d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques générés à
certaines fréquences risquent d’influencer la
qualité de l’image et du son de ce caméscope
numérique.
Cet équipement a été testé et reconnu conforme
aux limites définies par la directive EMC en
utilisant un câble de connexion d’une longueur
inférieure à 3 mètres.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
ACHTUNG
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Videorecorder beeinträchtigen.
Dieses Gerät wurde geprüft und erfüllt die EMVRichtlinie, sofern ein Verbindungskabel von
unter 3 m Länge verwendet wird.
Für Kunden in Deutschland
Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMVBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab, oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Table des matières
Mise en route
Utilisation de ce manuel ............................. 5
Index .......................................................... 109
4
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages
de votre magnétoscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple: Réglez le commutateur POWER sur
ON.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore.
Avant d’utiliser votre
magnétoscope
Avec ce magnétoscope, vous pouvez utiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce
magnétoscope enregistre et lit des images selon le
système Digital8 . De plus, ce magnétoscope lit
des cassettes enregistrées suivant le système
Hi8 /standard 8 (analogique). Vous ne
pouvezcependant pas utiliser ces fonctions
durant les “Opérations avancées”, page 27 à 45
pour la lecture suivant le système Hi8 /
standard 8 . Pour permettre une transition sans
problème, nous vous recommandons de ne pas
mélanger d’images enregistrées suivant le
système Hi8 /standard 8 avec Digital8
sur la même cassette.
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents d’un
pays à un autre. Pour regarder vos
enregistrements sur un téléviseur, vous devrez
vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres informations audiovisuelles
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Videorecorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf
ON.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweise zu Ihrem
Videorecorder
Mit diesem Videorecorder können Sie
Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8
verwenden. Die Aufnahme und Wiedergabe von
Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im
System Digital8 . Außerdem ist die Wiedergabe
von Kassetten, die im System Hi8 /
Standard 8 (analog) aufgenommen wurden,
möglich. Sie können zur Wiedergabe im System
Hi8 /Standard 8 allerdings nicht die unter
„Weitere Funktionen“ auf Seite 27 bis 45
erläuterten Funktionen verwenden. Um einen
störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt
es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht
Bilder im System Hi8 /Standard 8 und
Bilder im System Digital8 zu mischen.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Mise en route Vorbereitungen
5
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du
magnétoscope
•L’écran LCD est fabriqué selon une
technologie de fabrication de haute
précision. Cependant, de très petits points
noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue,
verte ou blanche) peuvent apparaître sur
l’écran LCD. Ces points apparaissent durant
le processus de fabrication et leur présence
n’affecte en aucun cas l’image enregistrée.
Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de
99,99% au minimum.
•Évitez de mouiller le magnétoscope. Protégezle de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’humidité peuvent nuire au bon
fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Ne posez pas le magnétoscope avec l’écran
LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur de l’écran
LCD pourrait être endommagé [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Videorecorder
•
Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß)
permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil
der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem
Bildschirm beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß
der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne
weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms
könnten dadurch beschädigt werden [c].
[a][b][c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais
fonctionnement du magnétoscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le magnétoscope.
12
3
1 Adaptateur secteur AC-L15A (1), cordon
d’alimentation (1) (p. 8, 10)
2 Cordon de conversion audio/vidéo (1)
(p. 23, 62)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19, 23,
46, 62)
4 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 20)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
4
1 Netzteil AC-L15A (1), Netzkabel (1) (S. 8, 10)
2 A/V-Konvertierungskabel (1) (S. 23, 62)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19, 23, 46, 62)
4 21poliger Adapter (1) (S. 20)
Mise en route Vorbereitungen
7
Étape 1 Préparation de
la source d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Raccordement au secteur
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope
pendant une période prolongée, nous vous
recommandons d’utiliser l’alimentation secteur
avec l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC
IN de votre magnétoscope, avec le repère de
la prise v tourné vers la droite.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Videorecorder über das Netzteil mit Netzstrom
zu versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Videorecorder an. Dabei
muß die Markierung v des Steckers nach
rechts weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PRÉCAUTIONS
L’appareil est raccordé à la source d’alimentation
CA (prise murale) tant qu’il est raccordé à la
prise secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
magnétoscope même si la batterie rechargeable
(non fournie) est connectée au magnétoscope.
•La prise DC IN est une “source prioritaire”.
Ceci veut dire que la batterie rechargeable (non
fournie) n’est jamais utilisée comme source
d’alimentation si l’alimentation secteur est
connectée à la prise DC IN, même si le cordon
d’alimentation secteur n’est pas branché.
•Eloignez l’adaptateur secteur le plus possible
de votre magnétoscope si vous observez que
l’image est perturbée.
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope à
l’extérieur
Utilisez la batterie rechargeable (non fournie) (p. 9)
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
8
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Videorecorder mit
Strom, auch wenn der Akku (nicht mitgeliefert)
am Videorecorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
(nicht mitgeliefert) versorgt wird, wenn das
Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen
ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine
Netzsteckdose gesteckt wurde.
•Halten Sie das Netzteil vom Videorecorder
fern, falls Bildstörungen auftreten.
Wenn Sie den Videorecorder im Freien benutzen
Verwenden Sie einen Akku (nicht mitgeliefert) (S. 9).
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (nicht mitgeliefert).
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Utilisation d’une batterie
rechargeable (non fournie)
Pour utiliser le magnétoscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
Le magnétoscope fonctionne uniquement avec
une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L).
Installation de la batterie
rechargeable
Appuyez et faites glisser la batterie dans le sens
de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie vers la droite tout en
appuyant sur BATT.
Der Akku (nicht mitgeliefert)
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Videorecorder im Freien verwenden wollen.
Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit
einem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
Anbringen des Akkus
Drücken und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku nach rechts.
Mise en route Vorbereitungen
Une fois la batterie rechargeable installée
Ne transportez pas le magnétoscope en le tenant
par la batterie. La batterie pourrait glisser et se
séparer du magnétoscope, endommageant celuici.
Indicateur de durée restante de la batterie
Lorsque vous utilisez une batterie rechargeable
InfoLITHIUM, le temps d’utilisation restant de la
batterie est affiché sur l’écran LCD. Cependant,
ce temps peut ne pas être exact, car il dépend des
conditions et des circonstances d’utilisation. Un
message apparaît lorsque la batterie est
complètement déchargée. Lorsque vous fermez le
panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage
de la durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht
am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst
versehentlich lösen, und der Videorecorder
könnte beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Wenn Sie das Gerät mit einem InfoLITHIUMAkku betreiben, wird die verbleibende
Betriebsdauer des Akkus auf dem LCDBildschirm angezeigt. Je nach den
Verwendungsbedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt. Eine Meldung erscheint, wenn der
Akku leer ist. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Restladung angezeigt wird.
9
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée
pour le magnétoscope.
Vous pouvez recharger la batterie avec le
magnétoscope.
(1) Installation de la batterie rechargeable.
(2) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur (fourni avec le
magnétoscope) à la prise DC IN, avec le repère
de la prise v tourné vers la droite.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Lors
de la recharge de la batterie, l’indicateur
POWER ON/CHARGE est allumé en orange.
5
OFFON
POWER
Laden des Akkus
Sie müssen den Akku erst aufladen, bevor Sie ihn
für den Videorecorder verwenden können.
Sie können den Akku im Videorecorder aufladen.
(1) Legen Sie den Akku ein.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil (mit dem
Videorecorder geliefert) an die Buchse DC IN
an. Dabei muß die Markierung v des Steckers
nach rechts weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Wenn
der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige
POWER ON/CHARGE orange.
1
2
Une fois la batterie rechargeable
chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN
du magnétoscope.
Remarques
•Évitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Sinon, un court-circuit pourrait se
produire et endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de
l’humidité.
•Si vous envisagez de ne pas utiliser la batterie
pendant une période prolongée, chargez-la une
fois entièrement, puis utilisez-la afin de la
décharger entièrement. Stockez la batterie
rechargeable dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée
Le voyant POWER ON/CHARGE est éteint.
10
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann
es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil
kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf
und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen
ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung
auf.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist
Die Anzeige POWER ON/CHARGE erlischt.
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en minutes si vous utilisez une
batterie rechargeable entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la
durée d’utilisation d’une batterie rechargeable
normalement rechargée. La durée de vie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
magnétoscope dans un endroit froid.
Le tableau indique la durée de lecture des cassettes
enregistrées avec le système Digital8 . La durée de
lecture des cassettes enregistrées avec le système
Hi8/standard 8 est réduite d’environ 20 %.
Vous pouvez recharger la batterie à l’étranger
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à la page 94.
Si l’alimentation électrique s’arrête bien que
l’indicateur de charge affiche une charge
suffisante pour continuer à utiliser l’appareil
Chargez la batterie complètement pour corriger
l’indicateur de charge restante.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L). Votre magnétoscope
fonctionne uniquement avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”. La batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” possède le repère
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
.
Vollständige Ladung (Normale Ladung)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku
Durée de lectureDurée de lecture
sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig
geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Die Tabelle zeigt die Spieldauer von Kassetten, die
im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Die
Spieldauer von Kassetten, die im System Hi8/
Standard 8 aufgezeichnet wurden, ist um 20 %
kürzer.
Sie können den Akku auch im Ausland laden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 94.
Wenn der Videorecorder sich ausschaltet, obwohl
laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den
Betrieb ausreichen müßte
Laden Sie den Akku vollständig, so daß die
Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen
Ladezustand angibt.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der
Informationen z. B. über seinen Ladezustand an
kompatible elektronische Geräte übermitteln kann.
Dieser Videorecorder ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser
Videorecorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. Der „InfoLITHIUM“-Akku
ist mit der Markierung
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Mise en route Vorbereitungen
11
Étape 2 Insertion
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
Nous vous recommandons d’utiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez l’alimentation électrique (p. 8-11).
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser le commutateur EJECT dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassettes
se soulève et s’ouvre automatiquement.
(4)
Insérez une cassette avec la fenêtre vers le haut.
(5) Fermez le compartiment à cassettes en
appuyant sur le repère du
compartiment à cassettes.
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems
Hi8 /Digital8 zu verwenden.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 8-11).
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(4) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das
Fenster nach oben weist.
(5) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach
drücken.
2345
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 4,
éjectez la cassette.
EJECT
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und lassen Sie
in Schritt 4 die Kassette auswerfen.
Remarques
• N’introduisez pas vos doigts et ne touchez pas
l’intérieur du compartiment à cassettes avec vos doigts
lorsque ce dernier est ouvert. Ceci pourrait être à
l’origine d’un mauvais fonctionnement du
magnétoscope.
• Ce magnétoscope enregistre des images selon le
système Digital8
• La durée d’enregistrement lors de l’utilisation de votre
magnétoscope correspond aux deux tiers de la durée
indiquée sur la cassette Hi8
Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, la durée indiquée sur la cassette Hi8
(PAL).
• Si vous utilisez des cassettes standard 8
lire la cassette sur votre magnétoscope. Des motifs en
mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une
cassette 8
.
(PAL).
sur d’autres magnétoscopes.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette pour
exposer la marque rouge.
12
, veillez à
Hinweise
• Greifen Sie mit den Fingern nicht in das Kassettenfach,
wenn dieses geöffnet ist. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Videorecorders kommen.
• Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem
Videorecorder im System Digital8
•
Bei diesem Videorecorder beträgt die Aufnahmedauer
2/3 der auf einer Hi8
Dauer.
Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus
auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der auf
einer Hi8
• Wenn Sie eine Standard 8
verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem
Videorecorder wiedergeben. Mosaikartige
Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die
Standard 8
Videorecorder wiedergeben.
(PAL)-Kassette angegebenen Dauer.
-Kassette auf einem anderen
(PAL)-Kassette angegebenen
.
-Kassette zum Aufnehmen
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Opérations de base —
— Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation et insérez
une cassette à lire (p. 8-12).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le en position
ON.
L’indicateur POWER ON/CHARGE (vert) à
l’avant de l’appareil s’allume.
(3) Appuyez sur H pour commencer la lecture.
(4) Réglez la luminosité à l’aide de la touche
LCD BRIGHT.
(5) Réglez le volume à l’aide de la touche
VOLUME.
Wiedergeben einer Kassette
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an, und legen Sie die wiederzugebende
Kassette ein (S. 8-12).
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am
Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie
diesen auf ON.
Die Anzeige POWER ON/CHARGE (grün)
an der Vorderseite des Videorecorders
leuchtet auf.
(3) Starten Sie mit H die Wiedergabe.
(4) Stellen Sie mit LCD BRIGHT die Helligkeit
ein.
(5) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
LCD
4
2
3
BRIGHT
OFFON
POWER
PLAY
Opérations de base Grundfunktionen
DISPLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs d’écran. Pour faire disparaître les
indicateurs, appuyez à nouveau dessus.
FF
STOP
REW
5
VOLUME
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen
auf. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie
die Taste erneut.
13
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez
le commutateur POWER sur ON.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Le témoin
orange PAUSE s’allume. Pour reprendre une lecture
normale, appuyez sur X ou H.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez surH.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur c pendant la lecture pour
inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour repérer une scène en recherchant
une image (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou
M pendant la lecture. Pour reprendre une lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m
pendant le rembobinage ou la touche M pendant
que vous procédez à une recherche avant. Pour
continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la
touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour une lecture
à vitesse lente en sens inverse, appuyez sur c
pendant la lecture, puis sur y. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 pendant la lecture. Pour une lecture
à double vitesse en sens inverse, appuyez sur c
pendant la lecture, puis sur ×2. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C FRAME (+) en mode de
pause de lecture. Pour la lecture image par image
en sens inverse, appuyez sur c FRAME (–)
en mode de pause de lecture. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
14
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Die
Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie
die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X oder H.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe c , um
das Band rückwärts wiederzugeben. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M
gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim
Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie
wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y. Zum
Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie c
während der Wiedergabe und dann y. Wollen
Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie
H.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie ×2 während der Wiedergabe. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie c während der
Wiedergabe und dann ×2. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C
FRAME (+). Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe
rückwärts drücken Sie c FRAME (–) im
Wiedergabepausemodus. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Dans ces divers modes de lecture
•Des parasites peuvent apparaître lorsque le
magnétoscope lit des cassettes enregistrées
suivant le système Hi8/standard 8.
•Le son est coupé.
•L’enregistrement précédent peut apparaître
comme une image en mosaïque lors de la
lecture avec ce système Digital8 .
•
Le magnétoscope ne détecte pas automatiquement
les systèmes Digital8 ou Hi8/standard 8 dans
ces divers modes de lecture.
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Lorsque le mode de pause de lecture est utilisé
pendant plus de 3 minutes, votre magnétoscope
se met automatiquement en mode d’arrêt.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur H.
•L’enregistrement précédent peut apparaître.
Lecture lente pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8
Le mode de lecture au ralenti s’effectue sans
saccades sur le magnétoscope ; cependant, vous
ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un
signal provenant de la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ceci est normal.
Utilisation du casque
Connectez le casque (non fourni) à la prise i
(p. 105). Vous pouvez régler le volume du casque
à l’aide des touches VOLUME +/–. Lorsque vous
raccordez le casque, le son n’est pas envoyé aux
haut-parleurs.
Hinweise zu diesen Wiedergabemodi
•Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie
mit diesem Videorecorder Kassetten
wiedergeben, die im System Hi8/Standard 8
aufgenommen wurden.
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Eine frühere Aufnahme erscheint unter
Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine
Kassette im System Digital8 in diesen Modi
wiedergeben.
•
Der Videorecorder erkennt die Systeme
Digital8 oder Hi8/Standard 8 in den
verschiedenen Wiedergabemodi nicht automatisch.
Hinweise zum Wiedergabepausemodus
•Nach 3 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
H.
•Eine frühere Aufnahme ist unter Umständen zu
sehen.
Zeitlupe bei im System Digital8
aufgenommenen Kassetten
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Videorecorder ohne Bildsprünge. Die Funktion
kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV
IN/OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse i an (S. 105). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit den Tasten
VOLUME +/– einstellen. Wenn Sie Kopfhörer
anschließen, wird der Ton nicht über die
Lautsprecher ausgegeben.
Opérations de base Grundfunktionen
15
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à deux
pistes son
Lors de la lecture d’une cassette à deux pistes
son, sélectionnez la piste désirée dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la piste son désirée, puis
appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur le mode son,
reportez-vous à la page 67.
(5) Appuyez sur MENU pour effacer le menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit
zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren
wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den
gewünschten Ton aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option , aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option HiFi SOUND aus,
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Ton aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Näheres zum Tonmodus finden Sie auf Seite 67.
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
MENU
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
16
3
VCR SET
[MENU] : END
4
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
STEREO
STEREO
1
2
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
STEREO
1
2
1
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope à l’aide
d’une télécommande fournie avec un produit
Sony.
Réglez COMMANDER dans les réglages de
menus en fonction du code de télécommande du
produit Sony.
CodeProduit Sony
VTR 1Magnétoscope Betamax
VTR 2Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope de 8mm
VTR 3Magnétoscope VHS
VTR 4Magnétoscope numérique
Caméscope numérique
VTR 5 et 6Magnétoscope numérique
Remarque
Il n’est pas possible de régler le commutateur
POWER sur ON ou OFF ni d’éjecter la cassette
avec la télécommande.
Steuern des Geräts mit einer
Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer
Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von
Sony gehört.
Stellen Sie die Option COMMANDER in den
Menüeinstellungen entsprechend dem
Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Digitale Videokamera
VTR 5 und 6Digitaler Videorecorder
Hinweis
Über die Fernbedienung können Sie den Schalter
POWER nicht auf ON oder OFF stellen und auch
keine Kassette auswerfen lassen.
Opérations de base Grundfunktionen
17
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture et enregistrement en
mode grand écran
Les films enregistrés avec un caméscope
numérique Sony présentant un rapport d’aspect
de 16:9 sur votre magnétoscope peuvent être lus.
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de votre téléviseur.
Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD
pendant la lecture en mode 16:9 WIDE [a].
L’image est compressée horizontalement pendant
la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran 16:9 sur le
format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pendant l’enregistrement d’un écran 16:9
Votre magnétoscope détecte automatiquement
les signaux de mode grand écran et enregistre
dans ce mode.
Wiedergabe und Aufnahme im
Breitbildmodus
Bilder, die mit einer digitalen Videokamera von
Sony aufgezeichnet wurden und auf diesem
Videorecorder ein Bildseitenverhältnis von 16:9
haben, können wiedergegeben werden. Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Schwarze Streifen erscheinen während der
Wiedergabe im Modus 16:9 WIDE auf dem LCDBildschirm [a]. Das Bild erscheint während der
Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät
[b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c]
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des 16:9-Breitbildfernsehgeräts
auf Full stellen, werden die Bilder normal
angezeigt [d].
[d]
Beim Aufnehmen eines Bildes auf einem 16:9Breitbildschirm
Dieser Videorecorder kann
Breitbildmodussignale automatisch erkennen
und nimmt im Breitbildmodus auf.
18
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Raccordez votre magnétoscope à votre téléviseur
ou à un autre magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec votre
magnétoscope pour regarder vos films sur l’écran
du téléviseur. Raccordez ensemble les prises aux
fiches de même couleur sur votre magnétoscope
et sur le téléviseur ou l’autre magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope.
La procédure de lecture est la même qu’avec
l’écran LCD. Baissez le volume de votre
magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise
magnétoscope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/
Signalfluß
et raccordez
Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
le
Si le téléviseur est déjà raccordé
à l’autre magnétoscope
Raccordez votre magnétoscope à la prise LINE
IN de l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo (fourni). Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou l’autre
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche à la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou de l’autre téléviseur. Ne
raccordez pas la prise rouge.
Avec cette connexion, le son est monaural même
en modo stéréo.
Sie können diesen Videorecorder über das mit
dem Videorecorder gelieferte A/VVerbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen
anderen Videorecorder anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben
lassen. Verbinden Sie die Stecker mit
gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder
bzw. am Fernsehgerät oder anderen
Videorecorder. Schlagen Sie dazu bitte auch in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder
dem anderen Videorecorder nach.
Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben
auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die
Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Videorecorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des
Fernsehgeräts auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations de base Grundfunktionen
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an
einen anderen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie diesen Videorecorder über das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) an den LINE INEingang des anderen Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Wenn das Fernsehgerät oder der
andere Videorecorder ein
Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker
mit der Audioeingangsbuchse am anderen
Videorecorder oder Fernsehgerät. Den roten
Stecker schließen Sie nicht an.
In diesem Fall wird der Ton auch im
Stereomodus monaural ausgegeben.
19
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Pour raccorder à un téléviseur
ou à l’autre magnétoscope sans
prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (non
fourni). Consultez le mode d’emploi du
téléviseur ou de l’autre magnétoscope et de
l’adaptateur RFU. Avec l’adaptateur RFU, le son
est monophonique même sur les modèles stéréo.
Si votre téléviseur ou l’autre
magnétoscope possède un
connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre magnétoscope.
Anschließen an ein
Fernsehgerät oder einen
anderen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PALSystem (nicht mitgeliefert). Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder
und dem TV-Adapter nach. Mit einem TVAdapter wird der Ton auch bei Stereogeräten
monaural ausgegeben.
Wenn das Fernsehgerät oder
der andere Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß
verfügt (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit
diesem Videorecorder mitgeliefert wird.
TV
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope
comporte une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) à la
prise de sortie S VIDEO OUT de votre
magnétoscope et la prise S-vidéo du téléviseur ou
de l’autre magnétoscope.
20
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere
Videorecorder mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie
Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen.
Schließen Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die Buchse S VIDEO OUT an
diesem Videorecorder und an die S-Videobuchse
am Fernsehgerät bzw. am anderen Videorecorder
an.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur AV
infrarouge
Une fois le récepteur AV infrarouge sans fil (non
fourni) connecté à votre téléviseur ou à l’autre
magnétoscope, vous pouvez facilement regarder
les films sur votre téléviseur. Pour en savoir plus,
reportez-vous aux instructions d’utilisation du
récepteur AV infrarouge sans fil.
SUPER LASER LINK
Émetteur de rayons infrarouges/
Infrarotsender
(1) Après connexion de votre téléviseur et de
votre récepteur AV infrarouge sans fil, réglez
le commutateur POWER sur le récepteur AV
infrarouge sans fil sur ON.
(2) Allumez le téléviseur puis réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(3) Placez le commutateur POWER de votre
magnétoscope sur ON.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le
voyant du SUPER LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur H sur votre magnétoscope
pour commencer la lecture.
(6) Dirigez votre magnétoscope vers le récepteur
AV infrarouge. Ajustez la position de votre
magnétoscope et du récepteur AV infrarouge
pour obtenir des images nettes.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr
Fernsehgerät oder den anderen Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild dieses
Videorecorders ganz einfach auf dem
Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
(1)
Schließen Sie zunächst den schnurlosen AVInfrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK
leuchtet auf.
(5) Starten Sie mit H an diesem Videorecorder
die Wiedergabe.
(6) Richten Sie den Videorecorder auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten
Sie den Videorecorder und den schnurlosen
AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um
ein klares Wiedergabebild zu erzielen.
Opérations de base Grundfunktionen
Pour annuler la fonction super laser
link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
lumineux sur la touche SUPER LASER LINK
s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super
Laser Link
Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige
an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.
21
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si vous mettez l’appareil hors tension
La fonction Super laser link est automatiquement
désactivée.
Lorsque la fonction super laser link est activée
(la touche SUPER LASER LINK est allumée)
Votre magnétoscope consomme de l’électricité.
Appuyez sur SUPER LASER LINK pour
désactiver la fonction super laser link lorsqu’elle
n’est pas utilisée.
est une marque commerciale de Sony
Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich
automatisch aus.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert
ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER
LINK leuchtet)
Der Videorecorder verbraucht Strom. Schalten
Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER
LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
22
Enregistrement depuis
l’autre magnétoscope
ou téléviseur
Aufnehmen von einem
anderen Videorecorder
oder vom Fernsehgerät
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir de
l’autre magnétoscope ou un programme télévisé
équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez votre
magnétoscope comme enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans le magnétoscope (pour
enregistrement). Si vous enregistrez une
cassette à partir de l’autre magnétoscope,
insérez une cassette enregistrée dans l’autre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le
magnétoscope utilisé pour enregistrement,
puis appuyez immédiatement sur X sur le
magnétoscope (pour enregistrement). Les
voyants REC (rouge) et PAUSE (orange)
s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture si
vous enregistrez une cassette à partir d’un
autre magnétoscope (pour lecture).
Sélectionnez un programme télévisé si vous
enregistrez à partir d’un téléviseur.
L’image provenant du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope apparaît sur l’écran
LCD du magnétoscope (pour
enregistrement).
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement.
Le voyant REC reste allumé et celui de la
touche X PAUSE s’éteint.
Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen
überspielen. Dabei verwenden Sie diesen
Videorecorder als Aufnahmegerät.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in diesen
(Aufnahme-)Videorecorder ein. Wenn Sie
eine Kassette von einem anderen (Zuspiel-)
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
eine bespielte Kassette in den anderen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben, und
drücken Sie dann sofort die Taste X am
(Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen
REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4)
Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine
Kassette vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder
überspielen wollen. Stellen Sie das
entsprechende Fernsehprogramm ein, wenn
Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen.
Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen
Videorecorder erscheint auf dem LCDBildschirm dieses (Aufnahme-)
Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die
Aufnahme starten wollen.
Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die
Anzeige an der Taste X PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
3
: Sens du signal/
Signalfluß
REC
S VIDEO IN
AUDIO/VIDEO INPUT
PAUSE
Câble vidéo S (non fourni)/S-Videokabel
(nicht mitgeliefert)
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Cordon de conversion A/V (fourni)/
A/V-Konvertierungskabel (mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
23
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la
cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarques
•Pour permettre une transition sans problème,
nous vous recommandons de ne pas mélanger
d’images enregistrées suivant le système Hi8/
standard 8 avec Digital8 sur la même
cassette.
•Si vous utilisez le mode d’avance rapide ou de
lecture au ralenti sur l’autre magnétoscope
(pour lecture), l’image enregistrée risque de
vaciller. Lorsque vous enregistrez à partir de
l’autre magnétoscope (pour lecture), veillez à
lire la cassette originale à vitesse normale.
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre
magnétoscope ou d’un téléviseur de système
PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur de système SECAM.
Si l’autre magnétoscope (pour lecture) ou le
téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche à la prise de sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. (Ne connectez
pas la prise rouge.) Le son est monophonique.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope
(lecture) sont équipés d’une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du magnétoscope à l’aide
du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez un cordon S vidéo (non fourni) sur les
prises S vidéo de votre magnétoscope (pour
enregistrement) et de l’autre magnétoscope
(lecture) ou du téléviseur.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder und am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder.
Hinweise
•Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen,
empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer
Kassette nicht Bilder im System Hi8/Standard 8
und Bilder im System Digital8 zu mischen.
•Wenn Sie am anderen (Zuspiel-)Videorecorder
das Band vorwärtsspulen oder in Zeitlupe
wiedergeben, schwankt das aufgenommene
Bild möglicherweise. Wenn Sie vom anderen
(Zuspiel-)Videorecorder aufnehmen, müssen
Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit
normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
•Sie können nur von einem anderen PALVideorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen,
nicht von einem SECAM-Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn der andere (Zuspiel-)Videorecorder oder
das Fernsehgerät ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoausgangsbuchse und den weißen Stecker
mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder
oder Fernsehgerät. (Schließen Sie nicht den roten
Stecker an). Der Ton ist dabei monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere
(Zuspiel-)Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an.
So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder und am Fernsehgerät
bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder.
24
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV)
(non fourni) aux prises DV IN/OUT ou DV IN/
OUT des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans votre
magnétoscope (pour enregistrement), puis
insérez la cassette enregistrée dans l’autre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le
magnétoscope (pour enregistrement), puis
appuyez immédiatement sur X sur le
magnétoscope (pour enregistrement).
Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange)
s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture.
L’image provenant du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope (pour lecture) apparaît
sur l’écran LCD du magnétoscope pour
enregistrement.
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement.
Le voyant REC reste allumé et le voyant
PAUSE s’éteint.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an die
Buchse DV IN/OUT oder DV IN/OUT der DVGeräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in
diesen (Aufnahme-)Videorecorder und die
Kassette mit Ihrer Aufnahme in den anderen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben, und
drücken Sie dann sofort die Taste X am
(Aufnahme-)Videorecorder.
Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange)
leuchten auf.
(4) Starten Sie mit H am anderen
(Zuspiel-)Videorecorder die Wiedergabe.
Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder erscheint
auf dem LCD-Bildschirm dieses
(Aufnahme-)Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder an der Stelle X,
an der Sie die Aufnahme starten wollen.
Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die
Anzeige PAUSE erlischt.
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la
cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarque
Si l’appareil raccordé possède différents types de
système i.LINK, il n’est pas compatible avec
votre magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant l’édition numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale.
Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et,
lorsque vous la lirez sur le magnétoscope, il se
peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD en appuyant sur la touche
DISPLAY. Cet indicateur DV IN peut apparaître
sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder und am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder.
Hinweis
Wenn das angeschlossene Gerät mit einem
anderen i.LINK-System ausgestattet ist, ist es
nicht kompatibel mit diesem Videorecorder.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) benutzen, können Sie nur
einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise
ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das
überspielte Bild allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf.
Und wenn Sie die Aufnahme mit dem
Videorecorder wiedergeben, kann das Bild
zittern.
Vor dem Aufnehmen
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige DV IN
auf dem LCD-Bildschirm erscheint. Drücken Sie
dazu die Taste DISPLAY. Die Anzeige DV IN
wird möglicherweise an beiden Geräten
angezeigt.
26
— Opérations avancées —
— Weitere Funktionen —
Agrandissement d’images
lors de la lecture – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir des images fixes ou
animées lors de leur lecture à partir de cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM de votre
magnétoscope lors de la lecture. L’image est
agrandie, et les signes R r T t apparaissent
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : L’image se déplace vers le bas.
r : L’image se déplace vers le haut.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : L’image se déplace vers la droite
(Faites tourner la molette vers le bas.)
t : L’image se déplace vers la gauche
(Faites tourner la molette vers le
haut.)
1
PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Sie können bewegte Bilder und Standbilder bei
der Wiedergabe vom Band vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe PB
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
ZOOM am Videorecorder. Das Bild wird
vergrößert, und R r T t erscheint auf dem
LCD-Bildschirm.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben.
r : Das Bild wird nach oben verschoben.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
T : Das Bild wird nach rechts
verschoben (Regler nach unten
drehen).
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
2
PB ZOOM
Opérations avancées Weitere Funktionen
3
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
27
Agrandissement d’images lors de
la lecture – PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez à nouveau sur PB ZOOM.
Remarques
•La fonction PB ZOOM ne fonctionne qu’avec
les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes
provenant de sources externes en utilisant la
fonction PB ZOOM.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images
que vous avez traitées avec la fonction PB
ZOOM avec votre magnétoscope. Pour
enregistrer des images que vous avez traitées à
l’aide de la fonction PB ZOOM, enregistrez-les
sur l’autre magnétoscope en utilisant le
magnétoscope comme lecteur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas envoyées à la prise de sortie DV IN/
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
So beenden Sie den PB ZOOM
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Hinweise
•Der PB ZOOM steht nur bei Kassetten, die im
System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur
Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
vergrößert werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der PB ZOOMFunktion vergrößert haben, mit diesem
Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit
der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf
einem anderen Videorecorder auf, und
verwenden Sie diesen Videorecorder als
Zuspielgerät.
Mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen
oder die Wiedergabe stoppen
Der PB ZOOM wird automatisch deaktiviert.
28
Lecture d’une cassette contenant
des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les images
enregistrées pour obtenir des effets spéciaux tels que
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG.ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
l’image sont inversées.
B&W :L’image devient monochrome (noir
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus claire
et blanc).
et l’image ressemble à une
illustration.
[a][b]
(1) Appuyez sur MENU en cours de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet graphique souhaité,
puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change comme suit:
NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de
menu.
Sie können Wiedergabebilder digital bearbeiten und
so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino
oder dem Fernsehen kennt.
NEG.ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine alte
B&W :Das Bild ist monochrom
Fotografie.
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
MENU.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option P EFFECT aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffektmodus
aus, und drücken Sie auf den Regler.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Opérations avancées Weitere Funktionen
1
2,3
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
MENU
OFF
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
OFF
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
29
Lecture d’une cassette contenant
des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
Remarques
•La fonction d’effet graphique ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes
provenant de sources externes en utilisant la
fonction d’effet graphique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images
que vous avez traitées avec la fonction d’effet
graphique avec votre magnétoscope. Pour
enregistrer des images que vous avez traitées à
l’aide de la fonction d’effets graphiques,
enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant
l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets
graphiques
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets graphiques est
automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten,
die im System Digital8 aufgezeichnet
wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Bildeffektfunktion
aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der
Bildeffektfunktion aufbereitet haben, mit
diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn
Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete
Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die
Bilder auf einem anderen Videorecorder auf,
und verwenden Sie diesen Videorecorder als
Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen
oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
30
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.