Sony GV-D900E Operating Manual

Page 1
3-862-706-35 (2)
Digital Video Cassette Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
GV-D900E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht om het gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de behuizing. Laat eventuele reparaties over aan de erkende vakhandel.
2
Page 3
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Opérations de base
Installation de l’adaptateur/chargeur CA 7 Introduction d’une cassette 8 Lecture d’une cassette 9
Différents modes de lecture 11 Lecture d’une cassette à double bande sonore 12
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 13
Utilisation de la batterie 14
Changement des réglages de mode 17
– pour la lecture –
Recherche d’une scène 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date – Recherche de date 21 Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre – Recherche de titre 23 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos 24
Affichage des données d’enregistrement – Fonction
de code de date 27
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur 28
– pour le montage –
Montage sur une autre cassette 31 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 34 Doublage audio 36 Incrustation d’un titre 38 Création d’un titre personnalisé 42 Identification d’une cassette 44
Montage par assemblage
Qu’est-ce que le montage par assemblage ? 46 Raccordement du magnétoscope enregistreur 47 Réglage du magnétoscope pour commander le
magnétoscope enregistreur 48 Réglage de la synchronisation de démarrage
d’enregistrement 51 Sélection de scènes 53 Visualisation de scènes 54 Exécution du montage par assemblage 57
Informations supplémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 58 Charge de la pile au vanadium-lithium du
magnétoscope 60 Réglage de la date et de l’heure 61 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 63 Informations d’entretien et précautions 65 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 69 Dépannage 70 Ecran d’autodiagnostic 74 Spécifications 80 Identification des composants 82 Indicateurs d’avertissement 86 Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met de gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6
Basishandelingen
De netspanningsadapter/lader installeren 7 Een cassette inleggen 8 Een cassette afspelen 9
Verschillende weergavestanden 11 Een cassette met dubbel geluidsspoor afspelen 12
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 13
Gebruik van de accu 14
De instellingen wijzen 17
– voor weergave –
Scènes zoeken 21
Zoeken op datum – Date Search 21 Zoeken op titel – Title Search 23
Zoeken op foto – Photo Search/Photo Scan 24 Opnamegegevens weergeven – data code functie 27 Weergave op een TV-scherm 28
– voor montage –
Monteren op een andere cassette 31 Opnemen van een videorecorder of TV 34 Geluid kopiëren 36 Een titel aanbrengen 38 Zelf een titel maken 42 Een cassette benoemen 44
Assembleermontage
Wat is assembleermontage? 46 De opnamevideorecorder aansluiten 47 De videorecorder instellen om de opname-
videorecorder te bedienen 48 De opnamestarttijd instellen 51 Scènes kiezen 53 Scènes vooraf bekijken 54 De assembleermontage uitvoeren 57
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 58 De vanadium-lithiumbatterij in de videorecorder
opladen 60 De datum en tijd terugstellen 61 Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
63 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
65 Gebruik van uw videorecorder in het buitenland 69 Problemen oplossen 75 Zelfdiagnosefunctie 79 Technische gegevens 81 Onderdelen 82 Waarschuwingsindicatoren 86 Index Achterflap
Avant de commencer / Voor u begint
3
Page 4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony.
Tout au long du présent mode d’emploi, les touches et les réglages du magnétoscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON.
Remarque sur la mémoire de cassette
Ce magnétoscope fonctionne suivant le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous vous conseillons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette .
Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette est dotée de la fonction de mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de date (p. 21)
•Recherche de photo (p. 24) Les fonctions que vous ne pouvez activer qu’avec la mémoire de cassette sont :
•Recherche de titre (p. 23)
•Incrustation d’un titre (p. 38)
•Création d’un titre personnalisé (p. 42)
•Etiquetage d’une cassette (p. 44) Pour plus de détails, voir page 58.
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony “Video Walkman” videorecorder.
Toetsen en instellingen op de videorecorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op ON.
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze videorecorder werkt volgens het DV­formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken.
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•Date Search (p. 21)
•Photo Search (p. 24) De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 23)
•Titels aanbrengen (p. 38)
•Zelf titels maken (p. 42)
•Een cassette benoemen (p. 44) Zie pagina 58 voor meer details.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de lecture sur un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
4
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Page 5
Utilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’entretien du magnétoscope
L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette et ne signifient pas un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•Veillez à ce que le magnétoscope ne soit pas mouillé. Gardez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Exposé à de l’eau, le magnétoscope risque de présenter des dysfonctionnements qui s’avéreront dans certains cas irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans une voiture parquée en plein soleil ou sous le rayonnement direct du soleil [b].
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Behandeling van de videorecorder
Het LCD scherm is vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. (Efficiëntie: meer dan 99,99% van de puntjes.)
•Laat de videorecorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de videorecorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b]
Avant de commencer / Voor u begint
[a]
[b]
5
Page 6
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoir es controleren
Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec votre magnétoscope :
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
12
4536
7
1 Adaptateur/chargeur CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14) Le modèle de la fiche varie d’une zone géographique à une autre.
1 AC-V700 netspanningsadapter/lader (1)
(p. 7, 14) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
2 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 7)
3 Câble de connexion A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 Câble S-VIDEO (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Câble DV (1) (p. 31)
6 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 84)
Notre responsabilité ne poura être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du magnétoscope, de la cassette vidéo, etc.
6
2 DK-415 kabel (1) (p. 7)
3 A/V kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 S video kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 DV kabel (1) (p. 31)
6 21-pins adapter (1) (p. 29)
7 Schouderriem (1) (p. 84)
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de videorecorder, de videocassette, enz.
Page 7
Opérations de base
Basishandelingen
Installation de l’adaptateur/chargeur CA
Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni. (1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/
CAMERA.
(2)Branchez le câble de connexion sur la prise
DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale (secteur).
(4)Tout en appuyant sur la plaquette de
connexion du câble de connexion, faites-la coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie.
3
1
2
De netspanningsadapter/ lader installeren
Gebruik de meegeleverde acculader.
(1)Zet de keuzeschakelaar op VCR/CAMERA. (2)Sluit het netsnoer aan op DC OUT van de
netspanningsadapter/lader.
(3)Steek de stekker in het stopcontact. (4)Druk op de koppelplaat van het netsnoer en
schuif ze naar links zodat ze stevig vastzit op het accubevestigingsvlak.
Opérations de base / Basishandelingen
4
BATT
Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la plaquette de connexion vers la droite.
PRECAUTION
Le système n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé à la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Remarques
•Si vous mettez le commutateur de mode sur CHARGE pendant le fonctionnement du magnétoscope, l’alimentation du magnétoscope s’interrompt.
•Vous ne pouvez pas changer la batterie fixée à l’adaptateur/chargeur CA lorsque le magnétoscope est sous tension.
De netspanningsadapter/lader verwijderen
Druk op BATT en schuif de koppelplaat naar rechts.
OPGELET
Het toestel staat altijd onder spanning wanneer de stekker in het stopcontact zit, ook al staat het af.
Opmerkingen
•Als u de keuzeschakelaar tijdens het bedienen van de videorecorder op CHARGE zet, wordt de videorecorder uitgeschakeld.
•De accu die is aangesloten op de netspanningsadapter/lader kan niet worden vervangen terwijl de videorecorder aan staat.
7
Page 8
Introduction d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV identifiées par le logo *. Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser EJECT vers la droite. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers le haut.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur la marque apposée sur le compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1234
EJECT
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo* gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(2)Druk op de kleine blauwe toets en schuif
EJECT naar rechts. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster omhoog
gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser EJECT vers la droite.
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce que la portion rouge soit visible. Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette dont le taquet de sécurité est réglé sur cette position, le magnétoscope l’éjecte automatiquement, les indicateurs L et 6 se mettent à clignoter sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, réglez le taquet de façon à masquer la portion rouge.
8
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets en schuif EJECT naar rechts.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten.
Page 9
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur ON. Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume.
(2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (4)Réglez le volume avec la commande
VOLUME. Vous pouvez également contrôler l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le magnétoscope à un téléviseur ou à un autre magnétoscope.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op ON. Het POWER lampje (groen) op het voorpaneel licht op.
(2)Druk op 0 om de cassette achteruit te
spoelen.
(3)Druk op · om de weergave te starten. (4)Regel het volume met VOLUME.
Wanneer u de videorecorder aansluit op een TV of op een andere videorecorder, kunt u ook het beeld bekijken op een TV-scherm.
1
2,3
4
POWER
REW
OFF ON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Opérations de base / Basishandelingen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la touche DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute au moyen de la commande VOLUME.
Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om achteruit te spoelen. Druk op ) om snel vooruit te spoelen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
Opmerking betreffende de DISPLAY toets
Druk op DISPLAY om de indicatoren te laten verschijnen. Druk nogmaals om ze te doen verdwijnen.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 (p. 83). Het volume van de hoofdtelefoon kan worden geregeld met behulp van VOLUME.
9
Page 10
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un produit Sony. Réglez COMMANDER dans le menu système en fonction du code de télécommande du produit Sony.
Code Produit Sony
VTR 1 Magnétoscope Betamax VTR 2 Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope 8mm VTR 3 Magnétoscope VHS VTR 4 Magnétoscope numérique
Caméscope numérique VTR 5 et 6
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce magnétoscope enregistre et reproduit des cassettes dans les modes SP (lecture standard) et LP (longue durée). Le magnétoscope reproduit automatiquement les cassettes dans le mode suivant lequel elles ont été enregistrées. La qualité de lecture n’est cependant pas aussi bonne en mode LP qu’en mode SP. Avant l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Remarque sur les bips sonores
Un bip sonore retentit à la mise sous tension. Plusieurs bips retentissent également pour vous avertir d’une situation anormale du magnétoscope. Les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre les bips sonores, sélectionnez OFF dans le menu système.
Précautions concernant le panneau LCD
•N’appuyez pas et ne touchez pas l’écran LCD
lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Ne saisissez pas le magnétoscope par le
panneau LCD.
•Ne placez pas le magnétoscope de façon à ce
que l’écran LCD soit tourné vers le soleil. Le panneau LCD risque sinon de subir des dommages. Soyez prudent lorsque vous placez le magnétoscope au soleil ou à côté d’une fenêtre.
Gebruik van een afstandsbediening
U kunt deze videorecorder bedienen met een afstandsbediening die bij een Sony product is geleverd. Stel COMMANDER in het menusysteem in volgens de Sony afstandsbediening.
Code Sony product
VTR 1 Betamax videorecorder VTR 2 8mm camcorder
Digitale camcorder
8mm videorecorder VTR 3 VHS videorecorder VTR 4 Digitale videorecorder
Digitale camcorder VTR 5 en 6
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze videorecorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Een cassette wordt automatisch afgespeeld in de opnamestand. De weergavekwaliteit is in de LP stand echter minder goed dan in de SP stand. Kies SP of LP in het menusysteem voor opname.
Opmerking betreffende de pieptoon
Bij het aanschakelen weerklinkt een pieptoon. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies OFF in het menusysteem om de pieptoon af te zetten.
Opgelet met het LCD paneel
•Raak het scherm niet aan wanneer u het LCD
paneel verstelt.
•Neem de videorecorder niet vast aan het LCD
paneel.
•Plaats de videorecorder niet met het LCD
scherm naar de zon gericht. Daardoor kan het LCD paneel worden beschadigd. Wees voorzichtig wanneer u de videorecorder in de zon of bij een venster plaatst.
10
Page 11
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur la touche P en cours de lecture. Le témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler une image à grande vitesse tout en faisant avancer ou reculer la bande (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le magnétoscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Het PAUSE lampje (oranje) licht op. Druk op P of · om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk op & tijdens de weergave. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de videorecorder automatisch over naar de stopstand. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
11
Page 12
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Lecture d’une cassette à double bande sonore
Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore, sélectionnez le son de votre choix dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner HiFi SOUND et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le son de votre choix, puis appuyez sur la molette de commande. En principe, sélectionnez STEREO. Vous entendrez le son en stéréo ou le son 1 et 2 en cas de double bande sonore. Pour écouter le canal de gauche ou le son 1, sélectionnez 1. Pour écouter le canal de droite ou le son 2, sélectionnez 2.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Een cassette met dubbel geluidsspoor afspelen
Kies het gewenste geluid in het menu bij het afspelen van een cassette met dubbel geluidsspoor. (1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om HiFi SOUND te
kiezen en druk vervolgens op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om het gewenste
geluid te horen, en druk vervolgens op de knop. Kies normaal STEREO. U hoort stereo geluid of geluid 1 en 2 bij een cassette met dubbel geluidsspoor. Kies 1 om het linker kanaal of geluid 1 te beluisteren. Kies 2 om het rechter kanaal of geluid 2 te beluisteren.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU
HiFi SOUND STEREO
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1 2
1
Page 13
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez faire fonctionner votre magnétoscope sur l’une des sources d’alimentation suivantes : batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction de l’endroit où vous comptez utiliser votre magnétoscope.
Lieu
Intérieur
Extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
La déconnexion de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie en cours d’enregistrement ou de lecture risque d’endommager la cassette à l’intérieur du magnétoscope. Si cela se produit, restaurez immédiatement la source d’alimentation.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur/chargeur CA fourni
Batterie NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw videorecorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de videorecorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Spannings­bron
Netstroom
Accu
12 V of 24 V accu
Aanbevolen accessoire
Meegeleverde netspanningsadapter/ lader
Accu NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Sony gelijkstroomadapter/ lader DC-V700
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
13
Page 14
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
Utilisation de la batterie
Ce magnétoscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” (non fournie). Si vous utilisez un autre type de batterie, votre magnétoscope risque d’être inopérant ou la batterie de présenter une autonomie réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Mettez le commutateur de mode sur
CHARGE.
(2)Raccordez la prise secteur au mur. Le bip
sonore retentit et l’écran d’affichage s’allume.
(3)Mettez la batterie en place. La charge
commence. Lorsque l’indicateur de batterie résiduelle affiche et le témoin CHARGE s’allume, la charge normale est terminée. Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie un peu plus longtemps qu’en “charge normale”, laissez la batterie installée jusqu’à ce que le témoin CHARGE s’éteigne et que l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devienne .
(4)Retirez la batterie. La batterie peut être
utilisée même si la charge n’est pas terminée.
Indicateur de batterie résiduelle
Charge normale Charge complète
Gebruik van de accu
Deze videorecorder werkt met de “InfoLITHIUM” accu (niet meegeleverd). Bij gebruik van andere accu’s kan de werking van de videorecorder zijn verstoord of kan de accu minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu laden
(1)Zet de keuzeschakelaar op CHARGE. (2)Steek de stekker in het stopcontact. De
pieptoon weerklinkt en het uitleesvenster licht op.
(3)Installeer de accu. Het laden begint.
Als de restladingsindicator verandert in en het CHARGE lampje oplicht, is normaal laden voltooid. Voor maximale lading, waarbij de batterij iets langer meegaat dan na “normale lading”, laat u de accu zitten tot het CHARGE lampje dooft en de restladingsindicator verandert in .
(4)Verwijder de accu. De accu kan worden
gebruikt zelfs al is het laden nog niet voltooid.
Restladingsindicator
Normaal geladen Maximaal geladen
14
1
3
CHARGE
4
2
Page 15
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée d’une charge normale. (charge normale) * Nombre approximatif de minutes pour charger
complètement une batterie plate au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni. (charge complète) (Sous de basses températures, le temps de charge est un peu plus long.)
Autonomie de la batterie
Batterie Temps de lecture
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps de lecture avec une batterie chargée normalement.
Remarque sur l’indication de la charge résiduelle de la batterie
La charge résiduelle de la batterie est affichée sur l’écran LCD. Elle peut cependant ne pas être affichée correctement en fonction des conditions d’utilisation.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le commutateur de mode est mis sur VCR/CAMERA pendant la charge, la charge s’arrête.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ou ne clignote pas, vérifiez que la batterie est bien fixée à l’adaptateur/chargeur CA. Si elle n’est pas en place, elle ne se chargera pas.
•Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous faites fonctionner le magnétoscope au moyen de l’adaptateur/chargeur CA.
•Lorsqu’une batterie chargée complètement est installée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. (normale lading) * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het laden van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter/ lader (maximale lading). (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Accu Weergaveduur
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu.
Opmerking betreffende de restlaadindicatie
De resterende batterijlading wordt aangegeven op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
Opmerkingen betreffende het laden van de accu.
•Als de keuzeschakelaar tijdens het laden op VCR/CAMERA wordt gezet, stopt het laden.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht noch knippert, moet u controleren of de accu correct is bevestigd op de netspanningsadapter/lader. Als hij niet goed is bevestigd, wordt hij niet opgeladen.
•De accu wordt niet geladen wanneer de netspanningsadapter/lader is aangesloten op de videorecorder.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
15
Page 16
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
Installation de la batterie sur le magnétoscope
Tout en appuyant sur la batterie, faites-la glisser vers la gauche de façon à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le magnétoscope en le saisissant par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie vers la droite.
Fonctionnement sur une batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Branchez l’adaptateur/ chargeur secteur et le magnétoscope au moyen du câble de connexion DK-415 fourni.
De accu installeren
Druk op de accu en schuif hem naar links zodat hij stevig vastzit.
Opmerking betreffende de accu
Draag de videorecorder niet aan de accu.
De accu verwijderen
Druk op BATT en schuif de accu naar rechts.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik van de Sony DC-V700 gelijkstroomadapter/lader (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigarettenaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de gelijkstroomadapter/lader aan en de videorecorder aan met behulp van de meegeleverde DK-415 kabel.
16
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire voor Sony videoproducten is. Sony raadt aan uitsluitend accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
Page 17
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter pleinement les caractéristiques et les fonctions de ce magnétoscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de videorecorder biedt. (1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Enkel het geselecteerde item verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste
mode te kiezen en druk op de regelknop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
MENU
MENU
STEREO
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1
17
Page 18
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Sélectionnez VTR2 si vous utilisez la télécommande fournie avec un caméscope Sony.
•Sélectionnez VTR1 - 6 si vous utilisez la télécommande fournie avec un appareil Sony.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas de télécommande ou pour empêcher que l’appareil soit actionné par d’autres télécommandes.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à double bande sonore.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée). Vous pouvez enregistrer 1,5 fois de plus en mode LP qu’en mode SP.
Remarque sur le mode LP
Nous vous conseillons de reproduire sur ce magnétoscope les cassettes enregistrées en mode LP au moyen de ce magnétoscope. Si vous reproduisez ces cassettes sur d’autres magnétoscopes, l’image et le son risquent de comporter des parasites. Si vous reproduisez sur ce magnétoscope une cassette enregistrée en mode LP à l’aide d’un autre magnétoscope, l’image et le son risquent également de comporter des parasites.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité.
Elk item instellen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Kies VTR2 bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening.
•Kies VTR 1 - 6 als u een afstandsbediening gebruikt die geleverd is bij een Sony product.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt of om te voorkomen dat het toestel met andere afstandsbedieningen wordt bediend.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Kies normaal STEREO.
•Kies 1 of 2 voor het afspelen van een cassette met dubbel geluidsspoor.
REC MODE* <SP/LP>
•Kies SP voor opname in de SP (standard play) stand.
•Kies LP voor opname in de LP (long play) stand. In de SP stand kan 1,5 maal langer worden opgenomen.
Opmerking betreffende de LP stand
Wij raden u aan om met de videorecorder alleen cassettes af te spelen die met deze videorecorder werden opgenomen in de LP stand. Bij het afspelen van een cassette met een andere videorecorder, kunnen beeld en geluid vervormd zijn. Bij weergave van een cassette die met een andere videorecorder werd opgenomen in de LP stand, kunnen beeld en geluid eveneens vervormd zijn.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit.
18
Page 19
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
TITLEERASE
Efface un titre que vous avez incrusté.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher un titre que vous avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher de titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que des bips sonores retentissent lorsque vous mettez le magnétoscope sous tension, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre les bips sonores.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et réglez la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer une recherche au moyen de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour activer une recherche sans la mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de commande pour ajuster l’intensité des couleurs de l’image.
TITLEERASE
Wis de aangebrachte titel.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de aangebrachte titel te laten verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
BEEP* <ON/OFF>
•Kies ON om een piepgeluid te laten weerklinken bij het aanschakelen, enz.
•Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de regelknop te draaien.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om datum en opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave.
LCD COLOUR*
Kies dit item en verander het niveau van de indicator door aan de regelknop te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
19
Page 20
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et sur l’écran d’un téléviseur.
Remarque sur le réglage DISPLAY
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD, vous ne pouvez pas entrer de signal externe.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’heure et la date.
* Ces réglages restent en mémoire même lorsque
vous retirez la batterie tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Les paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque sont ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio.
DISPLAY* <LCD of V-OUT/LCD>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD scherm en het TV scherm te laten verschijnen.
Opmerking betreffende de DISPLAY instelling
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl DISPLAY op V-OUT/LCD staat, kunt u geen extern signaal invoeren.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is geladen. Bij de items met een sterretje worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de accu werd verwijderd.
Opmerking
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16­bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX.
•Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu, kunt u geen geluid toevoegen.
20
Page 21
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony vous permet de rechercher une scène avec la date ou le titre. Vous pouvez également rechercher une photo (image fixe) enregistrée par le caméscope numérique Sony. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope numérique.
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date - Recherche de date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée avec la date - fonction de recherche de date. Deux possibilités s’offrent à vous pour rechercher le début de la date spécifique et reproduire l’enregistrement à partir de cet endroit :
•Avec la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Met behulp van de afstandsbediening die bij een Sony digital videorecorder wordt geleverd, kunt u een scène zoeken op datum of titel. U kunt ook een foto (stilstaand beeld) zoeken die is opgenomen met de Sony digital videorecorder. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de digitale videorecorder voor meer details.
Zoeken op datum - Date Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum - Date Search functie. Dit kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven.
•Zonder het cassettegeheugen.
Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée de la fonction de mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
DATE SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
21
Page 22
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être supérieur à deux minutes. Il se peut que le magnétoscope refuse d’opérer la recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•Le curseur court affiché sur l’écran indique la date sélectionnée la fois précédente.
•Si la section enregistrée comporte un passage vierge, la recherche de date risque de ne pas fonctionner correctement.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De videorecorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan.
•Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de Date Search functie niet correct.
Zoeken op datum zonder het Recherche de date sans la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
DATE 00 SEARCH
6
[a]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
[b]
[c]
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans la direction de [a] ou + pour rechercher vers [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le magnétoscope recherche la date précédente
ou la suivante. La lecture démarre automatiquement lorsque la date a changé.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
22
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op =
om vooruit [a] te zoeken of druk op + om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de videorecorder naar de vorige of
de volgende datum. De weergave start automatisch bij een andere datum.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
Page 23
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre - Recherche de titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée avec le titre - fonction de recherche de titre. Vous pouvez uniquement employer cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir de la scène identifiée par le titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette.
•S’il y a des passages vierges entre les sections
enregistrées, il se peut que le magnétoscope n’active pas la recherche.
OFF
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Zoeken op titel - Title Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel - Title Search functie. U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de title search indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen titel.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
•De videorecorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
23
Page 24
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Recherche d’une photo ­Recherche de photo/exploration des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée - Fonction de recherche de photo. Vous avez le choix entre deux modes de recherche de photo :
•Si vous utilisez la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher successivement plusieurs images fixes et les afficher automatiquement cinq secondes chacune
- Fonction d’exploration des photos. Vous
pouvez activer la fonction d’exploration des
Zoeken op foto - Photo Search/ Photo Scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld - Photo Search functie. Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft.
photos même si votre cassette ne comporte pas de mémoire de cassette.
Zoeken op foto met behulp van het
cassettegeheugen - Photo Search Recherche d’une photo au moyen de la mémoire de cassette - Recherche
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
de photo
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
456
CM SEARCH ON
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98 2 3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
8:52 17:00 11:00
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir de la photo de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
24
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Search indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Page 25
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Remarque
Si la section enregistrée comporte un passage vierge, la recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Recherche d’une photo sans la mémoire de cassette - Recherche de photo
Vous pouvez employer cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo à reproduire. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le magnétoscope
recherche la scène précédente ou la suivante. La lecture démarre automatiquement à partir de la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
OFF
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie eventueel niet correct functioneren.
Zoeken op foto zonder cassettegeheugen - Photo Search
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk vervolgens op de regelknop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Search indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de foto te kiezen. Bij
elke druk op = of + zoekt de videorecorder naar de vorige of de volgende
scène. De weergave start automatisch vanaf de gekozen foto.
Stoppen met zoeken.
Druk op π.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
25
Page 26
Recherche d’une scène
Scènes zoeken
Exploration des photos
Vous pouvez employer cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou non.
2
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur d’exploration des photos apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +. Chaque photo s’affiche automatiquement pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Foto scannen - Photo Scan
U kunt deze functie gebruiken met een cassette met of zonder cassettegeheugen.
PHOTO 00
SCAN
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de Photo Scan indicator verschijnt.
(3)Druk op = of +. De foto’s verschijnen automatisch gedurende ongeveer 5 seconden.
Stoppen met zoeken
Druk op π.
26
Page 27
Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de date
Opnamegegevens weergeven – data code functie
La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony vous permet d’afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD en cours de lecture (Code de date). Le code de date est également affiché sur l’écran du téléviseur.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture.
4 7 1998 10:13:02
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants : Si vous avez sélectionné DATE/CAM : date n réglages divers (stabilisation de prise de vue, mode AE, vitesse d’obturation, balance des blancs, ouverture, gain) n aucune indication. Si vous avez sélectionné DATE : date n aucune indication.
Si des tirets (--:--:--) apparaissent
•Une section vierge de la cassette est en cours de reproduction.
•La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope dont la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à cause de parasites ou parce que la bande magnétique est endommagée.
Met behulp van de afstandsbediening die bij een Sony digital videorecorder wordt geleverd, kunt u bij het afspelen van een cassette de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de afstandsbediening.
MANUAL 10000 AWB F 1. 6 18
dB
De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (steady shot, AE mode, sluitersnelheid, witbalans, apertuur, versterking) n geen indicator. Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
(--:--:--) verschijnt als
•het gedeelte blanco is
•de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld
•de videorecorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
27
Page 28
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur
Weergave op een TV­scherm
Pour visionner l’image de lecture sur l’écran d’un téléviseur, raccordez ce magnétoscope à un autre magnétoscope ou à un téléviseur.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur
Ouvrez le couvre-prises. Raccordez ce magnétoscope aux entrées LINE IN du téléviseur (ou du magnétoscope raccordé au téléviseur) au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Dans le cas d’un raccordement au magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si votre magnétoscope ou téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement au moyen du câble S-VIDEO fourni [a] de façon à obtenir une image de haute qualité. Si vous raccordez le magnétoscope au moyen du câble S­VIDEO [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. La procédure de lecture est la même que pour la lecture sur l’écran LCD. Diminuez le volume sur ce magnétoscope.
S VIDEO AUDIO
VIDEO
Sluit deze videorecorder aan op een andere videorecorder of een TV om het weergavebeeld te bekijken op het TV-scherm.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de videorecorder aan op de lijningangen van de TV of de aangesloten videorecorder met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/ VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE bij aansluiting op een videorecorder. Als uw videorecorder of TV is voorzien van een S video aansluiting, bekomt u een betere beeldkwaliteit door gebruik te maken van de meegeleverde S videokabel [a]. Als u de videorecorder aansluit met behulp van de S videokabel [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. De weergaveprocedure is dezelfde als voor weergave via het LCD scherm. Zet het volume van deze videorecorder dicht.
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
IN
S-VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
VCR
: Sens du signal/Signaalverloop
Si vous utilisez le câble de connexion A/V
Branchez les fiches sur les prises identifiées par la même couleur sur ce magnétoscope et sur le téléviseur ou sur l’autre magnétoscope.
28
Bij aansluiting van de A/V kabel
Steek de stekkers in de aansluitingen met dezelfde kleur op deze videorecorder en de TV of de andere videorecorder.
Page 29
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Si le magnétoscope ou le téléviseur est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/ V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche banche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Avec ce raccordement, le son est monaural même si le mode stéréo est activé.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans le menu et appuyez sur DISPLAY. Pour les désactiver, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Si votre téléviseur/magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
AUDIO
VIDEO
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit de gele stekker van de A/V kabel aan op de video ingang en de witte of de rode stekker op de audio ingang van de videorecorder of de TV. Met deze aansluiting is het geluid zelfs mono in de stereo stand.
Indicatoren op het TV-scherm laten verschijnen
Zet DISPLAY in het menu op V-OUT/LCD en druk op DISPLAY. Druk nogmaals op DISPLAY om de indicatoren te doen verdwijnen.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
AUDIO IN
VCR
VIDEO IN
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
: Sens du signal/Signaalverloop
Pour raccorder un magnétoscope ou un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Om aan te sluiten op een videorecorder of TV zonder video/ audio ingangen
Gebruik een RFU adaptor (niet meegeleverd).
29
Page 30
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Utilisation d’un récepteur AV sans fil IR – LASER LINK
Si vous raccordez un récepteur AV sans fil IR (non fourni) portant la marque LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez facilement visionner l’image de lecture sur l’écran de votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le récepteur AV sans fil IR. LASER LINK est un système de transmission et de réception par signaux infrarouges de l’image et du son entre des appareils vidéo identifiés par le symbole . LASER LINK est une marque commerciale de Sony Corporation.
Pour visualiser l’image sur l’écran d’un téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV sans fil IR, réglez le commutateur POWER du récepteur AV sans fil IR sur ON.
(2)Réglez le commutateur POWER de ce
magnétoscope sur ON.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche · de ce
magnétoscope pour démarrer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV sans fil IR.
Remarque
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est illuminée), le magnétoscope consomme de l’électricité. Par conséquent, appuyez sur la touche LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous ne l’utilisez pas.
Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger – LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met dit logo . LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op deze
videorecorder op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op · op deze videorecorder om de
weergave te starten.
(6)Richt de LASER LINK zender op de
draadloze AV IR ontvanger.
Opmerking
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de videorecorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt.
30
Page 31
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Vous pouvez créer votre propre séquence vidéo en la montant au moyen d’un autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC ou l Betamax, doté d’entrées audio/ vidéo. Le raccordement au moyen du câble DV vous permet de réaliser un montage avec une altération minime de l’image et du son.
Avant le montage
Raccordez les magnétoscopes au moyen d’un câble DV fourni ou du câble de connexion A/V fourni.
Utilisation d’un câble DV
Raccordez simplement le câble DV fourni aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. Un raccordement numérique-numérique assure la transmission des signaux audio et vidéo sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
DV S VIDEOlLANC
DV IN/OUT
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld­of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de videorecorders aan met behulp van de meegeleverde DV kabel of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de meegeleverde DV kabel gewoon aan op DV IN/OUT en DV IN/OUT van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
DV IN/OUT
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le montage au moyen d’un câble DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
•Vous ne pouvez enregistrer simultanément des données d’image, de son et système sur les appareils DV que si vous utilisez un câble DV.
•Vous ne pouvez pas copier les titres, les indicateurs d’affichage ni le contenu de mémoires de cassettes.
•Si vous enregistrez une image de pause de lecture avec le câble DV, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen de l’autre appareil vidéo, il se peut que l’image sautille.
•Vous pouvez également utiliser ce magnétoscope comme enregistreur dans le cas d’un raccordement de ce type. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît à l’écran.
Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere video­apparatuur kan het beeld trillen.
•Met deze aansluiting kunt u deze videorecorder ook gebruiken voor opname. “DV IN” verschijnt dan op het scherm.
31
Page 32
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Utilisation du câble de connexion A/V ou du câble de connexion S-VIDEO
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
S VIDEO AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le montage au moyen du câble de connexion A/V
•Appuyez sur les touches DISPLAY, DATA CODE et SEARCH MODE de la télécommande (non fournie) pour désactiver les indicateurs à l’écran. Sinon, les indicateurs seront également enregistrés sur la cassette.
•Si le magnétoscope (enregistreur) est de type monaural, raccordez la fiche jaune (signal vidéo) du câble de connexion A/V au magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge au magnétoscope. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
•Vous pouvez réaliser un montage précis en raccordant les deux magnétoscopes au moyen d’un câble LANC si le magnétoscope est doté d’une fonction de montage synchronisé précis, en utilisant ce magnétoscope comme lecteur.
Gebruik van de A/V kabel of S videokabel
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE.
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opmerkingen bij het monteren met de A/V kabel
•Druk op DISPLAY, DATA CODE en SEARCH MODE op de afstandsbediening (niet meegeleverd) om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen.
•Als uw opnamevideorecorder van het mono­type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op beide videorecorders, als de video-apparatuur voorzien is van een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u deze videorecorder gebruikt als weergavetoestel.
IN
S-VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
32
Page 33
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Lancement du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope (enregistreur) et introduisez votre cassette enregistrée dans ce magnétoscope.
(2)Démarrez la lecture de la cassette enregistrée
sur ce magnétoscope jusqu’à ce que ayez localisé l’endroit où vous voulez démarrer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer ce magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope (enregistreur), localisez
le point de début d’enregistrement et activez le mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur la touche P des
deux magnétoscopes pour démarrer le montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur la touche π des deux magnétoscopes.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname­videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de videorecorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
videorecorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de videorecorder in de weergave-pauzestand te zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname op de
opnamevideorecorder en zet de videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op beide videorecorders tegelijk in
om de montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op π op beide videorecorders.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 34
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Opnemen van een videorecorder of TV
Vous pouvez enregistrer une cassette au départ d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/ vidéo. Raccordez ce magnétoscope (enregistreur) à l’autre magnétoscope (lecteur) ou à un téléviseur. Baissez le volume de ce magnétoscope pendant le montage, sinon l’image risque de comporter des distorsions. (1)Réglez le commutateur POWER sur ON et
réglez DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2)Appuyez simultanément sur les deux touches
r REC et appuyez ensuite sur P pour activer le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Les témoins REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument.
(3)Démarrez la lecture de la cassette sur le
magnétoscope (lecteur) ou syntonisez l’émission de télévision que vous voulez enregistrer. Les images du magnétoscope ou du téléviseur apparaissent sur l’écran LCD de ce magnétoscope.
(4)Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez
démarrer l’enregistrement. Le témoin REC
reste allumé et le témoin PAUSE s’éteint. Les prises S VIDEO et VIDEO/AUDIO servent automatiquement de prises d’entrée. Si le magnétoscope (lecteur) ou le téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement au moyen du câble S-VIDEO [a] de façon à obtenir une image de haute qualité.
U kunt een cassette opnemen van een andere videorecorder of een TV-programma van een TV met video/audio-uitgangen. Sluit deze (opname) videorecorder aan op de (weergave) videorecorder of TV. Zet het volume van deze videorecorder dicht tijdens het monteren, zoniet kan het beeld zijn gestoord. (1)Zet de POWER schakelaar op ON en
DISPLAY op LCD in het menusysteem.
(2)Druk de twee r REC toetsen tegelijkertijd in,
en druk vervolgens op P om de videorecorder over te schakelen naar de opname-pauzestand. De REC (rood) en PAUSE (oranje) lampjes lichten op.
(3)Speel een cassette af met de (weergave)
videorecorder of stem af op het TV­programma dat u wilt opnemen. De beelden van de videorecorder of TV verschijnen op het LCD scherm van deze videorecorder.
(4)Druk op P op de plaats waar u de opname
wilt starten. Het REC lampje blijft branden en
het PAUSE lampje dooft. S VIDEO en VIDEO/AUDIO fungeren automatisch als ingangen. Als de (weergave) videorecorder of TV is voorzien van een S video aansluiting, bekomt u een hogere beeldkwaliteit met behulp van de S video kabel [a].
34
1 2~4
OFF ON
POWER
S VIDEO AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
REC
[a]
[b]
PAUSE
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
OUT
S-VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Page 35
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Opnemen van een videorecorder of TV
Remarques sur le raccordement
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre magnétoscope ou d’un téléviseur de système PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou d’un téléviseur de système SECAM.
•Si le magnétoscope (enregistreur) est de type monaural, branchez la fiche jaune (signal vidéo) du câble de connexion A/V sur le magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge au magnétoscope. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
•Si vous comptez raccorder le magnétoscope au moyen du câble S-VIDEO [a], vous ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
•Si le téléviseur ou le magnétoscope ne comporte pas de prise S-VIDEO, ne raccordez pas le câble S-VIDEO à ce magnétoscope. L’image ne s’afficherait pas.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Remarques sur l’enregistrement
•Vous ne pouvez pas enregistrer une image comportant un signal de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une telle image, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) s’affiche.
•Si le magnétoscope reste en mode de pause d’enregistrement pendant plus de cinq minutes, il s’arrête automatiquement.
Opmerkingen betreffende de aansluiting
•U kan beelden opnemen van een andere PAL videorecorder of TV, niet van een SECAM videorecorder of TV.
•Als de (opname) videorecorder van het monotype is. Sluit de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal.
•Als u de videorecorder aansluit met behulp van de S video kabel [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet aan te sluiten.
•Als de TV of videorecorder niet is voorzien van een S video aansluiting, mag u de S video kabel niet aansluiten op deze videorecorder. Er verschijnen geen beelden.
Stoppen met opnemen.
Druk op π.
Opmerkingen bij opname
•U kunt geen beelden opnemen die auteursrechterlijk zijn beschermd. “COPY INHIBIT” verschijnt als u dat toch probeert.
•Als de videorecorder gedurende meer dan vijf minuten in de opname-wachtstand wordt gehouden, schakelt hij automatisch uit.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Page 36
Doublage audio
Geluid kopiëren
Vous pouvez enregistrer un signal audio à ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio. Vous pouvez ajouter des sons sur votre cassette enregistrée en précisant les points de début et de fin. Le son original ne sera pas effacé. Ne branchez pas la fiche vidéo (jaune).
: Sens du signal/Signaalverloop
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut être enregistré sur une cassette enregistrée en mode 16-bit (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Un nouveau son ne peut être enregistré sur une cassette enregistrée en mode LP.
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée sur un autre magnétoscope (y compris sur un GV-D900E) ou un caméscope, la qualité sonore risque de ne pas être aussi bonne que si la cassette avait été enregistrée sur ce magnétoscope.
•Si vous avez enregistré une image de pause de lecture via le câble DV, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio sur cette section de la cassette.
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur aan te sluiten. U kunt geluid toevoegen op de opgenomen cassette door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist. Sluit de (gele) videostekker niet aan.
Equipement audio Audio-apparatuur
LINE OUT
Câble de connexion A/V (fourni) A/V kabel (meegeleverd)
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere videorecorder (ook een GV-D900E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte van de cassette worden toegevoegd.
36
Page 37
Doublage audio
Geluid kopiëren
Ajout d’un signal audio sur une cassette enregistrée
(1)Introduisez votre cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur ON. (3)Sur ce magnétoscope, appuyez sur · pour
activer le mode de lecture et localisez ensuite l’endroit où doit commencer l’enregistrement. Puis, appuyez sur P pour activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB. (5)Appuyez sur la touche P de ce magnétoscope
et démarrez simultanément la lecture du signal audio que vous voulez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo
2. Le son enregistré sur la piste stéréo 1 n’est pas audible.
(6)Appuyez sur π à l’endroit où vous voulez
arrêter l’enregistrement.
Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar op ON. (3)Druk op deze videorecorder op · om over
te schakelen naar de weergavestand en zoek het punt waar de opname moet beginnen. Druk vervolgens op P om hem in de weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op AUDIO DUB. (5)Druk op P op deze videorecorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op π op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
4
AUDIO DUB
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour reproduire le nouveau son enregistré
Réglez la balance entre le son original (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Cinq minutes après avoir débranché la source d’alimentation, le réglage de AUDIO MIX revient au son d’origine (stéréo 1) uniquement. Le réglage par défaut est le son original uniquement.
Het nieuw opgenomen geluid afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid (stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
ST1 ST2
Vijf minuten na het loskoppelen van de spanningsbron wordt AUDIO MIX weer ingesteld op het originele geluid (stereo 1). Ook de fabrieksinstelling is het originele geluid.
37
Page 38
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres en cours de lecture ou de pause de lecture. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre s’affiche pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous avez le choix entre huit titres présélectionnés et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le titre. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille et la position du titre, et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(6)Appuyez à nouveau sur la molette de
commande pour terminer le réglage. L’indication “SAVE” apparaît pendant 5 secondes à l’écran et le titre est sauvegardé.
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de weergave. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE).
Een titel aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titel te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om kleur, formaat of
positie te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6)Druk nogmaals op de regelknop om de
instelling te voltooien. “SAVE” verschijnt gedurende 5 seconden op het scherm en de titel is ingesteld.
38
Page 39
Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen
TITLE
1
TITLE MODE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[TITLE]:END
6
2
3,4,5
TITLE MODE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE SIZE SM
HAPPY BIRTHDAY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE MODE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE SIZE LG
HAPPY
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
39
Page 40
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Vous pouvez faire défiler les titres présélectionnés dans l’ordre suivant :
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si vous avez enregistré un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE.”
Couleur du titre (“COL”)
WHT (blanc) ˜ YEL (jaune) ˜ CYAN (cyan) ˜ GRN (vert) ˜ VIO (violet) ˜ RED (rouge) ˜ BLUE (bleu).
Taille du titre (“SIZE”)
LG (grand) ˜ SM (petit).
Position du titre (“POS”)
Si vous sélectionnez la taille de titre “LG”, vous avez le choix entre 8 positions. Si vous sélectionnez la taille de titre “SM”, vous pouvez choisir entre 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster de titre dans une section vierge de la cassette.
•Les titres que vous avez incrustés sont uniquement affichés si vous utilisez un appareil vidéo DV doté de la fonction de titreuse d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette au moyen de l’autre appareil vidéo, il se peut que la section dans laquelle vous avez incrusté le titre soit détectée comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Réglez le taquet de protection de façon à masquer la portion rouge.
•Vous pouvez incruster entre 11 et 20 titres sur une cassette, si un titre est composé d’environ 5 caractères.
•Si la cassette comporte trop de signaux d’index et de données de photo, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre parce que la mémoire est saturée.
Vooringestelde titels kunnen in de onderstaande volgorde worden overlopen:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE.”
Titelkleuren (“COL”)
WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜ GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜ BLUE(blauw).
Titelformaat (“SIZE”)
LG(groot) ˜ SM(klein).
Titelpositie (“POS”)
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu.
Opmerkingen bij titels
•Een titel kan niet worden aangebracht op een blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel weergegeven door DV video-apparatuur met index titler-functie te gebruiken.
•Wanneer u de band localiseert met de andere video-apparatuur, kan het gedeelte van de band met de titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen bij cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is.
40
Page 41
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Effacement d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre que vous voulez effacer et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Assurez-vous que le titre est bien celui que
vous voulez effacer et appuyez ensuite à nouveau sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1,5
MENU
2
3
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om TITLEERASE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
die u wilt wissen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de regelknop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU AUDIO MODE
TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[MENU]:END
MENU TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO
[MENU]:END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
MENU TITLEERASE
4
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO
[MENU]:END
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer de titre. Réglez le taquet de protection de façon à masquer la portion rouge.
MENU ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO
[EXEC]:ERASE [MENU]:END
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
41
Page 42
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez créer un titre de 20 caractères et l’enregistrer dans la mémoire.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez terminé le titre.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Pour effacer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous venez de créer
A l’étape 2, tournez la molette de commande pour sélectionner le titre que vous voulez modifier et appuyez ensuite sur la molette de commande. Effacez les caractères l’un après l’autre et recommencez ensuite votre titre.
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om CUSTOM TITLE te
kiezen en druk op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het gewenste teken
te kiezen en druk op de regelknop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is. (6)Draai aan de regelknop om [ ] te kiezen en
druk op de regelknop.
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de regelknop om de titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de regelknop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel.
42
Page 43
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
TITLE
1
TITLE HELLO
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[TITLE]:END
6
CUSTOM TITLE
M
U
S
I
C
––
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
U
V
X
Y
Z
&
?
!
[TITLE]:END
2
TITLE HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
––
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
––––
3
4
5
8
9
0
] ]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3,4,5
CUSTOM TITLE
––
A
B
C
D
F
G
H
I
K
L
M
N
P
Q
R
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
A
B
C
D
F
G
H
I
K
L
M
N
P
Q
R
––––
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
[
]
[
]
S
W
U
V
X
Z
&
?
[TITLE]:END
––––
E J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
––
––––
E J
1
2
3
4
5
O
6
7
8
9
0
T
[
]
Y
[
]
!
CUSTOM TITLE
––
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
CUSTOM TITLE
M
––
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
K
L
M
N
O
6
7
P
Q
R
S
T
[
W
U
V
X
Y
[
Z
&
?
!
[TITLE]:END
––––
3
4
5
8
9
0
] ]
––––
3
4
5
8
9
0
] ]
43
Page 44
Identification d’une cassette
Een cassette benoemen
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez l’identifier. L’étiquette d’identification peut comporter jusqu’à 10 caractères et est enregistrée dans la mémoire de cassette. Lorsque vous introduisez une cassette étiquetée et que vous mettez l’appareil sous tension, l’étiquette d’identification apparaît.
(1)Introduisez la cassette que vous voulez
étiqueter.
(2)Réglez le commutateur POWER sur ON. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’étiquette.
(8)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Pour effacer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier l’étiquette que vous venez de créer
Introduisez la cassette dont vous voulez modifier l’étiquette et appliquez la même procédure que pour la création d’une nouvelle étiquette d’identification.
Si le symbole apparaît à l’étape 4
La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre de la cassette, vous pouvez l’étiqueter.
Si vous incruster des titres sur la cassette
Lorsque l’étiquette s’affiche, 4 titres peuvent également apparaître.
Remarque sur les “-----” affichés dans le menu
Les “-----” indiquent le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour l’étiquette. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas l’étiqueter. Réglez le taquet de protection de
44
façon à masquer la portion rouge.
Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op ON. (3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te
kiezen en druk op de regelknop.
(5)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de regelknop.
(6)Draai aan de regelknop om het gewenste
lettertype te kiezen en druk op de regelknop.
(7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8)Draai aan de regelknop om [ ] te kiezen en
druk op de regelknop.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen.
Opmerking bij “-----” in het menu
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer “-----” minder dan 10 spaties telt, is het cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
Page 45
Identification d’une cassette Een cassette benoemen
3
MENU
8
MENU TAPE TITLE
M
U
S
A
B
C
F
G
H
K
L
M
P
Q
R W
U
V
Z
&
[MENU]:END
4
MENU AUDIO MODE
TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[MENU]:END
––––––––––
MENU TAPE TITLE
––
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
] ]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
5,6,7
MENU TAPE TITLE
––
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
I
C
––
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8 R W
C H M R W
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
––
D
E
I
J
1
2
3
495
N
O
6
7
8
0
S
T
[
]
X
Y
[
]
?
!
MENU TAPE TITLE
––
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
MENU TAPE TITLE
M
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
[MENU]:END
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
––
C
D
E
H
I
J
1
2
3
495
M
N
O
6
7
8
R
S
T
[
W
X
Y
[
?
!
0
] ]
0
] ]
45
Page 46
Montage par assemblage
Assembleermontage
Qu’est-ce que le montage par assemblage ?
Le “montage” est un procédé permettant de créer une nouvelle cassette au départ d’une cassette préenregistrée en supprimant les scènes jugées inutiles et en agençant dans l’ordre de votre choix les scènes que vous voulez conserver. Ce magnétoscope est doté d’une fonction de montage qui vous permet de sélectionner des scènes pendant la lecture de la cassette. Lorsque toutes les scènes voulues ont été sélectionnées, le magnétoscope les assemble automatiquement en vue de leur enregistrement sur une autre cassette.
Procédure de montage par assemblage
Préparation
Cette préparation s’avère uniquement nécessaire la première fois que vous réalisez un montage par assemblage, du moins tant que vous utilisez le même magnétoscope enregistreur.
(1)Raccordez le magnétoscope enregistreur. (2)Réglez ce magnétoscope de façon à ce qu’il
commande le magnétoscope enregistreur.
(3)Réglez la synchronisation de démarrage/arrêt
d’enregistrement.
Montage
(1)Sélectionnez les scènes.
Localisez les points IN et OUT pour chaque scène. Le point “IN” est le début d’une scène. Le point “OUT” est la fin d’une scène.
(2)Visualisez les scènes que vous venez de
sélectionner.
(3)Exécutez le montage par assemblage.
Wat is assembleermontage?
“Monteren” is van een voorbespeelde cassette een nieuwe cassette maken door ongewenste scènes te wissen en de overblijvende scènes in een bepaalde volgorde te zetten. Deze videorecorder is uitgerust met een assembleerfunctie waarmee u bij het afspelen van een cassette bepaalde scènes kunt kiezen. Nadat alle scènes zijn geselecteerd, worden ze door de videorecorder automatisch geassembleerd voor opname op een andere cassette.
Assembleermontageprocedure
Voorbereiding
Deze voorbereiding is alleen nodig voor de eerste assembleermontage, op voorwaarde dat u opneemt met dezelfde videorecorder.
(1)Sluit de opnamevideorecorder aan. (2)Stel deze videorecorder in om de
opnamevideorecorder te bedienen.
(3)Stel de opnamestart/-stoptijd in.
Montage
(1)Kies de scènes.
Markeer de IN en OUT punten voor elke scène. “IN” is het begin van een scène. “OUT” is het einde van een scène.
(2)Bekijk de geselecteerde scènes. (3)Volg de assembleermontageprocedure.
46
Page 47
Raccordement du magnétoscope enregistreur
De opnamevideorecorder aansluiten
Utilisez un magnétoscope commandé par un système de télécommande infrarouge. Raccordez le magnétoscope enregistreur de la même façon que pour le “Montage sur une autre cassette” (p. 31).
Utilisation d’un câble DV
DV S VIDEOlLANC
DV IN/OUT
: Sens du signal/Signaalverloop
Utilisation du câble de connexion A/V ou S-VIDEO
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Gebruik een videorecorder met infrarood afstandsbediening. Sluit de opnamevideorecorder aan zoals voor “Monteren op een andere cassette” (p. 31).
Gebruik van de DV kabel
Montage par assemblage / Assembleermontage
DV IN/OUT
Gebruik van de A/V kabel of S video kabel
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE.
S VIDEO AUDIO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
IN
S-VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
47
Page 48
Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur
Sélectionnez le mode de télécommande et réglez la touche pour la désactivation du mode de pause d’enregistrement en fonction du magnétoscope enregistreur. (1)Appuyez sur ASSEMBLE.
Le menu ASSEMBLE apparaît.
Pour sélectionner le mode de télécommande
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner SET UP et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu SET UP apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner IR SET UP et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode de télécommande du magnétoscope enregistreur et appuyez ensuite sur la molette de commande. Consultez la “Liste des modes de télécommande de magnétoscopes” à la page suivante. Essayez d’abord le premier numéro indiqué.
Pour régler la touche pour désactiver le mode de pause d’enregistrement
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PAUSE MODE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la touche que vous actionnez pour désactiver le mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope enregistreur, PAUSE ou REC ou PB (lecture), et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Edición en otra cinta
Stel de afstandsbediening en de toets in om de opnamepauzestand te verlaten, afhankelijk van de opnamevideorecorder. (1)Druk op ASSEMBLE.
De afstandsbedieningsmode instellen
(2)Draai aan de regelknop om SET UP te kiezen
(3)Draai aan de regelknop om IR SET UP te
(4)Draai aan de regelknop om de
De toets instellen om de opnamepauzestand te verlaten
(5)Draai aan de regelknop om PAUSE MODE te
(6)Draai aan de regelknop om de toets te kiezen
De videorecorder instellen om de opnamevideorecorder te bedienen
Het ASSEMBLE menu verschijnt.
en druk vervolgens op de regelknop. Het SET UP menu verschijnt.
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
afstandsbedieningsmode van de opnamevideorecorder in te stellen en druk vervolgens op de regelknop. Raadpleeg de “videorecorder afstandsbedieningsmode-lijst” op de volgende pagina. Probeer het eerste cijfer.
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
waarop u drukt om de opnamepauzestand van de opnamevideorecorder te verlaten, PAUSE of REC of PB (weergave), en druk vervolgens op de regelknop.
48
ASSEMBLE
1
ASSEMBLE ^ IN 5 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 OUT –:––:––:––
LAP –:––:––:––
TOTAL 0:05:32:14
2
34
ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE SET UP IR SET UP
[ASSEMBLE]:END
7
56
ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
ASSEMBLE SET UP
PAUSE MODE
[ASSEMBLE]:END
PAUSE REC PB
Page 49
Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur
De videorecorder instellen om de opnamevideorecorder te bedienen
Liste des modes de télécommande de magnétoscopes/ Videorecorder afstandsbedieningsmode-lijst
Marque Merk
Sony 01, 02, 03, 04, 05, 06 Aiwa 53 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 09 Hitachi 42, 56 ITT/Nikia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matsui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
Mode de télécommande Afstandsbedieningsmode
Marque Merk
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Thomson 76 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W. W. House 47 Watoson 83, 58
Mode de télécommande Afstandsbedieningsmode
* Téléviseur/magnétoscope/
TV/videorecorder component
Montage par assemblage / Assembleermontage
Remarque sur le mode de télécommande
Vous ne pouvez pas exécuter de montage par assemblage avec certains magnétoscopes (enregistreurs) dont le mode de télécommande ne correspond pas à celui de ce magnétoscope (lecteur).
Opmerking betreffende de afstandsbediening
Assemblagemontage lukt niet met sommige videorecorders (voor opname) waarvan de afstandsbediening niet compatibel is met deze videorecorder (voor weergave).
49
Page 50
Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur
De videorecorder instellen om de opnamevideorecorder te bedienen
Mise en place des deux magnétoscopes
Pour utiliser le magnétoscope enregistreur avec ce magnétoscope, placez les magnétoscopes à environ 30 cm l’un de l’autre et orientez l’émetteur de montage par assemblage de ce magnétoscope vers le capteur de télécommande du magnétoscope enregistreur.
Essai du magnétoscope enregistreur
Le réglage terminé, assurez-vous que vous pouvez commander le magnétoscope enregistreur au départ de ce magnétoscope. (1)Dans le menu SET UP, tournez la molette de
commande pour sélectionner IR TEST et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(2)Mettez le magnétoscope enregistreur sous
tension. Introduisez une cassette pouvant être enregistrée et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
Si le réglage a été effectué correctement, la cassette commence à enregistrer. Si le magnétoscope enregistreur ne fonctionne pas, essayez un autre mode de télécommande.
Beide videorecorders opstellen
Om de opnamevideorecorder met deze videorecorder te bedienen, plaatst u de videorecorders ongeveer 30 cm van elkaar en richt de assembleermontage-regelzender van deze videorecorder op de afstandsbedieningssensor van de opnamevideorecorder.
De opnamevideorecorder testen
Controleer na het opstellen of u de opnamevideorecorder met deze videorecorder kunt bedienen. (1)Draai aan de regelknop om IR TEST te kiezen
in het SET UP menu en druk vervolgens op de regelknop.
(2)Zet de opnamevideorecorder aan. Breng een
opneembare cassette in en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
(3)Druk op de regelknop.
Als de instelling correct is uitgevoerd, start de opname. Als de opnamevideorecorder niet werkt, probeer dan een andere afstandsbedieningsmode.
ASSEMBLE
13
SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE SET UP
FOR IR TEST RECORDER
SET: REC PAUSE PLAYER PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE SET UP
IR TEST
[ASSEMBLE]:END
REC
50
Page 51
Réglage de la synchronisation de démarrage d’enregistrement
De opnamestarttijd instellen
Lorsqu’un magnétoscope est commandé à distance, il y a un intervalle entre le moment où le magnétoscope reçoit le signal et celui où il exécute l’opération. Cet intervalle varie d’un magnétoscope enregistreur à un autre. Durant le montage par assemblage, cet intervalle peut être la cause de scènes manquantes ou de la présence de scènes jugées inutiles sur la cassette montée. Pour monter des scènes correctement, ce magnétoscope doit envoyer plus tôt ou plus tard le signal de démarrage/arrêt au magnétoscope enregistreur.
Remarque sur le raccordement
Pour ajuster la synchronisation, raccordez les magnétoscopes au moyen du câble de connexion AV. Vous ne pouvez pas procéder au réglage de la synchronisation si les magnétoscopes sont raccordés au moyen d’un câble DV.
Mesure de l’intervalle
Munissez-vous de quoi écrire. (1)Dans le menu ASSEMBLE, tournez la molette
de commande pour sélectionner TIMING ADJ et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(2)Mettez le magnétoscope enregistreur sous
tension et insérez une cassette enregistrable.
(3)Activez le magnétoscope enregistreur en
mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez sur la molette de commande.
L’enregistrement démarre. Les points “CUT-IN” et “CUT-OUT” sont enregistrés cinq fois chacun. A la fin de l’enregistrement, le menu SET UP apparaît.
(5)Reproduisez la cassette en mode ralenti et
inscrivez le premier chiffre affiché pour chaque point “CUT-IN” et le dernier chiffre pour chaque point “CUT-OUT”.
Wanneer een videorecorder vanop afstand wordt bediend, reageert hij altijd met enige vertraging op de instructies. Die vertraging hangt af van de opnamevideorecorder. Tijdens assembleermontage kunnen hierdoor scènes ontbreken of ongewenste scènes blijven staan. Om scènes correct te monteren, moet deze videorecorder het opnamestart-/-stopsignaal vroeger of later naar de opnamevideorecorder sturen.
Opmerking betreffende de aansluiting
Om het tijdstip te regelen sluit u de videorecorders aan met behulp van de AV kabel. Het tijdstip kan niet worden geregeld wanneer de videorecorders zijn aangesloten met behulp van de DV kabel.
De vertraging meten
Neem een pen of iets anders om mee te schrijven. (1)Draai in het ASSEMBLE menu aan de
regelknop om TIMING ADJ te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(2)Zet de opnamevideorecorder aan en breng
een opneembare cassette in.
(3)Zet de opnamevideorecorder in de
opnamewachtstand.
(4)Druk op de regelknop.
De opname start. De “CUT-IN” en “CUT-OUT” punten worden elk vijf maal opgenomen. Na het opname verschijnt het SET UP menu.
(5)Speel de band vertraagd af en noteer het
eerste cijfer dat verschijnt voor elk “CUT-IN” punt en het laatste cijfer voor elk “CUT-OUT” punt.
Montage par assemblage / Assembleermontage
ASSEMBLE
14
SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE SET UP
FOR TIMING ADJUST RECORDER
SET: REC PAUSE PLAYER
PUSH:EXECUTE
ASSEMBLE SET UP TIMING ADJUST
No. 1 CUT-IN 000
[ASSEMBLE]:END
51
Page 52
Réglage de la synchronisation de démarrage d’enregistrement
De opnamestarttijd instellen
Réglage de la synchronisation
Calculez la moyenne des cinq chiffres pour le point “CUT-IN” et procédez de même pour le point “CUT-OUT”. Exemple: (5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Tournez la molette de commande pour
sélectionner “CUT-IN ADJ” et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(2)Tournez la molette de commande jusqu’à ce
que la moyenne que vous avez calculée pour le point “CUT-IN” apparaisse et appuyez ensuite sur la molette de commande
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner “CUT-OUT ADJ” et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande jusqu’à ce
que la moyenne que vous avez calculée pour le point “CUT-OUT” apparaisse et appuyez ensuite sur la molette de commande
(5)Tournez la molette de commande pour
Het tijdstip instellen
Bereken het gemiddelde van de vijf cijfers voor het “CUT-IN” punt en doe hetzelfde voor het “CUT-OUT” punt. Voorbeeld: (5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Draai aan de regelknop om “CUT-IN ADJ” te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(2)Draai aan de regelknop tot het gemiddelde
dat u voor het “CUT-IN” punt hebt berekend verschijnt, en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om “CUT-OUT ADJ”
te kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop tot het gemiddelde
dat u voor het “CUT-OUT” punt hebt berekend verschijnt, en druk vervolgens op de regelknop.
(5)Draai aan de regelknop om RETURN te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Het ASSEMBLE menu verschijnt. sélectionner RETURN et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu ASSEMBLE apparaît.
12
ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
12
ASSEMBLE SET UP
CUT-IN ADJ
[ASSEMBLE]:END
12
345
ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
5
Pour désactiver le menu ASSEMBLE
Appuyez sur ASSEMBLE.
52
ASSEMBLE SET UP
CUT-OUT ADJ
[ASSEMBLE]:END
Het ASSEMBLE menu afzetten
Druk op ASSEMBLE.
5
ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN
[ASSEMBLE]:END
Page 53
Sélection de scènes
Scènes kiezen
Sélectionnez les scènes dans l’ordre dans lequel vous souhaitez les monter. Une scène sélectionnée en vue du montage est appelée un “plan de coupe”. Vous pouvez sélectionner un plan de coupe d’une seule image. Dans les opérations suivantes,
•le “point IN” désigne le début d’un plan de coupe,
•le “point OUT” désigne la fin d’un plan de coupe.
(1)Introduisez la cassette de lecture dans ce
magnétoscope et la cassette à enregistrer dans le magnétoscope enregistreur.
(2)Démarrez la lecture de la cassette de ce
magnétoscope.
(3)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(4)A l’aide des touches de défilement de la
bande, localisez le point IN et activez le mode de pause de lecture.
(5)Appuyez sur la molette de commande.
Le point IN est désigné.
(6)A l’aide des touches de défilement de la
bande, localisez le point OUT et activez le mode de pause de lecture.
(7)Appuyez sur la molette de commande. (8)Répétez les étapes 4 à 7 pour sélectionner
d’autres plans de coupe.
Kies de scènes in de gewenste volgorde. Een gekozen scène voor montage is een “cut”. U kunt een cut per beeld kiezen. Het systeem werkt als volgt:
•het “IN punt” is het begin van een cut
•het “OUT punt” is het einde van een cut.
(1)Plaats de weergavecassette in deze
videorecorder en de opnamecassette in de opnamevideorecorder.
(2)Speel de cassette in deze videorecorder af. (3)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(4)Zoek het IN punt met behulp van de
bandtransporttoetsen en schakel over naar de weergavepauzestand.
(5)Druk op de regelknop.
Het IN punt wordt gemarkeerd.
(6)Zoek het OUT punt met behulp van de
bandtransporttoetsen en schakel over naar de weergavepauzestand.
(7)Druk op de regelknop. (8)Herhaal stap 4 tot 7 om cuts te selecteren.
Montage par assemblage / Assembleermontage
ASSEMBLE ^ IN 1 0:01:04:08 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:18:24 OUT –:––:––:––
LAP 0:00:14:16
TOTAL 0:00:00:00
Pour changer ou supprimer des plans de coupe
Voir pages 55 et 56.
3
ASSEMBLE
75
ASSEMBLE ^ IN 1 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE ^ IN 1 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
Cuts wijzigen of wissen
Zie pagina 55 en 56.
0:01:04:08 OUT –:––:––:––
LAP –:––:––:––
TOTAL 0:00:00:00
0:08:55:28 OUT 0:08:45:09
LAP 0:00:17:03
TOTAL 0:05:32:14
53
Page 54
Visualisation des scènes
Scènes vooraf bekijken
Après avoir sélectionné des plans de coupe, assurez-vous que les points IN et OUT ont été correctement désignés. (1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PREVIEW et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu PREVIEW apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le plan de coupe que vous voulez contrôler et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le magnétoscope amène la cassette au point IN du plan de coupe sélectionné et reproduit le plan de coupe. Après la lecture, le menu ASSEMBLE apparaît. Pour visualiser d’autres plans de coupe, répétez les étapes 2 et 3.
2
ASSEMBLE ^ IN 4 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28 OUT –:––:––:––
LAP –:––:––:––
TOTAL 0:05:15:14
ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
Na het selecteren van cuts moet u controleren of de IN en OUT punten correct zijn aangeduid. (1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om PREVIEW te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Het PREVIEW menu verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om de cut te kiezen
die u wilt controleren en druk vervolgens op de regelknop. De videorecorder stuurt de band naar het IN punt van de gekozen cut en speelt de cut af. Na de weergave verschijnt het ASSEMBLE menu. Herhaal stap 2 en 3 om andere cuts te bekijken.
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
Pour arrêter la visualisation
Appuyez sur π.
54
3
ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
PREVIEW ^
1 0:01:18:24
Stoppen met bekijken
Druk op π.
0:08:45:09
0:02:27:03
Page 55
Visualisation des scènes
Scènes vooraf bekijken
Modification des points IN/OUT d’un plan de coupe
Vous pouvez resélectionner les points IN et OUT. (1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROGRAM et appuyez ensuite sur la molette de commande. La liste des points IN et OUT apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le point IN ou OUT que vous voulez modifier et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le point sélectionné se met à clignoter.
Het IN/OUT punt van een cut wijzigen
U kunt de IN en OUT punten van een cut opnieuw kiezen. (1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om PROGRAM te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop. De lijst van IN en OUT punten verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om het IN of OUT
punt te kiezen dat u wilt wijzigen en druk vervolgens op de regelknop. Het gekozen punt knippert.
(4)Kies het punt opnieuw.
Montage par assemblage / Assembleermontage
(4)Resélectionnez le point.
ASSEMBLE ^
23
IN 5 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 OUT –:––:––:––
LAP –:––:––:––
TOTAL 0:05:32:14
ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:13 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:13 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
55
Page 56
Visualisation des scènes
Scènes vooraf bekijken
Suppression de plans de coupe
Suppression d’un plan de coupe
(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner DELETE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner 1PGM DELETE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le plan de coupe que vous voulez supprimer et appuyez ensuite sur la molette de commande. Les points IN et OUT deviennent “-:--:--:--” et l’écran revient au menu ASSEMBLE.
Cuts wissen
Een cut wissen
(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om DELETE te kiezen
en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om 1PGM DELETE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om de cut te kiezen
die u wilt wissen en druk vervolgens op de regelknop. De IN en OUT punten veranderen in “-:--:--:--” waarna het ASSEMBLE menu opnieuw verschijnt. Herhaal stap 2, 3 en 4 om andere cuts te
wissen. Pour supprimer d’autres plans de coupe, répétez les étapes 2, 3 et 4.
ASSEMBLE ^
24
IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
Suppression de tous les plans de coupe
(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner DELETE et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuite sur la molette de commande.
0:08:55:28 OUT 0:08:45:09
LAP 0:00:17:03
TOTAL 0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
PROGRAM IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:06 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
Alle cuts wissen
(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om DELETE te kiezen
en druk vervolgens op de regelknop.
(3)Draai aan de regelknop om ALL CLEAR te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om ALL CLEAR te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop.
Het ASSEMBLE menu verschijnt.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu ASSEMBLE apparaît.
ASSEMBLE ^
24
IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
Pour annuler la suppression
Sélectionnez CANCEL à l’étape 4.
56
0:08:55:28 OUT 0:08:45:09
LAP 0:00:17:03
TOTAL 0:05:32:14
ASSEMBLE ^
3
DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
[ASSEMBLE]:END
Het wissen stoppen
Kies CANCEL in stap 4.
0:08:45:09
CANCEL
ALL CLEAR
Page 57
Exécution du montage par assemblage
De assembleermontage uitvoeren
Les plans de coupe sélectionnés sont automatiquement assemblés et enregistrés sur la cassette qui se trouve dans le magnétoscope enregistreur. (1)Introduisez la cassette à enregistrer dans le
magnétoscope enregistreur et activez celui-ci en mode de pause d’enregistrement.
(2)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le
menu ASSEMBLE.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur la molette de commande. L’écran EDITING vous invite à activer le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement et à appuyer sur la molette de commande.
(4)Appuyez sur la molette de commande.
Le montage par assemblage démarre.
De gekozen cuts worden automatisch geassembleerd en opgenomen op de cassette in de opnamevideorecorder. (1)Plaats de opnamecassette in de
opnamevideorecorder en schakel over naar de opnamepauzestand.
(2)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE
menu te laten verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om EXECUTE te
kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Het EDITING scherm zegt u de opnamevideorecorder over te schakelen naar de opnamepauzestand en op de regelknop te drukken.
(4)Druk op de regelknop.
De assembleermontage start. Wanneer ze is voltooid, stoppen beide videorecorders automatisch.
Montage par assemblage / Assembleermontage
Lorsqu’il est terminé, les deux magnétoscopes s’arrêtent automatiquement.
ASSEMBLE ^
34
MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
TOTAL 0:05:32:14
ASSEMBLE ^ EDITING
FOR START EDITING RECORDER
SET: REC PAUSE PLAYER
PUSH:EXECUTE
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
EDITING IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––
0:08:45:09 OUT
0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:––
57
Page 58
Informations supplémentaires
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables et modes de lecture
Types de cassettes
Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV . Vous ne pouvez pas utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous conseillons l’utilisation de minicassettes DV dotées d’une mémoire de cassette.
Il existe deux types de minicassettes DV : avec mémoire de cassette et sans mémoire de cassette. Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette. Une mémoire à circuit intégré est montée sur ce type de minicassettes DV. Ce magnétoscope peut lire et écrire dans cette mémoire des données telles que les dates d’enregistrement, les titres, etc. Les cassettes dotées d’une mémoire de cassette sont identifiées par le symbole (Cassette Memory). Sony recommande l’utilisation de cassettes portant le symbole afin que vous puissiez exploiter pleinement les capacités de ce magnétoscope.
Lecture de cassettes
Signal de protection des droits d’auteur
Sur ce magnétoscope, vous ne pouvez pas reproduire une cassette comportant des signaux de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez de reproduire une telle cassette, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) s’affiche sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur. Ce magnétoscope n’enregistre pas les signaux de contrôle de droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il l’enregistre.
Mode audio
Mode 12-bit : Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2 en 32 kHz. La balance entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16-bit : Un nouveau son ne peut être enregistré mais le son original peut être enregistré en haute qualité. De plus, il peut également reproduire les sons enregistrés en 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Pendant la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, l’indicateur 16BIT apparaît.
58
Geschikte cassettes en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de videorecorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van deze videorecorder optimaal te benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze videorecorder kan geen cassette worden afgespeeld waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm of op het TV-scherm. Deze videorecorder neemt geen copyright signalen op tijdens het opnemen van een cassette.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator.
Page 59
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en weergavestanden
Remarques sur les minicassettes DV
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce que la portion rouge soit visible. [a]
Apposition d’une étiquette sur les minicassettes DV
Veillez à n’apposer une étiquette qu’à l’endroit illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de dysfonctionnement du magnétoscope. [b]
Après avoir utilisé une minicassette DV
Rembobinez la cassette au début, glissez la cassette dans son boîtier et rangez celui-ci en position verticale.
[b]
Glisser pour éviter l’effacement accidentel./ Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden.
Opmerkingen bij de mini DV cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif het wispreventienokje op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de videorecorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop.
[c]
[a]
Pour enregistrer/ Om op te nemen
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or des minicassettes DV est souillé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez pas exploiter les fonctions de mémoire de cassette. Dans ce cas, nettoyez le connecteur plaqué or à l’aide d’un coton-tige à peu près toutes les 10 éjections. [c]
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van mini DV cassettes vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen. [c]
59
Page 60
Charge de la pile au vanadium-lithium du magnétoscope
De vanadium­lithiumbatterij in de videorecorder opladen
Votre magnétoscope est fourni avec une pile au vanadium-lithium installée qui assure la sauvegarde des réglages de menu, quel que soit le réglage du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée en permanence tant que vous utilisez le magnétoscope. Elle se décharge cependant de manière progressive si vous n’utilisez pas le magnétoscope. Elle sera complètement déchargée après environ 6 mois de non-utilisation totale du magnétoscope. Même si elle n’est pas chargée, la pile au vanadium­lithium n’affecte pas le fonctionnement du magnétoscope. Pour sauvegarder les réglages de menu, chargez la pile si elle est déchargée. Voici les méthodes de charge à votre disposition :
•Raccordez le magnétoscope à une prise murale au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni et laissez le magnétoscope avec le commutateur POWER en position d’arrêt pendant au moins 24 heures.
•Installez la batterie complètement chargée sur le magnétoscope et laissez-le avec commutateur POWER en position d’arrêt pendant au moins 24 heures.
Uw videorecorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de videorecorder gebruikt. Wanneer u de videorecorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de videorecorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer 6 maander volledig uitgeput. De werking van de videorecorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt:
•Sluit de videorecorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter/lader aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen accu in de videorecorder en laat de videorecorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan.
60
Page 61
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd terugstellen
La date et l’heure sont réglés par défaut en vue de l’expédition. Lors de la mise en service de votre magnétoscope, réglez la date et l’heure selon votre fuseau horaire. Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant environ 6 mois, il se peut que les réglages de la date et de l’heure soient effacés (des tirets s’affichent en lieu et place) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans votre magnétoscope s’est déchargée. Dans ce cas, chargez d’abord la pile au vanadium-lithium et réglez ensuite la date et l’heure.
(1)Mettez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de commande.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver le menu.
2,6
MENU
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de videorecorder gedurende ongeveer 6 maander niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium­lithiumbatterij in de videorecorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium­lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop en kies CLOCK SET
en druk op de regelknop.
(4)Draai aan de regelknop om het jaar in te
stellen en druk op de regelknop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de regelknop te draaien en erop te drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3
MENU BEEP
AUDIO MIX CM SEARCH DATA CODE LCD COLOUR DISPLAY CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1998 12:00 00
MENU
CLOCK SET [MENU]:END
1998
1
1
00
12
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
54
1998177
1
00
11998121
00
11998121
00
41998127
00
41998127
1998177
4
00
30
61
Page 62
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd terugstellen
Pour corriger le réglage de la date et de l’heure
Répétez les étapes 2 à 6.
L’indication de l’année change selon la séquence suivante :
1998 1999 ..... 2000 ..... 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne de ce magnétoscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures.
De instelling van datum en tijd wijzigen
Herhaal stap 2 tot 6.
Het jaar verandert als volgt:
1998 1999 ..... 2000 ..... 2029
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze videorecorder werkt volgens de 24-uren cyclus.
62
Page 63
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”
Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo identifiés par le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Mais si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, le charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions d’utilisation de l’appareil.
Affichage de la consommation d’électricité
La consommation d’électricité du magnétoscope varie suivant les conditions d’utilisation. Tout en vérifiant les conditions d’utilisation du magnétoscope, la batterie InfoLITHIUM mesure la consommation d’électricité et calcule la charge résiduelle de la batterie. Si les conditions d’utilisation changent de façon de façon radicale, la charge résiduelle indiquée peut diminuer ou augmenter brusquement de plus de 2 minutes. Même si l’autonomie résiduelle affichée sur l’écran LCD est de 5 à 10 minutes, il se peut que l’indicateur i se mette également à clignoter dans certaines conditions d’utilisation.
“InfoLITHIUM” accu
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met video­apparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* Wanneer u echter deze accu met video-apparatuur gebruikt, die niet is voorzien van dit merkteken, zal de resterende accucapaciteit niet in minuten worden aangegeven. * De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden.
Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven?
Het stroomverbruik van de videorecorder hangt af van de gebruiksomstandigheden. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de videorecorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten als restladingstijd aangegeven op het LCD scherm, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
63
Page 64
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”
Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
Pour obtenir une indication plus précise de la charge résiduelle
•Si l’indication semble incorrecte, déchargez la batterie et rechargez-la ensuite complètement (charge complète 1)). Il est à remarquer que si vous avez utilisé longtemps la batterie dans un environnement chaud ou froid, ou si vous avez effectué plusieurs charges consécutives, il se peut que la batterie n’indique pas une durée correcte même au terme d’une charge complète.
•Après que vous avez utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil qui ne porte pas le logo , n’oubliez pas de décharger la batterie sur l’appareil portant le logo et de la charger ensuite complètement.
Pourquoi l’indication de charge résiduelle ne correspond pas à l’autonomie de la batterie spécifiée dans le mode d’emploi
L’autonomie de la batterie est affectée par la température ambiante et les conditions d’utilisation. Par exemple, l’autonomie de la batterie est fortement réduite dans un environnement froid. L’autonomie de la batterie spécifiée dans le mode d’emploi est mesurée avec une batterie complètement chargée (ou à charge normale 2)) utilisée sous une température de 25 °C (77 °F). Comme la température ambiante et les conditions d’utilisation de votre magnétoscope sont différentes, la charge résiduelle de la batterie ne correspond pas à l’autonomie spécifiée dans le mode d’emploi.
1)
Charge complète: charge jusqu’à ce que le témoin CHARGE de l’adaptateur/chargeur CA s’éteigne et le repère de batterie affiche .
2)
Charge normale: charge jusqu’à ce que le repère de batterie de l’adaptateur/chargeur CA affiche
.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit
•Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading 1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven.
•Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het
laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen.
logo, moet u de accu volledig leeg
Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de levensduur in de gebruiksaanwijzing
De levensduur van de batterij hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de levensduur veel korter. De levensduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig geladen (of normaal geladen 2)) accu bij een temperatuur van 25°C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en ­temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: laden tot het CHARGE lampje van de netspanningsadapter/lader dooft en de restladingsindicator verandert in
.
2)
Normale lading: laden tot de indicator van de netspanningsadapter/lader verandert in .
64
Page 65
Informations d’entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le magnétoscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du magnétoscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur le tambour. Si c’est le cas, la bande magnétique risque d’adhérer au tambour et d’être endommagée, en conséquence de quoi le magnétoscope peut présenter des défaillances. Le magnétoscope est donc équipé de capteurs d’humidité pour prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du magnétoscope
Lorsque de la condensation s’est formée à l’intérieur du magnétoscope, un bip sonore retentit et l’indicateur { se met à clignoter sur l’écran LCD. Si cela se produit, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment à cassette, mettez le magnétoscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Lorsque l’indicateur 6 se met à clignoter en même temps, la cassette est introduite dans le magnétoscope. Ejectez la cassette, mettez le magnétoscope hors tension et laissez également la cassette pendant environ une heure.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le magnétoscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1)Placez le magnétoscope dans un sac en
plastique que vous refermez hermétiquement.
(2)Retirez le magnétoscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure).
Condensvorming
Als de videorecorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in of op de behuizing van het toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de videorecorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen.
In de videorecorder
Bij condensvorming in de videorecorder weerklinkt de pieptoon en knippert de { indicator op het LCD scherm. Alle functies van de videorecorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de videorecorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de videorecorder zit. Werp de cassette uit, zet de videorecorder af en laat ook de cassette ongeveer 1 uur liggen.
Condensvorming voorkomen
Als u de videorecorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1)Sluit de plastic tas met de videorecorder goed
af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
65
Page 66
Informations d’entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et des images claires et nettes, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont encrassées lorsque :
•des parasites à motif en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture;
•les images de lecture ne sont plus animées;
•les images de lecture sont à peine visibles;
•aucune image de lecture n’apparaît;
•l’indicateur v et le message “Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement ou que l’indicateur v se met à clignoter sur l’écran LCD.
Si vous observez le phénomène [a] ou [b], nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). Vérifiez ensuite l’image. Si le problème ci-dessus persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre zone géographique, consultez votre revendeur Sony.
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videokoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “Ò CLEANING CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de v indicator op het LCD scherm knippert
[a] [b]
ou of
In geval [a] of [b] voorkomt, moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
66
Page 67
Informations d’entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Précautions
Fonctionnement
•Faites fonctionner le magnétoscope sur une tension de 8,4 V (adaptateur/chargeur CA) ou 7,2 V (batterie).
•Si quoi que ce soit venait à pénétrer dans le châssis, débranchez le magnétoscope et faites-le vérifier par le revendeur Sony avant de le remettre en service.
•Evitez les manipulations brutales et les chocs mécaniques.
•Laissez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
•N’enveloppez pas le magnétoscope avant de l’utiliser, car vous risquez de provoquer une surchauffe interne.
•Gardez le magnétoscope à l’écart des puissants champs magnétiques et des vibrations mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Lorsque le magnétoscope est utilisé dans un endroit froid, une image rémanente risque d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque vous utilisez le magnétoscope, l’arrière de l’écran LCD peut s’échauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière des cassettes. Ces orifices servent à l’identification du type de cassette, de l’épaisseur de la bande magnétique et à contrôler si le taquet de protection contre l’enregistrement est engagé ou non.
Entretien
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le magnétoscope pendant une période prolongée, déconnectez la source d’alimentation et retirez la cassette. A intervalles réguliers, mettez le magnétoscope sous tension et actionnez la lecture d’une cassette pendant environ 3 minutes.
•S’il y a des traces de doigts ou de la poussière sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les éliminer au moyen du kit de nettoyage LCD (non fourni).
•Nettoyez le châssis du magnétoscope à l’aide d’un chiffon doux et sec ou d’un chiffon doux légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant, qui risquerait d’en ternir le fini.
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du magnétoscope. Si vous utilisez le magnétoscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le contre le sable ou la poussière. Le sable et la poussière risquent en effet de provoquer des dysfonctionnements qui s’avéreront dans certains cas irréparables.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de videorecorder
•Gebruik een spanningsbron van 8,4 V (netspanningsadapter/lader) of 7,2 V (accu).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stroom van de videorecorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de videorecorder niet gebruikt.
•Gebruik de videorecorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen.
•Duw niet op het LCD scherm.
•Als de videorecorder op een koude plaats wordt gebruikt, kan er een nabeeld zichtbaar zijn op het LCD scherm. Dat is normaal.
•Tijdens het gebruik van de videorecorder kan de achterkant van het LCD scherm warm worden. Dat is normaal.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. Deze dienen om het bandtype, de banddikte en het wispreventienokje te detecteren.
Onderhoud van de videorecorder
•Als u de videorecorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
•Voor het reinigen van het LCD scherm raden wij u aan gebruik te maken van de LCD­reinigingsset (niet meegeleverd).
•Reinig de behuizing van de videorecorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de videorecorder. Als u de videorecorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbare beschadiging.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
67
Page 68
Informations d’entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Adaptateur/chargeur CA
Charge
•Utilisez uniquement une batterie ion lithium.
•Durant la charge, placez la batterie sur une surface plane à l’abri des vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la charge. C’est normal.
Autres
•Débranchez l’adaptateur/chargeur CA de la prise murale si vous prévoyez de ne pas l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, saisissez la fiche; ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
•Ne faites pas fonctionner l’adaptateur/chargeur CA avec un cordon endommagé ou après qu’il est tombé ou a été endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation à l’excès et ne posez pas d’objets lourds dessus. Vous risquez sinon d’endommager le cordon d’alimentation et de provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les éléments en métal de la plaquette de connexion. Si cela se produit, un court-circuit risque de se produire et l’adaptateur/chargeur CA de subir des dommages.
•Veillez à ce que les contacts métalliques restent toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur/chargeur CA.
•Ne soumettez pas l’adaptateur/chargeur CA à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber.
•En cours d’utilisation, et plus particulièrement pendant un cycle de charge, gardez l’adaptateur/chargeur CA à l’écart des récepteurs AM et des appareils vidéo parce qu’il perturbe la réception AM et le fonctionnement vidéo.
•L’adaptateur/chargeur CA s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal.
•Ne placez pas l’adaptateur/chargeur CA dans des endroits: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations.
Netspanningsadapter/lader
Opladen
•Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
•Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is normaal.
Overige
•Haal de netspanningsadapter/lader uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan het snoer zelf, maar aan de stekker.
•Gebruik de netspanningsadapter/lader niet als deze is gevallen of beschadigd, of als het snoer beschadigd is.
•Zorg ervoor dat het snoer niet met kracht wordt dubbelgevouwen of dat hij gekneld raakt onder een zwaar voorwerp. Het snoer raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter/lader beschadigen.
•Zorg ervoor dat de metalen raakvlakken schoon blijven.
•Haal de netspanningsadapter/lader niet uit elkaar.
•Vermijd mechanische schokken en laat de netspanningsadapter/lader niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter/lader, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM­ontvangers en video-apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de netspanningsadapter/lader warmte. Dit is normaal.
•Houd de netspanningsadapter/lader uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
En cas de difficulté, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
68
Page 69
Gebruik van uw Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger
videorecorder in het
buitenland
Chaque pays ou zone géographique possède un réseau de distribution d’électricité propre et applique des systèmes couleur de télévision spécifiques. Avant d’employer votre magnétoscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope avec l’adaptateur/chargeur CA fourni dans tous les pays appliquant une tension secteur comprise entre 100 et 240 V CA, 50/60 Hz.
Différences de systèmes couleur
Ce magnétoscope fonctionne suivant le système PAL. Si vous souhaitez visualiser l’image de lecture sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit également fonctionner suivant le système PAL. Consultez la liste suivante.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, république de Slovaquie, république Tchèque, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV­kleursysteem. Als u de videorecorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter/ lader kunt u uw videorecorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze videorecorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système PAL
Amérique centrale, îles Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats­Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz.
69
Page 70
Français
Dépannage
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de votre magnétoscope, consultez le guide de dépannage suivant pour tenter de remédier aux problèmes survenus. Si les difficultés persistent, déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Magnétoscope
Alimentation
Symptômes
Le magnétoscope ne se met pas sous tension.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptômes
La bande magnétique ne défile pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de défilement de la bande.
La cassette ne démarre pas.
Impossible de retirer la cassette de son support.
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule la fonction d’éjection reste opérationnelle.
“CLOCK SET” s’affiche lorsque vous mettez le magnétoscope sous tension.
Cause et/ou mesures correctives
• L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prise murale. m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prise murale.
(p. 7)
• La batterie n’est pas installée. m Installez la batterie. (p. 14)
• La batterie est à plat. m Utilisez une batterie chargée. (p. 14)
• La température est trop basse. (p. 64)
• La batterie n’a pas été chargée complètement. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 14)
• La batterie est complètement à plat et ne peut être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 13)
Cause et/ou mesures correctives
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 9)
• La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)
• La bande magnétique adhère au tambour. m Ejecte la cassette. (p. 8)
• La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la portion rouge. m Utilisez une nouvelle cassette ou faites coulisser le
taquet. (p. 8)
• L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prise murale. m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prise
murale. (p. 7)
• La batterie est à plat. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur/chargeur
CA. (p. 7, 14)
• De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant au
moins 1 heure. (p. 65)
• Réglez la date et l’heure. (p. 61)
70
Page 71
Dépannage
Fonctionnement
Symptômes
Pas de son ou seule un faible son est audible pendant la lecture d’une cassette.
Le nouveau son ajouté sur la cassette enregistrée n’est pas audible.
Le titre n’est pas affiché.
Le titre n’est pas enregistré.
L’étiquette de la cassette n’est pas enregistrée.
L’affichage de la date enregistrée, de la fonction de recherche de date est inopérant.
La fonction de recherche de titre est inopérante.
L’indicateur n’apparaît pas lorsque vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Cause et/ou mesures correctives
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 12)
• Le volume est au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 9)
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON dans le menu système. (p. 17)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 38)
• La mémoire de cassette est saturée. m Effacez un autre titre. (p. 41)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de protection de façon à
dissimuler la portion rouge. (p. 8)
• Rien n’a été enregistré dans cette section de la cassette. m Incrustez le titre à la position d’enregistrement. (p. 40)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 44)
• La mémoire de cassette est saturée. m Effacez certains titres. (p. 41)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de protection de façon à
dissimuler la portion rouge. (p. 8)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 21)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 21)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
(p. 23)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 23)
• Il n’y a pas de titre sur la cassette. m Incrustez des titres. (p. 38)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. m Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 59)
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
(suite page suivante)
71
Page 72
Dépannage
Image
Symptômes
L’image est “neigeuse” ou n’apparaît pas.
L’indicateur v clignote sur l’écran LCD.
L’image est trop lumineuse ou trop sombre.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Autres
Symptômes
En cours de montage au moyen d’un câble de connexion DV, impossible de contrôler l’image d’enregistrement.
Le magnétoscope s’échauffe.
Aucune fonction n’est opérationnelle alors que le magnétoscope est sous tension.
Une série de cinq caractères (chiffres et lettres) est affichée à la position du compteur.
Cause et/ou mesures correctives
• Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de
nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)
• Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de
nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)
• LCD BRIGHT n’est pas correctement réglé. m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité voulue.
(p. 9)
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Consultez votre revendeur Sony.
Cause et/ou mesures correctives
• Débranchez le câble de connexion DV et rebranchez-le ensuite à nouveau.
• Lorsque le magnétoscope est sous tension depuis un certain temps, il s’échauffe; il ne s’agit cependant pas d’un dysfonctionnement.
• Débranchez la fiche de connexion du adaptateur/ chargeur CA ou de la batterie et rebranchez-le ensuite à nouveau au bout d’environ une minute. Mettez le magnétoscope sous tension. Si les fonctions restent toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située sur le dessous du magnétoscope au moyen d’un ustensile pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris de la date et de l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 82)
• La fonction d’autodiagnostic a été activée. m Consultez le tableau de la page 74 et appliquez le
remède approprié.
Adaptateur/chargeur CA
Symptômes
Le témoin VCR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
72
Mesures correctives
• Débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez-le ensuite à nouveau au bout d’environ une minute. (p. 7)
• Consultez l’organigramme de la page suivante.
Page 73
Dépannage
Lorsque le témoin CHARGE clignote
Vérifiez l’organigramme suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur/ chargeur CA. Réinstallez ensuite la même batterie.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Installez une autre batterie.
Le problème se situe au niveau de l’adaptateur/chargeur CA.
Consultez votre revendeur Sony en relation avec l’appareil posant un problème.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint au bout d’un moment, c’est qu’il n’y a pas de problème. *
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint au bout d’un moment, le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote après la première charge. Cela n’indique cependant pas un problème. Répétez à nouveau la charge avec la même batterie.
73
Page 74
Ecran d’autodiagnostic
LP
C:21:00
H
53min
Le magnétoscope est doté d’un écran d’autodiagnostic. Cette fonction indique l’état du magnétoscope au moyen de cinq caractères (une combinaison de chiffres et de lettres) sur l’écran LCD. Si cela se produit, consultez le tableau de codes d’erreur ci-dessous. Le code à cinq caractères vous informe de la condition actuelle du magnétoscope. Les deux derniers chiffres (indiqués par ππ) diffèrent suivant l’état du magnétoscope.
Code à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Cause et/ou mesures correctives
• De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant au moins 1
heure. (p. 65)
• Les têtes vidéo sont encrassées. m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de nettoyage DVM12CL
Sony (non fournie). (p. 66)
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 63)
• Une situation rectifiable comme ci-dessus s’est produite. m Retirez la cassette et réintroduisez-la ensuite à nouveau. Faites
ensuite fonctionner le magnétoscope. (p. 8)
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur/chargeur CA
ou retirez la batterie. Après avoir reconnecté la source d’alimentation, faites fonctionner le magnétoscope.
• Un dysfonctionnement du magnétoscope que vous ne pouvez pas réparer s’est produit. m Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente
Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères (exemple: E:61:10).
Ecran LCD
Ecran d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ Vous pouvez réparer vous-même le magnétoscope.
•E:ππ :ππ Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
74
Page 75
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de videorecorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de stroom uit en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Videorecorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De accu is snel leeg.
Bediening
Symptoom
De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt.
De band start niet.
De cassette kan niet uit de houder worden genomen.
De indicatoren { en 6 knipperen en geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de videorecorder wordt aangezet.
Oorzaak en/of oplossing
• De netspanningsadapter/lader is niet aangesloten op een stopcontact. m Sluit de netspanningsadapter/lader aan op een
stopcontact. (p. 7)
• De accu is niet geïnstalleerd. m Installeer de accu. (p. 14)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu (p. 14)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 64)
• De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 14)
• De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 13)
Oorzaak en of oplossing
• De POWER schakelaar staat op OFF. m Zet hem op ON. (p. 9)
• De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 9)
• De band kleeft aan de trommel. m Werp de cassette uit. (p. 8)
• De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 9)
• Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje
(p. 8)
• De netspanningsadapter/lader is niet aangesloten op een stopcontact. m Sluit de netspanningsadapter/lader aan op een
stopcontact. (p. 7)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de
netspanningsadapter/lader. (p. 7, 14)
• Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de videorecorder
minstens een uur ongebruikt. (p. 65)
• Stel de datum en de tijd terug. (p. 61)
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Vervolg op volgende pagina
75
Page 76
Problemen oplossen
Bediening
Symptoom
Bij het afspelen van een cassette is slechts een zwak of helemaal geen geluid hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een cassette werd toegevoegd, is niet hoorbaar.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
Date search werkt niet terwijl de opnamedatum wordt weergegeven.
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen.
Oorzaak en/of oplossing
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het menusysteem op 2. m Zet op STEREO. (p. 12)
• Het volume staat helemaal dicht. m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 9)
• AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 17).
• AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 17).
• TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON in het menusysteem. (p. 17)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 38)
• Het cassettegeheugen is vol. m Wis een andere titel. (p. 41)
• De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is. (p. 8)
• In deze positie wordt niets opgenomen. m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 40)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 44)
• Het cassettegeheugen is vol. m Wis enkele titels. (p. 41)
• De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 8)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 21)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 21)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 23)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 23)
• Er staat geen titel op de cassette. m Breng titels aan. (p. 38)
• De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig. m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 59)
76
Page 77
Problemen oplossen
Beeld
Symptoom
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD scherm.
Het beeld is te helder of te donker.
Het beeld verschijnt niet op het LCD scherm.
Andere
Symptoom
Bij montage met een DV kabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De videorecorder wordt warm.
Er werkt geen enkele functie en toch staat het toestel aan.
Er verschijnt een code van 5 cijfers of letters.
Oorzaak en/of oplossing
• De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 66)
• De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 66)
• LCD BRIGHT is niet goed ingesteld. m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt.
(p. 9)
• De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten. m Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Oorzaak en/of oplossing
• Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan.
• Als de videorecorder gedurende lange tijd aan staat, wordt hij warm. Dit is normaal.
• Maak de stekker op netspanningsadapter/lader of de accu los en sluit hem na ongeveer 1 minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop onderaan op de videorecorder. (Als u op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 82)
• De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd. m Raadpleeg de tabel op pagina 79 en bedien de
videorecorder overeenkomstig.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Netspanningsadapter/lader
Symptoom
Het VCR/CAMERA of CHARGE lampje licht niet op.
Het CHARGE lampje knippert.
Oplossing
• Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7)
• Raadpleeg de tabel op de volgende pagina.
77
Page 78
Problemen oplossen
Als het CHARGE lampje knippert
Raadpleeg de volgende tabel
Haal de accu van de netspanningsadapter/lader. Bevestig de accu opnieuw.
Als het CHARGE lampje nog knippert
moet u een nieuwe accu aanbrengen.
Als het CHARGE lampje opnieuw knippert
ligt het probleem bij de netspanningsadapter/lader.
Raadpleeg uw dichtstbijzijnde Sony dealer wanneer u het probleem niet zelf kunt oplossen.
Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, is er geen probleem. *
Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, ligt het probleem bij de eerst aangebrachte accu.
* Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje
knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw.
78
Page 79
Zelfdiagnosefunctie
De videorecorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de videorecorder, verschijnt een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie van letters en cijfers) op het LCD scherm. Als de waarschuwingscode verschijnt, moet u de volgende tabel controleren. De vijfcijferige code geeft een indicatie van de huidige staat van de videorecorder. De laatste twee cijfers (ππ) verschillen volgens de staat van de videorecorder.
Vijfcijferige code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Oorzaak en/of oplossing
• Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de videorecorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 65)
• De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
meegeleverd). (p. 66)
• U gebruikt geen accu van het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” accu. (p. 63)
• Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld staat maar dat u zelf kunt oplossen. m Verwijder de cassette en breng ze opnieuw in, en bedien de
videorecorder. (p. 8)
m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng de
spanningsbron opnieuw aan en bedien de videorecorder.
• Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt oplossen. m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale technische
dienst van Sony moet u het vijfcijferige servicenummer meedelen (voorbeeld: E:61:10)
LCD scherm
C:21:00
40min
53min
Zelfdiagnosescherm
•C:ππ:ππ U kunt het probleem zelf oplossen.
•E:ππ:ππ Raadpleeg uw Sony dealer.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer of erkende werkplaats.
79
Page 80
Français
Spécifications
Magnétoscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, système de balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, système PCM Quantification: 12-bit (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16-bit (Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassettes utilisables
Minicassette DV identifiée par le logo
Vitesse de défilement de la bande
SP: Approx. 18,83 mm/s LP: Approx. 12,57 mm/s
Durée d’enregistrement/lecture
Mode SP: 1 heure (DVM60) Mode LP: 1,5 heures (DVM60)
Durée d’avance rapide/ rembobinage
Approx. 2 min. 30 s (DVM60)
Ecran LCD
Image
5,5 pouces, mesurés en diagonale 80,7 × 58,9 mm (3
Ecran d’affichage
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
224.640 (940 × 234)
1
4 à 2 3⁄8 po)
LASER LINK
Audio/vidéo
Système de transmission spatiale IR conforme aux normes EIAJ (Electric Industries Association of Japan)
Porteuse audio
Lch : 4,3 MHz Rch : 4,8 MHz
Caractéristiques générales
Puissance de raccordement
7,2 V (batterie) 8,4 V (adaptateur/chargeur CA)
Consommation électrique moyenne
Lecture: 10,2 W Enregistrement: 10,9 W
Température de service
0 à 40 (C °32 à 104 °F)
Température de stockage
–20 à +60 °C (–4 à +140 °F)
Dimensions
Approx. 148 × 62 × 135 mm (l/h/p) (5
Masse
Approx. 970 g (2 lb 2 oz) sans batterie, pile au lithium, cassette ni bandoulière
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Accessoires fournis
Voir page 6.
7
8 × 2 1⁄2 × 5 3⁄8 po)
Adaptateur/ chargeur CA
Puissance de raccordement
100 à 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
25 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 2,0 A en mode de fonctionnement Borne de charge de batterie: 8,4 V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batterie ion lithium Sony NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Température de service
0 à 40 °C (32 à 104 °F)
Température de stockage
–20 à +60 °C (–4 à +140 °F)
Dimensions
Approx. 127 × 55 × 95 mm
3
(5 × 2
16 × 3 3⁄4 po.) (l/h/p)
Masse
Approx. 255 g (9 oz)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Connecteurs d’entrée et de sortie
Entrée/sortie S-VIDEO
Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vcc, 75 ohms, asymétrique, sync négative Signal de chrominance : 0,3 Vcc, 75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie vidéo
Prise phono, 1 Vcc, 75 ohms, asymétrique, sync négative
Entrée/sortie audio
327 mV, (à une impédance de sortie de moins de 1 kohm)
Entrée/sortie DV
Connecteur spécial à 4 broches
Prise casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise lLANC
Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
80
Page 81
Nederlands
Technische gegevens
Videorecorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
Mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: ong. 18,83 mm/s LP: ong. 12,57 mm/s
Opname-/weergaveduur
SP mode: 1 uur (DVM60) LP mode: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60)
LCD scherm
Beeld
5,5 inch diagonaal 80,7 x 58,9 mm
Schermdisplay
TN LCD/TFT active matrix method
Totaal aantal beeldpunten
224.640 (940 x 234)
Aansluitingen
S video ingang/uitgang
4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0.3 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd
Video ingang/uitgang
Phono aansluiting, 1 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd, negatieve sync
Audio ingang/uitgang
327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van minder dan 1 kOhm)
DV ingang/uitgang
Speciale 4-pins stekker
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo mini aansluiting (ø 3,5 mm)
lLANC aansluiting
Stereo mini mini aansluiting (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/audio
IR space transmission system conform EIAJ (Electric Industries Association of Japan)
Audiodrager
LK : 4,3 MHz RK : 4,8 MHz
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (accu) 8,4 V (netspanningsadapter/lader)
Gemiddeld stroomverbruik
Weergave: 10,2 W Opname: 10,9 W
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ong. 148 × 62 × 135 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 970 g zonder accu, lithiumbatterij, cassette en schouderriem
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Meegeleverde toebehoren
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter/ lader
Spanningsvereisten
100 tot 240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 2 A bij werking Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij lading
Toepassing
Sony accu NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 van het lithiumiontype
Werkingstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ong. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 255 g
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
81
Page 82
Identification des composants
1
Onderdelen
2 3 4 5 6 7 8
1 Ecran LCD 2 Touches LCD BRIGHT (p. 9) 3 Touches VOLUME (p. 9) 4 Bouton EJECT (p. 8) 5 Compartiment à cassette (p. 8) 6 Témoin POWER (p. 9) 7 Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande (non fournie) sur ce capteur pour les opérations à distance.
8 Touche RESET (dessous) (p. 72) 9 Molette de commande (p. 12, 17) 0 Touche MENU (p. 12, 17)Commutateur POWER (p. 9) !™ Touche LASER LINK (p. 30)Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application Control Bus System (bus de contrôle de l’application locale). La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande magnétique de l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE.
9 !º !¡ !™ !£ !¢
1 LCD scherm 2 LCD BRIGHT toetsen (p. 9) 3 VOLUME toetsen (p. 9) 4 EJECT knop (p. 8) 5 Cassettehouder (p. 8) 6 POWER lampje (p. 9) 7 Afstandsbedieningssensor
Hierop een afstandsbediening (niet meegeleverd) richten om de videorecorder vanop afstand te bedienen.
8 RESET toets (onderaan) (p. 72) 9 Regelknop (p. 12, 17) 0 MENU toets (p. 12, 17)POWER schakelaar (p. 9) !™ LASER LINK toets (p. 30)LANC l aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus System. De l aansluiting dient om het bandtransport van video-apparatuur en de toestellen die erop zijn aangesloten te bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als CONTROL L of REMOTE.
Aansluitingsdeksel (p. 28)
Couvre-prises (p. 28)
82
Page 83
Identification des composants
Onderdelen
!∞
!§ !¶ !• !ª
DISPLAY
TITLE
CAUTION
AUDIO DUB
ASSEMBLE
REC
REW
SLOW PAUSE
PLAY
FF
STOP
@™
@£ @¢ @∞ @§
!∞ Touches et témoin r REC (enregistrement)
(p. 34)
Touche AUDIO DUB (p. 37)Touche DISPLAY (p. 9) !• Touche TITLE (p. 39, 43)Touche ASSEMBLE (p. 48)Témoin CAUTION (p. 86)Touche & SLOW (ralenti) (p. 11) @™ Touche et témoin P PAUSE (pause)
(p. 11)
Touche · PLAY (lecture) (p. 9)Touche ) FF (avance rapide) (p. 9) @∞ Touche π STOP (stop) (p. 9)Touche 0 REW (rembobinage) (p. 9)Prise 2 (casque d’écoute) (p. 9) @• Prise d’entrée/sortie S VIDEO (p. 28, 32, 34,
47)
@•
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
!∞ r REC (opname) toetsen en lampje (p. 34)AUDIO DUB toets (p. 37)DISPLAY toets (p. 9) !• TITLE toets (p. 39, 43)ASSEMBLE toets (p. 48)CAUTION lampje (p. 86)& SLOW (vertraagd) toets (p. 11) @™ P PAUSE (pauze) toets en lampje (p. 11)· PLAY (weergave) toets (p. 9) @¢ ) FF (snel vooruit) toets (p. 9) @∞ π STOP (stop) toets (p. 9)0 REW (terugspoelen) toets (p. 9)2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p. 9) @• S VIDEO ingang/uitgang (p. 28, 32, 34, 47)VIDEO/AUDIO ingang/uitgang (p. 28, 32,
34, 47)
Prises d’entrée/sortie VIDEO/AUDIO
(p. 28, 32, 34, 47)
Prise RFU DC OUTHaut-parleur
RFU DC OUT aansluitingLuidspreker
83
Page 84
Identification des composants
#™
Onderdelen
#∞
#™ Touche PUSH OPEN (p. 8)Panneau LCDCrochets pour la bandoulière #∞ Emetteur LASER LINK (p.30)/Emetteur de
montage par assemblage (p. 50)
Support de montage de la batterie (p. 7)Bouton RELEASE
Faites-le coulisser pour dégager le couvre­borne lors de la fixation d’un accessoire (non fourni).
#• Prise DV IN/OUT (p. 31, 47)
“i.LINK” est une marque commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394­1995 et à leurs révisions. La prise DV IN/OUT est compatible avec i.LINK.
Levier de dégagement BATT (p. 7)
#•
#™ PUSH OPEN toets (p. 8)LCD paneelHaakjes voor schouderriem #∞ LASER LINK emitter (p.30)/Assemble
editing control emitter (p. 50)
Batterijkoppeling (p. 7)RELEASE knop
Omhoog schuiven om het aansluitingsdeksel los te maken bij gebruik van een TV tuner (niet meegeleverd).
#• DV IN/OUT aansluiting (p. 31, 47)
Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van Sony Corporation en geeft aan dat dit product beantwoordt aan de IEEE 1394-1995 specificaties en aanpassingen. De DV IN/OUT aansluiting is i.LINK compatibel.
BATT vrijmaakhendel (p. 7)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
123
84
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem
Page 85
Identification des composants
Onderdelen
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
1 Indicateur de mode de défilement de la
bande
2 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 10)
3 Indicateur de mémoire de cassette (p. 4) 4 Indicateur d’avertissement (p. 86) 5 Indicateur BRT (luminosité) (p. 9)/VOL
(volume) (p. 9)
6 Indicateur de code temporel / Ecran
d’autodiagnostic (p. 74)
7 Indicateur de longueur de bande restante 8 Indicateur DV IN (p. 31) 9 Indicateur de mode audio (p. 58) 0 Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 63)/Durée restante en minutes
BRT
Werkingsindicatoren
6
7
STBY
0:12:34:15
40min
8
DV IN 16BIT
40min
9
1 Bandtransportstand indicator 2 Opnamestand indicator (p. 10) 3 Cassettegeheugen indicator (p. 4) 4 Waarschuwingsindicator (p. 86) 5 BRT (helder) indicator (p. 9)/VOL (volume)
indicator (p. 9)
6 Tijdcode indicator / Zelfdiagnosescherm
(p. 79)
7 Restbandindicator 8DV IN indicator (p. 31) 9 Audio mode indicator (p. 58) 0 Restladingsindicator (p. 63)/
Restbandindicator in minuten
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur le code temporel
Le code temporel est un signal enregistré sur la cassette pour indiquer une position. Il se présente sous la forme “heures:minutes:secondes:images” et permet de ce fait de localiser rapidement une position. Cet appareil insère automatiquement les codes temporels en cours d’enregistrement. Appuyez sur DISPLAY pour vérifier le code temporel sur l’écran LCD ou le téléviseur. Les codes temporels sont insérés séquentiellement sur la bande magnétique en commençant par “0:00:00:00” au début de la cassette. Si la cassette comporte des sections vierges, le code temporel redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réenregistrer le code ultérieurement.
Opmerking over de tijdcode
De tijdcode is een signaal dat op band opgenomen wordt om een positie aan te geven. De code heeft de vorm van “uren:minuten:seconden:beelden” zo dat een bepaalde positie makkelijk gevonden kan worden. Dit toestel neemt tijdens de opname automatisch de tijdcode op. Druk op DISPLAY om de tijdcode op het LCD-scherm of de TV te controleren. De tijdcodes worden in volgorde neergeschreven op de band, te beginnen met 0:00:00:00 bij het begin van de band. Indien de band blanco stukken bevat, begint de tijdcode opnieuw vanaf 0:00:00:00. U kan de tijdcode achteraf niet herschrijven.
85
Page 86
Indicateurs d’avertissement
Waarschuwings­indicatoren
Si le témoin CAUTION et les indicateurs de l’écran LCD se mettent à clignoter, vérifiez les points suivants : Si le témoin CAUTION clignote mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
: vous pouvez entendre le bip sonore si BEEP
est réglé sur ON dans le menu système.
213
546
879
Wanneer het waarschuwingslampje en de indicatoren op het LCD scherm knipperen, moet u het volgende controleren: Als het waarschuwingslampje knippert, maar geen indicatoren op het LCD scherm verschijnen, raadpleeg uw Sony dealer of erkende werkplaats.
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op ON.
5
min
0
min
86
Page 87
Indicateurs d’avertissement
Waarschuwings-indicatoren
1 La batterie est faible ou à plat.
Clignotement lent : la batterie est faible. Clignotement rapide : la batterie est à plat. Suivant les conditions, l’indicateur i peut clignoter, même s’il reste de 5 à 10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement est rapide.
4 Pas de cassette dans le magnétoscope. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
portion rouge.
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 65) 7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.
(p. 66)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, c’est que la pile au vanadium-lithium est déchargée. Chargez la pile au vanadium-lithium. (p. 60)
9 Une autre défaillance s’est produite.
Déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé.
0 La batterie n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden kan de i indicator knipperen, ook al resten er nog 5 tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
4 Er is geen cassette ingelegd. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming (p. 65) 7 De videokoppen zijn wellicht vuil (p. 66) 8 De klok is niet ingesteld.
Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum en de tijd hebt ingesteld, is de vanadium­lithiumbatterij leeg. Laad de vanadium­lithiumbatterij. (p. 60)
9 Er is een ander probleem.
Zet het toestel af en neem contact op met uw Sony handelaar.
0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type.De cassette heeft geen geheugen. (p. 4)
Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
(p. 4)
87
Page 88
Index
A
Affichage de l’image sur un
téléviseur.................................. 28
Autodiagnostic........................... 74
B
Bandoulière ................................ 84
Batterie de voiture ..................... 16
BEEP ............................................10
C
Charge complète ........................ 15
Charge de la batterie ................. 14
Charge normale ......................... 15
Code de date............................... 19
Condensation d’humidité
...................................................65
COPY INHIBIT .......................... 58
D
DISPLAY .......................................9
E, F, G
Ejection (6) ................................... 8
Exploration des photos ............. 26
Index
A, B
Aansluiting ............... 28, 31, 34, 47
Accu laden .................................. 14
Autobatterij................................. 16
C
Condensvorming ....................... 65
COPY INHIBIT ..........................58
Cut (wijzigen)............................. 55
Cut (wissen)................................ 56
Cut (kiezen) ................................ 53
D, E, F, G
Datacode .....................................19
Date search .................................21
DISPLAY .......................................9
H
HiFi SOUND ..............................12
I, J, K
I. link ............................................ 84
InfoLITHIUM ............................. 63
H
HiFi SOUND .............................. 12
I, J, K
I. link ............................................ 84
Indicateur de bande restante
...................................................85
Indicateur de charge résiduelle 85
InfoLITHIUM ............................. 63
L
LASER LINK ..............................30
LCD BRIGHT ...............................9
LCD COLOUR ...........................19
M
Menu système ............................17
Mode LP ......................................18
Montage ................................31, 46
N, O
Nettoyage de l’écran LCD
...................................................67
Nettoyage des têtes vidéo
...................................................66
L
LASER LINK ..............................30
LCD BRIGHT ...............................9
LCD COLOUR ...........................19
LCD scherm reinigen ................ 67
LP mode ...................................... 18
M
Maximale lading ........................ 15
Menusysteem .............................17
Monteren............................... 31, 46
N, O
Netstroom ..................................... 7
Normale lading .......................... 15
P, Q
Photo scan ...................................26
Photo search ...............................24
Pieptoon ...................................... 10
R
Restbandindicator ..................... 85
Restladingsindicator ................. 85
P, Q
Pause de lecture ......................... 11
Plan de coupe (modification)
...................................................55
Plan de coupe (sélection) ..........53
Plan de coupe (suppression)
...................................................56
R
Raccordement........... 28, 31, 34, 47
Recherche de date...................... 21
Recherche de photo ................... 24
Recherche de titre ...................... 23
S
Sources d’alimentation .............13
Système couleur de télévision
...............................................4, 69
T, U
Tension secteur ............................7
Titre (création)............................ 42
Titre (effacement)....................... 41
Titre (incrustation)..................... 38
V, W, X, Y, Z
Visualisation ...............................54
VOLUME ...................................... 9
S
Schouderriem ............................. 84
Spanningsbronnen..................... 13
T
Titel (maken) ..............................42
Titel (wissen) .............................. 41
Titel (aanbrengen) ..................... 38
Title search.................................. 23
TV-kleursysteem.................... 4, 69
U
Uitwerpen (6) .............................. 8
V
Videokoppen reinigen ..............66
VOLUME ...................................... 9
Vooraf bekijken ..........................54
W, X, Y
Weergave op een TV ................. 28
Weergavepauze ......................... 11
Z
Zelfdiagnosefunctie................... 79
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...