Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Opérations de base
Installation de l’adaptateur/chargeur CA 7
Introduction d’une cassette 8
Lecture d’une cassette 9
Différents modes de lecture 11
Lecture d’une cassette à double bande sonore 12
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 13
Utilisation de la batterie 14
Changement des réglages de mode 17
– pour la lecture –
Recherche d’une scène 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
avec la date – Recherche de date 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
avec le titre – Recherche de titre 23
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos 24
Affichage des données d’enregistrement – Fonction
de code de date 27
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur 28
– pour le montage –
Montage sur une autre cassette 31
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 34
Doublage audio 36
Incrustation d’un titre 38
Création d’un titre personnalisé 42
Identification d’une cassette 44
Montage par assemblage
Qu’est-ce que le montage par assemblage ? 46
Raccordement du magnétoscope enregistreur 47
Réglage du magnétoscope pour commander le
magnétoscope enregistreur 48
Réglage de la synchronisation de démarrage
d’enregistrement 51
Sélection de scènes 53
Visualisation de scènes 54
Exécution du montage par assemblage 57
Informations supplémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 58
Charge de la pile au vanadium-lithium du
magnétoscope 60
Réglage de la date et de l’heure 61
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 63
Informations d’entretien et précautions 65
Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 69
Dépannage 70
Ecran d’autodiagnostic 74
Spécifications 80
Identification des composants 82
Indicateurs d’avertissement 86
Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts 7
Einlegen einer Kassette 8
Wiedergeben einer Kassette 9
Verschiedene Wiedergabemodi 11
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
12
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 13
Verwenden des Akkus 14
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 17
– Wiedergabe –
Suchen einer Aufnahme 21
Suchen von Aufnahmen nach Datum –
Datumssuche 21
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 23
Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 24
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
27
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 28
– Schneiden –
Überspielen auf eine andere Kassette 31
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 34
Nachvertonung 36
Einblenden von Titeln 38
Erstellen eines eigenen Titels 42
Benennen von Kassetten 44
Assemble-Schnitt
Was ist ein Assemble-Schnitt? 46
Anschließen des Aufnahme-Videorecorders 47
Einstellen des Videorecorders zum Steuern des
Aufnahme-Videorecorders 48
Timing-Justierung für den Aufnahmestart 51
Auswählen von Szenen 53
Szenen-Vorschau 54
Ausführen des Assemble-Schnitts 57
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 58
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 60
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 61
Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 63
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 65
Benutzen des Videorecorders im Ausland 69
Störungsbehebung 75
Selbstdiagnosefunktion 79
Technische Daten 81
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
82
Warnanzeigen 86
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition
de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony.
Tout au long du présent mode d’emploi, les
touches et les réglages du magnétoscope sont
indiqués en lettres capitales.
Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Ce magnétoscope fonctionne suivant le format
DV. Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous
vous conseillons d’utiliser une cassette dotée
d’une mémoire de cassette .
Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette
est dotée de la fonction de mémoire de cassette
sont les suivantes :
•Recherche de date (p. 21)
•Recherche de photo (p. 24)
Les fonctions que vous ne pouvez activer qu’avec
la mémoire de cassette sont :
•Recherche de titre (p. 23)
•Incrustation d’un titre (p. 38)
•Création d’un titre personnalisé (p. 42)
•Identification d’une cassette (p. 44)
Pour plus de détails, voir page 58.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un
pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de
lecture sur un téléviseur, vous devez disposer
d’un téléviseur fonctionnant suivant le système
PAL.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Videorecorders “Video-Walkman” von Sony.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Videorecorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf
ON.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Videorecorder basiert auf dem DVFormat. Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten mit diesem Videorecorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Datumssuche (S. 21)
•Fotosuche (S. 24).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 23)
•Einblenden von Titeln (S. 38)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 42)
•Benennen von Kassetten (S. 44)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 58.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um das Video auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
4
Utilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’entretien du
magnétoscope
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à
des technologies de haute précision. Il se
peut toutefois que de minuscules points
noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue
ou verte) apparaissent de manière continue
sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la cassette et ne signifient
pas un dysfonctionnement. (Points effectifs :
plus de 99,99 %.)
•Veillez à ce que le magnétoscope ne soit pas
mouillé. Gardez-le à l’abri de la pluie et de l’eau
de mer. Exposé à de l’eau, le magnétoscope
risque de présenter des dysfonctionnements qui
s’avéreront dans certains cas irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme dans une voiture parquée en plein soleil
ou sous le rayonnement direct du soleil [b].
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Videorecorder
•Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) können jedoch permanent auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese
Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es
handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion
(effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Avant de commencer / Einführung
[a]
[b]
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants
avec votre magnétoscope :
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
12
4536
1 Adaptateur/chargeur CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14)
Le modèle de la fiche varie d’une zone
géographique à une autre.
2 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 7)
3 Câble de connexion A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 Câble S-VIDEO (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Câble DV (1) (p. 31)
6 Bandoulière (1) (p. 84)
1 Netzteil/Ladegerät AC-V700 (1) (S. 7, 14)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 7)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
4 S-Videokabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
5 DV-Kabel (1) (S. 31)
6 Schulterriemen (1) (S. 84)
Notre responsabilité ne poura être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
magnétoscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Viderecorders, Videobandes etc. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Opérations de base
Grundfunktionen
Installation de
l’adaptateur/chargeur CA
Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni.
(1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/
CAMERA.
(2)Branchez le câble de connexion sur la prise
DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale (secteur).
(4)Tout en appuyant sur la plaquette de
connexion du câble de connexion, faites-la
coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle
s’emboîte fermement dans le support de
montage de la batterie.
3
1
2
Anschließen des
Netzteils/Ladegeräts
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil/
Ladegerät.
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
VCR/CAMERA.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteil/Ladegerät an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Halten Sie die Verbindungsplatte des
Verbindungskabels gedrückt, und schieben
Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
4
BATT
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
plaquette de connexion vers la droite.
PRECAUTION
Le système n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé
à la prise murale, même si l’appareil proprement
dit a été mis hors tension.
Remarques
•Si vous mettez le commutateur de mode sur
CHARGE pendant le fonctionnement du
magnétoscope, l’alimentation du magnétoscope
s’interrompt.
•Vous ne pouvez pas changer la batterie fixée à
l’adaptateur/chargeur CA lorsque le
magnétoscope est sous tension.
So nehmen Sie das Netzteil/
Ladegerät ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die
Verbindungsplatte nach rechts.
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während
des Betriebs auf CHARGE stellen, wird die
Stromversorgung des Videorecorders
unterbrochen.
•Sie können den am Netzteil/Ladegerät
angebrachten Akku nicht austauschen, solange
der Videorecorder mit Strom versorgt wird.
7
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV identifiées par le logo *.
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser EJECT vers la droite. Le
compartiment à cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers le haut.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur la marque apposée sur le
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1234
EJECT
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites
glisser EJECT vers la droite.
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce
que la portion rouge soit visible. Si vous essayez
d’enregistrer sur une cassette dont le taquet de
sécurité est réglé sur cette position, le
magnétoscope l’éjecte automatiquement, les
indicateurs L et 6 se mettent à clignoter sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette,
réglez le taquet de façon à masquer la portion
rouge.
8
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT nach rechts.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen L und 6 auf dem LCDBildschirm, und eine Aufnahme ist nicht
möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur ON.
Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume.
(2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(4)Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Vous pouvez également contrôler l’image sur
l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
magnétoscope à un téléviseur ou à un autre
magnétoscope.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
ON.
Die Anzeige POWER (grün) an der
Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Videorecorder an ein Fernsehgerät oder an einen
anderen Videorecorder anschließen.
1
2,3
4
POWER
REW
OFFON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage
de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la
touche DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du
casque d’écoute au moyen de la commande
VOLUME.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen
auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 83). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME
einstellen.
9
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide
d’une télécommande fournie avec un produit
Sony.
Réglez COMMANDER dans le menu système en
fonction du code de télécommande du produit
Sony.
Ce magnétoscope enregistre et reproduit des
cassettes dans les modes SP (lecture standard) et
LP (longue durée). Le magnétoscope reproduit
automatiquement les cassettes dans le mode
suivant lequel elles ont été enregistrées. La
qualité de lecture n’est cependant pas aussi
bonne en mode LP qu’en mode SP. Avant
l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le
menu système.
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer
Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von
Sony gehört.
Stellen Sie COMMANDER im Menüsystem
entsprechend dem Fernbedienungscode des
Sony-Geräts ein.
Mit diesem Videorecorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder
gibt das Band automatisch in dem Modus
wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim
Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
Remarque sur les bips sonores
Un bip sonore retentit à la mise sous tension.
Plusieurs bips retentissent également pour vous
avertir d’une situation anormale du
magnétoscope.
Les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la
cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre les
bips sonores, sélectionnez OFF dans le menu
système.
10
Hinweis zum Signalton
Ein Signalton ist zu hören, wenn Sie das Gerät
einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Videorecorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Précautions concernant le panneau LCD
•N’appuyez pas et ne touchez pas l’écran LCD
lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Ne saisissez pas le magnétoscope par le
panneau LCD.
•Ne placez pas le magnétoscope de façon à ce
que l’écran LCD soit tourné vers le soleil. Le
panneau LCD risque sinon de subir des
dommages. Soyez prudent lorsque vous placez
le magnétoscope au soleil ou à côté d’une
fenêtre.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur la touche P en cours de lecture. Le
témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre
la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler une image à grande
vitesse tout en faisant avancer ou
reculer la bande (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans les différents modes de
lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le magnétoscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCDBildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß
der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne
weist. Innere Bauteile der LCD-Bildschirms
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Videorecorder in der Sonne oder an einem
Fenster abstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die
Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie
die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Opérations de base / Grundfunktionen
11
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à double
bande sonore
Lorsque vous reproduisez une cassette à double
bande sonore, sélectionnez le son de votre choix
dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner HiFi SOUND et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le son de votre choix, puis
appuyez sur la molette de commande.
En principe, sélectionnez STEREO. Vous
entendrez le son en stéréo ou le son 1 et 2 en
cas de double bande sonore.
Pour écouter le canal de gauche ou le son 1,
sélectionnez 1.
Pour écouter le canal de droite ou le son 2,
sélectionnez 2.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit
zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren
wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den
gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Tonoption, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Normalerweise stellen
Sie STEREO ein. Sie können Stereoton oder bei einer Kassette mit zwei Tonspuren Tonspur 1 bzw. 2 auswählen.
Um den Ton auf dem linken Kanal bzw.
Tonspur 1 wiederzugeben, wählen Sie 1.
Um den Ton auf dem rechten Kanal bzw.
Tonspur 2 wiederzugeben, wählen Sie 2.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
2
1
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Vous pouvez faire fonctionner votre
magnétoscope sur l’une des sources
d’alimentation suivantes : batterie, secteur et
batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source
d’alimentation appropriée en fonction de
l’endroit où vous comptez utiliser votre
magnétoscope.
Lieu
Intérieur
Extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
La déconnexion de la source d’alimentation ou le
retrait de la batterie en cours d’enregistrement ou
de lecture risque d’endommager la cassette à
l’intérieur du magnétoscope. Si cela se produit,
restaurez immédiatement la source
d’alimentation.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 ou
24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur/chargeur
CA fourni
Batterie NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Adaptateur/chargeur
secteur DC-V700
Sony
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Videorecorder über einen
Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise
können Sie je nachdem, wo Sie den
Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete
Stromquelle auswählen.
Ort
Stromquelle
Innen
Netzstrom
Außen
Akku
Im
Autobatterie
Auto
(12 oder 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil/
Ladegerät
Akku NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/
Ladegerät von Sony DCV700
Opérations avancées / Weitere Funktionen
13
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation de la batterie
Ce magnétoscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” (non fournie). Si vous utilisez un
autre type de batterie, votre magnétoscope risque
d’être inopérant ou la batterie de présenter une
autonomie réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Mettez le commutateur de mode sur
CHARGE.
(2)Raccordez la prise secteur au mur. Le bip
sonore retentit et l’écran d’affichage s’allume.
(3)Mettez la batterie en place. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de batterie résiduelle
affiche et le témoin CHARGE s’allume, la
charge normale est terminée. Pour une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie un peu plus longtemps qu’en “charge
normale”, laissez la batterie installée jusqu’à
ce que le témoin CHARGE s’éteigne et que
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
devienne .
(4)Retirez la batterie. La batterie peut être
utilisée même si la charge n’est pas terminée.
Indicateur de batterie résiduelle
Charge normaleCharge complète
Verwenden des Akkus
Dieser Videorecorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). Wenn
Sie den Videorecorder mit einem anderen Akku
betreiben, funktioniert der Videorecorder unter
Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des
Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
CHARGE.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Ein Signalton ist zu hören,
und das Display leuchtet auf.
(3)Bringen Sie den Akku an. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint
und die Anzeige CHARGE aufleuchtet, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen
und eine etwas längere Betriebsdauer erzielen
als beim normalen Laden. Nehmen Sie in
diesem Fall den Akku erst ab, wenn die
Anzeige CHARGE erlischt und die
Restladungsanzeige zu wechselt.
(4)Nehmen Sie den Akku ab. Sie können den
Akku verwenden, auch wenn er nicht
vollständig aufgeladen wurde.
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
d’une charge normale. (charge normale)
* Nombre approximatif de minutes pour charger
complètement une batterie plate au moyen de
l’adaptateur/chargeur CA fourni. (chargecomplète) (Sous de basses températures, le
temps de charge est un peu plus long.)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
de lecture avec une batterie chargée
normalement.
Remarque sur l’indication de la charge
résiduelle de la batterie
La charge résiduelle de la batterie est affichée sur
l’écran LCD. Elle peut cependant ne pas être
affichée correctement en fonction des conditions
d’utilisation.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le commutateur de mode est mis sur
VCR/CAMERA pendant la charge, la charge
s’arrête.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ou ne
clignote pas, vérifiez que la batterie est bien
fixée à l’adaptateur/chargeur CA. Si elle n’est
pas en place, elle ne se chargera pas.
•Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous faites fonctionner le magnétoscope au
moyen de l’adaptateur/chargeur CA.
•Lorsqu’une batterie chargée complètement est
installée, le témoin CHARGE s’allume une fois
et puis s’éteint.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach den
Verwendungsbedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während
des Ladevorgangs auf VCR/CAMERA stellen,
wird das Laden unterbrochen.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet
oder blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig
am Netzteil/Ladegerät angebracht wurde.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht
wurde, läßt er sich nicht laden.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Videorecorder über das Netzteil/Ladegerät
mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
anbringen, leuchtet die Anzeige CHARGE
einmal auf und erlischt dann.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
15
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Installation de la batterie sur le
magnétoscope
Tout en appuyant sur la batterie, faites-la glisser
vers la gauche de façon à ce qu’elle s’emboîte
fermement dans le support de montage de la
batterie.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le magnétoscope en le
saisissant par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
batterie vers la droite.
Fonctionnement sur une
batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur DC-V700
Sony (non fourni). Branchez le cordon pour
batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 ou 24 V). Branchez l’adaptateur/
chargeur secteur et le magnétoscope au moyen
du câble de connexion DK-415 fourni.
Anbringen des Akkus am
Videorecorder
Drücken Sie auf den Akku, und schieben Sie ihn
nach links, so daß er sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht
am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den
Akku nach rechts.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät DC-V700
von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie den
Gleichstromadapter/Ladegerät und den
Videorecorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel DK-415.
16
Ce symbole indique que ce produit
est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous faites l’acquisition
de produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videogeräte
von Sony handelt. Wenn Sie
Videogeräte von Sony erwerben,
achten Sie bitte auch beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter pleinement les
caractéristiques et les fonctions de ce
magnétoscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette de commande. Pour changer
d’autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Videorecorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Modus aus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie
weitere Einstellungen ändern möchten, gehen
Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
Opérations avancées / Weitere Funktionen
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
1
2
MENU
HiFi SOUNDSTEREO
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
2
1
17
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Sélectionnez VTR2 si vous utilisez la
télécommande fournie avec un caméscope
Sony.
•Sélectionnez VTR1 - 6 si vous utilisez la
télécommande fournie avec un appareil Sony.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas de
télécommande ou pour empêcher que l’appareil
soit actionné par d’autres télécommandes.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à double bande sonore.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP
(lecture standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP
(longue durée). Vous pouvez enregistrer 1,5
fois de plus en mode LP qu’en mode SP.
Remarque sur le mode LP
Nous vous conseillons de reproduire sur ce
magnétoscope les cassettes enregistrées en
mode LP au moyen de ce magnétoscope. Si
vous reproduisez ces cassettes sur d’autres
magnétoscopes, l’image et le son risquent de
comporter des parasites.
Si vous reproduisez sur ce magnétoscope une
cassette enregistrée en mode LP à l’aide d’un
autre magnétoscope, l’image et le son risquent
également de comporter des parasites.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo de haute qualité.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Wählen Sie VTR2, wenn Sie eine
Fernbedienung benutzen, die zu einer
Videokamera von Sony gehört.
•Wählen Sie VTR1 - 6, wenn Sie eine
Fernbedienung benutzen, die zu einem Produkt
von Sony gehört.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine
Fernbedienung benutzen oder verhindern
wollen, daß das Gerät versehentlich über
andere Fernbedienungen gesteuert wird.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band
mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren
wiedergeben lassen wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen. Damit können Sie 1,5 Mal
länger aufnehmen als im SP-Modus.
Hinweis zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem
Videorecorder im LP-Modus aufgenommene
Kassette auf diesem Videorecorder
wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf
einem anderen Videorecorder wiedergeben,
können Bild und Ton verzerrt sein. Wenn Sie
eine Kassette, die auf einem anderen
Videorecorder im LP-Modus aufgenommen
wurde, mit diesem Videorecorder wiedergeben,
können auch in diesem Fall Bild und Ton
verzerrt sein.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
18
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
TITLEERASE
Efface un titre que vous avez incrusté.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher un titre que vous
avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher de titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que des bips sonores
retentissent lorsque vous mettez le
magnétoscope sous tension, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre les bips sonores.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et réglez la balance
entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette
de commande.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer une recherche au
moyen de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour activer une recherche
sans la mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de
commande pour ajuster l’intensité des couleurs
de l’image.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des
Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und
Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes
einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
19
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur sur l’écran LCD et sur l’écran d’un
téléviseur.
Remarque sur le réglage DISPLAY
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY alors
que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD, vous
ne pouvez pas entrer de signal externe.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu’avec
des téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour mettre automatiquement
le téléviseur sous tension lorsque vous
employez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne soit
pas mis sous tension.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez 1 ou 2 de l’entrée vidéo du
téléviseur auquel est raccordé le récepteur IR
(non fourni) lorsque vous utilisez la fonction
LASER LINK.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’heure et
la date.
* Ces réglages restent en mémoire même lorsque
vous retirez la batterie tant que la pile au
vanadium-lithium est chargée. Les paramètres
qui ne sont pas signalés par un astérisque sont
ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou
plus après que la batterie a été retirée.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Hinweis zur Einstellung von DISPLAY
Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist
und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein
externes Signal eingespeist werden.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von
Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät
automatisch einschalten soll, wenn Sie die
Funktion LASER LINK benutzen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK
benutzen, den Videoeingang (1 oder 2) am
Fernsehgerät, an den der Infrarotempfänger
(nicht mitgeliefert) angeschlossen ist.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der normale Akku abgenommen wird.
Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten
Optionen werden frühestens 5 Minuten,
nachdem der Akku abgenommen wurde, auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas
régler la balance en AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
signal audio.
20
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE
wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
Recherche d’une
scène
Suchen einer
Aufnahme
La télécommande fournie avec un caméscope
numérique Sony vous permet de rechercher une
scène avec la date ou le titre. Vous pouvez
également rechercher une photo (image fixe)
enregistrée par le caméscope numérique Sony.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du caméscope numérique.
Mit der Fernbedienung, die mit einer digitalen
Videokamera von Sony mitgeliefert wird, können
Sie eine Aufnahme nach Datum oder Titel
suchen. Außerdem können Sie ein Foto
(Standbild) suchen, das mit einer digitalen
Videokamera von Sony aufgezeichnet wurde.
Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitung
zur digitalen Videokamera nach.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée avec la
date - Recherche de date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée avec la date - fonction de recherche
de date. Deux possibilités s’offrent à vous pour
rechercher le début de la date spécifique et
reproduire l’enregistrement à partir de cet
endroit :
•Avec la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Recherche de la date au moyen de la
mémoire de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
lorsque vous reproduisez une cassette dotée de la
fonction de mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
2
7/
3
10/
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search). Um nach dem Anfang der
Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu
suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu
starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
DATE SEARCH
1/98
2/98
4/98
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Opérations avancées / Weitere Funktionen
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir du
début de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
21
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être
supérieur à deux minutes. Il se peut que le
magnétoscope refuse d’opérer la recherche si le
début de la date enregistrée est trop proche de
la suivante.
•Le curseur court affiché sur l’écran indique la
date sélectionnée la fois précédente.
•Si la section enregistrée comporte un passage
vierge, la recherche de date risque de ne pas
fonctionner correctement.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
Recherche de date sans la mémoire
de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
6
[a]
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans la direction de [a]
ou + pour rechercher vers [c]. Chaque fois
que vous appuyez sur = ou +, le
magnétoscope recherche la date précédente
ou la suivante.
La lecture démarre automatiquement lorsque la
date a changé.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
22
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
nicht korrekt, wenn sich zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
DATE 00
SEARCH
5.7.19984.7.199831.12.1998
[b]
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Videorecorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
[c]
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée avec le
titre – Recherche de titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée avec le titre - fonction de recherche de
titre.
Vous pouvez uniquement employer cette
fonction lorsque vous reproduisez une cassette
dotée d’une mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de titre
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la scène identifiée par le titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette.
•S’il y a des passages vierges entre les sections
enregistrées, il se peut que le magnétoscope
n’active pas la recherche.
OFF
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search).
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
23
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/exploration
des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée - Fonction de recherche de photo.
Vous avez le choix entre deux modes de
recherche de photo :
•Si vous utilisez la mémoire de cassette, vous
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
pouvez sélectionner la date enregistrée affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Vous pouvez également rechercher
successivement plusieurs images fixes et les
afficher automatiquement cinq secondes chacune
- Fonction d’exploration des photos. Vous
pouvez activer la fonction d’exploration des
photos même si votre cassette ne comporte pas
de mémoire de cassette.
Recherche d’une photo au moyen de
la mémoire de cassette - Recherche
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung,
auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher
hat.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe
des Kassettenspeichers - Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
de photo
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
lorsque vous reproduisez une cassette dotée
d’une mémoire de cassette.
456
CM SEARCH ON
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98
2
3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
17:00
10/
4/98
11:00
8:52
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la photo de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
24
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto
mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Remarque
Si la section enregistrée comporte un passage
vierge, la recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Recherche d’une photo sans la
mémoire de cassette - Recherche de
photo
Vous pouvez employer cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou
non.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo à reproduire. Chaque fois que vous
appuyez sur = ou +, le magnétoscope
recherche la scène précédente ou la suivante.
La lecture démarre automatiquement à partir de
la photo.
OFF
Hinweis
Die Fotosuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher - Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Videorecorder
nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme.
Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe
automatisch.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
25
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Exploration des photos
Vous pouvez employer cette fonction, que la
cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou
non.
2
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur d’exploration des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo s’affiche automatiquement
pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Durchsuchen von Fotos - Foto-Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
PHOTO 00
SCAN
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das
Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
26
Affichage des données
d’enregistrement –
Fonction de code de date
Anzeigen von
Aufnahmedaten –
Datencodefunktion
La télécommande fournie avec un caméscope
numérique Sony vous permet d’afficher les
données d’enregistrement (date/heure ou
différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur
l’écran LCD en cours de lecture (Code de date).
Le code de date est également affiché sur l’écran
du téléviseur.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande en cours de lecture.
4 7 1998
10:13:02
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants :
Si vous avez sélectionné DATE/CAM : date n
réglages divers (stabilisation de prise de vue,
mode AE, vitesse d’obturation, balance des
blancs, ouverture, gain) n aucune indication.
Si vous avez sélectionné DATE : date n aucune
indication.
Mit einer Fernbedienung, die zu einer digitalen
Videokamera von Sony gehört, können Sie
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen)
während der Wiedergabe auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen (Datencodefunktion).
Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18
dB
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AEModus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, GainWert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si des tirets (--:--:--) apparaissent
•Une section vierge de la cassette est en cours de
reproduction.
•La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope dont la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible à cause de parasites ou
parce que la bande magnétique est
endommagée.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.