Sony GV-D900E Operating Manual

3-862-706-64 (2)
Digital Video Cassette Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
GV-D900E
©1998 by Sony Corporation
Français
Deutsch
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Opérations de base
Installation de l’adaptateur/chargeur CA 7 Introduction d’une cassette 8 Lecture d’une cassette 9
Différents modes de lecture 11 Lecture d’une cassette à double bande sonore 12
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 13
Utilisation de la batterie 14
Changement des réglages de mode 17
– pour la lecture –
Recherche d’une scène 21
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date – Recherche de date 21 Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre – Recherche de titre 23 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos 24
Affichage des données d’enregistrement – Fonction
de code de date 27
Visualisation sur l’écran d’un téléviseur 28
– pour le montage –
Montage sur une autre cassette 31 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 34 Doublage audio 36 Incrustation d’un titre 38 Création d’un titre personnalisé 42 Identification d’une cassette 44
Montage par assemblage
Qu’est-ce que le montage par assemblage ? 46 Raccordement du magnétoscope enregistreur 47 Réglage du magnétoscope pour commander le
magnétoscope enregistreur 48 Réglage de la synchronisation de démarrage
d’enregistrement 51 Sélection de scènes 53 Visualisation de scènes 54 Exécution du montage par assemblage 57
Informations supplémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 58 Charge de la pile au vanadium-lithium du
magnétoscope 60 Réglage de la date et de l’heure 61 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 63 Informations d’entretien et précautions 65 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 69 Dépannage 70 Ecran d’autodiagnostic 74 Spécifications 80 Identification des composants 82 Indicateurs d’avertissement 86 Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts 7 Einlegen einer Kassette 8 Wiedergeben einer Kassette 9
Verschiedene Wiedergabemodi 11 Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren 12
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 13
Verwenden des Akkus 14
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 17
– Wiedergabe –
Suchen einer Aufnahme 21
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche 21 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 23 Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 24
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
27
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 28
– Schneiden –
Überspielen auf eine andere Kassette 31 Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 34 Nachvertonung 36 Einblenden von Titeln 38 Erstellen eines eigenen Titels 42 Benennen von Kassetten 44
Assemble-Schnitt
Was ist ein Assemble-Schnitt? 46 Anschließen des Aufnahme-Videorecorders 47 Einstellen des Videorecorders zum Steuern des
Aufnahme-Videorecorders 48 Timing-Justierung für den Aufnahmestart 51 Auswählen von Szenen 53 Szenen-Vorschau 54 Ausführen des Assemble-Schnitts 57
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 58 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 60 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 61 Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 63 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 65 Benutzen des Videorecorders im Ausland 69 Störungsbehebung 75 Selbstdiagnosefunktion 79 Technische Daten 81 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
82 Warnanzeigen 86 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Félicitations!
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony.
Tout au long du présent mode d’emploi, les touches et les réglages du magnétoscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON.
Remarque sur la mémoire de cassette
Ce magnétoscope fonctionne suivant le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous vous conseillons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette .
Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette est dotée de la fonction de mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de date (p. 21)
•Recherche de photo (p. 24) Les fonctions que vous ne pouvez activer qu’avec la mémoire de cassette sont :
•Recherche de titre (p. 23)
•Incrustation d’un titre (p. 38)
•Création d’un titre personnalisé (p. 42)
•Identification d’une cassette (p. 44) Pour plus de détails, voir page 58.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de lecture sur un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Videorecorders “Video-Walkman” von Sony.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Videorecorder basiert auf dem DV­Format. Sie können ausschließlich Mini-DV­Kassetten mit diesem Videorecorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Datumssuche (S. 21)
•Fotosuche (S. 24). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 23)
•Einblenden von Titeln (S. 38)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 42)
•Benennen von Kassetten (S. 44) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 58.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um das Video auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
4
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’entretien du magnétoscope
L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette et ne signifient pas un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•Veillez à ce que le magnétoscope ne soit pas mouillé. Gardez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Exposé à de l’eau, le magnétoscope risque de présenter des dysfonctionnements qui s’avéreront dans certains cas irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans une voiture parquée en plein soleil ou sous le rayonnement direct du soleil [b].
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Videorecorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) können jedoch permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
Avant de commencer / Einführung
[a]
[b]
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec votre magnétoscope :
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
12
4536
1 Adaptateur/chargeur CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14) Le modèle de la fiche varie d’une zone géographique à une autre.
2 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 7)
3 Câble de connexion A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 Câble S-VIDEO (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Câble DV (1) (p. 31)
6 Bandoulière (1) (p. 84)
1 Netzteil/Ladegerät AC-V700 (1) (S. 7, 14)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 7)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
4 S-Videokabel (1) (S. 28, 32, 34, 47)
5 DV-Kabel (1) (S. 31)
6 Schulterriemen (1) (S. 84)
Notre responsabilité ne poura être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du magnétoscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Opérations de base
Grundfunktionen
Installation de l’adaptateur/chargeur CA
Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni. (1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/
CAMERA.
(2)Branchez le câble de connexion sur la prise
DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale (secteur).
(4)Tout en appuyant sur la plaquette de
connexion du câble de connexion, faites-la coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie.
3
1
2
Anschließen des Netzteils/Ladegeräts
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil/ Ladegerät. (1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
VCR/CAMERA.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteil/Ladegerät an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Halten Sie die Verbindungsplatte des
Verbindungskabels gedrückt, und schieben Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
4
BATT
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la plaquette de connexion vers la droite.
PRECAUTION
Le système n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé à la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Remarques
•Si vous mettez le commutateur de mode sur CHARGE pendant le fonctionnement du magnétoscope, l’alimentation du magnétoscope s’interrompt.
•Vous ne pouvez pas changer la batterie fixée à l’adaptateur/chargeur CA lorsque le magnétoscope est sous tension.
So nehmen Sie das Netzteil/ Ladegerät ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die Verbindungsplatte nach rechts.
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Betriebs auf CHARGE stellen, wird die Stromversorgung des Videorecorders unterbrochen.
•Sie können den am Netzteil/Ladegerät angebrachten Akku nicht austauschen, solange der Videorecorder mit Strom versorgt wird.
7
Introduction d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV identifiées par le logo *. Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser EJECT vers la droite. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers le haut.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur la marque apposée sur le compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1234
EJECT
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
* ist ein Warenzeichen.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser EJECT vers la droite.
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce que la portion rouge soit visible. Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette dont le taquet de sécurité est réglé sur cette position, le magnétoscope l’éjecte automatiquement, les indicateurs L et 6 se mettent à clignoter sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, réglez le taquet de façon à masquer la portion rouge.
8
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD­Bildschirm, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur ON. Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume.
(2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (4)Réglez le volume avec la commande
VOLUME. Vous pouvez également contrôler l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le magnétoscope à un téléviseur ou à un autre magnétoscope.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (3)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Videorecorder an ein Fernsehgerät oder an einen anderen Videorecorder anschließen.
1
2,3
4
POWER
REW
OFF ON
PLAY
STOP
VOLUME
FF
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la touche DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute au moyen de la commande VOLUME.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 83). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen.
9
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un produit Sony. Réglez COMMANDER dans le menu système en fonction du code de télécommande du produit Sony.
Code Produit Sony
VTR 1 Magnétoscope Betamax VTR 2 Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope 8mm VTR 3 Magnétoscope VHS VTR 4 Magnétoscope numérique
Caméscope numérique VTR 5 et 6
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce magnétoscope enregistre et reproduit des cassettes dans les modes SP (lecture standard) et LP (longue durée). Le magnétoscope reproduit automatiquement les cassettes dans le mode suivant lequel elles ont été enregistrées. La qualité de lecture n’est cependant pas aussi bonne en mode LP qu’en mode SP. Avant l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von Sony gehört. Stellen Sie COMMANDER im Menüsystem entsprechend dem Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Code Sony-Gerät
VTR 1 Betamax-Videorecorder VTR 2 8-mm-Videokamera
Digitale Videokamera
8-mm-Videorecorder VTR 3 VHS-Videorecorder VTR 4 Digitaler Videorecorder
Digitale Videokamera VTR 5 und 6
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Videorecorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder gibt das Band automatisch in dem Modus wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
Remarque sur les bips sonores
Un bip sonore retentit à la mise sous tension. Plusieurs bips retentissent également pour vous avertir d’une situation anormale du magnétoscope. Les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre les bips sonores, sélectionnez OFF dans le menu système.
10
Hinweis zum Signalton
Ein Signalton ist zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Videorecorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Précautions concernant le panneau LCD
•N’appuyez pas et ne touchez pas l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Ne saisissez pas le magnétoscope par le panneau LCD.
•Ne placez pas le magnétoscope de façon à ce que l’écran LCD soit tourné vers le soleil. Le panneau LCD risque sinon de subir des dommages. Soyez prudent lorsque vous placez le magnétoscope au soleil ou à côté d’une fenêtre.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur la touche P en cours de lecture. Le témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler une image à grande vitesse tout en faisant avancer ou reculer la bande (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le magnétoscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCD­Bildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile der LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Videorecorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Opérations de base / Grundfunktionen
11
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à double bande sonore
Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore, sélectionnez le son de votre choix dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner HiFi SOUND et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le son de votre choix, puis appuyez sur la molette de commande. En principe, sélectionnez STEREO. Vous entendrez le son en stéréo ou le son 1 et 2 en cas de double bande sonore. Pour écouter le canal de gauche ou le son 1, sélectionnez 1. Pour écouter le canal de droite ou le son 2, sélectionnez 2.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Tonoption, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Normalerweise stellen Sie STEREO ein. Sie können Stereoton oder ­bei einer Kassette mit zwei Tonspuren ­Tonspur 1 bzw. 2 auswählen. Um den Ton auf dem linken Kanal bzw. Tonspur 1 wiederzugeben, wählen Sie 1. Um den Ton auf dem rechten Kanal bzw. Tonspur 2 wiederzugeben, wählen Sie 2.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
12
2
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU
HiFi SOUND STEREO
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1 2
1
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez faire fonctionner votre magnétoscope sur l’une des sources d’alimentation suivantes : batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction de l’endroit où vous comptez utiliser votre magnétoscope.
Lieu
Intérieur
Extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
La déconnexion de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie en cours d’enregistrement ou de lecture risque d’endommager la cassette à l’intérieur du magnétoscope. Si cela se produit, restaurez immédiatement la source d’alimentation.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur/chargeur CA fourni
Batterie NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Videorecorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Stromquelle
Innen
Netzstrom
Außen
Akku
Im
Autobatterie
Auto
(12 oder 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil/ Ladegerät
Akku NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/ Ladegerät von Sony DC­V700
Opérations avancées / Weitere Funktionen
13
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation de la batterie
Ce magnétoscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” (non fournie). Si vous utilisez un autre type de batterie, votre magnétoscope risque d’être inopérant ou la batterie de présenter une autonomie réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Mettez le commutateur de mode sur
CHARGE.
(2)Raccordez la prise secteur au mur. Le bip
sonore retentit et l’écran d’affichage s’allume.
(3)Mettez la batterie en place. La charge
commence. Lorsque l’indicateur de batterie résiduelle affiche et le témoin CHARGE s’allume, la charge normale est terminée. Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie un peu plus longtemps qu’en “charge normale”, laissez la batterie installée jusqu’à ce que le témoin CHARGE s’éteigne et que l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devienne .
(4)Retirez la batterie. La batterie peut être
utilisée même si la charge n’est pas terminée.
Indicateur de batterie résiduelle
Charge normale Charge complète
Verwenden des Akkus
Dieser Videorecorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). Wenn Sie den Videorecorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Videorecorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Stellen Sie den Moduswechselschalter auf
CHARGE.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Ein Signalton ist zu hören, und das Display leuchtet auf.
(3)Bringen Sie den Akku an. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Restladungsanzeige erscheint und die Anzeige CHARGE aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen und eine etwas längere Betriebsdauer erzielen als beim normalen Laden. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku erst ab, wenn die Anzeige CHARGE erlischt und die Restladungsanzeige zu wechselt.
(4)Nehmen Sie den Akku ab. Sie können den
Akku verwenden, auch wenn er nicht vollständig aufgeladen wurde.
Restladungsanzeige
Normales Aufladen Vollständiges
Aufladen
14
1
3
CHARGE
4
2
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée d’une charge normale. (charge normale) * Nombre approximatif de minutes pour charger
complètement une batterie plate au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni. (charge complète) (Sous de basses températures, le temps de charge est un peu plus long.)
Autonomie de la batterie
Batterie Temps de lecture
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps de lecture avec une batterie chargée normalement.
Remarque sur l’indication de la charge résiduelle de la batterie
La charge résiduelle de la batterie est affichée sur l’écran LCD. Elle peut cependant ne pas être affichée correctement en fonction des conditions d’utilisation.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le commutateur de mode est mis sur VCR/CAMERA pendant la charge, la charge s’arrête.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ou ne clignote pas, vérifiez que la batterie est bien fixée à l’adaptateur/chargeur CA. Si elle n’est pas en place, elle ne se chargera pas.
•Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous faites fonctionner le magnétoscope au moyen de l’adaptateur/chargeur CA.
•Lorsqu’une batterie chargée complètement est installée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum
vollständigen Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil/Ladegerät. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku Wiedergabedauer
NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn Sie den Moduswechselschalter während des Ladevorgangs auf VCR/CAMERA stellen, wird das Laden unterbrochen.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet oder blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Netzteil/Ladegerät angebracht wurde. Wenn der Akku nicht richtig angebracht wurde, läßt er sich nicht laden.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Videorecorder über das Netzteil/Ladegerät mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku anbringen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
15
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Installation de la batterie sur le magnétoscope
Tout en appuyant sur la batterie, faites-la glisser vers la gauche de façon à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le magnétoscope en le saisissant par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie vers la droite.
Fonctionnement sur une batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Branchez l’adaptateur/ chargeur secteur et le magnétoscope au moyen du câble de connexion DK-415 fourni.
Anbringen des Akkus am Videorecorder
Drücken Sie auf den Akku, und schieben Sie ihn nach links, so daß er sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku nach rechts.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Dann verbinden Sie den Gleichstromadapter/Ladegerät und den Videorecorder über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-415.
16
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter pleinement les caractéristiques et les fonctions de ce magnétoscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Videorecorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Modus aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
VTR2
Opérations avancées / Weitere Funktionen
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
STEREO
3
MENU
HiFi SOUND STEREO
1 2
MENU
HiFi SOUND STEREO
MENU COMMANDER
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
1 2
1
17
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Sélectionnez VTR2 si vous utilisez la télécommande fournie avec un caméscope Sony.
•Sélectionnez VTR1 - 6 si vous utilisez la télécommande fournie avec un appareil Sony.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas de télécommande ou pour empêcher que l’appareil soit actionné par d’autres télécommandes.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à double bande sonore.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée). Vous pouvez enregistrer 1,5 fois de plus en mode LP qu’en mode SP.
Remarque sur le mode LP
Nous vous conseillons de reproduire sur ce magnétoscope les cassettes enregistrées en mode LP au moyen de ce magnétoscope. Si vous reproduisez ces cassettes sur d’autres magnétoscopes, l’image et le son risquent de comporter des parasites. Si vous reproduisez sur ce magnétoscope une cassette enregistrée en mode LP à l’aide d’un autre magnétoscope, l’image et le son risquent également de comporter des parasites.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité.
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Wählen Sie VTR2, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einer Videokamera von Sony gehört.
•Wählen Sie VTR1 - 6, wenn Sie eine Fernbedienung benutzen, die zu einem Produkt von Sony gehört.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine Fernbedienung benutzen oder verhindern wollen, daß das Gerät versehentlich über andere Fernbedienungen gesteuert wird.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren wiedergeben lassen wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen. Damit können Sie 1,5 Mal länger aufnehmen als im SP-Modus.
Hinweis zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Videorecorder im LP-Modus aufgenommene Kassette auf diesem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf einem anderen Videorecorder wiedergeben, können Bild und Ton verzerrt sein. Wenn Sie eine Kassette, die auf einem anderen Videorecorder im LP-Modus aufgenommen wurde, mit diesem Videorecorder wiedergeben, können auch in diesem Fall Bild und Ton verzerrt sein.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
18
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
TITLEERASE
Efface un titre que vous avez incrusté.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher un titre que vous avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher de titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que des bips sonores retentissent lorsque vous mettez le magnétoscope sous tension, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre les bips sonores.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et réglez la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer une recherche au moyen de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour activer une recherche sans la mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de commande pour ajuster l’intensité des couleurs de l’image.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
19
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et sur l’écran d’un téléviseur.
Remarque sur le réglage DISPLAY
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD, vous ne pouvez pas entrer de signal externe.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu’avec des téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour mettre automatiquement le téléviseur sous tension lorsque vous employez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne soit pas mis sous tension.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez 1 ou 2 de l’entrée vidéo du téléviseur auquel est raccordé le récepteur IR (non fourni) lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’heure et la date.
* Ces réglages restent en mémoire même lorsque
vous retirez la batterie tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Les paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque sont ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen.
Hinweis zur Einstellung von DISPLAY
Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein externes Signal eingespeist werden.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät automatisch einschalten soll, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen, den Videoeingang (1 oder 2) am Fernsehgerät, an den der Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) angeschlossen ist.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch wenn der normale Akku abgenommen wird. Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten Optionen werden frühestens 5 Minuten, nachdem der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio.
20
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony vous permet de rechercher une scène avec la date ou le titre. Vous pouvez également rechercher une photo (image fixe) enregistrée par le caméscope numérique Sony. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope numérique.
Mit der Fernbedienung, die mit einer digitalen Videokamera von Sony mitgeliefert wird, können Sie eine Aufnahme nach Datum oder Titel suchen. Außerdem können Sie ein Foto (Standbild) suchen, das mit einer digitalen Videokamera von Sony aufgezeichnet wurde. Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera nach.
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date - Recherche de date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée avec la date - fonction de recherche de date. Deux possibilités s’offrent à vous pour rechercher le début de la date spécifique et reproduire l’enregistrement à partir de cet endroit :
•Avec la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée de la fonction de mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
OFF
DATE SEARCH
1
1/
2
7/
3
10/
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion Date Search). Um nach dem Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
DATE SEARCH
1/98 2/98 4/98
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
10/
4/98
Opérations avancées / Weitere Funktionen
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
21
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être supérieur à deux minutes. Il se peut que le magnétoscope refuse d’opérer la recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•Le curseur court affiché sur l’écran indique la date sélectionnée la fois précédente.
•Si la section enregistrée comporte un passage vierge, la recherche de date risque de ne pas fonctionner correctement.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
Recherche de date sans la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
OFF
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
6
[a]
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans la direction de [a] ou + pour rechercher vers [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le magnétoscope recherche la date précédente
ou la suivante. La lecture démarre automatiquement lorsque la date a changé.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
22
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Aufnahme von mehr als zwei Minuten vorhanden sein. Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu schnell aufeinanderfolgen.
das Datum hin, das beim letzten Mal ausgewählt wurde.
nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
DATE 00
SEARCH
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
[b]
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Videorecorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
[c]
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre – Recherche de titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée avec le titre - fonction de recherche de titre. Vous pouvez uniquement employer cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
456
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir de la scène identifiée par le titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette.
•S’il y a des passages vierges entre les sections
enregistrées, il se peut que le magnétoscope n’active pas la recherche.
OFF
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search). Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
23
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Recherche d’une photo – Recherche de photo/exploration des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée - Fonction de recherche de photo. Vous avez le choix entre deux modes de recherche de photo :
•Si vous utilisez la mémoire de cassette, vous
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan
Sie können nach einem aufgezeichneten Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
pouvez sélectionner la date enregistrée affichée.
•Sans la mémoire de cassette.
Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Vous pouvez également rechercher successivement plusieurs images fixes et les afficher automatiquement cinq secondes chacune
- Fonction d’exploration des photos. Vous pouvez activer la fonction d’exploration des photos même si votre cassette ne comporte pas de mémoire de cassette.
Recherche d’une photo au moyen de la mémoire de cassette - Recherche
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung, auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher hat.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers - Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
de photo
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
456
CM SEARCH ON
OFF
PHOTO SEARCHMENU
1
1/
1/98 2 3
8:52
7/
2/98
17:00
10/
4/98
11:00
PHOTO SEARCH
1
1/
1/98
2
7/
2/98
3
17:00
10/
4/98
11:00
8:52
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir de la photo de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
24
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto mit dem ausgewählten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Remarque
Si la section enregistrée comporte un passage vierge, la recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Recherche d’une photo sans la mémoire de cassette - Recherche de photo
Vous pouvez employer cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou non.
45
MENU
CM SEARCH ON
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo à reproduire. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le magnétoscope
recherche la scène précédente ou la suivante. La lecture démarre automatiquement à partir de la photo.
OFF
Hinweis
Die Fotosuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher - Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
PHOTO 00
SEARCH
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Videorecorder nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme. Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe automatisch.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
25
Recherche d’une scène
Suchen einer Aufnahme
Exploration des photos
Vous pouvez employer cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou non.
2
(1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur d’exploration des photos apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +. Chaque photo s’affiche automatiquement pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
Durchsuchen von Fotos - Foto-Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
PHOTO 00
SCAN
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +. Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie π.
26
Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de date
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony vous permet d’afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD en cours de lecture (Code de date). Le code de date est également affiché sur l’écran du téléviseur.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture.
4 7 1998 10:13:02
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants : Si vous avez sélectionné DATE/CAM : date n réglages divers (stabilisation de prise de vue, mode AE, vitesse d’obturation, balance des blancs, ouverture, gain) n aucune indication. Si vous avez sélectionné DATE : date n aucune indication.
Mit einer Fernbedienung, die zu einer digitalen Videokamera von Sony gehört, können Sie Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen (Datencodefunktion). Der Datencode wird auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung.
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18
dB
So wählen Sie die anzuzeigenden Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein, und wählen Sie folgendes: Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AE­Modus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain­Wert) n keine Anzeige. Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine Anzeige.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si des tirets (--:--:--) apparaissent
•Une section vierge de la cassette est en cours de reproduction.
•La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope dont la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à cause de parasites ou parce que la bande magnétique est endommagée.
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
27
Loading...
+ 61 hidden pages