d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques générés à
certaines fréquences risquent d’influencer la
qualité de l’image et du son de ce caméscope
numérique.
Cet équipement a été testé et reconnu conforme
aux limites définies par la directive EMC en
utilisant un câble de connexion d’une longueur
inférieure à 3 mètres.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
ACHTUNG
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Videorecorder beeinträchtigen.
Dieses Gerät wurde geprüft und erfüllt die EMVRichtlinie, sofern ein Verbindungskabel von
unter 3 m Länge verwendet wird.
Für Kunden in Deutschland
Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMVBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab, oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français
Table des matières
Mise en route
Utilisation de ce manuel ............................. 5
Index .......................................................... 109
4
Page 5
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages
de votre magnétoscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple: Réglez le commutateur POWER sur
ON.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore.
Avant d’utiliser votre
magnétoscope
Avec ce magnétoscope, vous pouvez utiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce
magnétoscope enregistre et lit des images selon le
système Digital8 . De plus, ce magnétoscope lit
des cassettes enregistrées suivant le système
Hi8 /standard 8 (analogique). Vous ne
pouvezcependant pas utiliser ces fonctions
durant les “Opérations avancées”, page 27 à 45
pour la lecture suivant le système Hi8 /
standard 8 . Pour permettre une transition sans
problème, nous vous recommandons de ne pas
mélanger d’images enregistrées suivant le
système Hi8 /standard 8 avec Digital8
sur la même cassette.
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents d’un
pays à un autre. Pour regarder vos
enregistrements sur un téléviseur, vous devrez
vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres informations audiovisuelles
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Videorecorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf
ON.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweise zu Ihrem
Videorecorder
Mit diesem Videorecorder können Sie
Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8
verwenden. Die Aufnahme und Wiedergabe von
Bildern erfolgt bei diesem Videorecorder im
System Digital8 . Außerdem ist die Wiedergabe
von Kassetten, die im System Hi8 /
Standard 8 (analog) aufgenommen wurden,
möglich. Sie können zur Wiedergabe im System
Hi8 /Standard 8 allerdings nicht die unter
„Weitere Funktionen“ auf Seite 27 bis 45
erläuterten Funktionen verwenden. Um einen
störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt
es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht
Bilder im System Hi8 /Standard 8 und
Bilder im System Digital8 zu mischen.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Mise en route Vorbereitungen
5
Page 6
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du
magnétoscope
•L’écran LCD est fabriqué selon une
technologie de fabrication de haute
précision. Cependant, de très petits points
noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue,
verte ou blanche) peuvent apparaître sur
l’écran LCD. Ces points apparaissent durant
le processus de fabrication et leur présence
n’affecte en aucun cas l’image enregistrée.
Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de
99,99% au minimum.
•Évitez de mouiller le magnétoscope. Protégezle de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’humidité peuvent nuire au bon
fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Ne posez pas le magnétoscope avec l’écran
LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur de l’écran
LCD pourrait être endommagé [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Videorecorder
•
Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß)
permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil
der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem
Bildschirm beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß
der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne
weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms
könnten dadurch beschädigt werden [c].
[a][b][c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais
fonctionnement du magnétoscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Viderecorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le magnétoscope.
12
3
1 Adaptateur secteur AC-L15A (1), cordon
d’alimentation (1) (p. 8, 10)
2 Cordon de conversion audio/vidéo (1)
(p. 23, 62)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19, 23,
46, 62)
4 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 20)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
4
1 Netzteil AC-L15A (1), Netzkabel (1) (S. 8, 10)
2 A/V-Konvertierungskabel (1) (S. 23, 62)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19, 23, 46, 62)
4 21poliger Adapter (1) (S. 20)
Mise en route Vorbereitungen
7
Page 8
Étape 1 Préparation de
la source d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Raccordement au secteur
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope
pendant une période prolongée, nous vous
recommandons d’utiliser l’alimentation secteur
avec l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC
IN de votre magnétoscope, avec le repère de
la prise v tourné vers la droite.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Videorecorder über das Netzteil mit Netzstrom
zu versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Videorecorder an. Dabei
muß die Markierung v des Steckers nach
rechts weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PRÉCAUTIONS
L’appareil est raccordé à la source d’alimentation
CA (prise murale) tant qu’il est raccordé à la
prise secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
magnétoscope même si la batterie rechargeable
(non fournie) est connectée au magnétoscope.
•La prise DC IN est une “source prioritaire”.
Ceci veut dire que la batterie rechargeable (non
fournie) n’est jamais utilisée comme source
d’alimentation si l’alimentation secteur est
connectée à la prise DC IN, même si le cordon
d’alimentation secteur n’est pas branché.
•Eloignez l’adaptateur secteur le plus possible
de votre magnétoscope si vous observez que
l’image est perturbée.
Lorsque vous utilisez votre magnétoscope à
l’extérieur
Utilisez la batterie rechargeable (non fournie) (p. 9)
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
8
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Videorecorder mit
Strom, auch wenn der Akku (nicht mitgeliefert)
am Videorecorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
(nicht mitgeliefert) versorgt wird, wenn das
Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen
ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine
Netzsteckdose gesteckt wurde.
•Halten Sie das Netzteil vom Videorecorder
fern, falls Bildstörungen auftreten.
Wenn Sie den Videorecorder im Freien benutzen
Verwenden Sie einen Akku (nicht mitgeliefert) (S. 9).
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (nicht mitgeliefert).
Page 9
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Utilisation d’une batterie
rechargeable (non fournie)
Pour utiliser le magnétoscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
Le magnétoscope fonctionne uniquement avec
une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L).
Installation de la batterie
rechargeable
Appuyez et faites glisser la batterie dans le sens
de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie vers la droite tout en
appuyant sur BATT.
Der Akku (nicht mitgeliefert)
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Videorecorder im Freien verwenden wollen.
Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit
einem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie).
Anbringen des Akkus
Drücken und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku nach rechts.
Mise en route Vorbereitungen
Une fois la batterie rechargeable installée
Ne transportez pas le magnétoscope en le tenant
par la batterie. La batterie pourrait glisser et se
séparer du magnétoscope, endommageant celuici.
Indicateur de durée restante de la batterie
Lorsque vous utilisez une batterie rechargeable
InfoLITHIUM, le temps d’utilisation restant de la
batterie est affiché sur l’écran LCD. Cependant,
ce temps peut ne pas être exact, car il dépend des
conditions et des circonstances d’utilisation. Un
message apparaît lorsque la batterie est
complètement déchargée. Lorsque vous fermez le
panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage
de la durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht
am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst
versehentlich lösen, und der Videorecorder
könnte beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Wenn Sie das Gerät mit einem InfoLITHIUMAkku betreiben, wird die verbleibende
Betriebsdauer des Akkus auf dem LCDBildschirm angezeigt. Je nach den
Verwendungsbedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt. Eine Meldung erscheint, wenn der
Akku leer ist. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Restladung angezeigt wird.
9
Page 10
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée
pour le magnétoscope.
Vous pouvez recharger la batterie avec le
magnétoscope.
(1) Installation de la batterie rechargeable.
(2) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur (fourni avec le
magnétoscope) à la prise DC IN, avec le repère
de la prise v tourné vers la droite.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Lors
de la recharge de la batterie, l’indicateur
POWER ON/CHARGE est allumé en orange.
5
OFFON
POWER
Laden des Akkus
Sie müssen den Akku erst aufladen, bevor Sie ihn
für den Videorecorder verwenden können.
Sie können den Akku im Videorecorder aufladen.
(1) Legen Sie den Akku ein.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil (mit dem
Videorecorder geliefert) an die Buchse DC IN
an. Dabei muß die Markierung v des Steckers
nach rechts weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Wenn
der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige
POWER ON/CHARGE orange.
1
2
Une fois la batterie rechargeable
chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN
du magnétoscope.
Remarques
•Évitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Sinon, un court-circuit pourrait se
produire et endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de
l’humidité.
•Si vous envisagez de ne pas utiliser la batterie
pendant une période prolongée, chargez-la une
fois entièrement, puis utilisez-la afin de la
décharger entièrement. Stockez la batterie
rechargeable dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée
Le voyant POWER ON/CHARGE est éteint.
10
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann
es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil
kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf
und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen
ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung
auf.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist
Die Anzeige POWER ON/CHARGE erlischt.
Page 11
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en minutes si vous utilisez une
batterie rechargeable entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la
durée d’utilisation d’une batterie rechargeable
normalement rechargée. La durée de vie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
magnétoscope dans un endroit froid.
Le tableau indique la durée de lecture des cassettes
enregistrées avec le système Digital8 . La durée de
lecture des cassettes enregistrées avec le système
Hi8/standard 8 est réduite d’environ 20 %.
Vous pouvez recharger la batterie à l’étranger
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à la page 94.
Si l’alimentation électrique s’arrête bien que
l’indicateur de charge affiche une charge
suffisante pour continuer à utiliser l’appareil
Chargez la batterie complètement pour corriger
l’indicateur de charge restante.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L). Votre magnétoscope
fonctionne uniquement avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”. La batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” possède le repère
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
.
Vollständige Ladung (Normale Ladung)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku
Durée de lectureDurée de lecture
sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig
geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Die Tabelle zeigt die Spieldauer von Kassetten, die
im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Die
Spieldauer von Kassetten, die im System Hi8/
Standard 8 aufgezeichnet wurden, ist um 20 %
kürzer.
Sie können den Akku auch im Ausland laden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 94.
Wenn der Videorecorder sich ausschaltet, obwohl
laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den
Betrieb ausreichen müßte
Laden Sie den Akku vollständig, so daß die
Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen
Ladezustand angibt.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der
Informationen z. B. über seinen Ladezustand an
kompatible elektronische Geräte übermitteln kann.
Dieser Videorecorder ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser
Videorecorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. Der „InfoLITHIUM“-Akku
ist mit der Markierung
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Mise en route Vorbereitungen
11
Page 12
Étape 2 Insertion
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
Nous vous recommandons d’utiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez l’alimentation électrique (p. 8-11).
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser le commutateur EJECT dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassettes
se soulève et s’ouvre automatiquement.
(4)
Insérez une cassette avec la fenêtre vers le haut.
(5) Fermez le compartiment à cassettes en
appuyant sur le repère du
compartiment à cassettes.
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems
Hi8 /Digital8 zu verwenden.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 8-11).
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(4) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das
Fenster nach oben weist.
(5) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach
drücken.
2345
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 4,
éjectez la cassette.
EJECT
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und lassen Sie
in Schritt 4 die Kassette auswerfen.
Remarques
• N’introduisez pas vos doigts et ne touchez pas
l’intérieur du compartiment à cassettes avec vos doigts
lorsque ce dernier est ouvert. Ceci pourrait être à
l’origine d’un mauvais fonctionnement du
magnétoscope.
• Ce magnétoscope enregistre des images selon le
système Digital8
• La durée d’enregistrement lors de l’utilisation de votre
magnétoscope correspond aux deux tiers de la durée
indiquée sur la cassette Hi8
Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, la durée indiquée sur la cassette Hi8
(PAL).
• Si vous utilisez des cassettes standard 8
lire la cassette sur votre magnétoscope. Des motifs en
mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une
cassette 8
.
(PAL).
sur d’autres magnétoscopes.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette pour
exposer la marque rouge.
12
, veillez à
Hinweise
• Greifen Sie mit den Fingern nicht in das Kassettenfach,
wenn dieses geöffnet ist. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Videorecorders kommen.
• Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem
Videorecorder im System Digital8
•
Bei diesem Videorecorder beträgt die Aufnahmedauer
2/3 der auf einer Hi8
Dauer.
Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus
auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der auf
einer Hi8
• Wenn Sie eine Standard 8
verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem
Videorecorder wiedergeben. Mosaikartige
Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die
Standard 8
Videorecorder wiedergeben.
(PAL)-Kassette angegebenen Dauer.
-Kassette auf einem anderen
(PAL)-Kassette angegebenen
.
-Kassette zum Aufnehmen
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 13
— Opérations de base —
— Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation et insérez
une cassette à lire (p. 8-12).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le en position
ON.
L’indicateur POWER ON/CHARGE (vert) à
l’avant de l’appareil s’allume.
(3) Appuyez sur H pour commencer la lecture.
(4) Réglez la luminosité à l’aide de la touche
LCD BRIGHT.
(5) Réglez le volume à l’aide de la touche
VOLUME.
Wiedergeben einer Kassette
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an, und legen Sie die wiederzugebende
Kassette ein (S. 8-12).
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am
Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie
diesen auf ON.
Die Anzeige POWER ON/CHARGE (grün)
an der Vorderseite des Videorecorders
leuchtet auf.
(3) Starten Sie mit H die Wiedergabe.
(4) Stellen Sie mit LCD BRIGHT die Helligkeit
ein.
(5) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
LCD
4
2
3
BRIGHT
OFFON
POWER
PLAY
Opérations de base Grundfunktionen
DISPLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs d’écran. Pour faire disparaître les
indicateurs, appuyez à nouveau dessus.
FF
STOP
REW
5
VOLUME
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen
auf. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie
die Taste erneut.
13
Page 14
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez
le commutateur POWER sur ON.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Le témoin
orange PAUSE s’allume. Pour reprendre une lecture
normale, appuyez sur X ou H.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez sur H.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, appuyez surH.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur c pendant la lecture pour
inverser le sens de la lecture. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour repérer une scène en recherchant
une image (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou
M pendant la lecture. Pour reprendre une lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m
pendant le rembobinage ou la touche M pendant
que vous procédez à une recherche avant. Pour
continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la
touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour une lecture
à vitesse lente en sens inverse, appuyez sur c
pendant la lecture, puis sur y. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 pendant la lecture. Pour une lecture
à double vitesse en sens inverse, appuyez sur c
pendant la lecture, puis sur ×2. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C FRAME (+) en mode de
pause de lecture. Pour la lecture image par image
en sens inverse, appuyez sur c FRAME (–)
en mode de pause de lecture. Pour reprendre une
lecture normale, appuyez sur H.
14
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Die
Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie
die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X oder H.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe c , um
das Band rückwärts wiederzugeben. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M
gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim
Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie
wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y. Zum
Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie c
während der Wiedergabe und dann y. Wollen
Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie
H.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie ×2 während der Wiedergabe. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie c während der
Wiedergabe und dann ×2. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C
FRAME (+). Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe
rückwärts drücken Sie c FRAME (–) im
Wiedergabepausemodus. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H.
Page 15
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Dans ces divers modes de lecture
•Des parasites peuvent apparaître lorsque le
magnétoscope lit des cassettes enregistrées
suivant le système Hi8/standard 8.
•Le son est coupé.
•L’enregistrement précédent peut apparaître
comme une image en mosaïque lors de la
lecture avec ce système Digital8 .
•
Le magnétoscope ne détecte pas automatiquement
les systèmes Digital8 ou Hi8/standard 8 dans
ces divers modes de lecture.
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Lorsque le mode de pause de lecture est utilisé
pendant plus de 3 minutes, votre magnétoscope
se met automatiquement en mode d’arrêt.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur H.
•L’enregistrement précédent peut apparaître.
Lecture lente pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8
Le mode de lecture au ralenti s’effectue sans
saccades sur le magnétoscope ; cependant, vous
ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un
signal provenant de la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ceci est normal.
Utilisation du casque
Connectez le casque (non fourni) à la prise i
(p. 105). Vous pouvez régler le volume du casque
à l’aide des touches VOLUME +/–. Lorsque vous
raccordez le casque, le son n’est pas envoyé aux
haut-parleurs.
Hinweise zu diesen Wiedergabemodi
•Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie
mit diesem Videorecorder Kassetten
wiedergeben, die im System Hi8/Standard 8
aufgenommen wurden.
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Eine frühere Aufnahme erscheint unter
Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine
Kassette im System Digital8 in diesen Modi
wiedergeben.
•
Der Videorecorder erkennt die Systeme
Digital8 oder Hi8/Standard 8 in den
verschiedenen Wiedergabemodi nicht automatisch.
Hinweise zum Wiedergabepausemodus
•Nach 3 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
H.
•Eine frühere Aufnahme ist unter Umständen zu
sehen.
Zeitlupe bei im System Digital8
aufgenommenen Kassetten
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Videorecorder ohne Bildsprünge. Die Funktion
kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV
IN/OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse i an (S. 105). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit den Tasten
VOLUME +/– einstellen. Wenn Sie Kopfhörer
anschließen, wird der Ton nicht über die
Lautsprecher ausgegeben.
Opérations de base Grundfunktionen
15
Page 16
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une cassette à deux
pistes son
Lors de la lecture d’une cassette à deux pistes
son, sélectionnez la piste désirée dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la piste son désirée, puis
appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur le mode son,
reportez-vous à la page 67.
(5) Appuyez sur MENU pour effacer le menu.
1
Wiedergeben einer Kassette mit
zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren
wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den
gewünschten Ton aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option , aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option HiFi SOUND aus,
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Ton aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Näheres zum Tonmodus finden Sie auf Seite 67.
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
MENU
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
16
3
VCR SET
[MENU] : END
4
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
STEREO
STEREO
1
2
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
STEREO
1
2
1
Page 17
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez utiliser votre magnétoscope à l’aide
d’une télécommande fournie avec un produit
Sony.
Réglez COMMANDER dans les réglages de
menus en fonction du code de télécommande du
produit Sony.
CodeProduit Sony
VTR 1Magnétoscope Betamax
VTR 2Caméscope 8mm
Caméscope numérique
Magnétoscope de 8mm
VTR 3Magnétoscope VHS
VTR 4Magnétoscope numérique
Caméscope numérique
VTR 5 et 6Magnétoscope numérique
Remarque
Il n’est pas possible de régler le commutateur
POWER sur ON ou OFF ni d’éjecter la cassette
avec la télécommande.
Steuern des Geräts mit einer
Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer
Fernbedienung steuern, die zu einem Gerät von
Sony gehört.
Stellen Sie die Option COMMANDER in den
Menüeinstellungen entsprechend dem
Fernbedienungscode des Sony-Geräts ein.
Digitale Videokamera
VTR 5 und 6Digitaler Videorecorder
Hinweis
Über die Fernbedienung können Sie den Schalter
POWER nicht auf ON oder OFF stellen und auch
keine Kassette auswerfen lassen.
Opérations de base Grundfunktionen
17
Page 18
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture et enregistrement en
mode grand écran
Les films enregistrés avec un caméscope
numérique Sony présentant un rapport d’aspect
de 16:9 sur votre magnétoscope peuvent être lus.
Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de votre téléviseur.
Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD
pendant la lecture en mode 16:9 WIDE [a].
L’image est compressée horizontalement pendant
la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran 16:9 sur le
format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Pendant l’enregistrement d’un écran 16:9
Votre magnétoscope détecte automatiquement
les signaux de mode grand écran et enregistre
dans ce mode.
Wiedergabe und Aufnahme im
Breitbildmodus
Bilder, die mit einer digitalen Videokamera von
Sony aufgezeichnet wurden und auf diesem
Videorecorder ein Bildseitenverhältnis von 16:9
haben, können wiedergegeben werden. Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Schwarze Streifen erscheinen während der
Wiedergabe im Modus 16:9 WIDE auf dem LCDBildschirm [a]. Das Bild erscheint während der
Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät
[b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c]
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des 16:9-Breitbildfernsehgeräts
auf Full stellen, werden die Bilder normal
angezeigt [d].
[d]
Beim Aufnehmen eines Bildes auf einem 16:9Breitbildschirm
Dieser Videorecorder kann
Breitbildmodussignale automatisch erkennen
und nimmt im Breitbildmodus auf.
18
Page 19
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Raccordez votre magnétoscope à votre téléviseur
ou à un autre magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec votre
magnétoscope pour regarder vos films sur l’écran
du téléviseur. Raccordez ensemble les prises aux
fiches de même couleur sur votre magnétoscope
et sur le téléviseur ou l’autre magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope.
La procédure de lecture est la même qu’avec
l’écran LCD. Baissez le volume de votre
magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise
magnétoscope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/
Signalfluß
et raccordez
Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
le
Si le téléviseur est déjà raccordé
à l’autre magnétoscope
Raccordez votre magnétoscope à la prise LINE
IN de l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo (fourni). Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou l’autre
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche à la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou de l’autre téléviseur. Ne
raccordez pas la prise rouge.
Avec cette connexion, le son est monaural même
en modo stéréo.
Sie können diesen Videorecorder über das mit
dem Videorecorder gelieferte A/VVerbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen
anderen Videorecorder anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben
lassen. Verbinden Sie die Stecker mit
gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder
bzw. am Fernsehgerät oder anderen
Videorecorder. Schlagen Sie dazu bitte auch in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder
dem anderen Videorecorder nach.
Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben
auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die
Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Videorecorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des
Fernsehgeräts auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations de base Grundfunktionen
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an
einen anderen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie diesen Videorecorder über das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) an den LINE INEingang des anderen Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Wenn das Fernsehgerät oder der
andere Videorecorder ein
Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker
mit der Audioeingangsbuchse am anderen
Videorecorder oder Fernsehgerät. Den roten
Stecker schließen Sie nicht an.
In diesem Fall wird der Ton auch im
Stereomodus monaural ausgegeben.
19
Page 20
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Pour raccorder à un téléviseur
ou à l’autre magnétoscope sans
prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (non
fourni). Consultez le mode d’emploi du
téléviseur ou de l’autre magnétoscope et de
l’adaptateur RFU. Avec l’adaptateur RFU, le son
est monophonique même sur les modèles stéréo.
Si votre téléviseur ou l’autre
magnétoscope possède un
connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre magnétoscope.
Anschließen an ein
Fernsehgerät oder einen
anderen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PALSystem (nicht mitgeliefert). Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder
und dem TV-Adapter nach. Mit einem TVAdapter wird der Ton auch bei Stereogeräten
monaural ausgegeben.
Wenn das Fernsehgerät oder
der andere Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß
verfügt (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit
diesem Videorecorder mitgeliefert wird.
TV
Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope
comporte une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) à la
prise de sortie S VIDEO OUT de votre
magnétoscope et la prise S-vidéo du téléviseur ou
de l’autre magnétoscope.
20
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere
Videorecorder mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie
Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen.
Schließen Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die Buchse S VIDEO OUT an
diesem Videorecorder und an die S-Videobuchse
am Fernsehgerät bzw. am anderen Videorecorder
an.
Page 21
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur AV
infrarouge
Une fois le récepteur AV infrarouge sans fil (non
fourni) connecté à votre téléviseur ou à l’autre
magnétoscope, vous pouvez facilement regarder
les films sur votre téléviseur. Pour en savoir plus,
reportez-vous aux instructions d’utilisation du
récepteur AV infrarouge sans fil.
SUPER LASER LINK
Émetteur de rayons infrarouges/
Infrarotsender
(1) Après connexion de votre téléviseur et de
votre récepteur AV infrarouge sans fil, réglez
le commutateur POWER sur le récepteur AV
infrarouge sans fil sur ON.
(2) Allumez le téléviseur puis réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(3) Placez le commutateur POWER de votre
magnétoscope sur ON.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le
voyant du SUPER LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur H sur votre magnétoscope
pour commencer la lecture.
(6) Dirigez votre magnétoscope vers le récepteur
AV infrarouge. Ajustez la position de votre
magnétoscope et du récepteur AV infrarouge
pour obtenir des images nettes.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr
Fernsehgerät oder den anderen Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild dieses
Videorecorders ganz einfach auf dem
Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
(1)
Schließen Sie zunächst den schnurlosen AVInfrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK
leuchtet auf.
(5) Starten Sie mit H an diesem Videorecorder
die Wiedergabe.
(6) Richten Sie den Videorecorder auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten
Sie den Videorecorder und den schnurlosen
AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um
ein klares Wiedergabebild zu erzielen.
Opérations de base Grundfunktionen
Pour annuler la fonction super laser
link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
lumineux sur la touche SUPER LASER LINK
s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super
Laser Link
Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige
an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.
21
Page 22
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si vous mettez l’appareil hors tension
La fonction Super laser link est automatiquement
désactivée.
Lorsque la fonction super laser link est activée
(la touche SUPER LASER LINK est allumée)
Votre magnétoscope consomme de l’électricité.
Appuyez sur SUPER LASER LINK pour
désactiver la fonction super laser link lorsqu’elle
n’est pas utilisée.
est une marque commerciale de Sony
Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich
automatisch aus.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert
ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER
LINK leuchtet)
Der Videorecorder verbraucht Strom. Schalten
Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER
LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
22
Page 23
Enregistrement depuis
l’autre magnétoscope
ou téléviseur
Aufnehmen von einem
anderen Videorecorder
oder vom Fernsehgerät
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir de
l’autre magnétoscope ou un programme télévisé
équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez votre
magnétoscope comme enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans le magnétoscope (pour
enregistrement). Si vous enregistrez une
cassette à partir de l’autre magnétoscope,
insérez une cassette enregistrée dans l’autre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le
magnétoscope utilisé pour enregistrement,
puis appuyez immédiatement sur X sur le
magnétoscope (pour enregistrement). Les
voyants REC (rouge) et PAUSE (orange)
s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture si
vous enregistrez une cassette à partir d’un
autre magnétoscope (pour lecture).
Sélectionnez un programme télévisé si vous
enregistrez à partir d’un téléviseur.
L’image provenant du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope apparaît sur l’écran
LCD du magnétoscope (pour
enregistrement).
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement.
Le voyant REC reste allumé et celui de la
touche X PAUSE s’éteint.
Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen
überspielen. Dabei verwenden Sie diesen
Videorecorder als Aufnahmegerät.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in diesen
(Aufnahme-)Videorecorder ein. Wenn Sie
eine Kassette von einem anderen (Zuspiel-)
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
eine bespielte Kassette in den anderen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben, und
drücken Sie dann sofort die Taste X am
(Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen
REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf.
(4)
Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine
Kassette vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder
überspielen wollen. Stellen Sie das
entsprechende Fernsehprogramm ein, wenn
Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen.
Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen
Videorecorder erscheint auf dem LCDBildschirm dieses (Aufnahme-)
Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die
Aufnahme starten wollen.
Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die
Anzeige an der Taste X PAUSE erlischt.
Opérations de base Grundfunktionen
3
: Sens du signal/
Signalfluß
REC
S VIDEO IN
AUDIO/VIDEO INPUT
PAUSE
Câble vidéo S (non fourni)/S-Videokabel
(nicht mitgeliefert)
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Cordon de conversion A/V (fourni)/
A/V-Konvertierungskabel (mitgeliefert)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
23
Page 24
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la
cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarques
•Pour permettre une transition sans problème,
nous vous recommandons de ne pas mélanger
d’images enregistrées suivant le système Hi8/
standard 8 avec Digital8 sur la même
cassette.
•Si vous utilisez le mode d’avance rapide ou de
lecture au ralenti sur l’autre magnétoscope
(pour lecture), l’image enregistrée risque de
vaciller. Lorsque vous enregistrez à partir de
l’autre magnétoscope (pour lecture), veillez à
lire la cassette originale à vitesse normale.
•Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre
magnétoscope ou d’un téléviseur de système
PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur de système SECAM.
Si l’autre magnétoscope (pour lecture) ou le
téléviseur est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche à la prise de sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. (Ne connectez
pas la prise rouge.) Le son est monophonique.
Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope
(lecture) sont équipés d’une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du magnétoscope à l’aide
du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez un cordon S vidéo (non fourni) sur les
prises S vidéo de votre magnétoscope (pour
enregistrement) et de l’autre magnétoscope
(lecture) ou du téléviseur.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder und am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder.
Hinweise
•Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen,
empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer
Kassette nicht Bilder im System Hi8/Standard 8
und Bilder im System Digital8 zu mischen.
•Wenn Sie am anderen (Zuspiel-)Videorecorder
das Band vorwärtsspulen oder in Zeitlupe
wiedergeben, schwankt das aufgenommene
Bild möglicherweise. Wenn Sie vom anderen
(Zuspiel-)Videorecorder aufnehmen, müssen
Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit
normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
•Sie können nur von einem anderen PALVideorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen,
nicht von einem SECAM-Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn der andere (Zuspiel-)Videorecorder oder
das Fernsehgerät ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoausgangsbuchse und den weißen Stecker
mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder
oder Fernsehgerät. (Schließen Sie nicht den roten
Stecker an). Der Ton ist dabei monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere
(Zuspiel-)Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an.
So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder und am Fernsehgerät
bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder.
24
Page 25
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV)
(non fourni) aux prises DV IN/OUT ou DV IN/
OUT des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans votre
magnétoscope (pour enregistrement), puis
insérez la cassette enregistrée dans l’autre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(3) Appuyez simultanément sur REC et sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le
magnétoscope (pour enregistrement), puis
appuyez immédiatement sur X sur le
magnétoscope (pour enregistrement).
Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange)
s’allument.
(4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope
(pour lecture) pour commencer la lecture.
L’image provenant du téléviseur ou de
l’autre magnétoscope (pour lecture) apparaît
sur l’écran LCD du magnétoscope pour
enregistrement.
(5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour
enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement.
Le voyant REC reste allumé et le voyant
PAUSE s’éteint.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an die
Buchse DV IN/OUT oder DV IN/OUT der DVGeräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in
diesen (Aufnahme-)Videorecorder und die
Kassette mit Ihrer Aufnahme in den anderen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder die Taste REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben, und
drücken Sie dann sofort die Taste X am
(Aufnahme-)Videorecorder.
Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange)
leuchten auf.
(4) Starten Sie mit H am anderen
(Zuspiel-)Videorecorder die Wiedergabe.
Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder erscheint
auf dem LCD-Bildschirm dieses
(Aufnahme-)Videorecorders.
(5) Drücken Sie an diesem
(Aufnahme-)Videorecorder an der Stelle X,
an der Sie die Aufnahme starten wollen.
Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die
Anzeige PAUSE erlischt.
Enregistrement depuis l’autre
magnétoscope ou téléviseur
Aufnehmen von einem anderen
Videorecorder oder vom Fernsehgerät
Une fois l’enregistrement de la
cassette terminé
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
enregistrement) et sur celui (pour lecture).
Remarque
Si l’appareil raccordé possède différents types de
système i.LINK, il n’est pas compatible avec
votre magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant l’édition numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale.
Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et,
lorsque vous la lirez sur le magnétoscope, il se
peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD en appuyant sur la touche
DISPLAY. Cet indicateur DV IN peut apparaître
sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-)
Videorecorder und am anderen (Zuspiel-)
Videorecorder.
Hinweis
Wenn das angeschlossene Gerät mit einem
anderen i.LINK-System ausgestattet ist, ist es
nicht kompatibel mit diesem Videorecorder.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) benutzen, können Sie nur
einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise
ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das
überspielte Bild allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf.
Und wenn Sie die Aufnahme mit dem
Videorecorder wiedergeben, kann das Bild
zittern.
Vor dem Aufnehmen
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige DV IN
auf dem LCD-Bildschirm erscheint. Drücken Sie
dazu die Taste DISPLAY. Die Anzeige DV IN
wird möglicherweise an beiden Geräten
angezeigt.
26
Page 27
— Opérations avancées —
— Weitere Funktionen —
Agrandissement d’images
lors de la lecture – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir des images fixes ou
animées lors de leur lecture à partir de cassettes.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM de votre
magnétoscope lors de la lecture. L’image est
agrandie, et les signes R r T t apparaissent
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : L’image se déplace vers le bas.
r : L’image se déplace vers le haut.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : L’image se déplace vers la droite
(Faites tourner la molette vers le bas.)
t : L’image se déplace vers la gauche
(Faites tourner la molette vers le
haut.)
1
PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Sie können bewegte Bilder und Standbilder bei
der Wiedergabe vom Band vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe PB
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
ZOOM am Videorecorder. Das Bild wird
vergrößert, und R r T t erscheint auf dem
LCD-Bildschirm.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben.
r : Das Bild wird nach oben verschoben.
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
T : Das Bild wird nach rechts
verschoben (Regler nach unten
drehen).
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
2
PB ZOOM
Opérations avancées Weitere Funktionen
3
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
27
Page 28
Agrandissement d’images lors de
la lecture – PB ZOOM
Vergrößern von Wiedergabebildern
– PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez à nouveau sur PB ZOOM.
Remarques
•La fonction PB ZOOM ne fonctionne qu’avec
les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes
provenant de sources externes en utilisant la
fonction PB ZOOM.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images
que vous avez traitées avec la fonction PB
ZOOM avec votre magnétoscope. Pour
enregistrer des images que vous avez traitées à
l’aide de la fonction PB ZOOM, enregistrez-les
sur l’autre magnétoscope en utilisant le
magnétoscope comme lecteur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas envoyées à la prise de sortie DV IN/
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
So beenden Sie den PB ZOOM
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Hinweise
•Der PB ZOOM steht nur bei Kassetten, die im
System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur
Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
vergrößert werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der PB ZOOMFunktion vergrößert haben, mit diesem
Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit
der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf
einem anderen Videorecorder auf, und
verwenden Sie diesen Videorecorder als
Zuspielgerät.
Mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen
oder die Wiedergabe stoppen
Der PB ZOOM wird automatisch deaktiviert.
28
Page 29
Lecture d’une cassette contenant
des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez traiter numériquement les images
enregistrées pour obtenir des effets spéciaux tels que
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG.ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
l’image sont inversées.
B&W :L’image devient monochrome (noir
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus claire
et blanc).
et l’image ressemble à une
illustration.
[a][b]
(1) Appuyez sur MENU en cours de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet graphique souhaité,
puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change comme suit:
NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de
menu.
Sie können Wiedergabebilder digital bearbeiten und
so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino
oder dem Fernsehen kennt.
NEG.ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine alte
B&W :Das Bild ist monochrom
Fotografie.
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
MENU.
Das Bild wirkt wie eine Grafik.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option P EFFECT aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Bildeffektmodus
aus, und drücken Sie auf den Regler.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE
(5) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Opérations avancées Weitere Funktionen
1
2,3
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
[MENU] : END
MENU
OFF
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
VCR SET
[MENU] : END
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
RETURN
OFF
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
29
Page 30
Lecture d’une cassette contenant
des effets spéciaux – Effets d’image
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
Remarques
•La fonction d’effet graphique ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes
provenant de sources externes en utilisant la
fonction d’effet graphique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images
que vous avez traitées avec la fonction d’effet
graphique avec votre magnétoscope. Pour
enregistrer des images que vous avez traitées à
l’aide de la fonction d’effets graphiques,
enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant
l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets
graphiques
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets graphiques est
automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten,
die im System Digital8 aufgezeichnet
wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Bildeffektfunktion
aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der
Bildeffektfunktion aufbereitet haben, mit
diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn
Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete
Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die
Bilder auf einem anderen Videorecorder auf,
und verwenden Sie diesen Videorecorder als
Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen
oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
30
Page 31
Lecture d’une cassette
contenant des effets spéciaux
– Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette
mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images lors de
la lecture.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet de lire des images fixes à des intervalles
réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet de masquer une partie lumineuse d’une
image fixe avec une image animée.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traîne avec une
image rémanente.
Image fixe/StandbildImage animée/Bewegtes Bild
STILL
Image fixe/StandbildImage animée/Bewegtes Bild
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen
können Sie Spezialeffekte zu Wiedergabebildern
hinzufügen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen
Intervallen wiedergegeben.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Wiedergabebild hinterläßt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
Opérations avancées Weitere Funktionen
LUMI.
31
Page 32
Lecture d’une cassette contenant des
effets spéciaux – Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Digitaleffekt
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change comme suit:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et
LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet comme suit:
STILL – Intensité de l’image fixe à incruster
FLASH– Intervalle d’enregistrement des
LUMI. – L’intensité de la couleur de la zone
TRAIL – Temps de disparition de l’image
Lorsque le nombre de barres sur l’écran LCD
s’accroît, l’effet numérique deviendra plus
important.
1
dans l’image animée
images
de l’image fixe devant être
masquée par une image animée
rémanente
DIGITAL
EFFECT
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den
Digitaleffekt erscheint.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt
aus.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(3) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH
EXEC. Die Anzeige leuchtet auf, und Striche
erscheinen. Bei den Modi STILL und LUMI.
wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
den Effekt folgendermaßen einzustellen:
STILL – Tempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll
FLASH – Stroboskopintervall
LUMI. – Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll
TRAIL – Die Anzeigedauer des Nachbildes
Je mehr Striche auf dem LCD-Bildschirm zu
sehen sind, desto stärker ist der Digitaleffekt.
2
LUMI.
Pour annuler la fonction d’effets
numériques
Appuyez à nouveau sur DIGITAL EFFECT.
32
3
LUMI.
4
So beenden Sie die
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.
Page 33
Lecture d’une cassette contenant des
effets spéciaux – Effets numériques
Wiedergeben einer Kassette mit
Spezialeffekten – Digitaleffekt
Remarques
•La fonction d’effet numérique ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
•Il n’est pas possible de traiter des scènes
provenant de sources externes en utilisant la
fonction d’effet numérique.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images
que vous avez traitées avec la fonction d’effet
numérique avec votre magnétoscope. Pour
enregistrer des images que vous avez traitées à
l’aide de la fonction d’effets numériques,
enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant
l’autre magnétoscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets
numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets numériques est
automatiquement annulée.
Hinweise
•Die Digitaleffektfunktion steht nur bei
Kassetten, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digitaleffektfunktion
aufbereitet werden.
•Sie können Bilder, die Sie mit der
Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, mit
diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn
Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete
Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die
Bilder auf einem anderen Videorecorder auf,
und verwenden Sie diesen Videorecorder als
Zuspielgerät.
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete
Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse
DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen
oder die Wiedergabe stoppen
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
Opérations avancées Weitere Funktionen
33
Page 34
Repérage rapide d’une
scène – Mémorisation
du point zéro
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher
Votre magnétoscope avance ou rembobine la
cassette et s’arrête automatiquement sur une
scène voulue pour laquelle la valeur de compteur
est “0:00:00”.
Utilisez la télécommande fournie avec un
caméscope numérique Sony pour cette opération.
Pour en savoir plus, reportez-vous aux
instructions d’utilisation du caméscope
numérique.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour
visionner une scène particulière plus tard lors de
la lecture.
(1) Appuyez sur DISPLAY en cours de lecture.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
télécommande au point à repérer
ultérieurement. Le compteur indique
“0:00:00” et l’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette jusqu’au point zéro du compteur. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture démarre à partir
du point zéro.
Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie
eine Szene, an der Sie den Zähler auf „0:00:00“
gestellt haben, durch Vor- und Zurückspulen des
Bands automatisch ansteuern.
Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer
digitalen Videokamera von Sony gelieferte
Fernbedienung.
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera.
Mit dieser Funktion können Sie während der
Wiedergabe beispielsweise eine bestimmte Szene
gezielt ansteuern und wiedergeben lassen.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
DISPLAY.
(2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Der Zähler zeigt
„0:00:00“, und die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt.
(3) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4) Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das
Band stoppt automatisch, sobald der Zähler
den Nullpunkt annähernd erreicht hat. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
34
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Page 35
Repérage rapide d’une scène
– Mémorisation du point zéro
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicher
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez de nouveau sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro
risque de ne pas fonctionner correctement.
Hinweise
•Die Nullspeicherfunktion steht nur bei
Kassetten, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette erneut drücken,
wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
35
Page 36
Recherche par date
d’enregistrement
– Recherche par date
Suchen eines
Aufnahmedatums
– Datumssuche
Vous pouvez rechercher automatiquement
l’endroit sur la bande où la date d’enregistrement
change et commencer la lecture à partir de la
(recherche par date). Utilisez la télécommande
fournie avec un caméscope numérique Sony pour
cette opération.
Pour en savoir plus, reportez-vous aux
instructions d’utilisation du caméscope
numérique.
Utilisez cette fonction pour rechercher le
changement de date de l’enregistrement ou pour
monter la bande à chaque date d’enregistrement.
[a][b][c]
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(2) Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur . pour rechercher vers [a] ou appuyez
sur > pour rechercher vers [c]. Le
magnétoscope commence automatiquement
la lecture au repère de changement de date.
Chaque fois que vous appuyez sur . ou
>, le magnétoscope recherche la date
précédente ou suivante.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen,
an der das Aufnahmedatum wechselt, und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten
(Datumssuche). Verwenden Sie für diese
Funktion die mit einer digitalen Videokamera
von Sony gelieferte Fernbedienung.
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera.
Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an
welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt,
oder das Band ab einem bestimmten
Aufnahmedatum bearbeiten.
31 12 20015 7 20014 7 2001
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(2) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit . in Richtung [a] bzw. mit > in
Richtung [c]. Der Videorecorder startet die
Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der
das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Videorecorder
nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
1
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
36
Appuyez sur x.
DATE
SEARCH
00
01
DATE
SEARCH
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 37
Recherche par date d’enregistrement
– Recherche par date
Suchen eines Aufnahmedatums
– Datumssuche
Remarques
•La fonction de recherche de date ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
•La fonction de recherche de date ne fonctionne
qu’avec les cassettes pour lesquelles la date et
l’heure ont été définies.
•Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins
de deux minutes, le magnétoscope peut ne pas
trouver avec précision le repère de changement
de date de l’enregistrement.
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner
correctement.
Hinweise
•Die Datumssuche steht nur bei Kassetten, die
im System Digital8 aufgezeichnet wurden,
zur Verfügung.
•Die Datumssuche funktioniert nur bei
Kassetten, bei denen während der Aufnahme
Datum und Uhrzeit eingestellt waren.
•Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als
zwei Minuten ist, findet der Videorecorder die
Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt,
unter Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
37
Page 38
Recherche par photo
– Recherche par photo/
Balayage de photos
Suchen eines Fotos
– Fotosuche/Foto-Scan
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée sur une cassette avec un caméscope
numérique Sony (recherche par photo).
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher chaque image
automatiquement pendant cinq secondes
(balayage de photos). Utilisez la télécommande
fournie avec un caméscope numérique Sony pour
ces opérations.
Pour en savoir plus, reportez-vous aux
instructions d’utilisation du caméscope
numérique Sony.
Utilisez ces fonctions pour vérifier les images
fixes ou pour éditer uniquement des images
fixes.
Recherche par photo
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche par photo
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN.
(2) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la photo à afficher. Chaque fois que vous
appuyez sur . ou >, le magnétoscope
recherche la photo précédente ou suivante.
Le magnétoscope commence
automatiquement la lecture à partir de la
photo.
Sie können nach einem Standbild suchen, das mit
einer digitalen Videokamera von Sony auf dem
Band aufgezeichnet wurde (Fotosuche).
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan).
Verwenden Sie für diese Funktionen die mit
einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte
Fernbedienung.
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera
von Sony.
Diese Funktionen sind nützlich, wenn Sie
Standbilder überprüfen oder nur Standbilder
schneiden wollen.
Suchen eines Fotos
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN.
(2) Wählen Sie mit . oder > das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Videorecorder
nach dem vorherigen bzw. nächsten Foto.
Der Videorecorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
1
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
38
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 39
Recherche par photo – Recherche
par photo/Balayage de photos
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan
Balayage de photos
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
sur la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(2) Appuyez sur . ou sur >.
Chaque photo est automatiquement affichée
pendant cinq secondes environ.
1
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
2
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
Les fonctions de recherche par photo et de
balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
Si une bande présente un blanc entre des
parties enregistrées
Les fonctions de par photo et de balayage de
photos peuvent ne pas fonctionner correctement.
Durchsuchen der Fotos
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das
Durchsuchen der Fotos (Foto-Scan) erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(2) Drücken Sie . oder >.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5
Sekunden lang angezeigt.
So beenden Sie das Durchsuchen von
Fotos
Drücken Sie x.
Hinweis
Die Funktionen Fotosuche und Foto-Scan stehen
nur bei Kassetten, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktionieren Fotosuche und FotoScan unter Umständen nicht korrekt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
39
Page 40
Affichage des données
d’enregistrement et des indicateurs
d’écran – Fonction de code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten
und Bildschirmanzeigen
– Datencodefunktion
Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées par
votre magnétoscope, vous pouvez vérifier la date
et l’heure d’enregistrement.
De plus, lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées avec un caméscope utilisant le
système Digital8 et la fonction de code de
données, vous pouvez vérifier la date et l’heure
d’enregistrement et divers paramètres que vous
avez enregistrés.
Utilisation du code de données
Votre magnétoscope stocke automatiquement
sur la cassette la date et l’heure et les données
utilisées lors de l’enregistrement.
DATA CODE
Appuyez sur DATA CODE sur votre
magnétoscope.
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, équilibre, gain,
vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Date/heure
Datum/Uhrzeit
4 7 2001
12:05:56
[a] Indicateur SteadyShot OFF
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur d’équilibre des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 67).
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t pas d’indicateur
40
Wenn Sie Kassetten wiedergeben, die mit diesem
Videorecorder aufgezeichnet wurden, können Sie
Aufnahmedatum und -uhrzeit anzeigen lassen.
Auch bei der Wiedergabe von Kassetten, die mit
einer Videokamera im System Digital8 mit
Datencodefunktion aufgenommen wurden,
können Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit sowie
verschiedene Einstellungen bei der Aufnahme
anzeigen lassen.
Die Datencodefunktion
Dieser Videorecorder speichert automatisch
Datum und Uhrzeit sowie die Aufnahmedaten
während der Aufnahme im Speicher der Kassette.
Drücken Sie DATA CODE am Videorecorder.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot, Belichtung (AUTO/MANUAL),
Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur)
t keine Anzeige
Divers réglages/
Aufnahmeeinstellungen
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus)
[b] Belichtungsmodusanzeige
[c] Weißabgleichanzeige
[d] Anzeige für Gain-Wert
[e] Verschlußzeitanzeige
[f] Apertur
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 67).
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t keine Anzeige
[c]
[d]
[e]
[f]
Page 41
Affichage des données
d’enregistrement et des
indicateurs d’écran – Fonction de
code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten
und Bildschirmanzeigen
– Datencodefunktion
Remarque sur la fonction de code de données
La fonction de code de données ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement représentent les
informations de votre magnétoscope ou
caméscope lors de l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--)
s’affichent si:
– Une section vierge de la bande est lue.
– La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée par le caméscope
ou votre magnétoscope sans que la date et
l’heure aient été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le magnétoscope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur.
Hinweis zur Datencodefunktion
Die Datencodefunktion steht nur bei Kassetten,
die im System Digital8 aufgezeichnet wurden,
zur Verfügung.
Aufnahmedaten
Aufnahmedaten sind die Daten des
Videorecorders oder Camcorders, die zum
Zeitpunkt der Aufnahme galten.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (--- -- ---- und --:--:--)
angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder oder
Videorecorder aufgenommen, bei dem Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Videorecorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
41
Page 42
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Vous avez le choix entre huit titres prédéfinis et deux
titres personnalisés (p. 44). Vous pouvez également
sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position
des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la
molette. Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin
est.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
puis appuyez sur la molette. Le paramètre
apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la
présentation de titre souhaitée.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLE, puis appuyez de nouveau sur la
molette SEL/PUSH EXEC pour terminer les
réglages.
(6) Appuyez sur REC pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement du
titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur la molette.
Sie können einen von acht vordefinierten und zwei
selbst erstellten Titeln auswählen (S. 44). Sie können
auch Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
auswählen.
(1) Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option
aus, und drücken Sie auf den
Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC den gewünschten Titel aus, und drücken Sie
auf den Regler. Die Titel werden in der
ausgewählten Sprache angezeigt.
(4) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe oder
Position des Titels.
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Farbe, Größe oder
Position aus, und drücken Sie dann auf den
Regler. Die Option erscheint.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus,
und drücken Sie auf den Regler.
3 Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option TITLE aus, und drücken Sie dann
erneut auf den Regler SEL/PUSH EXEC, um die
Einstellung abzuschließen.
(6) Starten Sie mit REC die Aufnahme.
(7) Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden wollen,
drücken Sie TITLE.
42
1
2
3
4
TITLE
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO !
HAPPY B
HAPPY B
HAPPY HOL
HAPPY HOL
CONGRATULAT
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
I
WEDD
WEDD
VACAT
VACAT
THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
WEDD
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZESMALL
S I ZE
VACATION
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT
THE END
[T
I
TLE] : END
PRESET T I TLE
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
DAYS
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
NG
NG
I
ON
I
ON
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
NG
I
ON
LARGE
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
Page 43
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Pour incruster le titre lors de
l’enregistrement
Appuyez sur TITLE lors de l’enregistrement, et
effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
prédéfini
Si vous souhaitez changer la langue, sélectionnez
avant l’étape 2. Puis sélectionnez la langue
désirée et retournez à l’étape 2.
Pour utiliser le titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser le titre personnalisé,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y
BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit:
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères
si vous choisissez LARGE.
•La position du titre change comme suit:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le numéro de la position du titre est grand
et plus le titre est placé en bas de l’écran LCD.
Lorsque vous sélectionnez la taille de titre
LARGE, il n’est pas possible de choisir la
position 9.
Lors de la sélection et de la définition du titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à
l’écran.
Lors de la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le
titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre lors de la copie
d’une cassette en connectant votre magnétoscope
à l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Si vous utilisez le câble
i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) au lieu
du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne
pouvez pas enregistrer le titre.
So blenden Sie den Titel während der
Aufnahme ein
Drücken Sie während der Aufnahme TITLE, und
gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Wenn Sie in Schritt 5 auf den Regler SEL/PUSH
EXEC drücken, wird der Titel aufgezeichnet.
So wählen Sie die Sprache für einen
vordefinierten Titel aus
Wenn Sie die Sprache wechseln wollen, wählen
Sie vor Schritt 2 die Option aus. Wählen Sie
die gewünschte Sprache aus, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 2 .
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y
VIOLET (violett) y RED (rot) y
CYAN (zyan) y GREEN (grün) y
BLUE (blau)
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben
•Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je höher die Positionsnummer für den Titel,
desto weiter unten steht der Titel auf dem LCDBildschirm.
Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß) wählen,
können Sie Position 9 nicht wählen.
Hinweis zum Auswählen und Einstellen des
Titels
Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten
Titel nicht aufnehmen.
Während der Wiedergabe
Sie können einen Titel während der Wiedergabe
einblenden.
Der Titel wird allerdings nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können einen Titel aufnehmen,
wenn Sie eine Kassette überspielen und diesen
Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel
an einen anderen Videorecorder anschließen.
Wenn Sie statt des A/V-Verbindungskabels das
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht
mitgeliefert) verwenden, können Sie den Titel
nicht aufnehmen.
Opérations avancées Weitere Funktionen
43
Page 44
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui seront mémorisés
dans votre magnétoscope. Chaque titre peut
compter jusqu’à 20 caractères.
(1) Appuyez sur TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la
deuxième ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez sélectionné tous les caractères et saisi le
titre.
(7) Une fois l’opération terminée, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis
appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
TITLE
2
Sie können maximal zwei Titel definieren und im
Videorecorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
(1) Drücken Sie TITLE.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die erste Zeile (CUSTOM1) oder
die zweite Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Spalte mit dem gewünschten
Zeichen aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Zeichen aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(6) Wählen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert alle
Zeichen aus, und geben Sie so den ganzen Titel
ein.
(7) Wenn Sie mit dem Erstellen eigener Titel fertig
sind, wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option [SET] aus und drücken
auf den Regler. Der Titel wird gespeichert.
(8) Blenden Sie mit TITLE das Titelmenü aus.
T I TLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
T I TLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
44
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT
THE END
I
TLE] : END
[T
DAYS
I
ONS !
3
4
6
I
TLE] : END
[T
T I TLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[T I TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
Page 45
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
À l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2, selon le titre à modifier, puis
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [
pour supprimer le titre. Le dernier caractère est
effacé. Entrez le nouveau titre comme vous le
souhaitez.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères cyrilliques apparaît. Sélectionnez
[] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [
Pour entrer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace
vierge.
CC
C], puis appuyez sur la molette
CC
CC
C]. Le dernier caractère est effacé.
CC
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1
oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll, und drücken Sie auf den
Regler SEL/PUSH EXEC. Wählen Sie durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option
CC
[
C] aus, und löschen Sie dann den Titel, indem
CC
Sie auf den Regler drücken. Das letzte Zeichen
wird gelöscht. Geben Sie den neuen Titel wie
gewünscht ein.
Wenn Sie [] auswählen
Das Menü zum Auswählen des Alphabets und
russischer Zeichen erscheint. Mit [] schalten
Sie zur vorherigen Anzeige zurück.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie [
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Wählen Sie [Z& ?!], und wählen Sie das
Leerzeichen aus.
CC
C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
CC
Opérations avancées Weitere Funktionen
45
Page 46
— Édition —
— Schneiden —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le magnétoscope à l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
magnétoscope.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans l’autre
magnétoscope (pour enregistrement), puis
insérez la cassette enregistrée dans votre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) sur
LINE. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de l’autre magnétoscope
(pour enregistrement).
(3) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(4) Appuyez sur H PLAY pour lire la bande
enregistrée sur votre magnétoscope (pour
lecture).
(5) Commencez l’enregistrement sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de l’autre magnétoscope (pour
enregistrement).
Überspielen einer Kassette
Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel
Schließen Sie diesen Videorecorder über das mit
dem Videorecorder gelieferte A/VVerbindungskabel an einen anderen (Aufnahme-)
Videorecorder an.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die
Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Eingangswählschalter des
anderen (Aufnahme-)Videorecorders auf
LINE. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum anderen
(Aufnahme-)Videorecorder nach.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(4) Starten Sie mit H PLAY die Wiedergabe der
bespielten Kassette an diesem (Zuspiel- )
Videorecorder.
(5) Starten Sie die Aufnahme am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder.
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum anderen
(Aufnahme-)Videorecorder nach.
:Sens du signal/
Signalfluß
Une fois la copie de la cassette
terminée
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
lecture) et sur celui (pour enregistrement).
46
Câble vidéo S (non fourni)/
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
Cordon de liaison audio/vidéo
(fourni)/A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert)
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder
und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 47
Copie d’une cassetteÜberspielen einer Kassette
Veillez à effacer les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons
suivants afin de ne pas enregistrer les indicateurs
sur la bande dupliquée:
–DISPLAY
– DATA CODE
Vous pouvez effectuer un montage sur les
magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, ED
Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche à la prise d’entrée audio du
magnétoscope. Il n’est pas nécessaire de
connecter la prise rouge. Avec ce raccordement,
le son sera monophonique.
Si l’autre magnétoscope (pour
enregistrement) est équipé d’une prise Svidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez le cordon S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du magnétoscope (pour lecture) et
de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Blenden Sie alle Anzeigen auf dem LCDBildschirm aus
Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die
folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht auf
dem überspielten Band aufgenommen werden:
– DISPLAY
– DATA CODE
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen:
(8 mm), (Hi8), (VHS), (S-VHS),
(VHSC), (S-VHSC), (Betamax),
(ED Betamax), (Mini-DV), (DV)
oder (Digital8)
Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder
ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker
mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder.
Sie brauchen den roten Stecker nicht
anzuschließen. Der Ton ist in diesem Fall
monaural.
Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder
mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie
Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem
(Zuspiel-)Videorecorder und am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder.
Édition Schneiden
47
Page 48
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV)
(non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/
OUT des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité. Il n’est pas possible
de copier les indicateurs d’écran.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à enregistrer) dans l’autre
magnétoscope (pour enregistrement), puis
insérez la cassette enregistrée dans votre
magnétoscope (pour lecture).
(2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) sur DV
IN si possible. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
(3) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(4) Lisez la bande enregistrée sur votre
magnétoscope (pour lecture).
(5) Commencez l’enregistrement sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de l’autre magnétoscope (pour
enregistrement).
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an
DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den
DV-Geräten an. Bei einer Digital-digitalVerbindung werden Bild- und Tonsignale mit
höchster Qualität digital überspielt. Die
Bildschirmanzeigen können nicht überspielt
werden.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die
Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen
(Zuspiel-)Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den Eingangswählschalter am
anderen (Aufnahme-)Videorecorder auf DV
IN, falls vorhanden. Näheres dazu schlagen
Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum
anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(4) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette an diesem (Zuspiel-)Videorecorder.
(5) Starten Sie die Aufnahme am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder.
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum anderen
(Aufnahme-)Videorecorder nach.
S VIDEO LANC
DV
:Sens du signal/
Signalfluß
Une fois la copie de la cassette
terminée
Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour
lecture) et sur celui (pour enregistrement).
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder
und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.
Page 49
Copie d’une cassetteÜberspielen einer Kassette
Remarque concernant les cassettes
enregistrées avec le système Digital8
L’image risque de vaciller. Ceci est normal.
Lors de la lecture de cassettes enregistrées
avec le système Hi8/standard 8
Des signaux numériques sont envoyés par la
prise DV IN/OUT comme signaux d’image.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir la page 81 pour plus d’informations sur
i.LINK.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
via la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, de
plus, lorsque vous lirez les images enregistrées
sur un autre appareil vidéo, elles risquent d’être
instables.
Hinweis zu Kassetten, die nicht im System
Digital8 aufgenommen wurden
Das Bild kann verwackelt sein. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Während der Wiedergabe von Kassetten, die
im System Hi8/Standard 8 aufgenommen
wurden
Digitale Signale werden als Bildsignale an der
Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)
benutzen, können Sie nur einen Videorecorder
anschließen.
Auf Seite 81 finden Sie weitere Informationen zu
i.LINK.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf.
Wenn Sie das aufgenommene Bild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
außerdem zittern.
Édition Schneiden
49
Page 50
Copie de scènes
spécifiques – Montage de
programme numérique
Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin
de les monter sur une bande sans utiliser l’autre magnétoscope
(pour enregistrement).
La sélection des scènes peut se faire par image.
Scène non souhaitée/
Unerwünschte Szene
Scène non souhaitée/
Unerwünschte Szene
Avant d’exécuter le montage de
programme numérique
Étape 1 Connectez l’autre magnétoscope (pour
Étape 2 Configurez l’autre magnétoscope (pour
Étape 3 Réglez la synchronisation de l’autre
Lorsque vous effectuez une autre copie à l’aide du même
magnétoscope (pour enregistrement), vous pouvez
ignorer les étapes 2 et 3.
enregistrement) (p. 50).
enregistrement) (p. 51).
magnétoscope (pour enregistrement) (p. 57).
Utilisation de la fonction de montage
de programme numérique
Opération 1 Réalisation du programme (p. 59).
Opération 2 Montage d’un programme numérique
Remarques
• La fonction de montage de programme numérique ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
• Il n’est pas possible de copier les indicateurs
d’affichage.
• Lorsque vous éditez une vidéo numérique, les signaux
de fonctionnement ne peuvent pas être envoyés avec
LANC.
• Lorsque vous confirmez l’écran vidéo de
configuration, raccordez votre magnétoscope (pour
lecture) au téléviseur ou un moniteur à l’aide de la
fonction super laser link.
(copie d’une cassette) (p. 61).
Etape 1: Raccordez l’autre
magnétoscope (pour enregistrement)
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio/
vidéo soit le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo,
connectez les appareils comme illustré à la page 46.
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison
DV), connectez les appareils comme illustré à la page 48.
50
Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm
zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die
Bedienelemente am anderen (Aufnahme-)Videorecorder
betätigen zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden.
Inverser l’ordre/
Reihenfolge wechseln
Vor dem digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Schritt 1 Anschließen des anderen
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des anderen
Schritt 3 Synchronisieren dieses und des anderen
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben
(Aufnahme-)Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms (S. 59).
Schritt 2 Ausführen des digitalen,
Hinweise
• Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht nur bei
Kassetten, die im System Digital8
wurden, zur Verfügung.
• Anzeigen im Display können nicht überspielt werden.
• Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale
nicht über LANC gesendet werden.
• Wenn Sie den Konfigurationsvideobildschirm
bestätigen, schließen Sie diesen (Zuspiel-)
Videorecorder an ein Fernsehgerät oder mit der Super
Laser Link-Funktion an einen Monitor an.
Schritt 1: Anschließen des anderen
(Aufnahme-)Videorecorders
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder das
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden.
Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel verwenden,
verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 46 dargestellt.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden,
verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 48 dargestellt.
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 50).
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 51).
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 57).
programmgesteuerten Schnitts (Überspielen
eines Bandes) (S. 61).
aufgezeichnet
Page 51
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
Étape 2: Configuration de
l’autre magnétoscope (pour
enregistrement) - Utilisation du
cordon de liaison audio/vidéo
Pour réaliser un montage à l’aide de l’autre magnétoscope
(pour enregistrement), envoyez le signal de commande
par rayons infrarouges au capteur de télécommande de
l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
Lors d’un raccordement avec un cordon de liaison
audio/vidéo, suivez les procédures ci-dessous.
sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
LINE.
Si vous raccordez un caméscope numérique, réglez
son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) (p. 52), puis
appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 2: Einstellen der
Steuerung des anderen
(Aufnahme-)Videorecorders über A/V-Verbindungskabel
Zum Überspielen eines Programms auf einen anderen
(Aufnahme-)Videorecorder wird das Steuersignal von diesem
Videorecorder per Infrarotstrahlen an den
Fernbedienungssensor des anderen (Aufnahme-)
Videorecorders gesendet.
Wenn Sie den Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel
angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
Einstellen des IR SETUP-Codes
(1)
Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
(Zuspiel-)Videorecorder auf ON.
(2)
Schalten Sie den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein,
und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE.
Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.
(3) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
(4)
die Option
(5)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den
Regler.
(6)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den
Regler.
(7)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
die Option IR aus, und drücken Sie auf den Regler.
(8)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
die Option IR SETUP aus, und drücken Sie auf den
Regler.
(9)
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
den IR SETUP-Code des anderen
(Aufnahme-)Videorecorders (S. 52) aus, und drücken Sie
auf den Regler.
aus, und drücken Sie auf den Regler.
Édition Schneiden
3
46-9
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
CO
MM
ANDER
I
SPL AY
D
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0 HR
[MENU] : END
I R
M
ODE
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
MENU
M
ODE
M
ODE
I R
i . L I NK
3
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
I R
ODE
2
ODE
51
Page 52
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire
du magnétoscope. Veillez à régler le code correct
en fonction de l’autre magnétoscope (pour
enregistrement). La valeur par défaut du numéro
de code est 3.
Der IR SETUP-Code ist in diesem Videorecorder
gespeichert. Stellen Sie je nach dem anderen
(Aufnahme-)Videorecorder den richtigen Code
ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Réglage des modes pour annulation
de la pause de l’enregistrement sur
l’autre magnétoscope
(pour enregistrement)
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la
pause de l’enregistrement sur le
magnétoscope (pour enregistrement), puis
appuyez sur la molette.
La touche correcte est fonction de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
Einstellen der Modi zum Beenden der
Aufnahmepause am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus,
und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder aus, und drücken
Sie auf den Regler.
Welche Taste dies ist, hängt vom anderen
(Aufnahme-)Videorecorder ab.
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum anderen
(Aufnahme-)Videorecorder nach.
1
2
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
PAUSE
REC
PB
PAUSE
Édition Schneiden
Les touches d’annulation de la pause de
l’enregistrement sur l’autre magnétoscope
(pour enregistrement)
Sélectionnez les touches lorsque vous annulez la
pause de l’enregistrement sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) et
commencez l’enregistrement.
La touche varie en fonction de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement). Pour
annuler la pause de l’enregistrement
•Sélectionnez “PAUSE” si la touche d’annulation
de la pause de l’enregistrement est X.
•Sélectionnez “REC” si la touche d’annulation
de la pause de l’enregistrement est z.
•Sélectionnez “PB” si la touche d’annulation de
la pause de l’enregistrement est N.
Mögliche Tasten zum Beenden der
Aufnahmepause am anderen
(Aufnahme-)Videorecorder
Wählen Sie die Tasten zum Beenden der
Aufnahmepause und Starten der Aufnahme am
anderen (Aufnahme-)Videorecorder aus.
Welche Taste die richtige ist, hängt vom anderen
(Aufnahme-)Videorecorder ab. So stellen Sie die
Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein
•Wählen Sie „PAUSE“, wenn die
Aufnahmepause mit X beendet wird.
•Wählen Sie „REC“, wenn die Aufnahmepause
mit z beendet wird.
•Wählen Sie „PB“, wenn die Aufnahmepause
mit N beendet wird.
53
Page 54
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
Positionnement du magnétoscope
(pour lecture) et de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement)
pour qu’ils soient face à face
Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du
magnétoscope (pour lecture) et positionnez-le en
face du capteur de télécommande du
magnétoscope (pour enregistrement).
Placez les appareils à plus de 30 cm (12 pouces)
l’un de l’autre et retirez tout objet pouvant faire
obstacle.
Emetteur de rayons infrarouges (verso)/
Infrarotsender (Rückseite)
Capteur de
télécommande/
Fernbedienungssensor
Aufstellen dieses
(Zuspiel-)Videorecorders und des
anderen (Aufnahme-)Videorecorders
Stellen Sie die beiden Videorecorder so auf, daß
der Infrarotsender dieses (Zuspiel-)Videorecorders
auf den Fernbedienungssensor des anderen
(Aufnahme-)Videorecorders weist.
Der Abstand zwischen den Geräten muß mehr
als 30 cm betragen, und es dürfen sich keine
Hindernisse zwischen ihnen befinden.
Confirmation du fonctionnement de
l’autre magnétoscope (pour
enregistrement)
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le
magnétoscope pour enregistrement, puis
mettez-le en pause d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Si l’enregistrement commence sur l’autre
magnétoscope (pour enregistrement), le
réglage est correct.
Une fois l’opération terminée, l’indicateur
affiche COMPLETE.
Überprüfen, ob sich der andere
(Aufnahme-)Videorecorder steuern
läßt
(1) Legen Sie ein bespielbares Band in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und
schalten Sie das Gerät in die
Aufnahmepause.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR TEST aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Wenn am anderen (Aufnahme-)
Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die
Einstellung korrekt.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die
Anzeige zu COMPLETE.
2
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
CO
M
PLETE
Édition Schneiden
Si l’autre magnétoscope (pour
enregistrement) fonctionne
correctement
Passez à l’étape 3, page 57.
Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement)
ne fonctionne pas correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la
touche d’annulation de la pause de
l’enregistrement sur l’autre magnétoscope
(pour enregistrement).
•Placez le magnétoscope (pour lecture) à plus de
30 cm de l’autre magnétoscope (pour
enregistrement).
•Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre
magnétoscope (pour enregistrement).
Wenn sich der andere (Aufnahme-)
Videorecorder korrekt steuern läßt
Fahren Sie mit Schritt 3 auf Seite 57 fort.
Wenn sich der andere (Aufnahme-)
Videorecorder nicht korrekt steuern läßt
•Stellen Sie den IR SETUP-Code ein, oder
wählen Sie eine andere Taste zum Beenden der
Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)
Videorecorder aus.
•Der Abstand zwischen den beiden (Zuspiel-)
Videorecordern muß mindestens 30 cm
betragen.
•Näheres dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum anderen
(Aufnahme-)Videorecorder nach.
55
Page 56
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
entrée DV.
Si vous raccordez un caméscope numérique, réglez
son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
3
Schritt 2: Einstellen der Steuerung
des anderen (Aufnahme-)
Videorecorders - über i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel)
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)
angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
(Zuspiel-)Videorecorder auf ON.
(2) Schalten Sie den anderen (Aufnahme-)
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswählschalter auf DV-Eingang.
Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/
VTR.
(3) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option
Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie
auf den Regler.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie
auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option i.LINK aus, und drücken Sie auf
den Regler.
MENU
aus, und drücken Sie auf den
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
5
Raccordement avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
56
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
MM
ANDER
CO
D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V
ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0 HR
I R
ODE
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
I R
M
ODE
I R
i . L I NK
M
ODE
Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) vorgenommen haben
Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
i . L I NK
i . L I NK
Page 57
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
Étape 3: Réglage de la
synchronisation de l’autre
magnétoscope (pour
enregistrement)
Il est possible de régler la synchronisation du
magnétoscope pour lecture et sur celui pour
enregistrement.
D’abord, éjectez la cassette de votre magnétoscope
(pour lecture).
Préparez un papier et un crayon pour prendre des
notes.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à
réenregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour
enregistrement) puis mettez-le en pause
d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, la procédure suivante n’est pas
nécessaire.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois
sur une image afin de calculer les valeurs
numériques permettant le réglage de la
synchronisation.
L’indicateur EXECUTING apparaît sur l’écran
LCD. Une fois l’opération terminée,
l’indicateur affiche COMPLETE.
(4) Rembobinez la bande dans l’autre
magnétoscope (pour enregistrement), puis
démarrez la lecture lente.
Prenez note de la valeur numérique
d’ouverture de chaque point IN et de la valeur
numérique de fermeture de chaque point OUT.
(5) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques d’ouverture des points IN ainsi
que la moyenne de toutes les valeurs
numériques de fermeture de chaque point
OUT.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne des
points IN, puis appuyez sur la molette.
Le point de départ calculé pour
l’enregistrement est défini.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la
molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne des
points OUT, puis appuyez sur la molette.
Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement
est défini.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la
molette.
Schritt 3: Synchronisieren
dieses und des anderen
(Aufnahme-)Videorecorders
Sie können diesen (Zuspiel-)Videorecorder und den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder
synchronisieren.
Lassen Sie zunächst die Kassette von diesem
(Zuspiel-)Videorecorder auswerfen.
Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen bereit.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und
schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen,
sind die Schritte oben nicht erforderlich.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ADJ TEST aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Es werden je fünf Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet,
um die numerischen Werte zum
Synchronisieren der Geräte zu berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
LCD-Bildschirm. Nach Beendigung des
Vorgangs wechselt die Anzeige zu
COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im anderen (Aufnahme-)
Videorecorder zurück, und starten Sie die
Wiedergabe in Zeitlupe.
Notieren Sie den numerischen Wert für jeden
Anfangspunkt und den numerischen Wert für
jeden Endpunkt.
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt aller
numerischen Werte für die Anfangspunkte
und den Durchschnitt aller numerischen Werte
für die Endpunkte.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option “CUT-IN” aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen
Durchschnittswert für die Anfangspunkte aus,
und drücken Sie auf den Regler.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option “CUT-OUT” aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen
Durchschnittswert für die Endpunkte aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Die berechnete Endposition für die Aufnahme
ist damit eingestellt.
(10) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option RETURN aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Édition Schneiden
57
Page 58
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETUN
OTHERS
[MENU]: END
[MENU]: END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
ODE
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETUN
OTHERS
[MENU] : END
EXECUT I NG
No .2
I N
+215
ODE
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
ODE
CO
M
PLETE
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement au début
de la bande, les premières secondes de la bande
peuvent ne pas être enregistrées correctement.
Veillez à allouer environ 10 secondes de bande
avant de commencer l’enregistrement.
•Une fois l’étape 3 terminée, l’image pour
réglage de la synchronisation est enregistrée
pendant environ 50 secondes.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV) pour le raccordement
Vous risquez de ne pas pouvoir utiliser
correctement la fonction de copie, en fonction de
l’autre magnétoscope. Conservez la connexion
i.LINK, et suivez la procédure à partir de l’étape
2, page 51.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
8
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
Hinweise
•Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
•Beim Beenden von Schritt 3 wird das Bild zum
Synchronisieren der Geräte etwa 50 Sekunden
lang aufgezeichnet.
Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) vorgenommen
haben
Je nach dem anderen Videorecorder kann es
vorkommen, daß sich die Überspielfunktion
nicht korrekt steuern läßt. Behalten Sie die
i.LINK-Verbindung bei, und gehen Sie wie ab
Schritt 2 auf Seite 51 erläutert vor.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PA USE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
0
0
58
Page 59
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
(1) Introduisez la bande à lire dans le magnétoscope
(pour lecture) et insérez la bande à enregistrer dans
l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la
molette.
(5) Recherchez le début de la première scène à insérer à
l’aide des touches de commande vidéo, puis
appuyez sur X pour interrompre momentanément
la lecture (p. 14).
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est défini et la
partie supérieure du repère de programme s’affiche
en bleu clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène à insérer en
utilisant les touches de commande vidéo, puis
appuyez sur X pour interrompre momentanément
la lecture.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est défini et
la partie inférieure du repère de programme
s’affiche en bleu clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis définissez le
programme.
Une fois le programme défini, le repère de
programme change en bleu clair.
Vous pouvez programmer jusqu’à 20 émissions.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
(1) Legen Sie das Band, von dem überspielt werden
soll, in diesen (Zuspiel-)Videorecorder und das
Band, auf das aufgenommen werden soll, in den
anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein.
(2) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option
Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option VIDEO EDIT aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(5) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den
Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll,
und unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für
einen Augenblick (S. 14).
(6) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit
festgelegt, und der obere Teil der Markierung für
die erste Szene wird hellblau angezeigt.
(7)
Suchen Sie mit den Videofunktionstasten das Ende
der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und
unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für einen
Augenblick.
(8) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit
festgelegt, und der untere Teil der Markierung für
die erste Szene wird hellblau angezeigt.
(9) Wiederholen Sie Schritt 5 bis 8, und stellen Sie das
Programm zusammen.
Wenn das Programm vollständig ist, wird der
gesamte Balken mit Szenenmarkierungen hellblau
angezeigt.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm
zusammenstellen.
aus, und drücken Sie auf den
Édition Schneiden
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
0:00:00:00
0
1 OUT
5,7
4
0:08:55:06
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
RETURN
[MENU] : END
V I DEO ED I T
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
PAUSESLOW
READY
MARK
2I N
UNDO
ERASE ALL
START
0:00:12:13
1
0:09:07:06
REW
PLAY
STOP
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
2
FF
0:00:00:00
0
0:00:47:12
3
1I N
4I N
0:32:30:14
0:10:01:23
59
Page 60
Copie de scènes spécifiques
– Montage de programme
numérique
Opération 2: Montage d’un
programme numérique (copie
d’une cassette)
Assurez-vous que votre magnétoscope (pour
lecture) et l’autre magnétoscope (pour
enregistrement) sont raccordés et que l’autre
magnétoscope (pour enregistrement) est en mode de
pause. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble
de liaison DV) pour le raccordement, la procédure
suivante n’est pas nécessaire.
Si vous utilisez un caméscope numérique, réglez son
commutateur POWER sur VCR/VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans dans les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Recherchez le début du premier programme,
puis commencez la copie.
Le repère du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît sur l’écran LCD
pendant la recherche.
La couleur de l’indicateur de programme passe
au bleu clair une fois la copie terminée.
À la fin de la copie, les deux magnétoscopes
s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x en utilisant les touches de
commande vidéo.
Pour mettre fin à la fonction d’édition de
programme numérique
Le magnétoscope (pour lecture) s’arrête une fois la
copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO
EDIT dans les réglages de menu.
Pour mettre fin à la fonction de montage de
programme numérique, appuyez sur MENU.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur l’autre
magnétoscope lorsque
•La cassette n’est pas insérée.
•La bande est à sa fin.
•L’onglet de protection en écriture est réglé pour
exposer la marque rouge.
•Le code IR SETUP est incorrect. (Lorsque IR est
sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause de
l’enregistrement est incorrecte. (Lorsque IR est
sélectionné.) (p. 53)
•Le programme destiné au montage de programme
numérique n’a pas été défini.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble
de liaison DV) n’est pas raccordé.
•L’autre magnétoscope raccordé (pour
enregistrement) n’est pas sous tension.
Schritt 2: Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
(überspielen eines Bandes)
Vergewissern Sie sich, daß dieser (Zuspiel-)
Videorecorder und der andere (Aufnahme-)
Videorecorder verbunden sind und daß sich der
andere (Aufnahme-)Videorecorder im
Aufnahmepausemodus befindet. Wenn Sie ein
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden,
ist der folgende Schritt nicht erforderlich.
Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/
VTR.
(1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen unter
die Option VIDEO EDIT aus.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option START aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Suchen Sie den Anfang der ersten Szene des
Programms, und starten Sie den
Überspielvorgang.
Die Programmarkierung blinkt.
Die Anzeige SEARCH erscheint während der
Suche auf dem LCD-Bildschirm.
Nach Abschluß des Überspielvorgangs leuchtet
die Programmanzeige hellblau.
Nach dem Überspielen stoppen die beiden
Videorecorder automatisch.
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie die Videofunktionstaste x.
So beenden Sie die digitale,
programmgesteuerte Schnittfunktion
Dieser (Zuspiel-)Videorecorder stoppt automatisch,
sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist.
Danach wird in den Menüeinstellungen wieder
VIDEO EDIT angezeigt.
Drücken Sie MENU, um die digitale,
programmgesteuerte Schnittfunktion zu beenden.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
dem anderen Videorecorder nicht möglich
•Es wurde keine Kassette eingelegt.
• Das Bandende ist erreicht.
•Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die
rote Markierung zu sehen ist.
• Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt
ist).
• Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche
Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist) (S. 53).
• Für den digitalen, programmgesteuerten Schnitt
wurde kein Programm zusammengestellt.
• i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen.
• Der andere (Aufnahme-)Videorecorder ist nicht
eingeschaltet.
Édition Schneiden
61
Page 62
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion de signal
Anschließen eines analogen Videogeräts
und eines Personalcomputers
– Signalkonvertierungsfunktion
Vous pouvez convertir des signaux vidéo
analogiques en signaux vidéo numériques via
votre magnétoscope raccordé à un ordinateur et
un appareil vidéo analogique.
Capture d’images et de son à
partir d’un appareil vidéo
analogique
Signaux vidéo analogiques t
Signaux vidéo numériques
(1) Placez le bouton de mise sous tension
POWER sur ON.
(2) Réglez A/V t DV OUT dans sur ON
dans les réglages de menu (p. 67).
“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD .
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4) Lancez les procédures de capture sur votre
ordinateur personnel.
Les procédures de capture varient en
fonction de l’ordinateur et du logiciel utilisé.
Pour plus de détails sur la capture d’images,
reportez-vous aux manuels d’utilisation de
l’ordinateur et du logiciel.
Câble S vidéo (non fourni)/
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
AUDIO/VIDEO INPUT
Wenn Sie den Videorecorder an einen
Personalcomputer und ein analoges Videogerät
anschließen, können Sie ihn zum Konvertieren
von analogen Videosignalen in digitale
Videosignale verwenden.
Aufzeichnen von Bild- und
Tondaten von einem analogen
Videogerät
Analoge Videosignale t Digitale
Videosignale
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2) Setzen Sie A/V t DV OUT unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 67).
„A/V t DV“ erscheint auf dem LCDBildschirm.
(3) Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
(4) Starten Sie am Personalcomputer das
Aufzeichnen der Bilder.
Das jeweilige Vorgehen hängt vom
Personalcomputer und der verwendeten
Software ab.
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Personalcomputer
und zur Software.
DV IN/
OUT
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Autre magnétoscope/Anderer Videorecorder
: Sens du signal/
Signalfluß
Une fois les images et le son
capturés
Arrêtez les procédures de capture sur votre
ordinateur personnel et arrêtez la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
62
S VIDEO IN
Cordon de liaison
audio/vidéo
(fourni)/A/VVerbindungskabel
(mitgeliefert)
i.LINK
DV
IN/OUT
Cordon de conversion
A/V (fourni)/
A/VKonvertierungskabel
(mitgeliefert)
Beenden Sie am Personalcomputer das
Aufzeichnen der Bilder, und stoppen Sie am
analogen Videogerät die Wiedergabe.
/
Page 63
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion de signal
Anschließen eines analogen Videogeräts
und eines Personalcomputers
– Signalkonvertierungsfunktion
Remarques
•Vous devez installer un logiciel permettant
d’échanger des signaux vidéo.
•En fonction des signaux vidéo analogiques,
l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre les
images correctement lorsque vous convertissez
les signaux vidéo analogiques en des signaux
vidéo numériques via le magnétoscope. Selon
l’appareil vidéo analogique utilisé, les images
peuvent contenir des parasites ou des couleurs
incorrectes.
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de
capturer la sortie vidéo via votre magnétoscope
lorsque la vidéo comporte des signaux de
protection du copyright.
Si l’autre magnétoscope est équipé d’une
prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du
cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S vidéo (non fourni) sur les
prises S vidéo des deux magnétoscopes.
Hinweise
•Sie müssen Software installieren, mit der
Videosignale ausgetauscht werden können.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale
kann der Personalcomputer die Bilder
möglicherweise nicht korrekt ausgeben, wenn
Sie analoge Videosignale über den
Videorecorder in digitale Videosignale
konvertieren. Je nach verwendetem analogen
Videogerät sind die Bilder möglicherweise
verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
•Sie können die Videoausgabe nicht mit Ihrem
Videorecorder aufzeichnen, wenn mit den
Videosignalen Copyright-Schutzsignale
übertragen werden.
Wenn der andere Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Videorecorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie
Bilder von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)
Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht
anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an beiden
Videorecordern.
Édition Schneiden
63
Page 64
Insertion d’une scène depuis
l’autre magnétoscope (pour
lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder
– Zwischenschneiden
Vous pouvez insérer une nouvelle scène et du
son de l’autre magnétoscope (pour lecture) sur
une cassette déjà enregistrée en spécifiant les
points de début et de fin d’insertion. Utilisez la
télécommande fournie avec un caméscope
numérique Sony pour cette opération.
Les raccordements sont identiques à ceux de
“Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou
téléviseur”, page 23 et 25.
Insérez une cassette contenant la scène souhaitée
dans l’autre magnétoscope (pour lecture) à
insérer dans votre magnétoscope (pour
enregistrement).
[a]
[b]
Sie können eine neue Szene und Ton von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder auf Ihr
ursprünglich aufgenommenes Band überspielen,
indem Sie den Start- und den Endpunkt für die
neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für
diese Funktion die mit einer digitalen
Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung.
Schließen Sie die Geräte so an, wie unter
„Aufnehmen von einem anderen Videorecorder
oder vom Fernsehgerät“ auf Seite 23 und 25
erläutert.
Legen Sie die Kassette mit der auf diesem
(Aufnahme-)Videorecorder einzufügenden Szene
in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.
[c]
64
Page 65
Insertion d’une scène depuis
l’autre magnétoscope (pour
lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder –
Zwischenschneiden
(1) Placez le bouton de mise sous tension POWER
sur ON.
(2) Sur l’autre magnétoscope (pour lecture), placez-
vous juste avant le point de début d’insertion
[a], puis appuyez sur PAUSE pour mettre le
magnétoscope (pour lecture) en mode de pause
de lecture.
(3) Sur le magnétoscope (pour enregistrement),
localisez le point de fin d’insertion [c] en
appuyant sur m ou M. Puis appuyez sur X
pour mettre le magnétoscope (pour
enregistrement) en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin d’insertion
est mémorisé.
Le compteur indique “0:00:00”.
(5) Sur le magnétoscope (pour enregistrement),
localisez le point de début d’insertion [b] en
appuyant sur m, puis appuyez sur REC sur le
bouton se trouvant à droite de celui-ci pour
mettre le magnétoscope (pour enregistrement)
en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur PAUSE sur l’autre
magnétoscope (pour lecture) puis, après
quelques secondes, appuyez sur X sur votre
magnétoscope (pour enregistrement) pour
commencer l’insertion de la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement près du
point zéro du compteur. Votre magnétoscope
(pour enregistrement) s’arrête
automatiquement. Le point de fin d’insertion
[c] stocké en mémoire est annulé.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2)
Suchen Sie auf der Kassette im anderen
(Zuspiel-)Videorecorder die Stelle kurz vor dem
Startpunkt der einzufügenden Szene [a], und
schalten Sie den anderen (Zuspiel-)Videorecorder
mit PAUSE in den Wiedergabepausemodus.
(3) Suchen Sie auf der Kassette in diesem
(Aufnahme-)Videorecorder mit m oder M
die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll
[c]. Schalten Sie dann diesen
(Aufnahme-)Videorecorder mit X in den
Wiedergabepausemodus.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert.
Der Zähler zeigt den Wert „0:00:00“.
(5) Suchen Sie auf der Kassette in diesem
(Aufnahme-)Videorecorder mit m die Stelle,
an der die eingefügte Szene starten soll [b].
Drücken Sie anschließend die Taste REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben, um diesen
(Aufnahme-)Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus zu schalten.
(6)
Drücken Sie zunächst PAUSE am anderen
(Zuspiel-)Videorecorder und nach ein paar
Sekunden X an diesem (Aufnahme-)Videorecorder,
wenn das Überspielen der neuen Szene gestartet
werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Zählers. Dieser
(Aufnahme-)Videorecorder stoppt automatisch.
Der Endpunkt [c] der eingefügten Szene wird
aus dem Speicher gelöscht.
Édition Schneiden
5
REC
Pour modifier le point de fin
d’insertion
Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY après
l’étape 5 pour effacer l’indicateur ZERO SET
MEMORY et recommencez à l’étape 3.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So ändern Sie den Endpunkt für das
Zwischenschneiden
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET
MEMORY, so daß die Anzeige ZERO SET MEMORY
ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab
Schritt 3.
65
Page 66
Insertion d’une scène depuis
l’autre magnétoscope (pour
lecture) – Montage par insertion
Überspielen einer Szene von einem
anderen (Zuspiel-)Videorecorder –
Zwischenschneiden
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés sur la partie située
entre les points de début et de fin d’insertion
seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle
scène.
Lors de la lecture de la scène insérée
L’image peut être déformée à la fin de la partie
insérée. Ceci est normal.
Pour insérer une scène sans définir le point de
fin d’insertion
Omettez l’étape 3 et 4. Appuyez sur x lorsque
vous souhaitez arrêter l’insertion.
Hinweise
•Die Nullspeicherfunktion steht nur bei
Kassetten, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
•Bild und Ton auf dem Bandbereich zwischen
dem Start- und Endpunkt der neuen Szene
werden beim Überspielen der neuen Szene
gelöscht.
Bei der Wiedergabe der neuen Szene
Das Bild kann am Ende der eingefügten Szene
verzerrt sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle
festzulegen, an der die eingefügte Szene
enden soll
Lassen Sie Schritt 3 und 4 aus. Drücken Sie x,
wenn Sie das Zwischenschneiden stoppen
möchten.
66
Page 67
— Personnalisation du magnétoscope —
— Einstellen des Videorecorders —
Modification des
réglages de menu
Pour changer le mode dans les réglages de menu,
sélectionnez les réglages de menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent être
partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône,
puis le paramètre de menu et enfin le mode.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de
menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la
molette pour la définir.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour le définir.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la
molette pour le définir.
(5) Pour modifier d’autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
Pour plus de détails, voir la section “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 68).
1
MENU
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
Ändern der
Menüeinstellungen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen
Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Menüoptionen
aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise
ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die
Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC das gewünschte Symbol aus, und drücken Sie
zum Bestätigen auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die gewünschte Option aus, und drücken Sie
zum Bestätigen auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die gewünschte Einstellung aus, und drücken
Sie zum Bestätigen auf den Regler.
(5) Wenn Sie die Einstellung weiterer Optionen ändern
möchten, wählen Sie
den Regler. Gehen Sie anschließend wie in Schritt 2
bis 4 erläutert vor.
Weitere Informationen dazu finden Sie unter „Auswählen
der Einstellung der einzelnen Optionen“ (S. 72).
RETURN und drücken auf
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
3
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez à nouveau sur MENU.
OTHERS
WORLD T
BEEP
I
ME
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
RETURN
[MENU]: END
VTR2
0 HR
VTR1
VTR2
VTR3
VTR4
VTR5VTR6OFF
VCR SET
2
4
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
OTHERS
AUDIO MIX
WORLD T I ME
NTSC PB
BEEP
PB MODE
COMMANDER
A/V DV OUT
DISPLAY
VIDEO EDIT
[MENU]: END
EDIT SET
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
VIDEO EDIT
DISPLAY
EDIT SET
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
RETURN
VTR1
VTR2
VTR3
VTR4
VTR5
VTR6
VTR3
0 HR
So blenden Sie die Menüanzeige aus
Drücken Sie nochmals MENU.
67
Page 68
Modification des réglages de
menu
Ändern der Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Die Menüoptionen werden in Form der
folgenden Symbole angezeigt:
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z
L’écran LCD affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment.
Icône/paramètre
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Time Base Corrector” (correction basée sur le temps).
DNR*
DNR signifie “Digital Noise Reduction” (réduction numérique de bruit).
Mode
z OFF
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Aucun effet spécial n’est utilisé pour les images
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées
L’image prend la couleur sépia
L’image devient monochrome (noir et blanc)
L’intensité lumineuse est plus claire et l’image ressemble à
une illustration
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec
bande son principale et bande son secondaire (p. 80)
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche
ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou
à deux pistes son avec bande secondaire
Pour corriger l’instabilité de l’image
Pour ne pas corriger l’instabilité de l’image Réglez TBC
sur OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous
avez copié et enregistré des signaux provenant d’un jeu
télévisé ou d’une machine du même genre
Pour réduire le bruit sur l’image
Pour réduire les phénomènes d’image récurrente lorsque
l’image est très animée
est le réglage par défaut.
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8.
Remarque sur P EFFECT
La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
68
Page 69
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
AUDIO MIX
PB MODE
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
—––
z AUTO
/
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
Signification
Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
Pour sélectionner automatiquement le système (Hi8/
standard 8 ou Digital8 ) utilisé lors de l’enregistrement
de la cassette et lire la cassette
Pour lire une cassette enregistrée avec le système Hi8/
standard 8 lorsque votre magnétoscope ne distingue pas
automatiquement le système d’enregistrement
Pour convertir des signaux vidéo numériques en signaux
analogiques à l’aide de votre magnétoscope
Pour convertir des signaux vidéo analogiques en signaux
numériques à l’aide de votre magnétoscope
“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD (p. 62)
Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs
NTSC sur un téléviseur en mode PAL
Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs
NTSC sur un téléviseur en mode NTSC4.43
Réglage sur normal de la luminosité sur l’écran LCD
Éclaircissement de l’écran LCD
Pour régler la couleur de l’écran LCD
pour éclaircir
pour assombrir
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Remarques sur le paramètre AUDIO MIX
•Vous ne pouvez régler l’équilibre qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler
l’équilibre.
Remarque concernant PB MODE
Ce mode retourne au paramètre par défaut lorsque
– vous retirez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous réglez le commutateur POWER sur OFF.
Remarque sur NTSC PB
Lorsque vous lisez une cassette sur un téléviseur Multi System, sélectionnez le mode le plus adapté en
regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque concernant LCD B.L.
Si vous sélectionnez BRIGHT, la durée de vie de la batterie est réduite d’environ 10% durant
l’enregistrement.
(Suite à la page suivante)
69
Page 70
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
REC MODE
AUDIO MODE*
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (Standard Play)
Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois celle
du mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux sons
stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (un son
stéréo de haute qualité)
Pour afficher l’indicateur de longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension
du magnétoscope et le calcul par celui-ci de la longueur
de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul par le magnétoscope de la longueur
de bande restante
•pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé
sur H
•pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé
sur la touche DISPLAY
•pendant le rembobinage d’une cassette, l’avance rapide
ou la recherche d’une image
Pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de
bande restante
Pour afficher la date, l’heure et les données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
* Pour copier une cassette sur l’autre magnétoscope
Il n’est possible de sélectionner AUDIO MODE qu’avec les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 . Vous pouvez néanmoins sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes
enregistrées avec le système Hi8/standard 8 vers l’autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK
(câble de liaison DV).
Remarque concernant REC MODE
Lors d’un enregistrement sur une cassette 8 standard, votre magnétoscope enregistre en mode SP
même si le mode LP est sélectionné dans les réglages de menu. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE
t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD. Utilisez les cassettes Hi8 pour le
mode LP.
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce magnétoscope, nous vous recommandons
de lire également cette cassette sur ce magnétoscope. Si vous lisez la cassette sur d’autres caméscopes
ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
• Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes
dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code temporel peut ne pas être
inscrit correctement entre les scènes.
70
Page 71
Modification des réglages de menu
Icône/paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
Mode
—––
z NORMAL
2×
z OFF
ON
—––
z MELODY
NORMAL
OFF
z VTR2
VTR1–6
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
—––
—––
Signification
Réinitialisation de la date ou de l’heure (p. 76)
Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés
Affichage double taille des paramètres de menu
sélectionnés
Annulation du mode de démonstration
Démonstration des fonctions
Réglage de l’heure locale
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner un
décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez un décalage
horaire de 0, l’heure initiale est rétablie.
Pour entendre la mélodie lorsque vous mettez l’appareil
sous tension (commutateur POWER sur ON), changez les
réglages de menu ou lors de l’apparition de conditions
inhabituelles sur votre magnétoscope
Pour entendre un signal sonore au lieu de la mélodie
Pour annuler tous les signaux sonores
Pour utiliser votre magnétoscope avec une télécommande
fournie avec un caméscope Sony
Utilisation de votre magnétoscope avec une télécommande
fournie avec un produit Sony. Pour plus de détails,
reportez-vous à la section “Lecture d’une cassette” (p. 17).
Désactivation de la télécommande pour éviter des
interférences causées par la télécommande d’un autre
magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et sur celui du
téléviseur
Réalisation de programmes et exécution d’un montage
vidéo (p. 50)
Réglage et synchronisation du magnétoscope et de l’autre
magnétoscope pour copie en mode de montage
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Remarques sur le paramètre DEMO MODE
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE si le magnétoscope contient une cassette.
Remarque
L’affichage n’apparaît pas lorsque vous utilisez le câble i.LINK (cordon de liaison DV) pour le
raccordement et la sortie.
Plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
AUDIO MIX et HiFi SOUND retournent à leurs valeurs par défaut.
Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
71
Page 72
Ändern der Menüeinstellungen
Deutsch
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z
ist die Standardeinstellung.
Auf dem LCD-Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt
eingestellt werden können.
Symbol/Option
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC*
TBC steht für „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR steht für „Digital Noise Reduction“.
Einstellung
z OFF
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Bedeutung
Für die Bilder sind keine Spezialeffekte eingestellt.
Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären
Farb- und Helligkeitswerten.
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Grafik.
Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo-
bzw. Zweikanaltonkassette (S. 80).
Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette
bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette.
Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette
bzw. des Zweittons bei einer Zweikanaltonkassette.
Bildzittern wird korrigiert.
Bildzittern wird nicht korrigiert. Setzen Sie TBC auf OFF,
wenn Sie ein Band wiedergeben, das Sie überspielt haben
und das die Signale einer Spielekonsole oder eines
ähnlichen Geräts enthält.
Reduzieren von Bildstörungen.
Reduzieren eines störenden Nachbildes, wenn das Bild
stark bewegte Sequenzen enthält.
* Nur bei der Wiedergabe von Bändern, die im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurden.
Hinweis zu P EFFECT
Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur
Verfügung.
72
Page 73
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
AUDIO MIX
PB MODE
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellung
—––
z AUTO
/
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
Bedeutung
Einstellen der Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2.
ST1ST2
Automatisches Auswählen des Systems (Hi8/Standard 8
oder Digital8 ), in dem das Band aufgezeichnet wurde,
und Wiedergeben des Bandes.
Wiedergeben eines Bandes im System Hi8/Standard 8,
wenn der Videorecorder das Aufnahmesystem nicht
automatisch erkennen kann.
Konvertieren digitaler Videosignale in analoge
Videosignale über diesen Videorecorder.
Konvertieren analoger Videosignale in digitale
Videosignale über diesen Videorecorder
„A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm (S. 62).
Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem
aufgezeichnet wurde, auf einem PAL-Fernsehgerät.
Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem
aufgezeichnet wurde, auf einem Fernsehgerät mit dem
Modus NTSC4.43.
Einstellen der normalen Helligkeit für den LCD-Bildschirm.
Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms.
Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm.
Heller
Dunkler
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Hinweise zu AUDIO MIX
•Sie können die Balance nur bei Kassetten einstellen, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden.
•Bei der Wiedergabe eines im 16-Bit-Modus aufgenommenen Bandes können Sie die Balance nicht
einstellen.
Hinweis zu PB MODE
In folgenden Fällen wird der Modus auf die Standardeinstellung zurückgesetzt
– Sie trennen den Akku bzw. die Stromquelle vom Gerät.
– Sie stellen den Schalter POWER auf OFF.
Hinweis zu NTSC PB
Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt,
wählen Sie den geeignetsten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.
Hinweis zu LCD B.L.
Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10
Prozent.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
73
Page 74
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
REC MODE
AUDIO MODE*
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Bedeutung
Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play).
Verlängern der Aufnahmedauer um das 1,5 fache im
Vergleich zum SP-Modus.
Aufnehmen oder Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereotonspuren).
Aufnehmen oder Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(eine Stereotonspur mit hoher Qualität).
Anzeigen der restlichen Bandlänge
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Videorecorder
eingeschaltet und die restliche Bandlänge berechnet
wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem eine Kassette eingelegt
und die restliche Bandlänge berechnet wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem H gedrückt wurde
•etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Taste DISPLAY
gedrückt wurde
•während des Zurück- oder Vorwärtsspulens oder
während des Bildsuchlaufs
Ständiges Anzeigen der restlichen Bandlänge.
Anzeigen von Datum, Uhrzeit und Aufnahmedaten
während der Wiedergabe.
Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der
Wiedergabe.
* So überspielen Sie ein Band auf einen anderen Videorecorder
Sie können AUDIO MODE nicht bei Kassetten auswählen, die im System Digital8 aufgezeichnet
wurden. Sie können AUDIO MODE jedoch auswählen, wenn Sie Bänder im System Hi8/Standard 8
über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) auf einen anderen Videorecorder überspielen.
Hinweis zu REC MODE
Wenn Sie auf eine Standard 8 -Kassette aufnehmen, erfolgt die Aufnahme im SP-Modus, auch wenn
Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus ausgewählt haben. In diesem Fall erscheint die Anzeige
„8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ auf dem LCD-Bildschirm. Verwenden Sie Hi8
-Kassetten, wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen.
Hinweise zum LP-Modus
• Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Videorecorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen
Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten.
• Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder nur einige Szenen im
LP-Modus aufnehmen, kann beim Szenenwechsel das Wiedergabebild verzerrt sein, oder der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.
74
Page 75
Ändern der Menüeinstellungen
Symbol/Option
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDIT SET
Einstellung
—––
z NORMAL
2×
z OFF
ON
—––
z MELODY
NORMAL
OFF
z VTR2
VTR1–6
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
—––
—––
Bedeutung
Neueinstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 76).
Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler Größe.
Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in doppelter Größe.
Deaktivieren des Demo-Modus.
Starten der Demo.
Einstellen der Uhr auf die Ortszeit.
Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC
eine Zeitzonendifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich
gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die
Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die
ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Ausgeben einer Melodie, wenn Sie den Schalter POWER
auf ON stellen, die Menüeinstellungen ändern oder wenn
ein Fehler oder eine Störung am Videorecorder auftritt.
Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie.
Weder Melodie noch Signalton wird ausgegeben.
Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die
mit einer Videokamera von Sony geliefert wurde.
Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die
mit einem Gerät von Sony geliefert wurde. Näheres dazu
finden Sie unter „Wiedergeben einer Kassette“ (S. 17).
Deaktivieren der Fernbedienungsfunktion, um eine
Fehlbedienung durch die Fernbedienung anderer
Videorecorder zu vermeiden.
Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm.
Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm und dem
LCD-Bildschirm.
Zusammenstellen von Programmen und Ausführen des
digitalen Videoschnitts (S. 50).
Synchronisieren dieses und eines anderen Videorecorders
für das Überspielen, wenn der andere über diesen
Videorecorder gesteuert wird.
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
Hinweis zu DEMO MODE
DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Videorecorder eingelegt ist.
Hinweis
Das Bild wird nicht angezeigt, wenn die Verbindung und Ausgabe über ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) erfolgt.
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind
Die Optionen AUDIO MIX und HiFi SOUND werden auf die jeweiligen Standardeinstellungen
zurückgesetzt.
Die anderen Menüoptionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
75
Page 76
Réinitialisation de la
date et de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Le réglage de l’horloge par défaut est Londres
pour le Royaume-Uni et Paris pour le reste des
pays européens.
Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant
environ six mois, il se peut que la date et l’heure
aient disparu en raison de la décharge de la
batterie au vanadium-lithium installée dans le
magnétoscope.
Chargez la batterie avant de réinitialiser la date et
l’heure.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année voulue, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette au signal horaire. L’horloge se met en
marche.
(7) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages
de menu.
Die Uhr ist standardmäßig auf die Uhrzeit von
London (Modell für Großbritannien) bzw. auf die
Uhrzeit von Paris (Modell für sonstige
europäische Länder) eingestellt.
Wenn Sie den Videorecorder etwa sechs Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht, da sich der VanadiumLithium-Akku im Videorecorder entladen hat.
Laden Sie den Akku, bevor Sie Datum und
Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat,
den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1) Lassen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen anzeigen.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus,
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein, und
drücken Sie auf den Regler.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
76
Page 77
Réinitialisation de la date et de
l’heure
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
1,7
MENU
VCR SET
P EFFECT
HiFi SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V DV OUT
[MENU] : END
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] : END
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2001
12 00
2001
17 30
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2001
12 00
7 2001
4
17:30:00
2001
1
1
12 00
ÉditionSchneiden
Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders
1
1
1
1 2001
12:00:00
1
1
7
4
L’année change comme suit:
1995 · · · · 2001 T· · · ·t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur le code de
données de la cassette.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du magnétoscope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„--- -- ----“ „--:--:--“ wird im Datencode auf dem
Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses
Videorecorders wird im 24-Stunden-Format
angezeigt.
77
Page 78
— Informations supplémentaires —
— Weitere Informationen —
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Qu’est-ce que le système “Digital8 ”?
Ce système vidéo a été développé pour permettre
l’enregistrement numérique sur cassettes vidéo
Hi8 /Digital8 .
Formats de cassette utilisables
Nous vous recommandons d’utiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .*
Le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez
votre magnétoscope Digital8 sur des cassettes
Hi8 /standard 8 est le tiers du temps
d’enregistrement avec un magnétoscope
conventionnel Hi8 /standard 8 . (90
minutes de temps d’enregistrement deviennent
60 minutes en mode SP.)
* Si vous utilisez des cassettes standard 8 ,
veillez à lire la cassette sur votre magnétoscope
(GV-D800E). Des motifs en mosaïque peuvent
apparaître lorsque vous lisez une standard 8
sur d’autres magnétoscopes (y compris d’autres
modèles GV-D800E).
Remarques
•Il n’est pas possible de lire des cassettes
enregistrées avec le système Digital8 sur des
machines utilisant le système Hi8 /
standard 8 (analogique).
•Les codes temporels et les codes de données RC
enregistrés sur les systèmes Hi8 /standard
8 (analogique) ne peuvent pas être affichés
sur l’écran de votre moniteur.
•Le son PCM enregistré sur des systèmes Hi8
/standard 8 (analogique) ne peut pas
être lu avec votre magnétoscope.
est une marque commerciale.
est une marque commerciale.
est une marque commerciale.
System Digital8
– Aufnahme und Wiedergabe
Was ist das System „Digital8 “?
Dieses Videosystem ermöglicht digitale
Aufnahmen auf Kassetten im Format Hi8 /
Digital8 .
Geeignete Kassetten
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems
Hi8 /Digital8 zu verwenden.*
Wenn Sie mit diesem Digital8 ( )-Videorecorder
auf Hi8 ()/Standard 8 ( )-Kassetten
aufnehmen, verkürzt sich die Aufnahmedauer im
Vergleich zu einem herkömmlichen Hi8 ()/
Standard 8 ( )-Videorecorder auf 2/3. Statt 90
Minuten Aufnahmedauer im SP-Modus stehen
60 Minuten zur Verfügung.
* Wenn Sie eine Standard 8 -Kassette
verwenden, sollten Sie die Kassette auch auf
Ihrem Videorecorder (dem GV-D800E)
wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen
können auftreten, wenn Sie die Standard 8 Kassette auf einem anderen Videorecorder
(einschließlich einem anderen GV-D800E)
wiedergeben.
Hinweise
• Kassetten, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, können nicht auf einem
Gerät des Systems Hi8 /Standard 8
(analog) wiedergegeben werden.
•RC-Zeitcodes und Datencodes, die im System
Hi8 /Standard 8 (analog) aufgezeichnet
werden, können auf dem Monitorbildschirm
nicht angezeigt werden.
•PCM-Ton, der im System Hi8 /Standard 8
(analog) aufgezeichnet wurde, kann mit
diesem Videorecorder nicht wiedergegeben
werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
78
Page 79
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
System Digital8
– Aufnahme und Wiedergabe
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8
est automatiquement détecté avant la lecture de
la cassette.
Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le
système Hi8 /standard 8 , les signaux
numériques sont envoyés comme image et son
par la prise DV IN/OUT.
Affichage lors de la détection automatique de
système
Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8
est automatiquement détecté, et le système de
lecture est automatiquement sélectionné. Lors de
la sélection des systèmes, l’écran devient bleu, et
l’affichage suivant apparaît. Un sifflement se fait
parfois entendre.
t/ : Lors du passage du système
Digital8 au Hi8 /standard 8
/ t : Lors du passage du système Hi8
/standard 8 au Digital8
À la lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée en
mode NTSC
Vous pouvez lire des cassettes enregistrées avec
le système vidéo NTSC sur votre écran LCD si
cette cassette est enregistrée en mode SP.
Signal antipiratage
À la lecture d’une cassette
En utilisant tout autre magnétoscope, il n’est pas
possible d’enregistrer une cassette lue sur votre
magnétoscope sur laquelle des signaux de
contrôle de copyright de logiciel sont enregistrés.
À l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope un logiciel contenant des signaux
antipiratage.
COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD ou sur
l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer
un tel logiciel. Le magnétoscope n’enregistre pas
les signaux antipiratage sur la cassette pendant
l’enregistrement.
Wiedergabesystem
Das System Digital8 bzw. das System Hi8
/Standard 8 wird vor der Wiedergabe der
Kassette automatisch erkannt.
Während der Wiedergabe von Kassetten, die im
System Hi8 /Standard 8 aufgenommen
wurden, werden digitale Signale als Bild- und
Tonsignale an der Buchse DV IN/OUT
ausgegeben.
Anzeigen beim automatischen Erkennen des
Systems
Das System Digital8 bzw. das System Hi8
/Standard 8 wird automatisch erkannt,
und das Wiedergabesystem wird entsprechend
automatisch eingestellt. Beim Umschalten des
Systems erscheint ein blauer Bildschirm, und die
folgenden Anzeigen erscheinen. Manchmal ist
auch ein Rauschen zu hören.
t/ : Umschalten von Digital8 in Hi8
/Standard 8
/ t : Umschalten von Hi8 /
Standard 8 in Digital8
Bei der Wiedergabe
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können im NTSC-Videosystem
aufgenommene Kassetten auf dem LCDBildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band
im SP-Modus aufgezeichnet wurde.
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale
zum urheberrechtlichen Schutz von Software
enthält und auf diesem Videorecorder
wiedergegeben wird, können Sie nicht auf ein
Band in einem anderen Videorecorder
überspielen.
Bei der Aufnahme
Sie können keine Software auf den Videorecorder
kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum
urheberrechtlichen Schutz von Software enthält.
COPY INHIBIT erscheint auf dem LCDBildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Videorecorder zeichnet
beim Aufnehmen keine CopyrightKontrollsignale auf dem Band auf.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
79
Page 80
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
System Digital8 ,
– Aufnahme und Wiedergabe
Lecture d’une cassette à deux
pistes son
Lors de l’utilisation de cassettes
enregistrées avec le système
Digital8
Lors de la lecture d’une cassette utilisant le
système Digital8 copiée à partir d’une cassette
à deux pistes son enregistrée avec le système DV,
réglez HiFi SOUND sur le mode désiré dans les
réglages de menu (p. 67).
Son émis des haut-parleurs
ModeLecture d’uneLecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à
deux pistes son deux pistes son
STEREOStéréoSons principal
et secondaire
1Ca GaucheSon principal
2Ca DroitSon secondaire
Lors de l’utilisation de cassettes
enregistrées avec le système Hi8/
standard 8
Pour lire une cassette à deux pistes son
enregistrée en stéréo AFM HiFi, réglez HiFi
SOUND sur le mode souhaité dans les réglages
de menu (p. 67).
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Bei Kassetten, die im System Digital8
aufgenommen wurden
Wenn Sie eine Kassette im System Digital8
wiedergeben, die von einer im DV-System
aufgenommenen Zweikanaltonkassette
überspielt wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den
Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus
(S. 67).
Bei Kassetten, die im System Hi8/
Standard 8 aufgezeichnet wurden
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem AFM-HiFiStereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie
HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den
gewünschten Modus (S. 67).
Son émis des haut-parleurs
ModeLecture d’uneLecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à
deux pistes son deux pistes son
STEREOStéréoSons principal
et secondaire
1Monophonique Son principal
2Son non naturel Son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux pistes son sur ce magnétoscope.
Auf diesem Videorecorder können Sie keine
Zweikanaltonprogramme aufzeichnen.
Page 81
À propos de la norme
i.LINK
i.LINK
La prise DV sur cet appareil est une prise DV
IN/OUT conforme à la norme i.LINK. Cette
section présente les spécifications de la norme
i.LINK.
Qu’est-ce qu’un “i.LINK”?
i.LINK est une interface série numérique pour le
traitement de signaux vidéo numériques, de
signaux audio numériques et d’autres données
bidirectionnelles entre appareils équipés de prise
i.LINK, et pour le contrôle d’autres appareils.
Les équipements compatibles i.LINK peuvent
être raccordés par un câble i.LINK unique. Les
applications sont des opérations de commande et
de transfert de données avec divers équipements
numériques audio vidéo.
Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK
sont raccordés à cet appareil par une connexion
en guirlande, les opérations de commande et de
transfert de données sont possibles non
seulement avec l’appareil directement connecté,
mais aussi avec les autres appareils par
l’intermédiaire de l’appareil directement
connecté.
Notez cependant que la méthode de
fonctionnement varie quelquefois en fonction des
caractéristiques et des spécifications de
l’équipement à raccorder, et que les opérations
de commande et de données ne sont pas toujours
possibles pour tous les appareils raccordés.
Remarques
• Normalement, un seul périphérique peut être
raccordé à cet appareil par le câble i.LINK
(câble de liaison DV). Lorsque vous connectez
cet appareil à un autre appareil compatible
i.LINK équipé de plusieurs prises i.LINK
(prises DV), consultez le mode d’emploi de
l’appareil à connecter.
• Lorsque vous raccordez cet appareil à un autre
appareil compatible i.LINK, assurez-vous de
couper l’alimentation de l’appareil et
débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale avant de brancher ou débrancher le
câble i.LINK.
Bei der DV-Buchse an diesem Videorecorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV
IN/OUT-Buchse. In diesem Abschnitt werden
der i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
Was ist „i.LINK“?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur
Übertragung von digitalen Video- und
Audiodaten sowie anderer Daten in beiden
Richtungen zwischen Geräten mit i.LINKBuchsen sowie zum Steuern anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mit Hilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen
digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in einer Reihenschaltung mit diesem
Videorecorder verbunden sind, können
Steuersignale und Daten nicht nur mit dem
direkt an diesen Videorecorder angeschlossenen
Gerät ausgetauscht werden, sondern über das
direkt angeschlossene Gerät auch mit anderen
Geräten.
Zu beachten ist jedoch, daß die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der angeschlossenen
Geräte variieren kann und daß der Austausch
von Steuersignalen und Daten bei manchen
angeschlossenen Geräten unter Umständen gar
nicht möglich ist.
Hinweise
• Normalerweise kann nur ein Gerät über ein
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) an
diesen Videorecorder angeschlossen werden.
Wenn Sie ein i.LINK-kompatibles Gerät mit
zwei oder mehr i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen)
an diesen Videorecorder anschließen, schlagen
Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem
anzuschließenden Gerät nach.
• Wenn Sie dieses Gerät an ein anderes i.LINKkompatibles Gerät anschließen, schalten Sie das
Gerät unbedingt aus und lösen Sie das Netzteil
von der Netzsteckdose, bevor Sie das i.LINKKabel anschließen oder lösen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
81
Page 82
À propos de la norme i.LINK
i.LINK
À propos du nom “i.LINK”
i.LINK est l’appellation courante du bus de
transport de données IEEE 1394 proposé par
SONY, et est une marque déposée de
nombreuses corporations.
IEEE 1394 est une norme internationale régulée
par l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics
Engineers).
i.LINK, Débit en bauds
Le débit en bauds maximum des i.LINK varie en
fonction de l’équipement. Trois débits en bauds
maximum sont définis:
Le débit en bauds est répertorié dans la section
“Spécifications” dans le mode d’emploi de
chaque appareil. Il est également indiqué près de
la prise i.LINK de certains appareils.
Le débit en bauds maximum des équipements
sur lequel il n’est pas indiqué, comme par
exemple cet appareil, est “S100”.
Lorsque des appareils sont raccordés à des
équipements fonctionnant à un débit en bauds
maximum différent, le débit en bauds effectif
peut être différent de celui qui est indiqué.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von
SONY entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronic Engineers.
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in
den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen
Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet
sich diese Angabe auch neben der i.LINKBuchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Videorecorder, bei denen die Baudrate
nicht angegeben ist, entspricht „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
* Que signifie le terme “Mbps” ?
Mbps est l’abréviation de mégabits par seconde,
c’est à dire le volume de données qui peut être
envoyé ou reçu en une seconde. Par exemple, un
débit en bauds de 100Mbps est équivalent à 100
mégabits de données transférés en une seconde.
82
* Was bedeutet „Mbps“?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in einer Sekunde
gesendet werden.
Page 83
À propos de la norme i.LINK
i.LINK
Fonctions i.LINK de cet appareil
Pour plus de détails sur les opérations de copie
lorsque cet appareil est connecté à d’autres
équipements vidéo munis de prises DV,
reportez-vous à la section “Copie d’une cassette”
(p. 46).
Cet appareil peut également être raccordé à
d’autres équipements compatibles i.LINK (DV)
fabriqués par SONY autres que des équipements
vidéo (par exemple, les ordinateurs de la gamme
VAIO).
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur
personnel, assurez-vous qu’une application
logicielle prise en charge par cet appareil est
installée sur l’ordinateur.
Pour plus de détails sur les précautions à prendre
lors du raccordement de cet appareil, reportezvous également au mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches (lors de
copie DV).
i.LINK et sont des marques commerciales.
i.LINK-Funktionen bei diesem
Videorecorder
Wenn dieser Videorecorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Buchsen angeschlossen ist,
schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen bitte
unter „Überspielen einer Kassette“ nach (S. 46).
Dieser Videorecorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible (DV) Geräte von SONY (z. B. PCs der
Reihe VAIO) angeschlossen werden.
Bevor Sie diesen Videorecorder an einen PC
anschließen, stellen Sie bitte sicher, daß von
diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware
bereits auf dem PC installiert ist.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschließen dieses Videorecorders schlagen Sie
bitte auch in den Bedienungsanleitungen zu den
anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie das i.LINK-Kabel von Sony
(4polig-zu-4polig) beim DV-Überspielen.
i.LINK und sind Warenzeichen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
83
Page 84
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le magnétoscope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, mettez le caméscope hors tension et contactez votre
revendeur Sony ou le service après-vente agréé. Si la mention “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD,
la fonction d’affichage d’auto-diagnostic a fonctionné. Reportez-vous à “Affichage d’auto-diagnostic”
(p. 86).
SymptômeCause et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
Lecture impossible.
L’image présente des lignes
horizontales, n’est pas nette ou
n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible lors de
la lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
L’image enregistrée avec le système
Digital8 ne peut pas être lue
correctement.
La cassette enregistrée avec le Hi8/
standard 8 ne peut pas être lue
correctement.
Enregistrement impossible.
Vous ne pouvez pas enregistrer dans
le mode LP.
La cassette ne peut pas être retirée de
son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas connecté à une prise
secteur.
c Raccordez l’adaptateur secteur au secteur (p. 8).
• La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque)
déchargée.
c Installez une batterie chargée (p. 9-11).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON.
c Réglez-le sur ON (p. 13).
• La bande est à sa fin.
c Rembobinez la cassette (p. 14).
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(non fournie) (p. 96).
• Le volume est au minimum.
c Appuyez sur VOLUME + (p. 13, 103).
• La cassette stéréo est lue avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les
réglages de menu.
c Réglez-le sur STEREO (p. 67).
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 67).
• La bande présente un blanc entre des parties enregistrées (p. 37).
• PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu
c Réglez-le sur AUTO (p. 67).
• Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu
(p. 67).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON.
c Réglez-le sur ON (p. 13).
• La bande est à sa fin.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette (p. 12, 14).
• L’onglet de protection en écriture est réglé pour exposer la marque
rouge.
c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser l’onglet (p. 12).
• La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
• La cassette est une cassette standard 8.
c Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 (p. 70).
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement (p. 8).
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 9-11).
• De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
84
Page 85
Guide de dépannage
SymptômeCause et/ou solutions
Aucune fonction n’est opérante
même si l’appareil est sous tension.
La batterie rechargeable se décharge
rapidement.
Vous ne pouvez pas recharger la
batterie.
Lors de la recharge de la batterie,
l’indicateur POWER ON/CHARGE
clignote.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant le montage avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV),
l’enregistrement d’une image ne
peut pas être contrôlé.
Le montage de programme
numérique ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec un
caméscope numérique Sony ne
fonctionne pas.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une minute
environ. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur
le bouton RESET au dos de votre magnétoscope (pour
enregistrement) à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur
le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure
reviendront à leur valeur par défaut.)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée.
c Rechargez entièrement à nouveau la batterie (p. 10).
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF.
c Réglez-le sur OFF.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé.
• De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope (pour
enregistrement) au repos pendant au moins une heure pour
que l’humidité s’évapore (p. 95).
• Présence d’un problème dans le magnétoscope (pour
enregistrement).
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
magnétoscope (pour enregistrement).
• Retirez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et rebranchez-le.
• Le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour lecture)
n’est pas correctement réglé.
c Vérifiez la connexion et réglez à nouveau le sélecteur d’entrée
de l’autre magnétoscope (pour lecture) (p. 46, 48).
•
Votre magnétoscope (pour enregistrement) est raccordé à un
appareil Sony DV à l’aide d’un câble i.LINK (cordon de liaison DV).
c Laissez la connexion et suivez la procédure décrite de la page
51 à 55.
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge
de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré (p. 59).
• Le magnétoscope (pour enregistrement) et le magnétoscope
utilisé en lecture ne sont pas synchronisés.
c Réglez la synchronicité (p. 57).
• Le code de la télécommande n’est pas réglé correctement ou est
réglé sur OFF.
c Réglez COMMANDER dans les réglages de menu (p. 17, 67).
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant les polarités + et – .
• Les piles sont épuisées.
c Insérez des piles neuves.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
85
Page 86
Français
Affichage d’auto-diagnostic
Le magnétoscope est équipé d’un affichage
d’auto-diagnostic.
Cette fonction indique l’état actuel du
magnétoscope par un code de 5 caractères (une
combinaison de lettres et de chiffres) sur l’écran
LCD.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes ci-dessous. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) varient en fonction
de l’état du magnétoscope.
Affichage à 5 caractèresCause et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas du type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 9, 11).
• De l’humidité ou de la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore
(p. 95).
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie) (p. 96).
• Problème autre que celui décrit ci-dessus et que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
magnétoscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la
source d’alimentation, faites fonctionner le magnétoscope.
• Problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente et
donnez-leur le code à cinq chiffres (Par exemple: E:61:10).
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
service après-vente agréé.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
86
Page 87
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si l’indicateur CAUTION et les indicateurs de l’écran LCD clignotent, vérifiez les points suivants:
Si l’indicateur CAUTION clignote, mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, contactez
votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
: Vous pouvez entendre le signal sonore lorsque BEEP est réglé sur MELODY/NORMAL dans les
paramètres du menu.
: L’indicateur POWER ON/CHARGE clignote en vert.
: Le voyant CAUTION clignote en jaune.
Clignotement lent
NO TAPE
Clignotement rapide
CLEANING
CASSETTE
213
546
879
3
min
CLOCK SET
TAPE END
C:21:00
C:31:00
q;qaqs
FOR
Info
LITHIUM"
"
BATTERY ONLY
COPY
INHIBIT
1 La batterie est faible ou complètement déchargée.
Clignotement lent : La batterie est faible.
Clignotement rapide : La batterie est vide ou complètement déchargée (p. 10).
Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant 5
à 10 minutes.
2 La bande est presque terminée.
Le clignotement est lent et le voyant REC clignote.
3 La bande est à sa fin.
Le clignotement s’accélère.
Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
4 Aucune cassette n’a été insérée.
Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
5 L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé (rouge).
Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.
8mm TAPE SP REC
Hi8 TAPE LP/SP REC
Informations supplémentaires Weitere Informationen
87
Page 88
Indicateurs et messages d’avertissement
6 De l’humidité ou de la condensation s’est formée (p. 95).
7 Les têtes vidéo sont peut-être sales (p. 96).
8 L’horloge n’est pas réglée.
Lorsque ce message apparaît alors que la date et l’heure sont réglées, la pile rechargeable au
vanadium-lithium est déchargée. Rechargez la pile au vanadium-lithium (p. 97).
9 Un autre problème s’est produit.
Déconnectez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé.
0 La batterie n’est pas du type “InfoLITHIUM”.
qa Vous ne pouvez pas copier les enregistrements.
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par une signal de copyright (p. 79).
qs Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP.
Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 lors d’enregistrements en mode LP (p. 70).
88
Page 89
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle,
und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf
dem LCD-Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu
finden Sie unter „Selbstdiagnoseanzeige“ (S. 91).
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Die Wiedergabe ist nicht möglich.
Das Bild enthält horizontale Linien,
oder das Wiedergabebild ist unscharf
oder wird gar nicht angezeigt.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Die Datumssuche funktioniert nicht
korrekt.
Bilder, die im System Digital8
aufgezeichnet wurden, werden nicht
wiedergegeben.
Ein Band, das im System Hi8/Standard
8 aufgezeichnet wurde, wird nicht
korrekt wiedergegeben.
Aufnehmen ist nicht möglich.
Sie können nicht im LP-Modus
aufnehmen.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen % und Z blinken, und
alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt
sich nur noch die Kassette auswerfen.
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
c Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose (S. 8).
• Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer.
c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 9-11).
• Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON.
c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
• Das Bandende ist erreicht.
c Spulen Sie das Band zurück (S. 14).
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(nicht mitgeliefert) (S. 96).
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
c Drücken Sie VOLUME + (S. 13, 103).
• Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFi SOUND
in den Menüeinstellungen ist auf 2 gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf STEREO (S. 67).
• AUDIO MIX ist in den Menüeinstellungen auf ST2 gesetzt.
c Stellen Sie AUDIO MIX ein (S. 67).
• Zwischen den Aufnahmen befindet sich ein unbespielter Bandteil
(S. 37).
• PB MODE in den Menüeinstellungen ist auf / gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf AUTO (S. 67).
• Setzen Sie PB MODE in den Menüeinstellungen auf / (S. 67).
• Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON.
c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
• Das Bandende ist erreicht.
c Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein
(S. 12, 14).
• Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu
sehen ist.
c Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die Lasche
zurück (S. 12).
• Das Band klebt an der Kopftrommel (Feuchtigkeitskondensation).
c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die
Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
• Sie verwenden eine Standard 8-Kassette.
c Verwenden Sie statt dessen eine Hi8
(S. 74).
• Die Stromquelle ist nicht angeschlossen.
c Schließen Sie sie fest an (S. 8).
• Der Akku ist leer.
c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 9-11).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die
Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
/Digital8 -Kassette
Informations supplémentaires Weitere Informationen
89
Page 90
Störungsbehebung
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Alle Funktionen sind deaktiviert,
obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Der Akku läßt sich nicht laden.
Beim Laden des Akkus blinkt die
Anzeige POWER ON/CHARGE.
Die Melodie oder der Signalton ist 5
Sekunden lang zu hören.
Beim Überspielen mit einem i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) kann
das Aufnahmebild nicht angezeigt
werden.
Der digitale, programmgesteuerte
Schnitt kann nicht ausgeführt werden.
Die mit einer digitalen Videokamera
von Sony gelieferte Fernbedienung
funktioniert nicht.
• Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab,
und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku nach etwa einer Minute
wieder an. Schalten Sie das Gerät ein. Wenn die Funktionen immer noch
nicht arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste
RESET an der Rückseite dieses (Aufnahme-)Videorecorders. Wenn Sie
die Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich
Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt.
• Die Betriebstemperatur ist zu niedrig.
• Der Akku ist nicht vollständig geladen.
c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 10).
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 9).
• Der Schalter POWER steht nicht auf OFF.cStellen Sie den Schalter auf OFF.
• Der Akku ist defekt.
c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten
Sony-Kundendienst vor Ort.
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie diesen (Aufnahme-)
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er
die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
• Im (Aufnahme-)Videorecorder liegt ein Fehler vor.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie diesen (Aufnahme-)Videorecorder.
• Lösen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel), und schließen Sie
es wieder an.
• Der Eingangswählschalter am anderen (Zuspiel-)Videorecorder ist nicht
korrekt eingestellt.
c Überprüfen Sie die Verbindung, stellen Sie den Eingangswählschalter
am anderen (Zuspiel-)Videorecorder richtig ein (S. 46, 48).
• Dieser (Aufnahme-)Videorecorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-
Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von Sony angeschlossen.
c Behalten Sie die Verbindung bei, und gehen Sie wie auf Seite 51 bis 55
erläutert vor.
• Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen
unbespielten Bandteil auszuführen.
c Programmieren Sie den Schnitt für einen bespielten Bandteil, und
versuchen Sie es erneut (S. 59).
• Dieser (Aufnahme-)Videorecorder und der andere (Zuspiel-)
Videorecorder sind nicht synchronisiert.
c Synchronisieren Sie die beiden Videorecorder (S. 57).
• Der Fernbedienungsmodus ist nicht korrekt eingestellt oder auf OFF
gesetzt.
c Stellen Sie die Option COMMANDER in den Menüeinstellungen ein
(S. 17, 67).
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
c Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien im Batteriefach sind falsch eingelegt. Die Pole +/– sind
nicht an den Markierungen +/– ausgerichtet.
c Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.
• Die Batterien sind leer.
c Legen Sie neue Batterien ein.
90
Page 91
Deutsch
Selbstdiagnoseanzeige
Dieser Videorecorder verfügt über eine
Selbstdiagnosefunktion.
Damit wird der aktuelle Zustand des
Videorecorders anhand eines fünfstelligen Codes
(bestehend aus Buchstaben und Ziffern) auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt.
Wenn ein fünfstelliger Code angezeigt wird,
lesen Sie bitte in folgender Tabelle nach. Die
letzten beiden Ziffern (angegeben durch ss)
unterscheiden sich je nach den
Betriebsbedingungen des Videorecorders.
• Der verwendete Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku.
c Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 9, 11).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen,
damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von
Sony (nicht mitgeliefert) (S. 96).
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Videorecorder.
c Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den
Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her.
Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist
aufgetreten.
c Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen
autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte
den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10).
LCD-Bildschirm
C:21:00
Selbstdiagnoseanzeige
•C:ss:ss
Sie können das Problem selbst
beheben.
•E:ss:ss
Wenden Sie sich an Ihren SonyHändler oder einen autorisierten SonyKundendienst vor Ort.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen
versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst
vor Ort.
91
Page 92
Deutsch
Warnanzeigen und -hinweise
Wenn die Anzeige CAUTION und die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm blinken, sehen Sie in der
folgenden Aufstellung nach.
Wenn die Anzeige CAUTION blinkt, aber keine Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm erscheinen,
wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
: Sie hören einen Signalton, wenn BEEP in den Menüeinstellungen auf MELODY/NORMAL
gesetzt ist.
: Die Anzeige POWER ON/CHARGE blinkt grün.
: Die Anzeige CAUTION blinkt gelb.
Blinkt langsam
Blinkt schnell
NO TAPE
q;qaqs
FOR
Info
LITHIUM"
"
BATTERY ONLY
1 Akkurestladung.
Blinkt langsam: Der Akku ist zu schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer (S. 10).
Unter Umständen kann die Anzeige E blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10
Minuten ausreicht.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam, und die Anzeige REC blinkt ebenfalls.
3 Das Bandende ist erreicht.
Die Anzeige blinkt schneller.
Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
5
92
Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist eingestellt (rote Markierung).
Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.
CLEANING
CASSETTE
213
546
879
3
min
CLOCK SET
COPY
INHIBIT
TAPE END
C:21:00
C:31:00
8mm TAPE SP REC
Hi8 TAPE LP/SP REC
Page 93
Warnanzeigen und -hinweise
6 Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen (S. 95).
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen verschmutzt (S. 96).
8 Die Uhr ist nicht eingestellt.
Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der
Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie den Vanadium-Lithium-Akku (S. 97).
9 Es liegt ein anderes Problem vor.
Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen
autorisierten Sony-Kundendienst.
0 Der Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku.
qa Die Aufnahme läßt sich nicht überspielen.
Sie haben versucht, Bilder mit Copyright-Kontrollsignalen aufzunehmen (S. 79).
qs Sie können nicht im LP-Modus aufnehmen.
Verwenden Sie Kassetten im Format Hi8 /Digital8 , wenn Sie im LP-Modus aufnehmen
wollen (S. 74).
Informations supplémentaires Weitere Informationen
93
Page 94
Utilisation du
magnétoscope à
l’étranger
Benutzen des
Videorecorders im
Ausland
Utilisation du magnétoscope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le magnétoscope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, dans la plage 100 à
240 volts CA, 50/60 Hz.
Votre magnétoscope utilise le système PAL. Si
vous souhaitez regarder l’image sur un
téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur PAL
équipé d’une prise d’entrée AUDIO/VIDEO.
L’exemple suivant représente les systèmes
couleurs TV utilisés à l’étranger.
Norme PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure suivant le
décalage horaire
Benutzen des Videorecorders
im Ausland
Mit Hilfe des mitgelieferten Netzteils können Sie
den Videorecorder in allen Ländern und
Regionen verwenden, die eine Stromversorgung
mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz
anbieten.
Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn
die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse
handeln.
Im folgenden sind die Farbfernsehsysteme der
einzelnen Länder aufgeführt.
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu (p. 67).
Reportez-vous à la page 71 pour plus
d’informations.
94
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den
Menüeinstellungen aus (S. 67). Auf Seite 75
finden Sie weitere Informationen dazu.
Page 95
Entretien et
précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Condensation d’humidité
Si vous transportez le magnétoscope directement
d’un endroit froid vers un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou
sur la bande. Si de l’humidité s’est condensée sur
la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de
têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de
ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité
s’est condensée à l’intérieur du magnétoscope, le
bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une
cassette est insérée dans le magnétoscope,
l’indicateur Z clignote également.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Éjectez la cassette, mettez
le magnétoscope hors tension et ne l’utilisez pas
pendant environ une heure en laissant le
compartiment à cassettes ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le magnétoscope si l’indicateur
% n’apparaît pas lorsque vous remettez le
magnétoscope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
transportez le magnétoscope d’un endroit froid
vers un endroit chaud (ou inversement) ou si
vous utilisez le magnétoscope dans un endroit
chaud, comme dans le cas des exemples suivants
– Vous utilisez votre magnétoscope sur une piste
de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
– Vous utilisez le magnétoscope après un orage
ou une averse.
– Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit
très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous déplacez le magnétoscope d’un
endroit froid vers un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique bien fermé. Retirez-le
du sac lorsque la température à l’intérieur du sac
a atteint la température ambiante (environ une
heure plus tard).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Videorecorder direkt von einem kalten
an einen warmen Ort gebracht, kann sich im
Gerät oder auf dem Band Feuchtigkeit
niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an
der Kopftrommel festkleben und beschädigt
werden, oder der Videorecorder funktioniert
nicht mehr korrekt. Wenn sich im Videorecorder
Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der
Signalton, und die Anzeige % blinkt. Wenn
gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine
Kassette in den Videorecorder eingelegt.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Videorecorder aus, und lassen
Sie ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem
Kassettenfach stehen. Sie können den
Videorecorder wieder benutzen, wenn die
Anzeige % beim Einschalten des Geräts nicht
mehr erscheint.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der
Videorecorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt)
oder wenn Sie den Videorecorder in folgenden
Situationen benutzen:
– Sie bringen den Videorecorder im Winter von
draußen an einen beheizten Ort.
– Sie bringen den Videorecorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
– Sie benutzen den Videorecorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
– Sie benutzen den Videorecorder an einem
heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten
an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte, und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus
der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in
der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht.
Das dauert etwa 1 Stunde.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
95
Page 96
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informations sur l’entretien
Nettoyage de l’écran LCD
Il est recommandé d’utiliser la trousse de
nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigt
ou de poussière.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et obtenir
des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
Lors de la lecture ou de
l’enregistrement avec le système
Digital8
Les têtes vidéo sont peut-être sales si
– des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
– les images ne changent pas à la lecture.
– les images en lecture sont à peine visibles.
– les images n’apparaissent pas à la lecture.
– l’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur
l’écran LCD.
ou/oder
Wartungshinweise
Reinigen des LCD-Bildschirms
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub
auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein
LCD-Reinigungs-Kit (nicht mitgeliefert) zu
verwenden.
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Bei Wiedergabe/Aufnahme im
System Digital8
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn
– mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
– das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
– das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
– das Wiedergabebild nicht erscheint.
– die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ abwechselnd auf dem
LCD-Bildschirm erscheinen.
Lors de la lecture avec le système Hi8/
standard 8 (analogique)
Les têtes vidéo sont peut-être sales si
– les images lues contiennent des parasites.
– les images lues sont à peine visibles.
– les images n’apparaissent pas à la lecture.
Si le problème ci-dessus se produit, nettoyez les
têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image. Si le
problème persiste, effectuez un nouveau
nettoyage.
96
Bei Wiedergabe im System Hi8/Standard 8
(analog)
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn
– das Wiedergabebild Störungen aufweist.
– das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
– das Wiedergabebild nicht erscheint.
ou/oder
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit
der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die
Bildqualität, und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist.
Page 97
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Recharge de la pile au
vanadium-lithium du
magnétoscope
Le magnétoscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le magnétoscope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
magnétoscope et sera complètement déchargée
au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas
du tout le magnétoscope durant cette période. Le
fonctionnement du magnétoscope n’est pas
affecté si la pile au vanadium-lithium est
déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc.,
chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium:
Raccordez le magnétoscope sur le secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni ou
raccordez votre magnétoscope à une batterie
rechargée et laissez votre magnétoscope éteint
pendant plus de 24 heures.
Laden des Vanadium-LithiumAkkus im Videorecorder
Dieser Videorecorder wird mit einem
installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert,
mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw.
unabhängig von der Einstellung des Schalters
POWER gespeichert bleiben. Der VanadiumLithium-Akku ist immer geladen, solange Sie den
Videorecorder regelmäßig benutzen. Er entlädt
sich jedoch allmählich, wenn Sie den
Videorecorder nicht benutzen. Nach etwa einem
halben Jahr ist er vollständig entladen, wenn Sie
den Videorecorder in dieser Zeit gar nicht
verwendet haben. Auch wenn der VanadiumLithium-Akku entladen ist, können Sie den
Videorecorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus:
Schließen Sie den Videorecorder über das
mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, oder
bringen Sie einen geladenen normalen Akku an,
und lassen Sie den Videorecorder über 24
Stunden ausgeschaltet stehen.
Informations supplémentaires Weitere Informationen
97
Page 98
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
Fonctionnement du magnétoscope
•Faites fonctionner le magnétoscope sur la
tension continue de 7,2 V (batterie
rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour un fonctionnement sur l’alimentation
secteur ou la tension continue, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode
d’emploi.
•Si un objet ou un liquide tombe dans le
caméscope, débranchez le magnétoscope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant
de le réutiliser.
•Traitez votre magnétoscope doucement, et ne
l’exposez pas à des chocs mécaniques.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
•N’enveloppez pas le magnétoscope dans une
serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi
car il risquerait de trop chauffer.
•Éloignez le magnétoscope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques qui risqueraient de provoquer
l’apparition de parasites sur l’image.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou
avec un objet pointu.
•Si vous utilisez le magnétoscope dans un
endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD. Ceci est normal.
•Quand vous utilisez le magnétoscope, le dos de
l’écran LCD peut chauffer. Ceci est normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez pas d’objet dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette car ils permettent de
détecter le type de bande, son épaisseur et si
l’onglet d’enregistrement est tiré ou non.
Sicherheitsmaßnahmen
Betrieb des Videorecorders
•Betreiben Sie den Videorecorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom
betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem SonyHändler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
•Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Videorecorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls
kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau
bilden.
•Halten Sie den Videorecorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern. Andernfalls können Bildstörungen auftreten.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit den
Fingern oder mit einem spitzen Gegenstand.
•Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf dem
LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Umgang mit Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein.
Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den
Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der
Überspielschutzlasche erkennen.
Entretien du magnétoscope
•Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant
une période prolongée, retirez la cassette.
Mettez le magnétoscope périodiquement sous
tension, et lisez une cassette pendant trois
minutes environ.
•Nettoyez le magnétoscope avec un chiffon doux
et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas
de solvant car vous risqueriez d’endommager
la finition.
•Évitez de laisser du sable pénétrer dans le
magnétoscope. Si vous l’utilisez sur une plage
ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du
sable ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer une panne ou des dégâts
irréparables.
98
Pflege des Videorecorders
•Nehmen Sie die Kassette heraus, und schalten Sie
den Videorecorder dann von Zeit zu Zeit ein, und
spielen Sie etwa drei Minuten lang ein Band ab,
wenn der Videorecorder längere Zeit nicht benutzt
werden soll.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem weichen
Tuch, das Sie leicht mit einer milden
Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die
Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder
gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen,
schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls
kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder der
Videorecorder kann irreparabel beschädigt
werden.
Page 99
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Raccordement à votre ordinateur
personnel
•Lors de l’enregistrement avec le câble i.LINK de
l’image traitée ou éditée par votre ordinateur
personnel, utilisez une nouvelle cassette Hi8
/Digital8 .
•Lorsque vous capturez les images enregistrées
avec le système Hi8 /standard 8 sur un
ordinateur, effectuez une copie des
enregistrements dans le système Digital8 ou
DV d’abord, puis capturez-les sur l’ordinateur.
Si vous voulez envoyer une image enregistrée
avec le système Hi8/standard8 vers un
ordinateur VAIO Sony
La fonction de capture de programme de DVgate
motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette
fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette
Digital8 ou DV, puis transférez-la vers
l’ordinateur VAIO Sony.
Adaptateur d’alimentation secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous n’envisagez pas de l’utiliser
pendant une période prolongée. Pour
débrancher le cordon d’alimentation, saisissezle par la fiche. Ne tirez jamais sur le câble luimême.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé ou si l’adaptateur est tombé ou
est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus,
ceci pourrait l’endommager ou provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Ceci
est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Anschließen an Ihren
Personalcomputer
•Wenn Sie über das i.LINK-Kabel Bilder
aufnehmen, die Sie mit dem Personalcomputer
ver- oder bearbeitet haben, verwenden Sie eine
neue Kassette im Format Hi8 /Digital8 .
•Wenn Sie Bilder, die im System Hi8 /
Standard 8 aufgezeichnet wurden, auf einen
Personalcomputer übertragen wollen,
überspielen Sie die Bilder zunächst auf eine
Digital8 - oder DV-Kassette, und übertragen
Sie sie dann auf den Personalcomputer.
Wenn Sie Bilder, die im System Hi8/Standard 8
aufgezeichnet wurden, auf einen VAIO von
Sony übertragen wollen
Die Funktion Programme Capture von DVgate
Motion funktioniert nicht. Um diese Funktion
verwenden zu können, überspielen Sie die Bilder
zunächst auf eine Digital8 - oder DV-Kassette,
und übertragen Sie die Bilder dann auf den
VAIO von Sony.
Netzteil
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen.
Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am
Netzkabel selbst.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Stecker oder Buchsen in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Informations supplémentairesWeitere Informationen
99
Page 100
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur ou l’appareil
vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter tout court-circuit accidentel, ne
laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme dans une voiture
garée au soleil.
•Gardez la batterie rechargeable à l’abri de
l’humidité.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•Vous pouvez recharger la batterie même si cette
dernière n’est pas totalement déchargée. Ceci
n’affecte en rien la capacité originale de la
batterie.
Akku
•Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst aus
Versehen zu einem Kurzschluß kommen.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von
über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
•Zerlegen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
•Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
•Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.