SONY GV-D800 User Manual [fr]

Digital Video Cassette Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
GV-D800E
©2000 Sony Corporation
Français
Deutsch
Pour éviter tout risque d’incendie ou
AVERTISSEMENT
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques générés à certaines fréquences risquent d’influencer la qualité de l’image et du son de ce caméscope numérique. Cet équipement a été testé et reconnu conforme aux limites définies par la directive EMC en utilisant un câble de connexion d’une longueur inférieure à 3 mètres.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
ACHTUNG
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Videorecorder beeinträchtigen. Dieses Gerät wurde geprüft und erfüllt die EMV­Richtlinie, sofern ein Verbindungskabel von unter 3 m Länge verwendet wird.
Für Kunden in Deutschland
Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMV­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab, oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Table des matières
Mise en route
Utilisation de ce manuel ............................. 5
Vérification des accessoires fournis .......... 7
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................8
Raccordement au secteur ..................... 8
Utilisation d’une batterie rechargeable
(non fournie).................................... 9
Étape 2 Insertion d’une cassette.............. 12
Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................... 13
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 19
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur .............. 23
Opérations avancées
Agrandissement d’images lors de la
lecture
– PB ZOOM .......................................... 27
Lecture d’une cassette contenant des
effets spéciaux
– Effets d’image ................................... 29
Lecture d’une cassette contenant des effets
spéciaux
– Effets numériques ............................ 31
Repérage rapide d’une scène
– Mémorisation du point zéro ...........34
Recherche par date d’enregistrement
– Recherche par date ...........................36
Recherche par photo
– Recherche par photo/Balayage de
photos.................................................... 38
Affichage des données d’enregistrement et
des indicateurs d’écran
– Fonction de code de données ......... 40
Incrustation d’un titre ............................... 42
Création de titres personnalisés............... 44
Édition
Copie d’une cassette .................................. 46
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique ............................................ 50
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal... 62
Insertion d’une scène depuis l’autre
magnétoscope (pour lecture)
– Montage par insertion ..................... 64
Personnalisation du magnétoscope
Modification des réglages de menu ........ 67
Réinitialisation de la date et de l’heure .... 76
Informations supplémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 78
À propos de la norme i.LINK................... 81
Guide de dépannage ................................. 84
Affichage d’auto-diagnostic ..................... 86
Indicateurs et messages
d’avertissement.................................... 87
Utilisation du magnétoscope
à l’étranger............................................ 94
Entretien et précautions ............................ 95
Spécifications ............................................ 101
Référence rapide
Identification des pièces et des
commandes ........................................ 103
Index .......................................................... 108
Mise en route Vorbereitungen
3
Deutsch
Inhalt
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .....5
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs ................................................. 7
Schritt 1 Stromversorgung ......................... 8
Anschließen an das Stromnetz ............ 8
Der Akku (nicht mitgeliefert) .............. 9
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ............. 12
Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ..................... 13
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm...................................... 19
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom
Fernsehgerät .........................................23
Weitere Funktionen
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) ..... 27
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten
– Bildeffekt ........................................... 29
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekt....................................... 31
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicher ......................................34
Suchen eines Aufnahmedatums
– Datumssuche..................................... 36
Suchen eines Fotos
– Fotosuche/Foto-Scan .......................38
Anzeigen von Aufnahmedaten und
Bildschirmanzeigen
– Datencodefunktion .......................... 40
Einblenden von Titeln ............................... 42
Erstellen eigener Titel ................................44
Schneiden
Überspielen einer Kassette ....................... 46
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt ................................................... 50
Anschließen eines analogen Videogeräts
und eines Personalcomputers
– Signalkonvertierungsfunktion ....... 62
Überspielen einer Szene von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder
– Zwischenschneiden.......................... 64
Einstellen des Videorecorders
Ändern der Menüeinstellungen .............. 67
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit .................................................. 76
Weitere Informationen
System Digital8
– Aufnahme und Wiedergabe ........... 78
i.LINK .......................................................... 81
Störungsbehebung ..................................... 89
Selbstdiagnoseanzeige .............................. 91
Warnanzeigen und -hinweise .................. 92
Benutzen des Videorecorders im
Ausland................................................. 94
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ...................... 95
Technische Daten ..................................... 102
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente.................................. 103
Index .......................................................... 109
4
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages de votre magnétoscope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple: Réglez le commutateur POWER sur ON. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore.
Avant d’utiliser votre magnétoscope
Avec ce magnétoscope, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce magnétoscope enregistre et lit des images selon le système Digital8 . De plus, ce magnétoscope lit des cassettes enregistrées suivant le système Hi8 /standard 8 (analogique). Vous ne pouvez cependant pas utiliser ces fonctions durant les “Opérations avancées”, page 27 à 45 pour la lecture suivant le système Hi8 / standard 8 . Pour permettre une transition sans problème, nous vous recommandons de ne pas mélanger d’images enregistrées suivant le système Hi8 /standard 8 avec Digital8 sur la même cassette.
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents d’un pays à un autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres informations audiovisuelles peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweise zu Ihrem Videorecorder
Mit diesem Videorecorder können Sie Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 verwenden. Die Aufnahme und Wiedergabe von Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im System Digital8 . Außerdem ist die Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8 / Standard 8 (analog) aufgenommen wurden, möglich. Sie können zur Wiedergabe im System Hi8 /Standard 8 allerdings nicht die unter „Weitere Funktionen“ auf Seite 27 bis 45 erläuterten Funktionen verwenden. Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht Bilder im System Hi8 /Standard 8 und Bilder im System Digital8 zu mischen.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Mise en route Vorbereitungen
5
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du magnétoscope
L’écran LCD est fabriqué selon une
technologie de fabrication de haute précision. Cependant, de très petits points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) peuvent apparaître sur l’écran LCD. Ces points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de 99,99% au minimum.
•Évitez de mouiller le magnétoscope. Protégez­le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’humidité peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le magnétoscope avec l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur de l’écran LCD pourrait être endommagé [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Videorecorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden [c].
[a] [b] [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du magnétoscope, de la cassette ou d’un autre problème.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le magnétoscope.
12
3
1 Adaptateur secteur AC-L15A (1), cordon
d’alimentation (1) (p. 8, 10)
2 Cordon de conversion audio/vidéo (1)
(p. 23, 62)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19, 23,
46, 62)
4 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 20)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
4
1 Netzteil AC-L15A (1), Netzkabel (1) (S. 8, 10)
2 A/V-Konvertierungskabel (1) (S. 23, 62)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19, 23, 46, 62)
4 21poliger Adapter (1) (S. 20)
Mise en route Vorbereitungen
7
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement au secteur
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope pendant une période prolongée, nous vous recommandons d’utiliser l’alimentation secteur avec l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre magnétoscope, avec le repère de la prise v tourné vers la droite.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Videorecorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Videorecorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach rechts weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PRÉCAUTIONS
L’appareil est raccordé à la source d’alimentation CA (prise murale) tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le magnétoscope même si la batterie rechargeable (non fournie) est connectée au magnétoscope.
•La prise DC IN est une “source prioritaire”. Ceci veut dire que la batterie rechargeable (non fournie) n’est jamais utilisée comme source d’alimentation si l’alimentation secteur est connectée à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation secteur n’est pas branché.
•Eloignez l’adaptateur secteur le plus possible de votre magnétoscope si vous observez que l’image est perturbée.
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope à l’extérieur
Utilisez la batterie rechargeable (non fournie) (p. 9)
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
8
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Videorecorder mit Strom, auch wenn der Akku (nicht mitgeliefert) am Videorecorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku (nicht mitgeliefert) versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
•Halten Sie das Netzteil vom Videorecorder fern, falls Bildstörungen auftreten.
Wenn Sie den Videorecorder im Freien benutzen
Verwenden Sie einen Akku (nicht mitgeliefert) (S. 9).
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Utilisation d’une batterie rechargeable (non fournie)
Pour utiliser le magnétoscope en extérieur, installez la batterie rechargeable. Le magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L).
Installation de la batterie rechargeable
Appuyez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie vers la droite tout en appuyant sur BATT.
Der Akku (nicht mitgeliefert)
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Videorecorder im Freien verwenden wollen. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit einem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
Anbringen des Akkus
Drücken und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT
Batterie rechargeable (non fournie)/ Akku (nicht mitgeliefert)
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku nach rechts.
Mise en route Vorbereitungen
Une fois la batterie rechargeable installée
Ne transportez pas le magnétoscope en le tenant par la batterie. La batterie pourrait glisser et se séparer du magnétoscope, endommageant celui­ci.
Indicateur de durée restante de la batterie
Lorsque vous utilisez une batterie rechargeable InfoLITHIUM, le temps d’utilisation restant de la batterie est affiché sur l’écran LCD. Cependant, ce temps peut ne pas être exact, car il dépend des conditions et des circonstances d’utilisation. Un message apparaît lorsque la batterie est complètement déchargée. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst versehentlich lösen, und der Videorecorder könnte beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Wenn Sie das Gerät mit einem InfoLITHIUM­Akku betreiben, wird die verbleibende Betriebsdauer des Akkus auf dem LCD­Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Eine Meldung erscheint, wenn der Akku leer ist. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
9
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée pour le magnétoscope. Vous pouvez recharger la batterie avec le magnétoscope.
(1) Installation de la batterie rechargeable. (2) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur (fourni avec le magnétoscope) à la prise DC IN, avec le repère de la prise v tourné vers la droite.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Lors
de la recharge de la batterie, l’indicateur POWER ON/CHARGE est allumé en orange.
5
OFF ON
POWER
Laden des Akkus
Sie müssen den Akku erst aufladen, bevor Sie ihn für den Videorecorder verwenden können. Sie können den Akku im Videorecorder aufladen.
(1) Legen Sie den Akku ein.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil (mit dem Videorecorder geliefert) an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach rechts weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (4) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Wenn
der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige POWER ON/CHARGE orange.
1
2
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du magnétoscope.
Remarques
•Évitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets métalliques. Sinon, un court-circuit pourrait se produire et endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de l’humidité.
•Si vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la afin de la décharger entièrement. Stockez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée
Le voyant POWER ON/CHARGE est éteint.
10
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist
Die Anzeige POWER ON/CHARGE erlischt.
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (charge normale)/ Akku
NP-F330 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Durée approximative en minutes pour recharger une batterie épuisée
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Akku
NP-F330 60 (55) 105 (95) NP-F530 100 (90) 175 (160) NP-F550 130 (115) 210 (190) NP-F730 225 (205) 365 (325) NP-F750 265 (235) 440 (395) NP-F930 360 (325) 575 (520) NP-F950 405 (360) 675 (610) NP-F960 475 (430) 790 (710)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie rechargeable entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie rechargeable normalement rechargée. La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit froid.
Le tableau indique la durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Digital8 . La durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 est réduite d’environ 20 %.
Vous pouvez recharger la batterie à l’étranger
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à la page 94.
Si l’alimentation électrique s’arrête bien que l’indicateur de charge affiche une charge suffisante pour continuer à utiliser l’appareil
Chargez la batterie complètement pour corriger l’indicateur de charge restante.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”. La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” possède le repère
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
.
Vollständige Ladung (Normale Ladung)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Durée de lecture Durée de lecture
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Die Tabelle zeigt die Spieldauer von Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Die Spieldauer von Kassetten, die im System Hi8/ Standard 8 aufgezeichnet wurden, ist um 20 % kürzer.
Sie können den Akku auch im Ausland laden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 94.
Wenn der Videorecorder sich ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müßte
Laden Sie den Akku vollständig, so daß die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieser Videorecorder ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. Der „InfoLITHIUM“-Akku ist mit der Markierung gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Mise en route Vorbereitungen
11
Étape 2 Insertion d’une cassette
Schritt 2 Einlegen einer Kassette
Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez l’alimentation électrique (p. 8-11). (2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser le commutateur EJECT dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement.
(4)
Insérez une cassette avec la fenêtre vers le haut.
(5) Fermez le compartiment à cassettes en
appuyant sur le repère du compartiment à cassettes.
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 zu verwenden.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 8-11).
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(4) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das
Fenster nach oben weist.
(5) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach drücken.
2345
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 4, éjectez la cassette.
EJECT
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und lassen Sie in Schritt 4 die Kassette auswerfen.
Remarques
• N’introduisez pas vos doigts et ne touchez pas l’intérieur du compartiment à cassettes avec vos doigts lorsque ce dernier est ouvert. Ceci pourrait être à l’origine d’un mauvais fonctionnement du magnétoscope.
• Ce magnétoscope enregistre des images selon le système Digital8
• La durée d’enregistrement lors de l’utilisation de votre magnétoscope correspond aux deux tiers de la durée indiquée sur la cassette Hi8 Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, la durée indiquée sur la cassette Hi8 (PAL).
• Si vous utilisez des cassettes standard 8 lire la cassette sur votre magnétoscope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8
.
(PAL).
sur d’autres magnétoscopes.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette pour exposer la marque rouge.
12
, veillez à
Hinweise
• Greifen Sie mit den Fingern nicht in das Kassettenfach, wenn dieses geöffnet ist. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Videorecorders kommen.
• Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im System Digital8
Bei diesem Videorecorder beträgt die Aufnahmedauer 2/3 der auf einer Hi8 Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der auf einer Hi8
• Wenn Sie eine Standard 8 verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem Videorecorder wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard 8 Videorecorder wiedergeben.
(PAL)-Kassette angegebenen Dauer.
-Kassette auf einem anderen
(PAL)-Kassette angegebenen
.
-Kassette zum Aufnehmen
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Opérations de base —
— Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation et insérez
une cassette à lire (p. 8-12).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le en position ON. L’indicateur POWER ON/CHARGE (vert) à l’avant de l’appareil s’allume.
(3) Appuyez sur H pour commencer la lecture. (4) Réglez la luminosité à l’aide de la touche
LCD BRIGHT.
(5) Réglez le volume à l’aide de la touche
VOLUME.
Wiedergeben einer Kassette
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an, und legen Sie die wiederzugebende Kassette ein (S. 8-12).
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am
Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER ON/CHARGE (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(3) Starten Sie mit H die Wiedergabe. (4) Stellen Sie mit LCD BRIGHT die Helligkeit
ein.
(5) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
LCD
4
2
3
BRIGHT
OFF ON
POWER
PLAY
Opérations de base Grundfunktionen
DISPLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau dessus.
FF
STOP
REW
5
VOLUME
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie die Taste erneut.
13
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur ON.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Le témoin orange PAUSE s’allume. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur X ou H.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur c pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour repérer une scène en recherchant une image (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou
M pendant la lecture. Pour reprendre une lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m pendant le rembobinage ou la touche M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour une lecture à vitesse lente en sens inverse, appuyez sur c pendant la lecture, puis sur y. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 pendant la lecture. Pour une lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur c pendant la lecture, puis sur ×2. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C FRAME (+) en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c FRAME (–) en mode de pause de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
14
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X oder H.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe c , um das Band rückwärts wiederzugeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y. Zum Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie c
während der Wiedergabe und dann y. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie ×2 während der Wiedergabe. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie c während der Wiedergabe und dann ×2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C FRAME (+). Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie c FRAME (–) im Wiedergabepausemodus. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Dans ces divers modes de lecture
•Des parasites peuvent apparaître lorsque le magnétoscope lit des cassettes enregistrées suivant le système Hi8/standard 8.
•Le son est coupé.
•L’enregistrement précédent peut apparaître comme une image en mosaïque lors de la lecture avec ce système Digital8 .
Le magnétoscope ne détecte pas automatiquement les systèmes Digital8 ou Hi8/standard 8 dans ces divers modes de lecture.
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Lorsque le mode de pause de lecture est utilisé pendant plus de 3 minutes, votre magnétoscope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur H.
•L’enregistrement précédent peut apparaître.
Lecture lente pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
Le mode de lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le magnétoscope ; cependant, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal provenant de la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ceci est normal.
Utilisation du casque
Connectez le casque (non fourni) à la prise i (p. 105). Vous pouvez régler le volume du casque à l’aide des touches VOLUME +/–. Lorsque vous raccordez le casque, le son n’est pas envoyé aux haut-parleurs.
Hinweise zu diesen Wiedergabemodi
•Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie mit diesem Videorecorder Kassetten wiedergeben, die im System Hi8/Standard 8 aufgenommen wurden.
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Eine frühere Aufnahme erscheint unter Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine Kassette im System Digital8 in diesen Modi wiedergeben.
Der Videorecorder erkennt die Systeme Digital8 oder Hi8/Standard 8 in den verschiedenen Wiedergabemodi nicht automatisch.
Hinweise zum Wiedergabepausemodus
•Nach 3 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie H.
•Eine frühere Aufnahme ist unter Umständen zu sehen.
Zeitlupe bei im System Digital8 aufgenommenen Kassetten
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Videorecorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse i an (S. 105). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit den Tasten VOLUME +/– einstellen. Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der Ton nicht über die Lautsprecher ausgegeben.
Opérations de base Grundfunktionen
15
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à deux pistes son
Lors de la lecture d’une cassette à deux pistes son, sélectionnez la piste désirée dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la piste son désirée, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur le mode son, reportez-vous à la page 67.
(5) Appuyez sur MENU pour effacer le menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option , aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Ton aus, und drücken Sie auf den Regler. Näheres zum Tonmodus finden Sie auf Seite 67.
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC
MENU
DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
16
3
VCR SET
[MENU] : END
4
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
STEREO
STEREO 1 2
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
STEREO 1 2
1
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un produit Sony. Réglez COMMANDER dans les réglages de menus en fonction du code de télécommande du produit Sony.
Code Produit Sony
VTR 1 Magnétoscope Betamax VTR 2 Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope de 8mm VTR 3 Magnétoscope VHS VTR 4 Magnétoscope numérique
Caméscope numérique VTR 5 et 6 Magnétoscope numérique
Remarque
Il n’est pas possible de régler le commutateur POWER sur ON ou OFF ni d’éjecter la cassette avec la télécommande.
Steuern des Geräts mit einer Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von Sony gehört. Stellen Sie die Option COMMANDER in den Menüeinstellungen entsprechend dem Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Code Sony-Gerät
VTR 1 Betamax-Videorecorder VTR 2 8-mm-Videokamera
Digitale Videokamera
8-mm-Videorecorder VTR 3 VHS-Videorecorder VTR 4 Digitaler Videorecorder
Digitale Videokamera VTR 5 und 6 Digitaler Videorecorder
Hinweis
Über die Fernbedienung können Sie den Schalter POWER nicht auf ON oder OFF stellen und auch keine Kassette auswerfen lassen.
Opérations de base Grundfunktionen
17
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture et enregistrement en mode grand écran
Les films enregistrés avec un caméscope numérique Sony présentant un rapport d’aspect de 16:9 sur votre magnétoscope peuvent être lus. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD pendant la lecture en mode 16:9 WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran 16:9 sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pendant l’enregistrement d’un écran 16:9
Votre magnétoscope détecte automatiquement les signaux de mode grand écran et enregistre dans ce mode.
Wiedergabe und Aufnahme im Breitbildmodus
Bilder, die mit einer digitalen Videokamera von Sony aufgezeichnet wurden und auf diesem Videorecorder ein Bildseitenverhältnis von 16:9 haben, können wiedergegeben werden. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Schwarze Streifen erscheinen während der Wiedergabe im Modus 16:9 WIDE auf dem LCD­Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des 16:9-Breitbildfernsehgeräts auf Full stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
[d]
Beim Aufnehmen eines Bildes auf einem 16:9­Breitbildschirm
Dieser Videorecorder kann Breitbildmodussignale automatisch erkennen und nimmt im Breitbildmodus auf.
18
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Raccordez votre magnétoscope à votre téléviseur ou à un autre magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec votre magnétoscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Raccordez ensemble les prises aux fiches de même couleur sur votre magnétoscope et sur le téléviseur ou l’autre magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope. La procédure de lecture est la même qu’avec l’écran LCD. Baissez le volume de votre magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise magnétoscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/ Signalfluß
et raccordez
Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
le
Si le téléviseur est déjà raccordé à l’autre magnétoscope
Raccordez votre magnétoscope à la prise LINE IN de l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo (fourni). Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou de l’autre téléviseur. Ne raccordez pas la prise rouge. Avec cette connexion, le son est monaural même en modo stéréo.
Sie können diesen Videorecorder über das mit dem Videorecorder gelieferte A/V­Verbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am Fernsehgerät oder anderen Videorecorder. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder nach. Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Videorecorder über das A/V­Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations de base Grundfunktionen
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen anderen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie diesen Videorecorder über das A/V­Verbindungskabel (mitgeliefert) an den LINE IN­Eingang des anderen Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am anderen Videorecorder oder Fernsehgerät. Den roten Stecker schließen Sie nicht an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben.
19
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Pour raccorder à un téléviseur ou à l’autre magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (non fourni). Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope et de l’adaptateur RFU. Avec l’adaptateur RFU, le son est monophonique même sur les modèles stéréo.
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre magnétoscope.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PAL­System (nicht mitgeliefert). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder und dem TV-Adapter nach. Mit einem TV­Adapter wird der Ton auch bei Stereogeräten monaural ausgegeben.
Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder über einen 21poligen Anschluß verfügt (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit diesem Videorecorder mitgeliefert wird.
TV
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope comporte une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) à la prise de sortie S VIDEO OUT de votre magnétoscope et la prise S-vidéo du téléviseur ou de l’autre magnétoscope.
20
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Schließen Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die Buchse S VIDEO OUT an diesem Videorecorder und an die S-Videobuchse am Fernsehgerät bzw. am anderen Videorecorder an.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur AV infrarouge
Une fois le récepteur AV infrarouge sans fil (non fourni) connecté à votre téléviseur ou à l’autre magnétoscope, vous pouvez facilement regarder les films sur votre téléviseur. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du récepteur AV infrarouge sans fil.
SUPER LASER LINK
Émetteur de rayons infrarouges/
Infrarotsender
(1) Après connexion de votre téléviseur et de
votre récepteur AV infrarouge sans fil, réglez le commutateur POWER sur le récepteur AV infrarouge sans fil sur ON.
(2) Allumez le téléviseur puis réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(3) Placez le commutateur POWER de votre
magnétoscope sur ON.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le
voyant du SUPER LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur H sur votre magnétoscope
pour commencer la lecture.
(6) Dirigez votre magnétoscope vers le récepteur
AV infrarouge. Ajustez la position de votre magnétoscope et du récepteur AV infrarouge pour obtenir des images nettes.
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr Fernsehgerät oder den anderen Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
(1)
Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV­Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet auf.
(5) Starten Sie mit H an diesem Videorecorder
die Wiedergabe.
(6) Richten Sie den Videorecorder auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten Sie den Videorecorder und den schnurlosen AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um ein klares Wiedergabebild zu erzielen.
Opérations de base Grundfunktionen
Pour annuler la fonction super laser link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant lumineux sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super Laser Link
Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.
21
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si vous mettez l’appareil hors tension
La fonction Super laser link est automatiquement désactivée.
Lorsque la fonction super laser link est activée (la touche SUPER LASER LINK est allumée)
Votre magnétoscope consomme de l’électricité. Appuyez sur SUPER LASER LINK pour désactiver la fonction super laser link lorsqu’elle n’est pas utilisée.
est une marque commerciale de Sony
Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich automatisch aus.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet)
Der Videorecorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
22
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir de l’autre magnétoscope ou un programme télévisé équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez votre magnétoscope comme enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans le magnétoscope (pour enregistrement). Si vous enregistrez une cassette à partir de l’autre magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope utilisé pour enregistrement, puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette à partir d’un autre magnétoscope (pour lecture). Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope (pour enregistrement).
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et celui de la touche X PAUSE s’éteint.
Anschließen mit dem A/V­Verbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen überspielen. Dabei verwenden Sie diesen Videorecorder als Aufnahmegerät.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder ein. Wenn Sie eine Kassette von einem anderen (Zuspiel-) Videorecorder überspielen wollen, legen Sie eine bespielte Kassette in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4)
Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-) Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder überspielen wollen. Stellen Sie das entsprechende Fernsehprogramm ein, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen Videorecorder erscheint auf dem LCD­Bildschirm dieses (Aufnahme-) Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige an der Taste X PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
3
: Sens du signal/ Signalfluß
REC
S VIDEO IN
AUDIO/VIDEO INPUT
PAUSE
Câble vidéo S (non fourni)/S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Cordon de conversion A/V (fourni)/ A/V-Konvertierungskabel (mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/ Videorecorder
23
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarques
•Pour permettre une transition sans problème, nous vous recommandons de ne pas mélanger d’images enregistrées suivant le système Hi8/ standard 8 avec Digital8 sur la même cassette.
•Si vous utilisez le mode d’avance rapide ou de lecture au ralenti sur l’autre magnétoscope (pour lecture), l’image enregistrée risque de vaciller. Lorsque vous enregistrez à partir de l’autre magnétoscope (pour lecture), veillez à lire la cassette originale à vitesse normale.
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre magnétoscope ou d’un téléviseur de système PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou d’un téléviseur de système SECAM.
Si l’autre magnétoscope (pour lecture) ou le téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. (Ne connectez pas la prise rouge.) Le son est monophonique.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope (lecture) sont équipés d’une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du magnétoscope à l’aide du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez un cordon S vidéo (non fourni) sur les prises S vidéo de votre magnétoscope (pour enregistrement) et de l’autre magnétoscope (lecture) ou du téléviseur.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder.
Hinweise
•Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht Bilder im System Hi8/Standard 8 und Bilder im System Digital8 zu mischen.
•Wenn Sie am anderen (Zuspiel-)Videorecorder das Band vorwärtsspulen oder in Zeitlupe wiedergeben, schwankt das aufgenommene Bild möglicherweise. Wenn Sie vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder aufnehmen, müssen Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
•Sie können nur von einem anderen PAL­Videorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen, nicht von einem SECAM-Videorecorder oder ­Fernsehgerät.
Wenn der andere (Zuspiel-)Videorecorder oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoausgangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. (Schließen Sie nicht den roten Stecker an). Der Ton ist dabei monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere (Zuspiel-)Videorecorder mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem (Aufnahme-)Videorecorder und am Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder.
24
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT ou DV IN/ OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans votre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope (pour enregistrement), puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope (pour lecture) apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope pour enregistrement.
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et le voyant PAUSE s’éteint.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV­Verbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an die Buchse DV IN/OUT oder DV IN/OUT der DV­Geräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4) Starten Sie mit H am anderen
(Zuspiel-)Videorecorder die Wiedergabe. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder erscheint auf dem LCD-Bildschirm dieses (Aufnahme-)Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)/ i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)
: Sens du signal/ Signalfluß
3
REC
DV IN/OUT
PAUSE
25
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarque
Si l’appareil raccordé possède différents types de système i.LINK, il n’est pas compatible avec votre magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Pendant l’édition numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le magnétoscope, il se peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD en appuyant sur la touche DISPLAY. Cet indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder.
Hinweis
Wenn das angeschlossene Gerät mit einem anderen i.LINK-System ausgestattet ist, ist es nicht kompatibel mit diesem Videorecorder.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das überspielte Bild allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Und wenn Sie die Aufnahme mit dem Videorecorder wiedergeben, kann das Bild zittern.
Vor dem Aufnehmen
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige DV IN auf dem LCD-Bildschirm erscheint. Drücken Sie dazu die Taste DISPLAY. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
26
— Opérations avancées —
— Weitere Funktionen —
Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir des images fixes ou animées lors de leur lecture à partir de cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM de votre
magnétoscope lors de la lecture. L’image est agrandie, et les signes R r T t apparaissent sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : L’image se déplace vers le bas. r : L’image se déplace vers le haut.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : L’image se déplace vers la droite
(Faites tourner la molette vers le bas.)
t : L’image se déplace vers la gauche
(Faites tourner la molette vers le haut.)
1
PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Sie können bewegte Bilder und Standbilder bei der Wiedergabe vom Band vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe PB
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
ZOOM am Videorecorder. Das Bild wird vergrößert, und R r T t erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben. r : Das Bild wird nach oben verschoben.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
T : Das Bild wird nach rechts
verschoben (Regler nach unten drehen).
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
2
PB ZOOM
Opérations avancées Weitere Funktionen
3
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
27
Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez à nouveau sur PB ZOOM.
Remarques
•La fonction PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction PB ZOOM.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction PB ZOOM avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM, enregistrez-les sur l’autre magnétoscope en utilisant le magnétoscope comme lecteur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas envoyées à la prise de sortie DV IN/ OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
So beenden Sie den PB ZOOM
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Hinweise
•Der PB ZOOM steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion vergrößert werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der PB ZOOM­Funktion vergrößert haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät.
Mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen
Der PB ZOOM wird automatisch deaktiviert.
28
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les images enregistrées pour obtenir des effets spéciaux tels que dans les films ou les émissions télévisées.
NEG.ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
l’image sont inversées.
B&W : L’image devient monochrome (noir
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus claire
et blanc).
et l’image ressemble à une illustration.
[a] [b]
(1) Appuyez sur MENU en cours de lecture. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet graphique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de
menu.
Sie können Wiedergabebilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG.ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte
B&W : Das Bild ist monochrom
Fotografie.
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
MENU.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option P EFFECT aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffektmodus aus, und drücken Sie auf den Regler. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Opérations avancées Weitere Funktionen
1
2,3
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
MENU
OFF
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
OFF NEG.ART SEPIA B&W SOLARIZE
29
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Remarques
•La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction d’effet graphique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction d’effet graphique avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets graphiques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets graphiques
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets graphiques est automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Bildeffektfunktion aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitet haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
30
Loading...
+ 82 hidden pages