
verschillen volgens de staat van de
videorecorder.
Vijfcijferige code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Oorzaak en/of oplossing
• Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de videorecorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 65)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
meegeleverd). (p. 66)
• U gebruikt geen accu van het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” accu. (p. 63)
• Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld staat
maar dat u zelf kunt oplossen.
m Verwijder de cassette en breng ze opnieuw in, en bedien de
videorecorder. (p. 8)
m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng de
spanningsbron opnieuw aan en bedien de videorecorder.
• Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt oplossen.
m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale technische
dienst van Sony moet u het vijfcijferige servicenummer meedelen
(voorbeeld: E:61:10)
Dirigez la télécommande (non fournie) sur
ce capteur pour les opérations à distance.
8 Touche RESET (dessous) (p. 72)
9 Molette de commande (p. 12, 17)
0 Touche MENU (p. 12, 17)
!¡ Commutateur POWER (p. 9)
!™ Touche LASER LINK (p. 30)
!£ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System (bus de contrôle de
l’application locale). La prise de commande
l sert à commander le défilement de la
bande magnétique de l’appareil vidéo et
des périphériques qui lui sont raccordés.
Cette prise remplit la même fonction que
les connecteurs identifiés par CONTROL L
ou REMOTE.
Hierop een afstandsbediening (niet
meegeleverd) richten om de videorecorder
vanop afstand te bedienen.
8 RESET toets (onderaan) (p. 72)
9 Regelknop (p. 12, 17)
0 MENU toets (p. 12, 17)
!¡ POWER schakelaar (p. 9)
!™ LASER LINK toets (p. 30)
!£ LANC l aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus
System. De l aansluiting dient om het
bandtransport van video-apparatuur en de
toestellen die erop zijn aangesloten te
bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als CONTROL L of REMOTE.
#™ Touche PUSH OPEN (p. 8)
#£ Panneau LCD
#¢ Crochets pour la bandoulière
#∞ Emetteur LASER LINK (p.30)/Emetteur de
montage par assemblage (p. 50)
#§ Support de montage de la batterie (p. 7)
#¶ Bouton RELEASE
Faites-le coulisser pour dégager le couvreborne lors de la fixation d’un accessoire (non
fourni).
#• Prise DV IN/OUT (p. 31, 47)
“i.LINK” est une marque commerciale de
Sony Corporation et indique que ce produit
est conforme aux spécifications IEEE 13941995 et à leurs révisions.
La prise DV IN/OUT est compatible avec
i.LINK.
#ª Levier de dégagement BATT (p. 7)
#•
#ª
#™ PUSH OPEN toets (p. 8)
#£ LCD paneel
#¢ Haakjes voor schouderriem
#∞ LASER LINK emitter (p.30)/Assemble
editing control emitter (p. 50)
#§ Batterijkoppeling (p. 7)
#¶ RELEASE knop
Omhoog schuiven om het aansluitingsdeksel
los te maken bij gebruik van een TV tuner
(niet meegeleverd).
#• DV IN/OUT aansluiting (p. 31, 47)
Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van
Sony Corporation en geeft aan dat dit product
beantwoordt aan de IEEE 1394-1995
specificaties en aanpassingen.
De DV IN/OUT aansluiting is i.LINK
compatibel.
#ª BATT vrijmaakhendel (p. 7)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
123
84
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de
haken voor de schouderriem
Page 85
Identification des
composants
Onderdelen
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
1 Indicateur de mode de défilement de la
bande
2 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 10)
3 Indicateur de mémoire de cassette (p. 4)
4 Indicateur d’avertissement (p. 86)
5 Indicateur BRT (luminosité) (p. 9)/VOL
(volume) (p. 9)
6 Indicateur de code temporel / Ecran
d’autodiagnostic (p. 74)
7 Indicateur de longueur de bande restante
8 Indicateur DV IN (p. 31)
9 Indicateur de mode audio (p. 58)
0 Indicateur de charge résiduelle de la
Le code temporel est un signal enregistré sur la
cassette pour indiquer une position. Il se présente
sous la forme “heures:minutes:secondes:images”
et permet de ce fait de localiser rapidement une
position. Cet appareil insère automatiquement
les codes temporels en cours d’enregistrement.
Appuyez sur DISPLAY pour vérifier le code
temporel sur l’écran LCD ou le téléviseur. Les
codes temporels sont insérés séquentiellement
sur la bande magnétique en commençant par
“0:00:00:00” au début de la cassette. Si la cassette
comporte des sections vierges, le code temporel
redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne
pouvez pas réenregistrer le code ultérieurement.
Opmerking over de tijdcode
De tijdcode is een signaal dat op band
opgenomen wordt om een positie aan te geven.
De code heeft de vorm van
“uren:minuten:seconden:beelden” zo dat een
bepaalde positie makkelijk gevonden kan
worden. Dit toestel neemt tijdens de opname
automatisch de tijdcode op. Druk op DISPLAY
om de tijdcode op het LCD-scherm of de TV te
controleren. De tijdcodes worden in volgorde
neergeschreven op de band, te beginnen met
0:00:00:00 bij het begin van de band. Indien de
band blanco stukken bevat, begint de tijdcode
opnieuw vanaf 0:00:00:00. U kan de tijdcode
achteraf niet herschrijven.
85
Page 86
Indicateurs
d’avertissement
Waarschuwingsindicatoren
Si le témoin CAUTION et les indicateurs de
l’écran LCD se mettent à clignoter, vérifiez les
points suivants :
Si le témoin CAUTION clignote mais qu’aucun
indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, consultez
votre revendeur Sony ou un centre de service
après-vente Sony agréé.
: vous pouvez entendre le bip sonore si BEEP
est réglé sur ON dans le menu système.
213
546
879
Wanneer het waarschuwingslampje en de
indicatoren op het LCD scherm knipperen, moet
u het volgende controleren:
Als het waarschuwingslampje knippert, maar
geen indicatoren op het LCD scherm verschijnen,
raadpleeg uw Sony dealer of erkende werkplaats.
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op ON.
5
min
0
min
86
!º
!¡
Page 87
Indicateurs d’avertissement
Waarschuwings-indicatoren
1 La batterie est faible ou à plat.
Clignotement lent : la batterie est faible.
Clignotement rapide : la batterie est à plat.
Suivant les conditions, l’indicateur i peut
clignoter, même s’il reste de 5 à 10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement est rapide.
4 Pas de cassette dans le magnétoscope.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
portion rouge.
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 65)
7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
(p. 66)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît alors que vous avez
réglé la date et l’heure, c’est que la pile au
vanadium-lithium est déchargée. Chargez la
pile au vanadium-lithium. (p. 60)
9 Une autre défaillance s’est produite.
Déconnectez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony ou un centre
de service après-vente agréé.
0 La batterie n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden kan de
i indicator knipperen, ook al resten er nog 5
tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
4 Er is geen cassette ingelegd.
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming (p. 65)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil (p. 66)
8 De klok is niet ingesteld.
Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum
en de tijd hebt ingesteld, is de vanadiumlithiumbatterij leeg. Laad de vanadiumlithiumbatterij. (p. 60)
9 Er is een ander probleem.
Zet het toestel af en neem contact op met uw
Sony handelaar.
0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type.
!¡ De cassette heeft geen geheugen. (p. 4)