SONY GV-D800 User Manual [fr]

Page 1
Digital Video Cassette Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
GV-D800E
©2000 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Pour éviter tout risque d’incendie ou
AVERTISSEMENT
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques générés à certaines fréquences risquent d’influencer la qualité de l’image et du son de ce caméscope numérique. Cet équipement a été testé et reconnu conforme aux limites définies par la directive EMC en utilisant un câble de connexion d’une longueur inférieure à 3 mètres.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
ACHTUNG
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Videorecorder beeinträchtigen. Dieses Gerät wurde geprüft und erfüllt die EMV­Richtlinie, sofern ein Verbindungskabel von unter 3 m Länge verwendet wird.
Für Kunden in Deutschland
Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMV­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab, oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français
Table des matières
Mise en route
Utilisation de ce manuel ............................. 5
Vérification des accessoires fournis .......... 7
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................8
Raccordement au secteur ..................... 8
Utilisation d’une batterie rechargeable
(non fournie).................................... 9
Étape 2 Insertion d’une cassette.............. 12
Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................... 13
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 19
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur .............. 23
Opérations avancées
Agrandissement d’images lors de la
lecture
– PB ZOOM .......................................... 27
Lecture d’une cassette contenant des
effets spéciaux
– Effets d’image ................................... 29
Lecture d’une cassette contenant des effets
spéciaux
– Effets numériques ............................ 31
Repérage rapide d’une scène
– Mémorisation du point zéro ...........34
Recherche par date d’enregistrement
– Recherche par date ...........................36
Recherche par photo
– Recherche par photo/Balayage de
photos.................................................... 38
Affichage des données d’enregistrement et
des indicateurs d’écran
– Fonction de code de données ......... 40
Incrustation d’un titre ............................... 42
Création de titres personnalisés............... 44
Édition
Copie d’une cassette .................................. 46
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique ............................................ 50
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal... 62
Insertion d’une scène depuis l’autre
magnétoscope (pour lecture)
– Montage par insertion ..................... 64
Personnalisation du magnétoscope
Modification des réglages de menu ........ 67
Réinitialisation de la date et de l’heure .... 76
Informations supplémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 78
À propos de la norme i.LINK................... 81
Guide de dépannage ................................. 84
Affichage d’auto-diagnostic ..................... 86
Indicateurs et messages
d’avertissement.................................... 87
Utilisation du magnétoscope
à l’étranger............................................ 94
Entretien et précautions ............................ 95
Spécifications ............................................ 101
Référence rapide
Identification des pièces et des
commandes ........................................ 103
Index .......................................................... 108
Mise en route Vorbereitungen
3
Page 4
Deutsch
Inhalt
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .....5
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs ................................................. 7
Schritt 1 Stromversorgung ......................... 8
Anschließen an das Stromnetz ............ 8
Der Akku (nicht mitgeliefert) .............. 9
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ............. 12
Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ..................... 13
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm...................................... 19
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom
Fernsehgerät .........................................23
Weitere Funktionen
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) ..... 27
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten
– Bildeffekt ........................................... 29
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekt....................................... 31
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicher ......................................34
Suchen eines Aufnahmedatums
– Datumssuche..................................... 36
Suchen eines Fotos
– Fotosuche/Foto-Scan .......................38
Anzeigen von Aufnahmedaten und
Bildschirmanzeigen
– Datencodefunktion .......................... 40
Einblenden von Titeln ............................... 42
Erstellen eigener Titel ................................44
Schneiden
Überspielen einer Kassette ....................... 46
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt ................................................... 50
Anschließen eines analogen Videogeräts
und eines Personalcomputers
– Signalkonvertierungsfunktion ....... 62
Überspielen einer Szene von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder
– Zwischenschneiden.......................... 64
Einstellen des Videorecorders
Ändern der Menüeinstellungen .............. 67
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit .................................................. 76
Weitere Informationen
System Digital8
– Aufnahme und Wiedergabe ........... 78
i.LINK .......................................................... 81
Störungsbehebung ..................................... 89
Selbstdiagnoseanzeige .............................. 91
Warnanzeigen und -hinweise .................. 92
Benutzen des Videorecorders im
Ausland................................................. 94
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ...................... 95
Technische Daten ..................................... 102
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente.................................. 103
Index .......................................................... 109
4
Page 5
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages de votre magnétoscope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple: Réglez le commutateur POWER sur ON. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore.
Avant d’utiliser votre magnétoscope
Avec ce magnétoscope, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce magnétoscope enregistre et lit des images selon le système Digital8 . De plus, ce magnétoscope lit des cassettes enregistrées suivant le système Hi8 /standard 8 (analogique). Vous ne pouvez cependant pas utiliser ces fonctions durant les “Opérations avancées”, page 27 à 45 pour la lecture suivant le système Hi8 / standard 8 . Pour permettre une transition sans problème, nous vous recommandons de ne pas mélanger d’images enregistrées suivant le système Hi8 /standard 8 avec Digital8 sur la même cassette.
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents d’un pays à un autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres informations audiovisuelles peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweise zu Ihrem Videorecorder
Mit diesem Videorecorder können Sie Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 verwenden. Die Aufnahme und Wiedergabe von Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im System Digital8 . Außerdem ist die Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8 / Standard 8 (analog) aufgenommen wurden, möglich. Sie können zur Wiedergabe im System Hi8 /Standard 8 allerdings nicht die unter „Weitere Funktionen“ auf Seite 27 bis 45 erläuterten Funktionen verwenden. Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht Bilder im System Hi8 /Standard 8 und Bilder im System Digital8 zu mischen.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Mise en route Vorbereitungen
5
Page 6
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du magnétoscope
L’écran LCD est fabriqué selon une
technologie de fabrication de haute précision. Cependant, de très petits points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) peuvent apparaître sur l’écran LCD. Ces points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de 99,99% au minimum.
•Évitez de mouiller le magnétoscope. Protégez­le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’humidité peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le magnétoscope avec l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur de l’écran LCD pourrait être endommagé [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Videorecorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden [c].
[a] [b] [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du magnétoscope, de la cassette ou d’un autre problème.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le magnétoscope.
12
3
1 Adaptateur secteur AC-L15A (1), cordon
d’alimentation (1) (p. 8, 10)
2 Cordon de conversion audio/vidéo (1)
(p. 23, 62)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19, 23,
46, 62)
4 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 20)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
4
1 Netzteil AC-L15A (1), Netzkabel (1) (S. 8, 10)
2 A/V-Konvertierungskabel (1) (S. 23, 62)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19, 23, 46, 62)
4 21poliger Adapter (1) (S. 20)
Mise en route Vorbereitungen
7
Page 8
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement au secteur
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope pendant une période prolongée, nous vous recommandons d’utiliser l’alimentation secteur avec l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre magnétoscope, avec le repère de la prise v tourné vers la droite.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Videorecorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Videorecorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach rechts weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PRÉCAUTIONS
L’appareil est raccordé à la source d’alimentation CA (prise murale) tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le magnétoscope même si la batterie rechargeable (non fournie) est connectée au magnétoscope.
•La prise DC IN est une “source prioritaire”. Ceci veut dire que la batterie rechargeable (non fournie) n’est jamais utilisée comme source d’alimentation si l’alimentation secteur est connectée à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation secteur n’est pas branché.
•Eloignez l’adaptateur secteur le plus possible de votre magnétoscope si vous observez que l’image est perturbée.
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope à l’extérieur
Utilisez la batterie rechargeable (non fournie) (p. 9)
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
8
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Videorecorder mit Strom, auch wenn der Akku (nicht mitgeliefert) am Videorecorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku (nicht mitgeliefert) versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
•Halten Sie das Netzteil vom Videorecorder fern, falls Bildstörungen auftreten.
Wenn Sie den Videorecorder im Freien benutzen
Verwenden Sie einen Akku (nicht mitgeliefert) (S. 9).
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Page 9
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Utilisation d’une batterie rechargeable (non fournie)
Pour utiliser le magnétoscope en extérieur, installez la batterie rechargeable. Le magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L).
Installation de la batterie rechargeable
Appuyez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie vers la droite tout en appuyant sur BATT.
Der Akku (nicht mitgeliefert)
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Videorecorder im Freien verwenden wollen. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit einem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
Anbringen des Akkus
Drücken und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT
Batterie rechargeable (non fournie)/ Akku (nicht mitgeliefert)
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku nach rechts.
Mise en route Vorbereitungen
Une fois la batterie rechargeable installée
Ne transportez pas le magnétoscope en le tenant par la batterie. La batterie pourrait glisser et se séparer du magnétoscope, endommageant celui­ci.
Indicateur de durée restante de la batterie
Lorsque vous utilisez une batterie rechargeable InfoLITHIUM, le temps d’utilisation restant de la batterie est affiché sur l’écran LCD. Cependant, ce temps peut ne pas être exact, car il dépend des conditions et des circonstances d’utilisation. Un message apparaît lorsque la batterie est complètement déchargée. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst versehentlich lösen, und der Videorecorder könnte beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Wenn Sie das Gerät mit einem InfoLITHIUM­Akku betreiben, wird die verbleibende Betriebsdauer des Akkus auf dem LCD­Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Eine Meldung erscheint, wenn der Akku leer ist. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
9
Page 10
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée pour le magnétoscope. Vous pouvez recharger la batterie avec le magnétoscope.
(1) Installation de la batterie rechargeable. (2) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur (fourni avec le magnétoscope) à la prise DC IN, avec le repère de la prise v tourné vers la droite.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Lors
de la recharge de la batterie, l’indicateur POWER ON/CHARGE est allumé en orange.
5
OFF ON
POWER
Laden des Akkus
Sie müssen den Akku erst aufladen, bevor Sie ihn für den Videorecorder verwenden können. Sie können den Akku im Videorecorder aufladen.
(1) Legen Sie den Akku ein.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil (mit dem Videorecorder geliefert) an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach rechts weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (4) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Wenn
der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige POWER ON/CHARGE orange.
1
2
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du magnétoscope.
Remarques
•Évitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets métalliques. Sinon, un court-circuit pourrait se produire et endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de l’humidité.
•Si vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée, chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la afin de la décharger entièrement. Stockez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée
Le voyant POWER ON/CHARGE est éteint.
10
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist
Die Anzeige POWER ON/CHARGE erlischt.
Page 11
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (charge normale)/ Akku
NP-F330 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Durée approximative en minutes pour recharger une batterie épuisée
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Akku
NP-F330 60 (55) 105 (95) NP-F530 100 (90) 175 (160) NP-F550 130 (115) 210 (190) NP-F730 225 (205) 365 (325) NP-F750 265 (235) 440 (395) NP-F930 360 (325) 575 (520) NP-F950 405 (360) 675 (610) NP-F960 475 (430) 790 (710)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie rechargeable entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie rechargeable normalement rechargée. La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit froid.
Le tableau indique la durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Digital8 . La durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 est réduite d’environ 20 %.
Vous pouvez recharger la batterie à l’étranger
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à la page 94.
Si l’alimentation électrique s’arrête bien que l’indicateur de charge affiche une charge suffisante pour continuer à utiliser l’appareil
Chargez la batterie complètement pour corriger l’indicateur de charge restante.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”. La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” possède le repère
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
.
Vollständige Ladung (Normale Ladung)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Durée de lecture Durée de lecture
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Die Tabelle zeigt die Spieldauer von Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Die Spieldauer von Kassetten, die im System Hi8/ Standard 8 aufgezeichnet wurden, ist um 20 % kürzer.
Sie können den Akku auch im Ausland laden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 94.
Wenn der Videorecorder sich ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müßte
Laden Sie den Akku vollständig, so daß die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieser Videorecorder ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. Der „InfoLITHIUM“-Akku ist mit der Markierung gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Mise en route Vorbereitungen
11
Page 12
Étape 2 Insertion d’une cassette
Schritt 2 Einlegen einer Kassette
Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez l’alimentation électrique (p. 8-11). (2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser le commutateur EJECT dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement.
(4)
Insérez une cassette avec la fenêtre vers le haut.
(5) Fermez le compartiment à cassettes en
appuyant sur le repère du compartiment à cassettes.
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 zu verwenden.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 8-11).
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(4) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das
Fenster nach oben weist.
(5) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach drücken.
2345
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 4, éjectez la cassette.
EJECT
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und lassen Sie in Schritt 4 die Kassette auswerfen.
Remarques
• N’introduisez pas vos doigts et ne touchez pas l’intérieur du compartiment à cassettes avec vos doigts lorsque ce dernier est ouvert. Ceci pourrait être à l’origine d’un mauvais fonctionnement du magnétoscope.
• Ce magnétoscope enregistre des images selon le système Digital8
• La durée d’enregistrement lors de l’utilisation de votre magnétoscope correspond aux deux tiers de la durée indiquée sur la cassette Hi8 Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, la durée indiquée sur la cassette Hi8 (PAL).
• Si vous utilisez des cassettes standard 8 lire la cassette sur votre magnétoscope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8
.
(PAL).
sur d’autres magnétoscopes.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette pour exposer la marque rouge.
12
, veillez à
Hinweise
• Greifen Sie mit den Fingern nicht in das Kassettenfach, wenn dieses geöffnet ist. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Videorecorders kommen.
• Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im System Digital8
Bei diesem Videorecorder beträgt die Aufnahmedauer 2/3 der auf einer Hi8 Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der auf einer Hi8
• Wenn Sie eine Standard 8 verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem Videorecorder wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard 8 Videorecorder wiedergeben.
(PAL)-Kassette angegebenen Dauer.
-Kassette auf einem anderen
(PAL)-Kassette angegebenen
.
-Kassette zum Aufnehmen
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 13
— Opérations de base —
— Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation et insérez
une cassette à lire (p. 8-12).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le en position ON. L’indicateur POWER ON/CHARGE (vert) à l’avant de l’appareil s’allume.
(3) Appuyez sur H pour commencer la lecture. (4) Réglez la luminosité à l’aide de la touche
LCD BRIGHT.
(5) Réglez le volume à l’aide de la touche
VOLUME.
Wiedergeben einer Kassette
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an, und legen Sie die wiederzugebende Kassette ein (S. 8-12).
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am
Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER ON/CHARGE (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(3) Starten Sie mit H die Wiedergabe. (4) Stellen Sie mit LCD BRIGHT die Helligkeit
ein.
(5) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
LCD
4
2
3
BRIGHT
OFF ON
POWER
PLAY
Opérations de base Grundfunktionen
DISPLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau dessus.
FF
STOP
REW
5
VOLUME
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie die Taste erneut.
13
Page 14
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur ON.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Le témoin orange PAUSE s’allume. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur X ou H.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur c pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour repérer une scène en recherchant une image (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou
M pendant la lecture. Pour reprendre une lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m pendant le rembobinage ou la touche M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour une lecture à vitesse lente en sens inverse, appuyez sur c pendant la lecture, puis sur y. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 pendant la lecture. Pour une lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur c pendant la lecture, puis sur ×2. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C FRAME (+) en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c FRAME (–) en mode de pause de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
14
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X oder H.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe c , um das Band rückwärts wiederzugeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y. Zum Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie c
während der Wiedergabe und dann y. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie ×2 während der Wiedergabe. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie c während der Wiedergabe und dann ×2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C FRAME (+). Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie c FRAME (–) im Wiedergabepausemodus. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
Page 15
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Dans ces divers modes de lecture
•Des parasites peuvent apparaître lorsque le magnétoscope lit des cassettes enregistrées suivant le système Hi8/standard 8.
•Le son est coupé.
•L’enregistrement précédent peut apparaître comme une image en mosaïque lors de la lecture avec ce système Digital8 .
Le magnétoscope ne détecte pas automatiquement les systèmes Digital8 ou Hi8/standard 8 dans ces divers modes de lecture.
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Lorsque le mode de pause de lecture est utilisé pendant plus de 3 minutes, votre magnétoscope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur H.
•L’enregistrement précédent peut apparaître.
Lecture lente pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
Le mode de lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le magnétoscope ; cependant, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal provenant de la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ceci est normal.
Utilisation du casque
Connectez le casque (non fourni) à la prise i (p. 105). Vous pouvez régler le volume du casque à l’aide des touches VOLUME +/–. Lorsque vous raccordez le casque, le son n’est pas envoyé aux haut-parleurs.
Hinweise zu diesen Wiedergabemodi
•Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie mit diesem Videorecorder Kassetten wiedergeben, die im System Hi8/Standard 8 aufgenommen wurden.
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Eine frühere Aufnahme erscheint unter Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine Kassette im System Digital8 in diesen Modi wiedergeben.
Der Videorecorder erkennt die Systeme Digital8 oder Hi8/Standard 8 in den verschiedenen Wiedergabemodi nicht automatisch.
Hinweise zum Wiedergabepausemodus
•Nach 3 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie H.
•Eine frühere Aufnahme ist unter Umständen zu sehen.
Zeitlupe bei im System Digital8 aufgenommenen Kassetten
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Videorecorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse i an (S. 105). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit den Tasten VOLUME +/– einstellen. Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der Ton nicht über die Lautsprecher ausgegeben.
Opérations de base Grundfunktionen
15
Page 16
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à deux pistes son
Lors de la lecture d’une cassette à deux pistes son, sélectionnez la piste désirée dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la piste son désirée, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur le mode son, reportez-vous à la page 67.
(5) Appuyez sur MENU pour effacer le menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option , aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Ton aus, und drücken Sie auf den Regler. Näheres zum Tonmodus finden Sie auf Seite 67.
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC
MENU
DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
16
3
VCR SET
[MENU] : END
4
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
STEREO
STEREO 1 2
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
STEREO 1 2
1
Page 17
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un produit Sony. Réglez COMMANDER dans les réglages de menus en fonction du code de télécommande du produit Sony.
Code Produit Sony
VTR 1 Magnétoscope Betamax VTR 2 Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope de 8mm VTR 3 Magnétoscope VHS VTR 4 Magnétoscope numérique
Caméscope numérique VTR 5 et 6 Magnétoscope numérique
Remarque
Il n’est pas possible de régler le commutateur POWER sur ON ou OFF ni d’éjecter la cassette avec la télécommande.
Steuern des Geräts mit einer Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von Sony gehört. Stellen Sie die Option COMMANDER in den Menüeinstellungen entsprechend dem Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Code Sony-Gerät
VTR 1 Betamax-Videorecorder VTR 2 8-mm-Videokamera
Digitale Videokamera
8-mm-Videorecorder VTR 3 VHS-Videorecorder VTR 4 Digitaler Videorecorder
Digitale Videokamera VTR 5 und 6 Digitaler Videorecorder
Hinweis
Über die Fernbedienung können Sie den Schalter POWER nicht auf ON oder OFF stellen und auch keine Kassette auswerfen lassen.
Opérations de base Grundfunktionen
17
Page 18
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture et enregistrement en mode grand écran
Les films enregistrés avec un caméscope numérique Sony présentant un rapport d’aspect de 16:9 sur votre magnétoscope peuvent être lus. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD pendant la lecture en mode 16:9 WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran 16:9 sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pendant l’enregistrement d’un écran 16:9
Votre magnétoscope détecte automatiquement les signaux de mode grand écran et enregistre dans ce mode.
Wiedergabe und Aufnahme im Breitbildmodus
Bilder, die mit einer digitalen Videokamera von Sony aufgezeichnet wurden und auf diesem Videorecorder ein Bildseitenverhältnis von 16:9 haben, können wiedergegeben werden. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Schwarze Streifen erscheinen während der Wiedergabe im Modus 16:9 WIDE auf dem LCD­Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des 16:9-Breitbildfernsehgeräts auf Full stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
[d]
Beim Aufnehmen eines Bildes auf einem 16:9­Breitbildschirm
Dieser Videorecorder kann Breitbildmodussignale automatisch erkennen und nimmt im Breitbildmodus auf.
18
Page 19
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Raccordez votre magnétoscope à votre téléviseur ou à un autre magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec votre magnétoscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Raccordez ensemble les prises aux fiches de même couleur sur votre magnétoscope et sur le téléviseur ou l’autre magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope. La procédure de lecture est la même qu’avec l’écran LCD. Baissez le volume de votre magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise magnétoscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/ Signalfluß
et raccordez
Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
le
Si le téléviseur est déjà raccordé à l’autre magnétoscope
Raccordez votre magnétoscope à la prise LINE IN de l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo (fourni). Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou de l’autre téléviseur. Ne raccordez pas la prise rouge. Avec cette connexion, le son est monaural même en modo stéréo.
Sie können diesen Videorecorder über das mit dem Videorecorder gelieferte A/V­Verbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am Fernsehgerät oder anderen Videorecorder. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder nach. Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Videorecorder über das A/V­Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations de base Grundfunktionen
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen anderen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie diesen Videorecorder über das A/V­Verbindungskabel (mitgeliefert) an den LINE IN­Eingang des anderen Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am anderen Videorecorder oder Fernsehgerät. Den roten Stecker schließen Sie nicht an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben.
19
Page 20
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Pour raccorder à un téléviseur ou à l’autre magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (non fourni). Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope et de l’adaptateur RFU. Avec l’adaptateur RFU, le son est monophonique même sur les modèles stéréo.
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre magnétoscope.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PAL­System (nicht mitgeliefert). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder und dem TV-Adapter nach. Mit einem TV­Adapter wird der Ton auch bei Stereogeräten monaural ausgegeben.
Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder über einen 21poligen Anschluß verfügt (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit diesem Videorecorder mitgeliefert wird.
TV
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope comporte une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) à la prise de sortie S VIDEO OUT de votre magnétoscope et la prise S-vidéo du téléviseur ou de l’autre magnétoscope.
20
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Schließen Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die Buchse S VIDEO OUT an diesem Videorecorder und an die S-Videobuchse am Fernsehgerät bzw. am anderen Videorecorder an.
Page 21
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur AV infrarouge
Une fois le récepteur AV infrarouge sans fil (non fourni) connecté à votre téléviseur ou à l’autre magnétoscope, vous pouvez facilement regarder les films sur votre téléviseur. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du récepteur AV infrarouge sans fil.
SUPER LASER LINK
Émetteur de rayons infrarouges/
Infrarotsender
(1) Après connexion de votre téléviseur et de
votre récepteur AV infrarouge sans fil, réglez le commutateur POWER sur le récepteur AV infrarouge sans fil sur ON.
(2) Allumez le téléviseur puis réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(3) Placez le commutateur POWER de votre
magnétoscope sur ON.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le
voyant du SUPER LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur H sur votre magnétoscope
pour commencer la lecture.
(6) Dirigez votre magnétoscope vers le récepteur
AV infrarouge. Ajustez la position de votre magnétoscope et du récepteur AV infrarouge pour obtenir des images nettes.
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr Fernsehgerät oder den anderen Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
(1)
Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV­Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet auf.
(5) Starten Sie mit H an diesem Videorecorder
die Wiedergabe.
(6) Richten Sie den Videorecorder auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten Sie den Videorecorder und den schnurlosen AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um ein klares Wiedergabebild zu erzielen.
Opérations de base Grundfunktionen
Pour annuler la fonction super laser link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant lumineux sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super Laser Link
Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.
21
Page 22
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si vous mettez l’appareil hors tension
La fonction Super laser link est automatiquement désactivée.
Lorsque la fonction super laser link est activée (la touche SUPER LASER LINK est allumée)
Votre magnétoscope consomme de l’électricité. Appuyez sur SUPER LASER LINK pour désactiver la fonction super laser link lorsqu’elle n’est pas utilisée.
est une marque commerciale de Sony
Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich automatisch aus.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet)
Der Videorecorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
22
Page 23
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir de l’autre magnétoscope ou un programme télévisé équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez votre magnétoscope comme enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans le magnétoscope (pour enregistrement). Si vous enregistrez une cassette à partir de l’autre magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope utilisé pour enregistrement, puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette à partir d’un autre magnétoscope (pour lecture). Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope (pour enregistrement).
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et celui de la touche X PAUSE s’éteint.
Anschließen mit dem A/V­Verbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen überspielen. Dabei verwenden Sie diesen Videorecorder als Aufnahmegerät.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder ein. Wenn Sie eine Kassette von einem anderen (Zuspiel-) Videorecorder überspielen wollen, legen Sie eine bespielte Kassette in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4)
Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-) Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder überspielen wollen. Stellen Sie das entsprechende Fernsehprogramm ein, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen Videorecorder erscheint auf dem LCD­Bildschirm dieses (Aufnahme-) Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige an der Taste X PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
3
: Sens du signal/ Signalfluß
REC
S VIDEO IN
AUDIO/VIDEO INPUT
PAUSE
Câble vidéo S (non fourni)/S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Cordon de conversion A/V (fourni)/ A/V-Konvertierungskabel (mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/ Videorecorder
23
Page 24
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarques
•Pour permettre une transition sans problème, nous vous recommandons de ne pas mélanger d’images enregistrées suivant le système Hi8/ standard 8 avec Digital8 sur la même cassette.
•Si vous utilisez le mode d’avance rapide ou de lecture au ralenti sur l’autre magnétoscope (pour lecture), l’image enregistrée risque de vaciller. Lorsque vous enregistrez à partir de l’autre magnétoscope (pour lecture), veillez à lire la cassette originale à vitesse normale.
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre magnétoscope ou d’un téléviseur de système PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou d’un téléviseur de système SECAM.
Si l’autre magnétoscope (pour lecture) ou le téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. (Ne connectez pas la prise rouge.) Le son est monophonique.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope (lecture) sont équipés d’une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du magnétoscope à l’aide du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez un cordon S vidéo (non fourni) sur les prises S vidéo de votre magnétoscope (pour enregistrement) et de l’autre magnétoscope (lecture) ou du téléviseur.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder.
Hinweise
•Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht Bilder im System Hi8/Standard 8 und Bilder im System Digital8 zu mischen.
•Wenn Sie am anderen (Zuspiel-)Videorecorder das Band vorwärtsspulen oder in Zeitlupe wiedergeben, schwankt das aufgenommene Bild möglicherweise. Wenn Sie vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder aufnehmen, müssen Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
•Sie können nur von einem anderen PAL­Videorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen, nicht von einem SECAM-Videorecorder oder ­Fernsehgerät.
Wenn der andere (Zuspiel-)Videorecorder oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoausgangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. (Schließen Sie nicht den roten Stecker an). Der Ton ist dabei monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere (Zuspiel-)Videorecorder mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem (Aufnahme-)Videorecorder und am Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder.
24
Page 25
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT ou DV IN/ OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans votre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope (pour enregistrement), puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope (pour lecture) apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope pour enregistrement.
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et le voyant PAUSE s’éteint.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV­Verbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an die Buchse DV IN/OUT oder DV IN/OUT der DV­Geräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4) Starten Sie mit H am anderen
(Zuspiel-)Videorecorder die Wiedergabe. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder erscheint auf dem LCD-Bildschirm dieses (Aufnahme-)Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)/ i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)
: Sens du signal/ Signalfluß
3
REC
DV IN/OUT
PAUSE
25
Page 26
Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarque
Si l’appareil raccordé possède différents types de système i.LINK, il n’est pas compatible avec votre magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Pendant l’édition numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le magnétoscope, il se peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD en appuyant sur la touche DISPLAY. Cet indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder.
Hinweis
Wenn das angeschlossene Gerät mit einem anderen i.LINK-System ausgestattet ist, ist es nicht kompatibel mit diesem Videorecorder.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das überspielte Bild allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Und wenn Sie die Aufnahme mit dem Videorecorder wiedergeben, kann das Bild zittern.
Vor dem Aufnehmen
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige DV IN auf dem LCD-Bildschirm erscheint. Drücken Sie dazu die Taste DISPLAY. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
26
Page 27
— Opérations avancées —
— Weitere Funktionen —
Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir des images fixes ou animées lors de leur lecture à partir de cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM de votre
magnétoscope lors de la lecture. L’image est agrandie, et les signes R r T t apparaissent sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : L’image se déplace vers le bas. r : L’image se déplace vers le haut.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : L’image se déplace vers la droite
(Faites tourner la molette vers le bas.)
t : L’image se déplace vers la gauche
(Faites tourner la molette vers le haut.)
1
PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Sie können bewegte Bilder und Standbilder bei der Wiedergabe vom Band vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe PB
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
ZOOM am Videorecorder. Das Bild wird vergrößert, und R r T t erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben. r : Das Bild wird nach oben verschoben.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
T : Das Bild wird nach rechts
verschoben (Regler nach unten drehen).
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
2
PB ZOOM
Opérations avancées Weitere Funktionen
3
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
27
Page 28
Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez à nouveau sur PB ZOOM.
Remarques
•La fonction PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction PB ZOOM.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction PB ZOOM avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM, enregistrez-les sur l’autre magnétoscope en utilisant le magnétoscope comme lecteur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas envoyées à la prise de sortie DV IN/ OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
So beenden Sie den PB ZOOM
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Hinweise
•Der PB ZOOM steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion vergrößert werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der PB ZOOM­Funktion vergrößert haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät.
Mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen
Der PB ZOOM wird automatisch deaktiviert.
28
Page 29
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les images enregistrées pour obtenir des effets spéciaux tels que dans les films ou les émissions télévisées.
NEG.ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
l’image sont inversées.
B&W : L’image devient monochrome (noir
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus claire
et blanc).
et l’image ressemble à une illustration.
[a] [b]
(1) Appuyez sur MENU en cours de lecture. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet graphique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de
menu.
Sie können Wiedergabebilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG.ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte
B&W : Das Bild ist monochrom
Fotografie.
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
MENU.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option P EFFECT aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffektmodus aus, und drücken Sie auf den Regler. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Opérations avancées Weitere Funktionen
1
2,3
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
[MENU] : END
MENU
OFF
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT RETURN
OFF NEG.ART SEPIA B&W SOLARIZE
29
Page 30
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Remarques
•La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction d’effet graphique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction d’effet graphique avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets graphiques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets graphiques
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets graphiques est automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Bildeffektfunktion aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitet haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
30
Page 31
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images lors de la lecture.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet de lire des images fixes à des intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet de masquer une partie lumineuse d’une image fixe avec une image animée.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traîne avec une image rémanente.
Image fixe/Standbild Image animée/Bewegtes Bild
STILL
Image fixe/Standbild Image animée/Bewegtes Bild
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Wiedergabebildern hinzufügen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen Intervallen wiedergegeben.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Wiedergabebild hinterläßt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.
Opérations avancées Weitere Funktionen
LUMI.
31
Page 32
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en cours de
lecture. L’indicateur d’effets numériques apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change comme suit: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet comme suit:
STILL – Intensité de l’image fixe à incruster
FLASH– Intervalle d’enregistrement des
LUMI. – L’intensité de la couleur de la zone
TRAIL – Temps de disparition de l’image
Lorsque le nombre de barres sur l’écran LCD s’accroît, l’effet numérique deviendra plus important.
1
dans l’image animée
images
de l’image fixe devant être masquée par une image animée
rémanente
DIGITAL EFFECT
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt erscheint.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt aus. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(3) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC. Die Anzeige leuchtet auf, und Striche erscheinen. Bei den Modi STILL und LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
den Effekt folgendermaßen einzustellen:
STILL – Tempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll FLASH – Stroboskopintervall LUMI. – Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll TRAIL – Die Anzeigedauer des Nachbildes
Je mehr Striche auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sind, desto stärker ist der Digitaleffekt.
2
LUMI.
Pour annuler la fonction d’effets numériques
Appuyez à nouveau sur DIGITAL EFFECT.
32
3
LUMI.
4
So beenden Sie die Digitaleffektfunktion
Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.
Page 33
Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Remarques
•La fonction d’effet numérique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction d’effet numérique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction d’effet numérique avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Digitaleffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät.
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
Opérations avancées Weitere Funktionen
33
Page 34
Repérage rapide d’une scène – Mémorisation du point zéro
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher
Votre magnétoscope avance ou rembobine la cassette et s’arrête automatiquement sur une scène voulue pour laquelle la valeur de compteur est “0:00:00”. Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour cette opération. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du caméscope numérique. Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner une scène particulière plus tard lors de la lecture.
(1) Appuyez sur DISPLAY en cours de lecture. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
télécommande au point à repérer ultérieurement. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture démarre à partir
du point zéro.
Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie eine Szene, an der Sie den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, durch Vor- und Zurückspulen des Bands automatisch ansteuern. Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera. Mit dieser Funktion können Sie während der Wiedergabe beispielsweise eine bestimmte Szene gezielt ansteuern und wiedergeben lassen.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DISPLAY.
(2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Zähler zeigt „0:00:00“, und die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(3) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4) Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch, sobald der Zähler den Nullpunkt annähernd erreicht hat. Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
34
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Page 35
Repérage rapide d’une scène – Mémorisation du point zéro
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
Hinweise
•Die Nullspeicherfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette erneut drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
35
Page 36
Recherche par date d’enregistrement – Recherche par date
Suchen eines Aufnahmedatums – Datumssuche
Vous pouvez rechercher automatiquement l’endroit sur la bande où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de la (recherche par date). Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour cette opération. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du caméscope numérique. Utilisez cette fonction pour rechercher le changement de date de l’enregistrement ou pour monter la bande à chaque date d’enregistrement.
[a][b][c]
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(2) Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur . pour rechercher vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Le magnétoscope commence automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le magnétoscope recherche la date précédente ou suivante.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten (Datumssuche). Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt, oder das Band ab einem bestimmten Aufnahmedatum bearbeiten.
31 12 20015 7 20014 7 2001
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(2) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit . in Richtung [a] bzw. mit > in Richtung [c]. Der Videorecorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Videorecorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
1
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
36
Appuyez sur x.
DATE
SEARCH
00
01
DATE
SEARCH
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 37
Recherche par date d’enregistrement – Recherche par date
Suchen eines Aufnahmedatums – Datumssuche
Remarques
•La fonction de recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•La fonction de recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes pour lesquelles la date et l’heure ont été définies.
•Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le magnétoscope peut ne pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Hinweise
•Die Datumssuche steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Die Datumssuche funktioniert nur bei Kassetten, bei denen während der Aufnahme Datum und Uhrzeit eingestellt waren.
•Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Videorecorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
37
Page 38
Recherche par photo – Recherche par photo/ Balayage de photos
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette avec un caméscope numérique Sony (recherche par photo). Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage de photos). Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour ces opérations. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du caméscope numérique Sony. Utilisez ces fonctions pour vérifier les images fixes ou pour éditer uniquement des images fixes.
Recherche par photo
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche par photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN.
(2) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la photo à afficher. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le magnétoscope recherche la photo précédente ou suivante. Le magnétoscope commence automatiquement la lecture à partir de la photo.
Sie können nach einem Standbild suchen, das mit einer digitalen Videokamera von Sony auf dem Band aufgezeichnet wurde (Fotosuche). Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan). Verwenden Sie für diese Funktionen die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera von Sony. Diese Funktionen sind nützlich, wenn Sie Standbilder überprüfen oder nur Standbilder schneiden wollen.
Suchen eines Fotos
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN.
(2) Wählen Sie mit . oder > das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Videorecorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Foto. Der Videorecorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos.
1
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
38
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 39
Recherche par photo – Recherche par photo/Balayage de photos
Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Foto-Scan
Balayage de photos
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(2) Appuyez sur . ou sur >.
Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ.
1
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
2
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
Les fonctions de recherche par photo et de balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
Les fonctions de par photo et de balayage de photos peuvent ne pas fonctionner correctement.
Durchsuchen der Fotos
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das Durchsuchen der Fotos (Foto-Scan) erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(2) Drücken Sie . oder >.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
So beenden Sie das Durchsuchen von Fotos
Drücken Sie x.
Hinweis
Die Funktionen Fotosuche und Foto-Scan stehen nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktionieren Fotosuche und Foto­Scan unter Umständen nicht korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
39
Page 40
Affichage des données d’enregistrement et des indicateurs d’écran – Fonction de code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten und Bildschirmanzeigen – Datencodefunktion
Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées par votre magnétoscope, vous pouvez vérifier la date et l’heure d’enregistrement. De plus, lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec un caméscope utilisant le système Digital8 et la fonction de code de données, vous pouvez vérifier la date et l’heure d’enregistrement et divers paramètres que vous avez enregistrés.
Utilisation du code de données
Votre magnétoscope stocke automatiquement sur la cassette la date et l’heure et les données utilisées lors de l’enregistrement.
DATA CODE
Appuyez sur DATA CODE sur votre magnétoscope.
L’affichage change de la façon suivante: date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, équilibre, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Date/heure Datum/Uhrzeit
4 7 2001 12:05:56
[a] Indicateur SteadyShot OFF [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur d’équilibre des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 67). L’affichage change de la façon suivante: date/heure t pas d’indicateur
40
Wenn Sie Kassetten wiedergeben, die mit diesem Videorecorder aufgezeichnet wurden, können Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit anzeigen lassen. Auch bei der Wiedergabe von Kassetten, die mit einer Videokamera im System Digital8 mit Datencodefunktion aufgenommen wurden, können Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit sowie verschiedene Einstellungen bei der Aufnahme anzeigen lassen.
Die Datencodefunktion
Dieser Videorecorder speichert automatisch Datum und Uhrzeit sowie die Aufnahmedaten während der Aufnahme im Speicher der Kassette.
Drücken Sie DATA CODE am Videorecorder.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot, Belichtung (AUTO/MANUAL), Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur) t keine Anzeige
Divers réglages/ Aufnahmeeinstellungen
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus) [b] Belichtungsmodusanzeige [c] Weißabgleichanzeige [d] Anzeige für Gain-Wert [e] Verschlußzeitanzeige [f] Apertur
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 67). Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t keine Anzeige
[c] [d]
[e] [f]
Page 41
Affichage des données d’enregistrement et des indicateurs d’écran – Fonction de code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten und Bildschirmanzeigen – Datencodefunktion
Remarque sur la fonction de code de données
La fonction de code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement représentent les informations de votre magnétoscope ou caméscope lors de l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--) s’affichent si:
– Une section vierge de la bande est lue. – La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée par le caméscope
ou votre magnétoscope sans que la date et l’heure aient été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le magnétoscope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur.
Hinweis zur Datencodefunktion
Die Datencodefunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
Aufnahmedaten
Aufnahmedaten sind die Daten des Videorecorders oder Camcorders, die zum Zeitpunkt der Aufnahme galten.
Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (--- -- ---- und --:--:--) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder oder
Videorecorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Videorecorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
41
Page 42
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Vous avez le choix entre huit titres prédéfinis et deux titres personnalisés (p. 44). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin
est.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la
présentation de titre souhaitée.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLE, puis appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer les réglages.
(6) Appuyez sur REC pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement du
titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur la molette.
Sie können einen von acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln auswählen (S. 44). Sie können auch Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel auswählen.
(1) Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option
aus, und drücken Sie auf den
Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC den gewünschten Titel aus, und drücken Sie auf den Regler. Die Titel werden in der ausgewählten Sprache angezeigt.
(4) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe oder
Position des Titels.
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Farbe, Größe oder Position aus, und drücken Sie dann auf den Regler. Die Option erscheint.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus, und drücken Sie auf den Regler.
3 Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option TITLE aus, und drücken Sie dann erneut auf den Regler SEL/PUSH EXEC, um die Einstellung abzuschließen.
(6) Starten Sie mit REC die Aufnahme. (7) Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden wollen,
drücken Sie TITLE.
42
1
2
3
4
TITLE
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO ! HAPPY B
HAPPY B HAPPY HOL
HAPPY HOL CONGRATULAT
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
I
WEDD
WEDD VACAT
VACAT THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
WEDD VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZE SMALL
S I ZE
VACATION
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT THE END
[T
I
TLE] : END
PRESET T I TLE
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
DAYS
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
NG
NG
I
ON
I
ON
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
NG
I
ON
LARGE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
Page 43
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Pour incruster le titre lors de l’enregistrement
Appuyez sur TITLE lors de l’enregistrement, et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre prédéfini
Si vous souhaitez changer la langue, sélectionnez
avant l’étape 2. Puis sélectionnez la langue
désirée et retournez à l’étape 2.
Pour utiliser le titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser le titre personnalisé, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit: SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE.
•La position du titre change comme suit: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le numéro de la position du titre est grand et plus le titre est placé en bas de l’écran LCD. Lorsque vous sélectionnez la taille de titre LARGE, il n’est pas possible de choisir la position 9.
Lors de la sélection et de la définition du titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à l’écran.
Lors de la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez enregistrer un titre lors de la copie d’une cassette en connectant votre magnétoscope à l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) au lieu du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre.
So blenden Sie den Titel während der Aufnahme ein
Drücken Sie während der Aufnahme TITLE, und gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Wenn Sie in Schritt 5 auf den Regler SEL/PUSH EXEC drücken, wird der Titel aufgezeichnet.
So wählen Sie die Sprache für einen vordefinierten Titel aus
Wenn Sie die Sprache wechseln wollen, wählen Sie vor Schritt 2 die Option aus. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt 2 .
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12 Zeichen eingeben
•Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je höher die Positionsnummer für den Titel, desto weiter unten steht der Titel auf dem LCD­Bildschirm. Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß) wählen, können Sie Position 9 nicht wählen.
Hinweis zum Auswählen und Einstellen des Titels
Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten Titel nicht aufnehmen.
Während der Wiedergabe
Sie können einen Titel während der Wiedergabe einblenden. Der Titel wird allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können einen Titel aufnehmen, wenn Sie eine Kassette überspielen und diesen Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel an einen anderen Videorecorder anschließen. Wenn Sie statt des A/V-Verbindungskabels das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) verwenden, können Sie den Titel nicht aufnehmen.
Opérations avancées Weitere Funktionen
43
Page 44
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui seront mémorisés dans votre magnétoscope. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères.
(1) Appuyez sur TITLE. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la deuxième ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez sélectionné tous les caractères et saisi le titre.
(7) Une fois l’opération terminée, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
TITLE
2
Sie können maximal zwei Titel definieren und im Videorecorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
(1) Drücken Sie TITLE. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Zeichen aus, und drücken Sie auf den Regler.
(6) Wählen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert alle
Zeichen aus, und geben Sie so den ganzen Titel ein.
(7) Wenn Sie mit dem Erstellen eigener Titel fertig
sind, wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option [SET] aus und drücken auf den Regler. Der Titel wird gespeichert.
(8) Blenden Sie mit TITLE das Titelmenü aus.
T I TLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
T I TLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
44
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT THE END
I
TLE] : END
[T
DAYS
I
ONS !
3
4 6
I
TLE] : END
[T
T I TLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[T I TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
Page 45
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
À l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2, selon le titre à modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Entrez le nouveau titre comme vous le souhaitez.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques apparaît. Sélectionnez
[ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère Sélectionnez [
Pour entrer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace vierge.
CC
C], puis appuyez sur la molette
CC
CC
C]. Le dernier caractère est effacé.
CC
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option
CC
[
C] aus, und löschen Sie dann den Titel, indem
CC
Sie auf den Regler drücken. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie den neuen Titel wie gewünscht ein.
Wenn Sie [ ] auswählen
Das Menü zum Auswählen des Alphabets und russischer Zeichen erscheint. Mit [ ] schalten Sie zur vorherigen Anzeige zurück.
So löschen Sie ein Zeichen Wählen Sie [
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Wählen Sie [Z& ?!], und wählen Sie das Leerzeichen aus.
CC
C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
CC
Opérations avancées Weitere Funktionen
45
Page 46
— Édition —
— Schneiden —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le magnétoscope à l’autre magnétoscope (pour enregistrement) à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le magnétoscope.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans votre magnétoscope (pour lecture).
(2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) sur LINE. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
(3) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(4) Appuyez sur H PLAY pour lire la bande
enregistrée sur votre magnétoscope (pour lecture).
(5) Commencez l’enregistrement sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement). Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Überspielen einer Kassette
Anschließen mit dem A/V­Verbindungskabel
Schließen Sie diesen Videorecorder über das mit dem Videorecorder gelieferte A/V­Verbindungskabel an einen anderen (Aufnahme-) Videorecorder an.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Eingangswählschalter des
anderen (Aufnahme-)Videorecorders auf LINE. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (4) Starten Sie mit H PLAY die Wiedergabe der
bespielten Kassette an diesem (Zuspiel- ) Videorecorder.
(5) Starten Sie die Aufnahme am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
:Sens du signal/
Signalfluß
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour lecture) et sur celui (pour enregistrement).
46
Câble vidéo S (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 47
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette
Veillez à effacer les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons suivants afin de ne pas enregistrer les indicateurs sur la bande dupliquée: –DISPLAY – DATA CODE
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Il n’est pas nécessaire de connecter la prise rouge. Avec ce raccordement, le son sera monophonique.
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est équipé d’une prise S­vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du magnétoscope (pour lecture) et de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Blenden Sie alle Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm aus
Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht auf dem überspielten Band aufgenommen werden: – DISPLAY – DATA CODE
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen:
(8 mm), (Hi8), (VHS), (S-VHS),
(VHSC), (S-VHSC), (Betamax),
(ED Betamax), (Mini-DV), (DV)
oder (Digital8)
Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder. Sie brauchen den roten Stecker nicht anzuschließen. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.
Édition Schneiden
47
Page 48
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/ OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Il n’est pas possible de copier les indicateurs d’écran.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans votre magnétoscope (pour lecture).
(2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) sur DV IN si possible. Pour plus de détails, reportez­vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
(3) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(4) Lisez la bande enregistrée sur votre
magnétoscope (pour lecture).
(5) Commencez l’enregistrement sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement). Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV­Verbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an
DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den DV-Geräten an. Bei einer Digital-digital­Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. Die Bildschirmanzeigen können nicht überspielt werden.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Eingangswählschalter am
anderen (Aufnahme-)Videorecorder auf DV IN, falls vorhanden. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (4) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette an diesem (Zuspiel-)Videorecorder.
(5) Starten Sie die Aufnahme am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
S VIDEO LANC
DV
:Sens du signal/
Signalfluß
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour lecture) et sur celui (pour enregistrement).
48
DV IN/OUTDV IN/OUT
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)/ i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.
Page 49
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette
Remarque concernant les cassettes enregistrées avec le système Digital8
L’image risque de vaciller. Ceci est normal.
Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8
Des signaux numériques sont envoyés par la prise DV IN/OUT comme signaux d’image.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir la page 81 pour plus d’informations sur i.LINK.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image via la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, de plus, lorsque vous lirez les images enregistrées sur un autre appareil vidéo, elles risquent d’être instables.
Hinweis zu Kassetten, die nicht im System Digital8 aufgenommen wurden
Das Bild kann verwackelt sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Während der Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8/Standard 8 aufgenommen wurden
Digitale Signale werden als Bildsignale an der Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen.
Auf Seite 81 finden Sie weitere Informationen zu i.LINK.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Wenn Sie das aufgenommene Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild außerdem zittern.
Édition Schneiden
49
Page 50
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin de les monter sur une bande sans utiliser l’autre magnétoscope (pour enregistrement). La sélection des scènes peut se faire par image.
Scène non souhaitée/ Unerwünschte Szene
Scène non souhaitée/ Unerwünschte Szene
Avant d’exécuter le montage de programme numérique
Étape 1 Connectez l’autre magnétoscope (pour
Étape 2 Configurez l’autre magnétoscope (pour
Étape 3 Réglez la synchronisation de l’autre
Lorsque vous effectuez une autre copie à l’aide du même magnétoscope (pour enregistrement), vous pouvez ignorer les étapes 2 et 3.
enregistrement) (p. 50).
enregistrement) (p. 51).
magnétoscope (pour enregistrement) (p. 57).
Utilisation de la fonction de montage de programme numérique
Opération 1 Réalisation du programme (p. 59). Opération 2 Montage d’un programme numérique
Remarques
• La fonction de montage de programme numérique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
• Il n’est pas possible de copier les indicateurs d’affichage.
• Lorsque vous éditez une vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être envoyés avec
LANC.
• Lorsque vous confirmez l’écran vidéo de configuration, raccordez votre magnétoscope (pour lecture) au téléviseur ou un moniteur à l’aide de la fonction super laser link.
(copie d’une cassette) (p. 61).
Etape 1: Raccordez l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio/ vidéo soit le câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, connectez les appareils comme illustré à la page 46. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV), connectez les appareils comme illustré à la page 48.
50
Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am anderen (Aufnahme-)Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden.
Inverser l’ordre/
Reihenfolge wechseln
Vor dem digitalen, programmgesteuerten Schnitt
Schritt 1 Anschließen des anderen
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des anderen
Schritt 3 Synchronisieren dieses und des anderen
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben (Aufnahme-)Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms (S. 59). Schritt 2 Ausführen des digitalen,
Hinweise
• Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 wurden, zur Verfügung.
• Anzeigen im Display können nicht überspielt werden.
• Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale nicht über LANC gesendet werden.
• Wenn Sie den Konfigurationsvideobildschirm bestätigen, schließen Sie diesen (Zuspiel-) Videorecorder an ein Fernsehgerät oder mit der Super Laser Link-Funktion an einen Monitor an.
Schritt 1: Anschließen des anderen (Aufnahme-)Videorecorders
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden. Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel verwenden, verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 46 dargestellt. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 48 dargestellt.
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 50).
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 51).
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 57).
programmgesteuerten Schnitts (Überspielen eines Bandes) (S. 61).
aufgezeichnet
Page 51
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Étape 2: Configuration de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) - Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Pour réaliser un montage à l’aide de l’autre magnétoscope (pour enregistrement), envoyez le signal de commande par rayons infrarouges au capteur de télécommande de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Lors d’un raccordement avec un cordon de liaison audio/vidéo, suivez les procédures ci-dessous.
Configuration du code IR SETUP
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON sur le
magnétoscope (pour lecture).
(2) Mettez l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un caméscope numérique, réglez son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (p. 52), puis appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 2: Einstellen der Steuerung des anderen (Aufnahme-)Videorecorders ­über A/V-Verbindungskabel
Zum Überspielen eines Programms auf einen anderen (Aufnahme-)Videorecorder wird das Steuersignal von diesem Videorecorder per Infrarotstrahlen an den Fernbedienungssensor des anderen (Aufnahme-) Videorecorders gesendet. Wenn Sie den Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
Einstellen des IR SETUP-Codes
(1)
Stellen Sie den Schalter POWER an diesem (Zuspiel-)Videorecorder auf ON.
(2)
Schalten Sie den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.
(3) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen. Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
(4)
die Option
(5)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(6)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(7)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option IR aus, und drücken Sie auf den Regler.
(8)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option IR SETUP aus, und drücken Sie auf den Regler.
(9)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC den IR SETUP-Code des anderen (Aufnahme-)Videorecorders (S. 52) aus, und drücken Sie auf den Regler.
aus, und drücken Sie auf den Regler.
Édition Schneiden
3
4 6-9
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP CO
MM
ANDER
I
SPL AY
D V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0 HR
[MENU] : END
I R
M
ODE
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
MENU
M
ODE
M
ODE
I R i . L I NK
3
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
ODE
2
ODE
51
Page 52
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
À propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire du magnétoscope. Veillez à régler le code correct en fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). La valeur par défaut du numéro de code est 3.
Marque code IR SETUP Hersteller IR SETUP-Code
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 14, 15, 11, 21 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26 Matsui 47, 60, 58 Mitsubishi 28, 29
*
*
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist in diesem Videorecorder gespeichert. Stellen Sie je nach dem anderen (Aufnahme-)Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Marque/ code IR SETUP Hersteller IR SETUP-Code
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58 Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89, 98 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W. House 47 Watoson 83, 58
*
* Composant du téléviseur/magnétoscope/Fernsehgerät/Videorecorder
Remarque concernant le code IR SETUP
La fonction montage de programme numérique ne fonctionne pas si le magnétoscope ne correspond pas aux codes IR SETUP.
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt funktioniert nicht, wenn der Videorecorder keinem IR SETUP-Code entspricht.
52
Page 53
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Réglage des modes pour annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope (pour enregistrement), puis appuyez sur la molette. La touche correcte est fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Einstellen der Modi zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder aus, und drücken Sie auf den Regler. Welche Taste dies ist, hängt vom anderen (Aufnahme-)Videorecorder ab. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
1
2
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
PAUSE REC PB
PAUSE
Édition Schneiden
Les touches d’annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
Sélectionnez les touches lorsque vous annulez la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement) et commencez l’enregistrement. La touche varie en fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Pour annuler la pause de l’enregistrement
•Sélectionnez “PAUSE” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est X.
•Sélectionnez “REC” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est z.
•Sélectionnez “PB” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est N.
Mögliche Tasten zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder
Wählen Sie die Tasten zum Beenden der Aufnahmepause und Starten der Aufnahme am anderen (Aufnahme-)Videorecorder aus. Welche Taste die richtige ist, hängt vom anderen (Aufnahme-)Videorecorder ab. So stellen Sie die Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein
•Wählen Sie „PAUSE“, wenn die Aufnahmepause mit X beendet wird.
•Wählen Sie „REC“, wenn die Aufnahmepause mit z beendet wird.
•Wählen Sie „PB“, wenn die Aufnahmepause mit N beendet wird.
53
Page 54
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Positionnement du magnétoscope (pour lecture) et de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) pour qu’ils soient face à face
Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du magnétoscope (pour lecture) et positionnez-le en face du capteur de télécommande du magnétoscope (pour enregistrement). Placez les appareils à plus de 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre et retirez tout objet pouvant faire obstacle.
Emetteur de rayons infrarouges (verso)/ Infrarotsender (Rückseite)
Capteur de télécommande/ Fernbedienungssensor
Aufstellen dieses (Zuspiel-)Videorecorders und des anderen (Aufnahme-)Videorecorders
Stellen Sie die beiden Videorecorder so auf, daß der Infrarotsender dieses (Zuspiel-)Videorecorders auf den Fernbedienungssensor des anderen (Aufnahme-)Videorecorders weist. Der Abstand zwischen den Geräten muß mehr als 30 cm betragen, und es dürfen sich keine Hindernisse zwischen ihnen befinden.
L’autre magnétoscope (pour enregistrement)/ Anderer (Aufnahme-)Videorecorder
54
Page 55
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Confirmation du fonctionnement de l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le
magnétoscope pour enregistrement, puis mettez-le en pause d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement), le réglage est correct. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.
Überprüfen, ob sich der andere (Aufnahme-)Videorecorder steuern läßt
(1) Legen Sie ein bespielbares Band in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR TEST aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Wenn am anderen (Aufnahme-) Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
2
3
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
CO
M
PLETE
Édition Schneiden
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) fonctionne correctement
Passez à l’étape 3, page 57.
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) ne fonctionne pas correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
•Placez le magnétoscope (pour lecture) à plus de 30 cm de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
•Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Wenn sich der andere (Aufnahme-) Videorecorder korrekt steuern läßt
Fahren Sie mit Schritt 3 auf Seite 57 fort.
Wenn sich der andere (Aufnahme-) Videorecorder nicht korrekt steuern läßt
•Stellen Sie den IR SETUP-Code ein, oder wählen Sie eine andere Taste zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-) Videorecorder aus.
•Der Abstand zwischen den beiden (Zuspiel-) Videorecordern muß mindestens 30 cm betragen.
•Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
55
Page 56
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Étape 2: Configuration de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) - Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’un raccordement avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), suivez les procédures ci­dessous.
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON sur le
magnétoscope (pour lecture).
(2) Mettez l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur entrée DV. Si vous raccordez un caméscope numérique, réglez son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
3
Schritt 2: Einstellen der Steuerung des anderen (Aufnahme-) Videorecorders - über i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
(Zuspiel-)Videorecorder auf ON.
(2) Schalten Sie den anderen (Aufnahme-)
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf DV-Eingang. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/ VTR.
(3) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option i.LINK aus, und drücken Sie auf den Regler.
MENU
aus, und drücken Sie auf den
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
5
Raccordement avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
56
OTHERS
WORLD TIME BEEP
MM
ANDER
CO D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
0 HR
I R
ODE
6,7
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
M
ODE
I R i . L I NK
M
ODE
Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) vorgenommen haben
Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R i . L I NK
i . L I NK
Page 57
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Étape 3: Réglage de la synchronisation de l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
Il est possible de régler la synchronisation du magnétoscope pour lecture et sur celui pour enregistrement. D’abord, éjectez la cassette de votre magnétoscope (pour lecture). Préparez un papier et un crayon pour prendre des notes.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement) puis mettez-le en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la procédure suivante n’est pas nécessaire.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image afin de calculer les valeurs numériques permettant le réglage de la synchronisation. L’indicateur EXECUTING apparaît sur l’écran LCD. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.
(4) Rembobinez la bande dans l’autre
magnétoscope (pour enregistrement), puis démarrez la lecture lente. Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque point IN et de la valeur numérique de fermeture de chaque point OUT.
(5) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques d’ouverture des points IN ainsi que la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque point OUT.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne des points IN, puis appuyez sur la molette. Le point de départ calculé pour l’enregistrement est défini.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne des points OUT, puis appuyez sur la molette. Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement est défini.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
Schritt 3: Synchronisieren dieses und des anderen (Aufnahme-)Videorecorders
Sie können diesen (Zuspiel-)Videorecorder und den anderen (Aufnahme-)Videorecorder synchronisieren. Lassen Sie zunächst die Kassette von diesem (Zuspiel-)Videorecorder auswerfen. Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen bereit.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause. Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen, sind die Schritte oben nicht erforderlich.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ADJ TEST aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Es werden je fünf Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet, um die numerischen Werte zum Synchronisieren der Geräte zu berechnen. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem LCD-Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im anderen (Aufnahme-)
Videorecorder zurück, und starten Sie die Wiedergabe in Zeitlupe. Notieren Sie den numerischen Wert für jeden Anfangspunkt und den numerischen Wert für jeden Endpunkt.
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt aller
numerischen Werte für die Anfangspunkte und den Durchschnitt aller numerischen Werte für die Endpunkte.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option “CUT-IN” aus, und drücken Sie auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Anfangspunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option “CUT-OUT” aus, und drücken Sie auf den Regler.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Endpunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(10) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option RETURN aus, und drücken Sie auf den Regler.
Édition Schneiden
57
Page 58
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
6
2,3
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETUN
OTHERS
[MENU] : END
[MENU] : END
RETURN EXECUTE
ENGAGE REC PAUSE
ODE
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETUN
OTHERS
[MENU] : END
EXECUT I NG
No .2 I N +215
ODE
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
ODE
CO
M
PLETE
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement au début de la bande, les premières secondes de la bande peuvent ne pas être enregistrées correctement. Veillez à allouer environ 10 secondes de bande avant de commencer l’enregistrement.
•Une fois l’étape 3 terminée, l’image pour réglage de la synchronisation est enregistrée pendant environ 50 secondes.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) pour le raccordement
Vous risquez de ne pas pouvoir utiliser correctement la fonction de copie, en fonction de l’autre magnétoscope. Conservez la connexion i.LINK, et suivez la procédure à partir de l’étape 2, page 51.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
8
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
Hinweise
•Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten.
•Beim Beenden von Schritt 3 wird das Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet.
Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) vorgenommen haben
Je nach dem anderen Videorecorder kann es vorkommen, daß sich die Überspielfunktion nicht korrekt steuern läßt. Behalten Sie die i.LINK-Verbindung bei, und gehen Sie wie ab Schritt 2 auf Seite 51 erläutert vor.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PA USE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
0
0
58
Page 59
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 1: Réalisation du programme
(1) Introduisez la bande à lire dans le magnétoscope
(pour lecture) et insérez la bande à enregistrer dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène à insérer à
l’aide des touches de commande vidéo, puis appuyez sur X pour interrompre momentanément la lecture (p. 14).
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est défini et la partie supérieure du repère de programme s’affiche en bleu clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène à insérer en
utilisant les touches de commande vidéo, puis appuyez sur X pour interrompre momentanément la lecture.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est défini et la partie inférieure du repère de programme s’affiche en bleu clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis définissez le
programme. Une fois le programme défini, le repère de programme change en bleu clair. Vous pouvez programmer jusqu’à 20 émissions.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms
(1) Legen Sie das Band, von dem überspielt werden
soll, in diesen (Zuspiel-)Videorecorder und das Band, auf das aufgenommen werden soll, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein.
(2) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option VIDEO EDIT aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den
Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für einen Augenblick (S. 14).
(6) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der obere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt.
(7)
Suchen Sie mit den Videofunktionstasten das Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für einen Augenblick.
(8) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der untere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt.
(9) Wiederholen Sie Schritt 5 bis 8, und stellen Sie das
Programm zusammen. Wenn das Programm vollständig ist, wird der gesamte Balken mit Szenenmarkierungen hellblau angezeigt. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
aus, und drücken Sie auf den
Édition Schneiden
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
0:00:00:00 0
1 OUT
5,7
4
0:08:55:06
OTHERS
WORLD TIME BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
V I DEO ED I T
TOTAL SCENE
[MENU] : END
PAUSE SLOW
READY
MARK
2I N UNDO ERASE ALL START
0:00:12:13 1
0:09:07:06
REW
PLAY
STOP
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
2
FF
0:00:00:00 0
0:00:47:12 3
1I N
4I N
0:32:30:14
0:10:01:23
59
Page 60
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Effacement du programme que vous avez défini
Effacez d’abord OUT puis IN du dernier programme.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le repère du dernier programme défini clignote, puis le réglage est annulé.
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette.
Effacement de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans dans les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Tous les repères de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler l’effacement de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 3, puis appuyez sur la molette.
Pour annuler un programme défini
Appuyez sur MENU. Le programme est mémorisé jusqu’à l’éjection de la cassette.
Vous ne pouvez pas définir IN et OUT lorsque:
•Vous utilisez une cassette enregistrée avec un système autre que Digital8 .
•La cassette contient une partie vierge.
Il se peut que le code temporel total ne s’affiche pas correctement lorsque
•Vous utilisez une cassette enregistrée avec un système autre que Digital8 .
•La partie de la bande comprise entre IN et OUT contient une partie vierge.
Lorsque vous réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu
La fonction de montage de programme
60
numérique ne fonctionne pas.
Löschen der eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option UNDO aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung blinkt, und die Einstellung wird gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler.
Löschen aller Szenen
(1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen unter
die Option VIDEO EDIT aus.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ERASE ALL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Alle Szenenmarkierungen blinken, und alle Einstellungen werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab
Wählen Sie in Schritt 3 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler.
So brechen Sie ein Programm ab
Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird.
Der Anfangs- und Endpunkt lassen sich in folgenden Fällen nicht definieren:
•Sie verwenden eine Kassette, die in einem anderen System als Digital8 aufgenommen wurde.
•Das Band enthält einen unbespielten Bandteil.
Der Gesamtzeitcode wird in folgenden Fällen möglicherweise nicht korrekt angezeigt
•Sie verwenden eine Kassette, die in einem anderen System als Digital8 aufgenommen wurde.
•Zwischen dem Anfangs- und dem Endpunkt befindet sich ein unbespielter Bandteil.
Wenn Sie PB MODE in den Menüeinstellungen auf / setzen
In diesem Fall können Sie den digitalen, programmgesteuerten Schnitt nicht ausführen.
Page 61
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 2: Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette)
Assurez-vous que votre magnétoscope (pour lecture) et l’autre magnétoscope (pour enregistrement) sont raccordés et que l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est en mode de pause. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV) pour le raccordement, la procédure suivante n’est pas nécessaire. Si vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans dans les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. Le repère du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît sur l’écran LCD pendant la recherche. La couleur de l’indicateur de programme passe au bleu clair une fois la copie terminée.
À la fin de la copie, les deux magnétoscopes s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x en utilisant les touches de commande vidéo.
Pour mettre fin à la fonction d’édition de programme numérique
Le magnétoscope (pour lecture) s’arrête une fois la copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique, appuyez sur MENU.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur l’autre magnétoscope lorsque
•La cassette n’est pas insérée.
•La bande est à sa fin.
•L’onglet de protection en écriture est réglé pour exposer la marque rouge.
•Le code IR SETUP est incorrect. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est incorrecte. (Lorsque IR est sélectionné.) (p. 53)
•Le programme destiné au montage de programme numérique n’a pas été défini.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
•L’autre magnétoscope raccordé (pour enregistrement) n’est pas sous tension.
Schritt 2: Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (überspielen eines Bandes)
Vergewissern Sie sich, daß dieser (Zuspiel-) Videorecorder und der andere (Aufnahme-) Videorecorder verbunden sind und daß sich der andere (Aufnahme-)Videorecorder im Aufnahmepausemodus befindet. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, ist der folgende Schritt nicht erforderlich. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/ VTR.
(1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen unter
die Option VIDEO EDIT aus.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option START aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Suchen Sie den Anfang der ersten Szene des Programms, und starten Sie den Überspielvorgang. Die Programmarkierung blinkt. Die Anzeige SEARCH erscheint während der Suche auf dem LCD-Bildschirm. Nach Abschluß des Überspielvorgangs leuchtet die Programmanzeige hellblau.
Nach dem Überspielen stoppen die beiden Videorecorder automatisch.
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie die Videofunktionstaste x.
So beenden Sie die digitale, programmgesteuerte Schnittfunktion
Dieser (Zuspiel-)Videorecorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie MENU, um die digitale, programmgesteuerte Schnittfunktion zu beenden.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf dem anderen Videorecorder nicht möglich
•Es wurde keine Kassette eingelegt.
• Das Bandende ist erreicht.
•Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu sehen ist.
• Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt ist).
• Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist) (S. 53).
• Für den digitalen, programmgesteuerten Schnitt wurde kein Programm zusammengestellt.
• i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen.
• Der andere (Aufnahme-)Videorecorder ist nicht eingeschaltet.
Édition Schneiden
61
Page 62
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal
Anschließen eines analogen Videogeräts und eines Personalcomputers – Signalkonvertierungsfunktion
Vous pouvez convertir des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via votre magnétoscope raccordé à un ordinateur et un appareil vidéo analogique.
Capture d’images et de son à partir d’un appareil vidéo analogique
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
(1) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(2) Réglez A/V t DV OUT dans sur ON
dans les réglages de menu (p. 67). “A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD .
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4) Lancez les procédures de capture sur votre
ordinateur personnel. Les procédures de capture varient en fonction de l’ordinateur et du logiciel utilisé. Pour plus de détails sur la capture d’images, reportez-vous aux manuels d’utilisation de l’ordinateur et du logiciel.
Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
AUDIO/VIDEO INPUT
Wenn Sie den Videorecorder an einen Personalcomputer und ein analoges Videogerät anschließen, können Sie ihn zum Konvertieren von analogen Videosignalen in digitale Videosignale verwenden.
Aufzeichnen von Bild- und Tondaten von einem analogen Videogerät
Analoge Videosignale t Digitale Videosignale
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2) Setzen Sie A/V t DV OUT unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 67). „A/V t DV“ erscheint auf dem LCD­Bildschirm.
(3) Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
(4) Starten Sie am Personalcomputer das
Aufzeichnen der Bilder. Das jeweilige Vorgehen hängt vom Personalcomputer und der verwendeten Software ab. Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Personalcomputer und zur Software.
DV IN/
OUT
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Autre magnétoscope/Anderer Videorecorder
: Sens du signal/
Signalfluß
Une fois les images et le son capturés
Arrêtez les procédures de capture sur votre ordinateur personnel et arrêtez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
62
S VIDEO IN
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/A/V­Verbindungskabel (mitgeliefert)
i.LINK
DV
IN/OUT
Cordon de conversion A/V (fourni)/ A/V­Konvertierungskabel (mitgeliefert)
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)
Nach dem Aufzeichnen der Bild- und Tondaten
Beenden Sie am Personalcomputer das Aufzeichnen der Bilder, und stoppen Sie am analogen Videogerät die Wiedergabe.
/
Page 63
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion de signal
Anschließen eines analogen Videogeräts und eines Personalcomputers – Signalkonvertierungsfunktion
Remarques
•Vous devez installer un logiciel permettant d’échanger des signaux vidéo.
•En fonction des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en des signaux vidéo numériques via le magnétoscope. Selon l’appareil vidéo analogique utilisé, les images peuvent contenir des parasites ou des couleurs incorrectes.
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de capturer la sortie vidéo via votre magnétoscope lorsque la vidéo comporte des signaux de protection du copyright.
Si l’autre magnétoscope est équipé d’une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S vidéo (non fourni) sur les prises S vidéo des deux magnétoscopes.
Hinweise
•Sie müssen Software installieren, mit der Videosignale ausgetauscht werden können.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale kann der Personalcomputer die Bilder möglicherweise nicht korrekt ausgeben, wenn Sie analoge Videosignale über den Videorecorder in digitale Videosignale konvertieren. Je nach verwendetem analogen Videogerät sind die Bilder möglicherweise verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
•Sie können die Videoausgabe nicht mit Ihrem Videorecorder aufzeichnen, wenn mit den Videosignalen Copyright-Schutzsignale übertragen werden.
Wenn der andere Videorecorder mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an beiden Videorecordern.
Édition Schneiden
63
Page 64
Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden
Vous pouvez insérer une nouvelle scène et du son de l’autre magnétoscope (pour lecture) sur une cassette déjà enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour cette opération. Les raccordements sont identiques à ceux de “Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur”, page 23 et 25. Insérez une cassette contenant la scène souhaitée dans l’autre magnétoscope (pour lecture) à insérer dans votre magnétoscope (pour enregistrement).
[a]
[b]
Sie können eine neue Szene und Ton von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Schließen Sie die Geräte so an, wie unter „Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät“ auf Seite 23 und 25 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der auf diesem (Aufnahme-)Videorecorder einzufügenden Szene in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
[c]
64
Page 65
Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden
(1) Placez le bouton de mise sous tension POWER
sur ON.
(2) Sur l’autre magnétoscope (pour lecture), placez-
vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur PAUSE pour mettre le magnétoscope (pour lecture) en mode de pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope (pour enregistrement),
localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Puis appuyez sur X pour mettre le magnétoscope (pour enregistrement) en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur indique “0:00:00”.
(5) Sur le magnétoscope (pour enregistrement),
localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez sur REC sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci pour mettre le magnétoscope (pour enregistrement) en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur PAUSE sur l’autre
magnétoscope (pour lecture) puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur votre magnétoscope (pour enregistrement) pour commencer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur. Votre magnétoscope (pour enregistrement) s’arrête automatiquement. Le point de fin d’insertion
[c] stocké en mémoire est annulé.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2)
Suchen Sie auf der Kassette im anderen (Zuspiel-)Videorecorder die Stelle kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden Szene [a], und schalten Sie den anderen (Zuspiel-)Videorecorder mit PAUSE in den Wiedergabepausemodus.
(3) Suchen Sie auf der Kassette in diesem
(Aufnahme-)Videorecorder mit m oder M die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll [c]. Schalten Sie dann diesen (Aufnahme-)Videorecorder mit X in den Wiedergabepausemodus.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Endpunkt der einzufügenden Szene wird gespeichert. Der Zähler zeigt den Wert „0:00:00“.
(5) Suchen Sie auf der Kassette in diesem
(Aufnahme-)Videorecorder mit m die Stelle, an der die eingefügte Szene starten soll [b]. Drücken Sie anschließend die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, um diesen (Aufnahme-)Videorecorder in den Aufnahmepausemodus zu schalten.
(6)
Drücken Sie zunächst PAUSE am anderen (Zuspiel-)Videorecorder und nach ein paar Sekunden X an diesem (Aufnahme-)Videorecorder, wenn das Überspielen der neuen Szene gestartet werden soll. Das Zwischenschneiden stoppt automatisch ungefähr am Nullpunkt des Zählers. Dieser (Aufnahme-)Videorecorder stoppt automatisch. Der Endpunkt [c] der eingefügten Szene wird aus dem Speicher gelöscht.
Édition Schneiden
5
REC
Pour modifier le point de fin d’insertion
Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à l’étape 3.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So ändern Sie den Endpunkt für das Zwischenschneiden
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET MEMORY, so daß die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 3.
65
Page 66
Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène.
Lors de la lecture de la scène insérée
L’image peut être déformée à la fin de la partie insérée. Ceci est normal.
Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion
Omettez l’étape 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion.
Hinweise
•Die Nullspeicherfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Bild und Ton auf dem Bandbereich zwischen dem Start- und Endpunkt der neuen Szene werden beim Überspielen der neuen Szene gelöscht.
Bei der Wiedergabe der neuen Szene
Das Bild kann am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle festzulegen, an der die eingefügte Szene enden soll
Lassen Sie Schritt 3 und 4 aus. Drücken Sie x, wenn Sie das Zwischenschneiden stoppen möchten.
66
Page 67
— Personnalisation du magnétoscope —
— Einstellen des Videorecorders —
Modification des réglages de menu
Pour changer le mode dans les réglages de menu, sélectionnez les réglages de menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre de menu et enfin le mode.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour la définir.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour le définir.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour le définir.
(5) Pour modifier d’autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
Pour plus de détails, voir la section “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 68).
1
MENU
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
Ändern der Menüeinstellungen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Menüoptionen aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC das gewünschte Symbol aus, und drücken Sie zum Bestätigen auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die gewünschte Option aus, und drücken Sie zum Bestätigen auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die gewünschte Einstellung aus, und drücken Sie zum Bestätigen auf den Regler.
(5) Wenn Sie die Einstellung weiterer Optionen ändern
möchten, wählen Sie den Regler. Gehen Sie anschließend wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
Weitere Informationen dazu finden Sie unter „Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen“ (S. 72).
RETURN und drücken auf
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
3
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez à nouveau sur MENU.
OTHERS
WORLD T BEEP
I
ME
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET
RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET
RETURN
[MENU] : END
VTR2
0 HR
VTR1 VTR2 VTR3 VTR4 VTR5 VTR6 OFF
VCR SET
2
4
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR
OTHERS
AUDIO MIX
WORLD T I ME
NTSC PB
BEEP
PB MODE
COMMANDER
A/V DV OUT
DISPLAY VIDEO EDIT
[MENU] : END
EDIT SET
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET
RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER VIDEO EDIT DISPLAY EDIT SET
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET
RETURN
VTR1 VTR2 VTR3 VTR4 VTR5 VTR6
VTR3
0 HR
So blenden Sie die Menüanzeige aus
Drücken Sie nochmals MENU.
67
Page 68
Modification des réglages de menu
Ändern der Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
VCR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Die Menüoptionen werden in Form der folgenden Symbole angezeigt:
VCR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z
L’écran LCD affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment.
Icône/paramètre
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Time Base Corrector” (correction basée sur le temps).
DNR*
DNR signifie “Digital Noise Reduction” (réduction numérique de bruit).
Mode
z OFF
NEG.ART SEPIA B&W SOLARIZE
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Aucun effet spécial n’est utilisé pour les images La couleur et la luminosité de l’image sont inversées L’image prend la couleur sépia L’image devient monochrome (noir et blanc) L’intensité lumineuse est plus claire et l’image ressemble à
une illustration Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec
bande son principale et bande son secondaire (p. 80) Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche
ou à deux pistes son avec bande principale Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou
à deux pistes son avec bande secondaire Pour corriger l’instabilité de l’image Pour ne pas corriger l’instabilité de l’image Réglez TBC
sur OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous avez copié et enregistré des signaux provenant d’un jeu télévisé ou d’une machine du même genre
Pour réduire le bruit sur l’image Pour réduire les phénomènes d’image récurrente lorsque
l’image est très animée
est le réglage par défaut.
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8.
Remarque sur P EFFECT
La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
68
Page 69
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
AUDIO MIX
PB MODE
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
—––
z AUTO
/
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
Signification
Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
Pour sélectionner automatiquement le système (Hi8/ standard 8 ou Digital8 ) utilisé lors de l’enregistrement de la cassette et lire la cassette
Pour lire une cassette enregistrée avec le système Hi8/ standard 8 lorsque votre magnétoscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement
Pour convertir des signaux vidéo numériques en signaux analogiques à l’aide de votre magnétoscope
Pour convertir des signaux vidéo analogiques en signaux numériques à l’aide de votre magnétoscope “A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD (p. 62)
Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs NTSC sur un téléviseur en mode PAL
Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs NTSC sur un téléviseur en mode NTSC4.43
Réglage sur normal de la luminosité sur l’écran LCD Éclaircissement de l’écran LCD Pour régler la couleur de l’écran LCD
pour éclaircir
pour assombrir
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Remarques sur le paramètre AUDIO MIX
•Vous ne pouvez régler l’équilibre qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler l’équilibre.
Remarque concernant PB MODE
Ce mode retourne au paramètre par défaut lorsque – vous retirez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. – vous réglez le commutateur POWER sur OFF.
Remarque sur NTSC PB
Lorsque vous lisez une cassette sur un téléviseur Multi System, sélectionnez le mode le plus adapté en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque concernant LCD B.L.
Si vous sélectionnez BRIGHT, la durée de vie de la batterie est réduite d’environ 10% durant l’enregistrement.
(Suite à la page suivante)
69
Page 70
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
REC MODE
AUDIO MODE*
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (Standard Play) Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois celle
du mode SP Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux sons
stéréo) Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (un son
stéréo de haute qualité) Pour afficher l’indicateur de longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du magnétoscope et le calcul par celui-ci de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul par le magnétoscope de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur H
•pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur la touche DISPLAY
•pendant le rembobinage d’une cassette, l’avance rapide ou la recherche d’une image
Pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante
Pour afficher la date, l’heure et les données d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
* Pour copier une cassette sur l’autre magnétoscope
Il n’est possible de sélectionner AUDIO MODE qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Vous pouvez néanmoins sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 vers l’autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK (câble de liaison DV).
Remarque concernant REC MODE
Lors d’un enregistrement sur une cassette 8 standard, votre magnétoscope enregistre en mode SP même si le mode LP est sélectionné dans les réglages de menu. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD. Utilisez les cassettes Hi8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce magnétoscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce magnétoscope. Si vous lisez la cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
• Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
70
Page 71
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
Mode
—–– z NORMAL
2×
z OFF
ON
—––
z MELODY
NORMAL OFF
z VTR2
VTR1–6
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
—––
—––
Signification
Réinitialisation de la date ou de l’heure (p. 76) Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés Affichage double taille des paramètres de menu
sélectionnés Annulation du mode de démonstration Démonstration des fonctions
Réglage de l’heure locale Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez un décalage horaire de 0, l’heure initiale est rétablie.
Pour entendre la mélodie lorsque vous mettez l’appareil sous tension (commutateur POWER sur ON), changez les réglages de menu ou lors de l’apparition de conditions inhabituelles sur votre magnétoscope
Pour entendre un signal sonore au lieu de la mélodie Pour annuler tous les signaux sonores Pour utiliser votre magnétoscope avec une télécommande
fournie avec un caméscope Sony Utilisation de votre magnétoscope avec une télécommande
fournie avec un produit Sony. Pour plus de détails, reportez-vous à la section “Lecture d’une cassette” (p. 17).
Désactivation de la télécommande pour éviter des interférences causées par la télécommande d’un autre magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et sur celui du
téléviseur Réalisation de programmes et exécution d’un montage
vidéo (p. 50) Réglage et synchronisation du magnétoscope et de l’autre
magnétoscope pour copie en mode de montage
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Remarques sur le paramètre DEMO MODE
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE si le magnétoscope contient une cassette.
Remarque
L’affichage n’apparaît pas lorsque vous utilisez le câble i.LINK (cordon de liaison DV) pour le raccordement et la sortie.
Plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
AUDIO MIX et HiFi SOUND retournent à leurs valeurs par défaut. Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
71
Page 72
Ändern der Menüeinstellungen
Deutsch
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z
ist die Standardeinstellung.
Auf dem LCD-Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können.
Symbol/Option
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC*
TBC steht für „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR steht für „Digital Noise Reduction“.
Einstellung
z OFF
NEG.ART
SEPIA B&W SOLARIZE
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Bedeutung
Für die Bilder sind keine Spezialeffekte eingestellt. Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären
Farb- und Helligkeitswerten. Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Grafik. Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo-
bzw. Zweikanaltonkassette (S. 80). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette
bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette
bzw. des Zweittons bei einer Zweikanaltonkassette. Bildzittern wird korrigiert. Bildzittern wird nicht korrigiert. Setzen Sie TBC auf OFF,
wenn Sie ein Band wiedergeben, das Sie überspielt haben und das die Signale einer Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts enthält.
Reduzieren von Bildstörungen. Reduzieren eines störenden Nachbildes, wenn das Bild
stark bewegte Sequenzen enthält.
* Nur bei der Wiedergabe von Bändern, die im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurden.
Hinweis zu P EFFECT
Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
72
Page 73
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
AUDIO MIX
PB MODE
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellung
—––
z AUTO
/
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
Bedeutung
Einstellen der Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2.
ST1 ST2
Automatisches Auswählen des Systems (Hi8/Standard 8 oder Digital8 ), in dem das Band aufgezeichnet wurde, und Wiedergeben des Bandes.
Wiedergeben eines Bandes im System Hi8/Standard 8, wenn der Videorecorder das Aufnahmesystem nicht automatisch erkennen kann.
Konvertieren digitaler Videosignale in analoge Videosignale über diesen Videorecorder.
Konvertieren analoger Videosignale in digitale Videosignale über diesen Videorecorder „A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm (S. 62).
Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem PAL-Fernsehgerät.
Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem Fernsehgerät mit dem Modus NTSC4.43.
Einstellen der normalen Helligkeit für den LCD-Bildschirm. Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms.
Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm.
Heller
Dunkler
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Hinweise zu AUDIO MIX
•Sie können die Balance nur bei Kassetten einstellen, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden.
•Bei der Wiedergabe eines im 16-Bit-Modus aufgenommenen Bandes können Sie die Balance nicht einstellen.
Hinweis zu PB MODE
In folgenden Fällen wird der Modus auf die Standardeinstellung zurückgesetzt – Sie trennen den Akku bzw. die Stromquelle vom Gerät. – Sie stellen den Schalter POWER auf OFF.
Hinweis zu NTSC PB
Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt, wählen Sie den geeignetsten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.
Hinweis zu LCD B.L.
Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10 Prozent.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
73
Page 74
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
REC MODE
AUDIO MODE*
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Bedeutung
Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play). Verlängern der Aufnahmedauer um das 1,5 fache im
Vergleich zum SP-Modus. Aufnehmen oder Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereotonspuren). Aufnehmen oder Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(eine Stereotonspur mit hoher Qualität). Anzeigen der restlichen Bandlänge
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Videorecorder eingeschaltet und die restliche Bandlänge berechnet wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem eine Kassette eingelegt und die restliche Bandlänge berechnet wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem H gedrückt wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Taste DISPLAY gedrückt wurde
•während des Zurück- oder Vorwärtsspulens oder während des Bildsuchlaufs
Ständiges Anzeigen der restlichen Bandlänge. Anzeigen von Datum, Uhrzeit und Aufnahmedaten
während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der
Wiedergabe.
* So überspielen Sie ein Band auf einen anderen Videorecorder
Sie können AUDIO MODE nicht bei Kassetten auswählen, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Sie können AUDIO MODE jedoch auswählen, wenn Sie Bänder im System Hi8/Standard 8 über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) auf einen anderen Videorecorder überspielen.
Hinweis zu REC MODE
Wenn Sie auf eine Standard 8 -Kassette aufnehmen, erfolgt die Aufnahme im SP-Modus, auch wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus ausgewählt haben. In diesem Fall erscheint die Anzeige „8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ auf dem LCD-Bildschirm. Verwenden Sie Hi8
-Kassetten, wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen.
Hinweise zum LP-Modus
• Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Videorecorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten.
• Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder nur einige Szenen im LP-Modus aufnehmen, kann beim Szenenwechsel das Wiedergabebild verzerrt sein, oder der Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.
74
Page 75
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
Einstellung
—–– z NORMAL
2×
z OFF
ON
—––
z MELODY
NORMAL OFF
z VTR2
VTR1–6
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
—––
—––
Bedeutung
Neueinstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 76). Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler Größe. Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in doppelter Größe. Deaktivieren des Demo-Modus. Starten der Demo. Einstellen der Uhr auf die Ortszeit.
Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC eine Zeitzonendifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Ausgeben einer Melodie, wenn Sie den Schalter POWER auf ON stellen, die Menüeinstellungen ändern oder wenn ein Fehler oder eine Störung am Videorecorder auftritt.
Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie. Weder Melodie noch Signalton wird ausgegeben. Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die
mit einer Videokamera von Sony geliefert wurde. Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die
mit einem Gerät von Sony geliefert wurde. Näheres dazu finden Sie unter „Wiedergeben einer Kassette“ (S. 17).
Deaktivieren der Fernbedienungsfunktion, um eine Fehlbedienung durch die Fernbedienung anderer Videorecorder zu vermeiden.
Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm. Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm und dem
LCD-Bildschirm. Zusammenstellen von Programmen und Ausführen des
digitalen Videoschnitts (S. 50). Synchronisieren dieses und eines anderen Videorecorders
für das Überspielen, wenn der andere über diesen Videorecorder gesteuert wird.
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Hinweis zu DEMO MODE
DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Videorecorder eingelegt ist.
Hinweis
Das Bild wird nicht angezeigt, wenn die Verbindung und Ausgabe über ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) erfolgt.
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind
Die Optionen AUDIO MIX und HiFi SOUND werden auf die jeweiligen Standardeinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Menüoptionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
75
Page 76
Réinitialisation de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Le réglage de l’horloge par défaut est Londres pour le Royaume-Uni et Paris pour le reste des pays européens. Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant environ six mois, il se peut que la date et l’heure aient disparu en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le magnétoscope. Chargez la batterie avant de réinitialiser la date et l’heure. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année voulue, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au signal horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages
de menu.
Die Uhr ist standardmäßig auf die Uhrzeit von London (Modell für Großbritannien) bzw. auf die Uhrzeit von Paris (Modell für sonstige europäische Länder) eingestellt. Wenn Sie den Videorecorder etwa sechs Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht, da sich der Vanadium­Lithium-Akku im Videorecorder entladen hat. Laden Sie den Akku, bevor Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein. (1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein, und drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
76
Page 77
Réinitialisation de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
1,7
MENU
VCR SET
P EFFECT HiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIX NTSC PB PB MODE A/V DV OUT
[MENU] : END
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
[MENU] : END
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2001
12 00
2001
17 30
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2001
12 00
7 2001
4
17:30:00
2001
1
1
12 00
Édition Schneiden
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
1
1
1
1 2001
12:00:00
1
1
7
4
L’année change comme suit:
1995 · · · · 2001 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur le code de données de la cassette.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du magnétoscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„--- -- ----“ „--:--:--“ wird im Datencode auf dem Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Videorecorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
77
Page 78
— Informations supplémentaires —
— Weitere Informationen —
Système Digital8 , enregistrement et lecture
Qu’est-ce que le système “Digital8 ”?
Ce système vidéo a été développé pour permettre l’enregistrement numérique sur cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Formats de cassette utilisables
Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .* Le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez votre magnétoscope Digital8 sur des cassettes Hi8 /standard 8 est le tiers du temps d’enregistrement avec un magnétoscope conventionnel Hi8 /standard 8 . (90 minutes de temps d’enregistrement deviennent 60 minutes en mode SP.) * Si vous utilisez des cassettes standard 8 ,
veillez à lire la cassette sur votre magnétoscope (GV-D800E). Des motifs en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une standard 8 sur d’autres magnétoscopes (y compris d’autres modèles GV-D800E).
Remarques
•Il n’est pas possible de lire des cassettes
enregistrées avec le système Digital8 sur des machines utilisant le système Hi8 / standard 8 (analogique).
•Les codes temporels et les codes de données RC
enregistrés sur les systèmes Hi8 /standard 8 (analogique) ne peuvent pas être affichés sur l’écran de votre moniteur.
•Le son PCM enregistré sur des systèmes Hi8
/standard 8 (analogique) ne peut pas
être lu avec votre magnétoscope.
est une marque commerciale.
est une marque commerciale.
est une marque commerciale.
System Digital8 – Aufnahme und Wiedergabe
Was ist das System „Digital8 “?
Dieses Videosystem ermöglicht digitale Aufnahmen auf Kassetten im Format Hi8 / Digital8 .
Geeignete Kassetten
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 zu verwenden.* Wenn Sie mit diesem Digital8 ( )-Videorecorder auf Hi8 ( )/Standard 8 ( )-Kassetten aufnehmen, verkürzt sich die Aufnahmedauer im Vergleich zu einem herkömmlichen Hi8 ( )/ Standard 8 ( )-Videorecorder auf 2/3. Statt 90 Minuten Aufnahmedauer im SP-Modus stehen 60 Minuten zur Verfügung. * Wenn Sie eine Standard 8 -Kassette
verwenden, sollten Sie die Kassette auch auf Ihrem Videorecorder (dem GV-D800E) wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard 8 ­Kassette auf einem anderen Videorecorder (einschließlich einem anderen GV-D800E) wiedergeben.
Hinweise
• Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, können nicht auf einem Gerät des Systems Hi8 /Standard 8 (analog) wiedergegeben werden.
•RC-Zeitcodes und Datencodes, die im System Hi8 /Standard 8 (analog) aufgezeichnet werden, können auf dem Monitorbildschirm nicht angezeigt werden.
•PCM-Ton, der im System Hi8 /Standard 8
(analog) aufgezeichnet wurde, kann mit diesem Videorecorder nicht wiedergegeben werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
78
Page 79
Système Digital8 , enregistrement et lecture
System Digital8 – Aufnahme und Wiedergabe
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8 est automatiquement détecté avant la lecture de la cassette. Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /standard 8 , les signaux numériques sont envoyés comme image et son par la prise DV IN/OUT.
Affichage lors de la détection automatique de système
Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8 est automatiquement détecté, et le système de lecture est automatiquement sélectionné. Lors de la sélection des systèmes, l’écran devient bleu, et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement se fait parfois entendre.
t / : Lors du passage du système
Digital8 au Hi8 /standard 8
/ t : Lors du passage du système Hi8 /standard 8 au Digital8
À la lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée en mode NTSC
Vous pouvez lire des cassettes enregistrées avec le système vidéo NTSC sur votre écran LCD si cette cassette est enregistrée en mode SP.
Signal antipiratage
À la lecture d’une cassette
En utilisant tout autre magnétoscope, il n’est pas possible d’enregistrer une cassette lue sur votre magnétoscope sur laquelle des signaux de contrôle de copyright de logiciel sont enregistrés.
À l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope un logiciel contenant des signaux antipiratage. COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Le magnétoscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant l’enregistrement.
Wiedergabesystem
Das System Digital8 bzw. das System Hi8
/Standard 8 wird vor der Wiedergabe der Kassette automatisch erkannt. Während der Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8 /Standard 8 aufgenommen wurden, werden digitale Signale als Bild- und Tonsignale an der Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Anzeigen beim automatischen Erkennen des Systems
Das System Digital8 bzw. das System Hi8
/Standard 8 wird automatisch erkannt, und das Wiedergabesystem wird entsprechend automatisch eingestellt. Beim Umschalten des Systems erscheint ein blauer Bildschirm, und die folgenden Anzeigen erscheinen. Manchmal ist auch ein Rauschen zu hören.
t / : Umschalten von Digital8 in Hi8
/Standard 8
/ t : Umschalten von Hi8 / Standard 8 in Digital8
Bei der Wiedergabe
Wiedergeben eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes
Sie können im NTSC-Videosystem aufgenommene Kassetten auf dem LCD­Bildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band im SP-Modus aufgezeichnet wurde.
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält und auf diesem Videorecorder wiedergegeben wird, können Sie nicht auf ein Band in einem anderen Videorecorder überspielen.
Bei der Aufnahme
Sie können keine Software auf den Videorecorder kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. COPY INHIBIT erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software aufzunehmen. Dieser Videorecorder zeichnet beim Aufnehmen keine Copyright­Kontrollsignale auf dem Band auf.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
79
Page 80
Système Digital8 , enregistrement et lecture
System Digital8 , – Aufnahme und Wiedergabe
Lecture d’une cassette à deux pistes son
Lors de l’utilisation de cassettes enregistrées avec le système Digital8
Lors de la lecture d’une cassette utilisant le système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux pistes son enregistrée avec le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode désiré dans les réglages de menu (p. 67).
Son émis des haut-parleurs
Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à
deux pistes son deux pistes son
STEREO Stéréo Sons principal
et secondaire 1 Ca Gauche Son principal 2 Ca Droit Son secondaire
Lors de l’utilisation de cassettes enregistrées avec le système Hi8/ standard 8
Pour lire une cassette à deux pistes son enregistrée en stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 67).
Bei der Wiedergabe einer Zweikanaltonkassette
Bei Kassetten, die im System Digital8
aufgenommen wurden
Wenn Sie eine Kassette im System Digital8 wiedergeben, die von einer im DV-System aufgenommenen Zweikanaltonkassette überspielt wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 67).
Ton von den Lautsprechern
HiFi Wiedergeben Wiedergeben SOUND- einer einer Zweikanal­Modus Stereokassette tonkassette
STEREO Stereo Hauptton und
Zweitton 1 Linker Kanal Hauptton 2 Rechter Kanal Zweitton
Bei Kassetten, die im System Hi8/ Standard 8 aufgezeichnet wurden
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette wiedergeben, die mit einem AFM-HiFi­Stereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 67).
Son émis des haut-parleurs
Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à
deux pistes son deux pistes son
STEREO Stéréo Sons principal
et secondaire 1Monophonique Son principal 2 Son non naturel Son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur ce magnétoscope.
80
Ton von den Lautsprechern
HiFi Wiedergeben Wiedergeben SOUND- einer einer Zweikanal­Modus Stereokassette tonkassette
STEREO Stereo Hauptton und
Zweitton 1 Monaural Hauptton 2 Ungewöhnlicher Zweitton
Ton
Auf diesem Videorecorder können Sie keine Zweikanaltonprogramme aufzeichnen.
Page 81
À propos de la norme i.LINK
i.LINK
La prise DV sur cet appareil est une prise DV IN/OUT conforme à la norme i.LINK. Cette section présente les spécifications de la norme i.LINK.
Qu’est-ce qu’un “i.LINK”?
i.LINK est une interface série numérique pour le traitement de signaux vidéo numériques, de signaux audio numériques et d’autres données bidirectionnelles entre appareils équipés de prise i.LINK, et pour le contrôle d’autres appareils. Les équipements compatibles i.LINK peuvent être raccordés par un câble i.LINK unique. Les applications sont des opérations de commande et de transfert de données avec divers équipements numériques audio vidéo. Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil par une connexion en guirlande, les opérations de commande et de transfert de données sont possibles non seulement avec l’appareil directement connecté, mais aussi avec les autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil directement connecté. Notez cependant que la méthode de fonctionnement varie quelquefois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’équipement à raccorder, et que les opérations de commande et de données ne sont pas toujours possibles pour tous les appareils raccordés.
Remarques
• Normalement, un seul périphérique peut être raccordé à cet appareil par le câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous connectez cet appareil à un autre appareil compatible i.LINK équipé de plusieurs prises i.LINK (prises DV), consultez le mode d’emploi de l’appareil à connecter.
• Lorsque vous raccordez cet appareil à un autre appareil compatible i.LINK, assurez-vous de couper l’alimentation de l’appareil et débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale avant de brancher ou débrancher le câble i.LINK.
Bei der DV-Buchse an diesem Videorecorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV IN/OUT-Buchse. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben.
Was ist „i.LINK“?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur Übertragung von digitalen Video- und Audiodaten sowie anderer Daten in beiden Richtungen zwischen Geräten mit i.LINK­Buchsen sowie zum Steuern anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden. Mit Hilfe dieser Technik können Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden. Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in einer Reihenschaltung mit diesem Videorecorder verbunden sind, können Steuersignale und Daten nicht nur mit dem direkt an diesen Videorecorder angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden, sondern über das direkt angeschlossene Gerät auch mit anderen Geräten. Zu beachten ist jedoch, daß die Steuerung anderer Geräte je nach den Merkmalen und technischen Eigenschaften der angeschlossenen Geräte variieren kann und daß der Austausch von Steuersignalen und Daten bei manchen angeschlossenen Geräten unter Umständen gar nicht möglich ist.
Hinweise
• Normalerweise kann nur ein Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) an diesen Videorecorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK-kompatibles Gerät mit zwei oder mehr i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Videorecorder anschließen, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach.
• Wenn Sie dieses Gerät an ein anderes i.LINK­kompatibles Gerät anschließen, schalten Sie das Gerät unbedingt aus und lösen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, bevor Sie das i.LINK­Kabel anschließen oder lösen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
81
Page 82
À propos de la norme i.LINK
i.LINK
À propos du nom “i.LINK”
i.LINK est l’appellation courante du bus de transport de données IEEE 1394 proposé par SONY, et est une marque déposée de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale régulée par l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
i.LINK, Débit en bauds
Le débit en bauds maximum des i.LINK varie en fonction de l’équipement. Trois débits en bauds maximum sont définis:
S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps)
Le débit en bauds est répertorié dans la section “Spécifications” dans le mode d’emploi de chaque appareil. Il est également indiqué près de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit en bauds maximum des équipements sur lequel il n’est pas indiqué, comme par exemple cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des équipements fonctionnant à un débit en bauds maximum différent, le débit en bauds effectif peut être différent de celui qui est indiqué.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von SONY entwickelte IEEE 1394-Norm für Datentransportbusse. Diese Norm wird von vielen Unternehmen unterstützt. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Institute of Electrical and Electronic Engineers.
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps)
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet sich diese Angabe auch neben der i.LINK­Buchse. Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B. diesem Videorecorder, bei denen die Baudrate nicht angegeben ist, entspricht „S100“. Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate miteinander verbunden werden, kann die tatsächliche Baudrate von der angegebenen abweichen.
* Que signifie le terme “Mbps” ?
Mbps est l’abréviation de mégabits par seconde, c’est à dire le volume de données qui peut être envoyé ou reçu en une seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100Mbps est équivalent à 100 mégabits de données transférés en une seconde.
82
* Was bedeutet „Mbps“?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro Sekunde und gibt an, wie viele Daten in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps können z. B. 100 Megabit Daten in einer Sekunde gesendet werden.
Page 83
À propos de la norme i.LINK
i.LINK
Fonctions i.LINK de cet appareil
Pour plus de détails sur les opérations de copie lorsque cet appareil est connecté à d’autres équipements vidéo munis de prises DV, reportez-vous à la section “Copie d’une cassette” (p. 46). Cet appareil peut également être raccordé à d’autres équipements compatibles i.LINK (DV) fabriqués par SONY autres que des équipements vidéo (par exemple, les ordinateurs de la gamme VAIO). Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur personnel, assurez-vous qu’une application logicielle prise en charge par cet appareil est installée sur l’ordinateur. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportez­vous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches (lors de copie DV).
i.LINK et sont des marques commerciales.
i.LINK-Funktionen bei diesem Videorecorder
Wenn dieser Videorecorder an ein anderes Videogerät mit DV-Buchsen angeschlossen ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen bitte unter „Überspielen einer Kassette“ nach (S. 46). Dieser Videorecorder kann nicht nur an Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK­kompatible (DV) Geräte von SONY (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen werden. Bevor Sie diesen Videorecorder an einen PC anschließen, stellen Sie bitte sicher, daß von diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware bereits auf dem PC installiert ist. Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim Anschließen dieses Videorecorders schlagen Sie bitte auch in den Bedienungsanleitungen zu den anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie das i.LINK-Kabel von Sony (4polig-zu-4polig) beim DV-Überspielen.
i.LINK und sind Warenzeichen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
83
Page 84
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le magnétoscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, mettez le caméscope hors tension et contactez votre revendeur Sony ou le service après-vente agréé. Si la mention “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, la fonction d’affichage d’auto-diagnostic a fonctionné. Reportez-vous à “Affichage d’auto-diagnostic” (p. 86).
Symptôme Cause et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
Lecture impossible.
L’image présente des lignes horizontales, n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible lors de la lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne pas correctement.
L’image enregistrée avec le système Digital8 ne peut pas être lue correctement.
La cassette enregistrée avec le Hi8/ standard 8 ne peut pas être lue correctement.
Enregistrement impossible.
Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP.
La cassette ne peut pas être retirée de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas connecté à une prise secteur.
c Raccordez l’adaptateur secteur au secteur (p. 8).
• La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque) déchargée.
c Installez une batterie chargée (p. 9-11).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON.
c Réglez-le sur ON (p. 13).
• La bande est à sa fin.
c Rembobinez la cassette (p. 14).
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(non fournie) (p. 96).
• Le volume est au minimum.
c Appuyez sur VOLUME + (p. 13, 103).
• La cassette stéréo est lue avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur STEREO (p. 67).
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 67).
• La bande présente un blanc entre des parties enregistrées (p. 37).
• PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu
c Réglez-le sur AUTO (p. 67).
• Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu (p. 67).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON.
c Réglez-le sur ON (p. 13).
• La bande est à sa fin.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette (p. 12, 14).
• L’onglet de protection en écriture est réglé pour exposer la marque rouge.
c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser l’onglet (p. 12).
• La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
• La cassette est une cassette standard 8.
c Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 (p. 70).
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement (p. 8).
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 9-11).
De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
84
Page 85
Guide de dépannage
Symptôme Cause et/ou solutions
Aucune fonction n’est opérante même si l’appareil est sous tension.
La batterie rechargeable se décharge rapidement.
Vous ne pouvez pas recharger la batterie.
Lors de la recharge de la batterie, l’indicateur POWER ON/CHARGE clignote.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant le montage avec le câble i.LINK (câble de liaison DV), l’enregistrement d’une image ne peut pas être contrôlé.
Le montage de programme numérique ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony ne fonctionne pas.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une minute environ. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur le bouton RESET au dos de votre magnétoscope (pour enregistrement) à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée.
c Rechargez entièrement à nouveau la batterie (p. 10).
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF.
c Réglez-le sur OFF.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé.
• De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope (pour
enregistrement) au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
• Présence d’un problème dans le magnétoscope (pour enregistrement).
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
magnétoscope (pour enregistrement).
• Retirez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et rebranchez-le.
• Le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour lecture) n’est pas correctement réglé.
c Vérifiez la connexion et réglez à nouveau le sélecteur d’entrée
de l’autre magnétoscope (pour lecture) (p. 46, 48).
Votre magnétoscope (pour enregistrement) est raccordé à un appareil Sony DV à l’aide d’un câble i.LINK (cordon de liaison DV).
c Laissez la connexion et suivez la procédure décrite de la page
51 à 55.
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré (p. 59).
• Le magnétoscope (pour enregistrement) et le magnétoscope utilisé en lecture ne sont pas synchronisés.
c Réglez la synchronicité (p. 57).
• Le code de la télécommande n’est pas réglé correctement ou est réglé sur OFF. c Réglez COMMANDER dans les réglages de menu (p. 17, 67).
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens. c Insérez-les en respectant les polarités + et – .
• Les piles sont épuisées. c Insérez des piles neuves.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
85
Page 86
Français
Affichage d’auto-diagnostic
Le magnétoscope est équipé d’un affichage d’auto-diagnostic. Cette fonction indique l’état actuel du magnétoscope par un code de 5 caractères (une combinaison de lettres et de chiffres) sur l’écran LCD. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes ci-dessous. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) varient en fonction de l’état du magnétoscope.
Affichage à 5 caractères Cause et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas du type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 9, 11).
• De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie) (p. 96).
• Problème autre que celui décrit ci-dessus et que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
magnétoscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner le magnétoscope.
• Problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente et
donnez-leur le code à cinq chiffres (Par exemple: E:61:10).
Écran LCD
C:21:00
Affichage d’auto-diagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez entretenir votre magnétoscope vous-même.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
86
Page 87
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si l’indicateur CAUTION et les indicateurs de l’écran LCD clignotent, vérifiez les points suivants: Si l’indicateur CAUTION clignote, mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. : Vous pouvez entendre le signal sonore lorsque BEEP est réglé sur MELODY/NORMAL dans les
paramètres du menu.
: L’indicateur POWER ON/CHARGE clignote en vert.
: Le voyant CAUTION clignote en jaune.
Clignotement lent
NO TAPE
Clignotement rapide
CLEANING CASSETTE
213
546
879
3
min
CLOCK SET
TAPE END
C:21:00
C:31:00
q; qa qs
FOR
Info
LITHIUM"
"
BATTERY ONLY
COPY
INHIBIT
1 La batterie est faible ou complètement déchargée.
Clignotement lent : La batterie est faible. Clignotement rapide : La batterie est vide ou complètement déchargée (p. 10). Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant 5 à 10 minutes.
2 La bande est presque terminée.
Le clignotement est lent et le voyant REC clignote.
3 La bande est à sa fin.
Le clignotement s’accélère. Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
4 Aucune cassette n’a été insérée.
Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
5 L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé (rouge).
Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
8mm TAPE SP REC
Hi8 TAPE LP/SP REC
Informations supplémentaires Weitere Informationen
87
Page 88
Indicateurs et messages d’avertissement
6 De l’humidité ou de la condensation s’est formée (p. 95).
7 Les têtes vidéo sont peut-être sales (p. 96).
8 L’horloge n’est pas réglée.
Lorsque ce message apparaît alors que la date et l’heure sont réglées, la pile rechargeable au vanadium-lithium est déchargée. Rechargez la pile au vanadium-lithium (p. 97).
9 Un autre problème s’est produit.
Déconnectez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
0 La batterie n’est pas du type “InfoLITHIUM”.
qa Vous ne pouvez pas copier les enregistrements.
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par une signal de copyright (p. 79).
qs Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP.
Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 lors d’enregistrements en mode LP (p. 70).
88
Page 89
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem LCD-Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie unter „Selbstdiagnoseanzeige“ (S. 91).
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Die Wiedergabe ist nicht möglich.
Das Bild enthält horizontale Linien, oder das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Die Datumssuche funktioniert nicht korrekt.
Bilder, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, werden nicht wiedergegeben.
Ein Band, das im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurde, wird nicht korrekt wiedergegeben.
Aufnehmen ist nicht möglich.
Sie können nicht im LP-Modus aufnehmen.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter nehmen.
Die Anzeigen % und Z blinken, und alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich nur noch die Kassette auswerfen.
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden. c Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose (S. 8).
• Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 9-11).
• Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON. c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
• Das Bandende ist erreicht. c Spulen Sie das Band zurück (S. 14).
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(nicht mitgeliefert) (S. 96).
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht. c Drücken Sie VOLUME + (S. 13, 103).
• Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFi SOUND
in den Menüeinstellungen ist auf 2 gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf STEREO (S. 67).
• AUDIO MIX ist in den Menüeinstellungen auf ST2 gesetzt. c Stellen Sie AUDIO MIX ein (S. 67).
• Zwischen den Aufnahmen befindet sich ein unbespielter Bandteil
(S. 37).
• PB MODE in den Menüeinstellungen ist auf / gesetzt. c Setzen Sie die Option auf AUTO (S. 67).
• Setzen Sie PB MODE in den Menüeinstellungen auf / (S. 67).
• Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON. c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
• Das Bandende ist erreicht. c Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein
(S. 12, 14).
• Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu
sehen ist.
c Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die Lasche
zurück (S. 12).
• Das Band klebt an der Kopftrommel (Feuchtigkeitskondensation). c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
• Sie verwenden eine Standard 8-Kassette. c Verwenden Sie statt dessen eine Hi8
(S. 74).
• Die Stromquelle ist nicht angeschlossen. c Schließen Sie sie fest an (S. 8).
• Der Akku ist leer. c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 9-11).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen. c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
/Digital8 -Kassette
Informations supplémentaires Weitere Informationen
89
Page 90
Störungsbehebung
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Der Akku läßt sich nicht laden.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige POWER ON/CHARGE.
Die Melodie oder der Signalton ist 5 Sekunden lang zu hören.
Beim Überspielen mit einem i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) kann das Aufnahmebild nicht angezeigt werden.
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt kann nicht ausgeführt werden.
Die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung funktioniert nicht.
Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab,
und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku nach etwa einer Minute wieder an. Schalten Sie das Gerät ein. Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET an der Rückseite dieses (Aufnahme-)Videorecorders. Wenn Sie die Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt.
Die Betriebstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen.
c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 10).
Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 9).
Der Schalter POWER steht nicht auf OFF. c Stellen Sie den Schalter auf OFF.
Der Akku ist defekt.
c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten
Sony-Kundendienst vor Ort.
Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie diesen (Aufnahme-)
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
Im (Aufnahme-)Videorecorder liegt ein Fehler vor.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie diesen (Aufnahme-)Videorecorder.
Lösen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel), und schließen Sie
es wieder an.
Der Eingangswählschalter am anderen (Zuspiel-)Videorecorder ist nicht
korrekt eingestellt.
c Überprüfen Sie die Verbindung, stellen Sie den Eingangswählschalter
am anderen (Zuspiel-)Videorecorder richtig ein (S. 46, 48).
Dieser (Aufnahme-)Videorecorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-
Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von Sony angeschlossen.
c Behalten Sie die Verbindung bei, und gehen Sie wie auf Seite 51 bis 55
erläutert vor.
• Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen
unbespielten Bandteil auszuführen.
c Programmieren Sie den Schnitt für einen bespielten Bandteil, und
versuchen Sie es erneut (S. 59).
• Dieser (Aufnahme-)Videorecorder und der andere (Zuspiel-)
Videorecorder sind nicht synchronisiert.
c Synchronisieren Sie die beiden Videorecorder (S. 57).
• Der Fernbedienungsmodus ist nicht korrekt eingestellt oder auf OFF
gesetzt. c Stellen Sie die Option COMMANDER in den Menüeinstellungen ein
(S. 17, 67).
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
c Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien im Batteriefach sind falsch eingelegt. Die Pole +/– sind
nicht an den Markierungen +/– ausgerichtet. c Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.
• Die Batterien sind leer.
c Legen Sie neue Batterien ein.
90
Page 91
Deutsch
Selbstdiagnoseanzeige
Dieser Videorecorder verfügt über eine Selbstdiagnosefunktion. Damit wird der aktuelle Zustand des Videorecorders anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus Buchstaben und Ziffern) auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Wenn ein fünfstelliger Code angezeigt wird, lesen Sie bitte in folgender Tabelle nach. Die letzten beiden Ziffern (angegeben durch ss) unterscheiden sich je nach den Betriebsbedingungen des Videorecorders.
Fünfstelliger Code Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Der verwendete Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku. c Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 9, 11).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen. c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von
Sony (nicht mitgeliefert) (S. 96).
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Videorecorder.
c Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den
Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her. Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist
aufgetreten.
c Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen
autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10).
LCD-Bildschirm
C:21:00
Selbstdiagnoseanzeige
•C:ss:ss Sie können das Problem selbst beheben.
•E:ss:ss Wenden Sie sich an Ihren Sony­Händler oder einen autorisierten Sony­Kundendienst vor Ort.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
91
Page 92
Deutsch
Warnanzeigen und -hinweise
Wenn die Anzeige CAUTION und die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Wenn die Anzeige CAUTION blinkt, aber keine Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm erscheinen, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
: Sie hören einen Signalton, wenn BEEP in den Menüeinstellungen auf MELODY/NORMAL
gesetzt ist.
: Die Anzeige POWER ON/CHARGE blinkt grün.
: Die Anzeige CAUTION blinkt gelb.
Blinkt langsam
Blinkt schnell
NO TAPE
q; qa qs
FOR
Info
LITHIUM"
"
BATTERY ONLY
1 Akkurestladung.
Blinkt langsam: Der Akku ist zu schwach. Blinkt schnell: Der Akku ist leer (S. 10). Unter Umständen kann die Anzeige E blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam, und die Anzeige REC blinkt ebenfalls.
3 Das Bandende ist erreicht.
Die Anzeige blinkt schneller. Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
5
92
Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist eingestellt (rote Markierung).
Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
CLEANING CASSETTE
213
546
879
3
min
CLOCK SET
COPY
INHIBIT
TAPE END
C:21:00
C:31:00
8mm TAPE SP REC
Hi8 TAPE LP/SP REC
Page 93
Warnanzeigen und -hinweise
6 Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen (S. 95).
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen verschmutzt (S. 96).
8 Die Uhr ist nicht eingestellt.
Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie den Vanadium-Lithium-Akku (S. 97).
9 Es liegt ein anderes Problem vor.
Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst.
0 Der Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku.
qa Die Aufnahme läßt sich nicht überspielen.
Sie haben versucht, Bilder mit Copyright-Kontrollsignalen aufzunehmen (S. 79).
qs Sie können nicht im LP-Modus aufnehmen.
Verwenden Sie Kassetten im Format Hi8 /Digital8 , wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen (S. 74).
Informations supplémentaires Weitere Informationen
93
Page 94
Utilisation du magnétoscope à l’étranger
Benutzen des Videorecorders im Ausland
Utilisation du magnétoscope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le magnétoscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, dans la plage 100 à 240 volts CA, 50/60 Hz.
Votre magnétoscope utilise le système PAL. Si vous souhaitez regarder l’image sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur PAL équipé d’une prise d’entrée AUDIO/VIDEO. L’exemple suivant représente les systèmes couleurs TV utilisés à l’étranger.
Norme PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Norme PAL-M
Brésil
Norme PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur, États-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Norme SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure suivant le décalage horaire
Benutzen des Videorecorders im Ausland
Mit Hilfe des mitgelieferten Netzteils können Sie den Videorecorder in allen Ländern und Regionen verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse handeln. Im folgenden sind die Farbfernsehsysteme der einzelnen Länder aufgeführt.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik usw.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Länder mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn usw.
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu (p. 67). Reportez-vous à la page 71 pour plus d’informations.
94
Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den Menüeinstellungen aus (S. 67). Auf Seite 75 finden Sie weitere Informationen dazu.
Page 95
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Condensation d’humidité
Si vous transportez le magnétoscope directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou sur la bande. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du magnétoscope, le bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le magnétoscope, l’indicateur Z clignote également.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Éjectez la cassette, mettez le magnétoscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant environ une heure en laissant le compartiment à cassettes ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le magnétoscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le magnétoscope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous transportez le magnétoscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit chaud, comme dans le cas des exemples suivants – Vous utilisez votre magnétoscope sur une piste
de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
– Vous utilisez le magnétoscope après un orage
ou une averse.
– Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit
très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous déplacez le magnétoscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique bien fermé. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Videorecorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät oder auf dem Band Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Videorecorder funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im Videorecorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige % blinkt. Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine Kassette in den Videorecorder eingelegt.
Wenn sich Feuchtigkeit niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Videorecorder aus, und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem Kassettenfach stehen. Sie können den Videorecorder wieder benutzen, wenn die Anzeige % beim Einschalten des Geräts nicht mehr erscheint.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der Videorecorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn Sie den Videorecorder in folgenden Situationen benutzen: – Sie bringen den Videorecorder im Winter von
draußen an einen beheizten Ort.
– Sie bringen den Videorecorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze draußen.
– Sie benutzen den Videorecorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
– Sie benutzen den Videorecorder an einem
heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte, und verschließen Sie diese sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
95
Page 96
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informations sur l’entretien
Nettoyage de l’écran LCD
Il est recommandé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigt ou de poussière.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et obtenir des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec le système Digital8
Les têtes vidéo sont peut-être sales si – des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image. – les images ne changent pas à la lecture. – les images en lecture sont à peine visibles. – les images n’apparaissent pas à la lecture. – l’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur
l’écran LCD.
ou/oder
Wartungshinweise
Reinigen des LCD-Bildschirms
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein LCD-Reinigungs-Kit (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Bei Wiedergabe/Aufnahme im System Digital8
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn – mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen. – das Wiedergabebild sich nicht bewegt. – das Wiedergabebild kaum sichtbar ist. – das Wiedergabebild nicht erscheint. – die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ abwechselnd auf dem
LCD-Bildschirm erscheinen.
Lors de la lecture avec le système Hi8/ standard 8 (analogique)
Les têtes vidéo sont peut-être sales si – les images lues contiennent des parasites. – les images lues sont à peine visibles. – les images n’apparaissent pas à la lecture.
Si le problème ci-dessus se produit, nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image. Si le problème persiste, effectuez un nouveau nettoyage.
96
Bei Wiedergabe im System Hi8/Standard 8 (analog)
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn – das Wiedergabebild Störungen aufweist. – das Wiedergabebild kaum sichtbar ist. – das Wiedergabebild nicht erscheint.
ou/oder
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist.
Page 97
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Recharge de la pile au vanadium-lithium du magnétoscope
Le magnétoscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le magnétoscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le magnétoscope et sera complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le magnétoscope durant cette période. Le fonctionnement du magnétoscope n’est pas affecté si la pile au vanadium-lithium est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium:
Raccordez le magnétoscope sur le secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni ou raccordez votre magnétoscope à une batterie rechargée et laissez votre magnétoscope éteint pendant plus de 24 heures.
Laden des Vanadium-Lithium­Akkus im Videorecorder
Dieser Videorecorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium­Lithium-Akku ist immer geladen, solange Sie den Videorecorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen. Nach etwa einem halben Jahr ist er vollständig entladen, wenn Sie den Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium­Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Videorecorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus:
Schließen Sie den Videorecorder über das mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, oder bringen Sie einen geladenen normalen Akku an, und lassen Sie den Videorecorder über 24 Stunden ausgeschaltet stehen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
97
Page 98
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
Fonctionnement du magnétoscope
•Faites fonctionner le magnétoscope sur la tension continue de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour un fonctionnement sur l’alimentation secteur ou la tension continue, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un objet ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le magnétoscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Traitez votre magnétoscope doucement, et ne l’exposez pas à des chocs mécaniques.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
•N’enveloppez pas le magnétoscope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risquerait de trop chauffer.
•Éloignez le magnétoscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques qui risqueraient de provoquer l’apparition de parasites sur l’image.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou avec un objet pointu.
•Si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. Ceci est normal.
•Quand vous utilisez le magnétoscope, le dos de l’écran LCD peut chauffer. Ceci est normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez pas d’objet dans les petits orifices à l’arrière de la cassette car ils permettent de détecter le type de bande, son épaisseur et si l’onglet d’enregistrement est tiré ou non.
Sicherheitsmaßnahmen
Betrieb des Videorecorders
•Betreiben Sie den Videorecorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony­Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
•Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stößen.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen.
•Wickeln Sie den Videorecorder während des Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau bilden.
•Halten Sie den Videorecorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern. Andernfalls können Bildstörungen auftreten.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit den Fingern oder mit einem spitzen Gegenstand.
•Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Umgang mit Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen.
Entretien du magnétoscope
•Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant une période prolongée, retirez la cassette. Mettez le magnétoscope périodiquement sous tension, et lisez une cassette pendant trois minutes environ.
•Nettoyez le magnétoscope avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car vous risqueriez d’endommager la finition.
•Évitez de laisser du sable pénétrer dans le magnétoscope. Si vous l’utilisez sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer une panne ou des dégâts irréparables.
98
Pflege des Videorecorders
•Nehmen Sie die Kassette heraus, und schalten Sie den Videorecorder dann von Zeit zu Zeit ein, und spielen Sie etwa drei Minuten lang ein Band ab, wenn der Videorecorder längere Zeit nicht benutzt werden soll.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder der Videorecorder kann irreparabel beschädigt werden.
Page 99
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Raccordement à votre ordinateur personnel
•Lors de l’enregistrement avec le câble i.LINK de l’image traitée ou éditée par votre ordinateur personnel, utilisez une nouvelle cassette Hi8
/Digital8 .
•Lorsque vous capturez les images enregistrées avec le système Hi8 /standard 8 sur un ordinateur, effectuez une copie des enregistrements dans le système Digital8 ou DV d’abord, puis capturez-les sur l’ordinateur.
Si vous voulez envoyer une image enregistrée avec le système Hi8/standard8 vers un ordinateur VAIO Sony
La fonction de capture de programme de DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers l’ordinateur VAIO Sony.
Adaptateur d’alimentation secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous n’envisagez pas de l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, saisissez­le par la fiche. Ne tirez jamais sur le câble lui­même.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, ceci pourrait l’endommager ou provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Ceci est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Anschließen an Ihren Personalcomputer
•Wenn Sie über das i.LINK-Kabel Bilder aufnehmen, die Sie mit dem Personalcomputer ver- oder bearbeitet haben, verwenden Sie eine neue Kassette im Format Hi8 /Digital8 .
•Wenn Sie Bilder, die im System Hi8 / Standard 8 aufgezeichnet wurden, auf einen Personalcomputer übertragen wollen, überspielen Sie die Bilder zunächst auf eine Digital8 - oder DV-Kassette, und übertragen Sie sie dann auf den Personalcomputer.
Wenn Sie Bilder, die im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurden, auf einen VAIO von Sony übertragen wollen
Die Funktion Programme Capture von DVgate Motion funktioniert nicht. Um diese Funktion verwenden zu können, überspielen Sie die Bilder zunächst auf eine Digital8 - oder DV-Kassette, und übertragen Sie die Bilder dann auf den VAIO von Sony.
Netzteil
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Netzkabel selbst.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Stecker oder Buchsen in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Gerät könnte beschädigt werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit – Vibrationen
Informations supplémentaires Weitere Informationen
99
Page 100
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter tout court-circuit accidentel, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme dans une voiture garée au soleil.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de l’humidité.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•Vous pouvez recharger la batterie même si cette dernière n’est pas totalement déchargée. Ceci n’affecte en rien la capacité originale de la batterie.
Akku
•Verwenden Sie ausschließlich das angegebene Ladegerät oder ein Videogerät mit Ladefunktion.
•Halten Sie Gegenstände aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst aus Versehen zu einem Kurzschluß kommen.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
•Zerlegen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
•Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
•Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht.
100
Loading...