Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o ad umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
InhaltIndice
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 5
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils 6
Einlegen einer Kassette 7
Wiedergeben einer Kassette 8
Verschiedene Wiedergabemodi 10
Wiedergeben einer Kassette mit zwei
Tonspuren 11
Anzeigen einer Aufnahme im 16:9-Modus 12
Weitere Funktionen
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 14
Überspielen auf eine andere Kassette 17
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 19
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 21
Alternative Stromquellen 24
Verwenden des Akkus 25
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 28
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 29
Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 30
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
32
Verwenden des Videorecorders im Ausland 36
Störungsbehebung 37
Selbstdiagnoseanzeige 40
Technische Daten 45
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
47
Warnanzeigen 51
Index Hintere Umschlagseite
Operazioni preliminari
Come utilizzare questo manuale 4
Controllo degli accessori in dotazione 5
Operazioni di base
Installazione dell’alimentatore CA 6
Inserimento di una cassetta 7
Riproduzione di un nastro 8
Vari modi di riproduzione 10
Riproduzione di un nastro a doppia pista
sonora 11
Riproduzione di immagini registrate nel modo
16:9 12
Operazioni avanzate
Riproduzione sullo schermo del televisore 14
Operazioni di montaggio su un altro nastro 17
Registrazione da videoregistratore o da televisore
19
Modifica delle impostazioni del modo 21
Uso di sorgenti di alimentazione alternative 24
Uso del blocco batterie 25
Informazioni aggiuntive
Carica delle batterie al litio-vanadio nel
videoregistratore 28
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 29
Note sul blocco batteria “InfoLITHIUM” 30
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
32
Uso del videoregistratore all’estero 36
Guida alla soluzione dei problemi 41
Autodiagnostica 44
Caratteristiche tecniche 46
Identificazione dei componenti 47
Indicatori di avvertenza 51
Indice analitico retro copertina
Vorbereitungen / Operazini preliminari
3
Vorbereitungen
Operazini preliminari
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Videorecorders “Video-Walkman” von Sony.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Videorecorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf
ON.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um ein Video auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questo
videoregistratore “Video Walkman” della Sony.
All’interno del presente manuale i tasti e le
impostazioni del videoregistratore sono indicati
in lettere maiuscole.
Ad esempio: impostare l’interruttore POWER su
ON.
Nelle illustrazioni il simbolo indica che
l’operazione svolta verrà confermata da un
segnale acustico.
Nota sui sistemi televisivi a colori
I sistemi televisivi a colori differiscono da paese a
paese. Per osservare le proprie registrazioni sullo
schermo televisivo, occorre un televisore che
utilizzi il sistema PAL.
Precauzioni sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette ed altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni
della legge sui diritti d’autore.
Sicherheitsmaßnahmen zum
Videorecorder
•Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) können jedoch permanent auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese
Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es
handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion
(effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß
werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
4
Precauzioni riguardanti la cura
del videoregistratore
•Lo schermo LCD è stato fabbricato
utilizzando una tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia sullo schermo a cristalli
liquidi potrebbero comparire dei puntini neri
o dei puntini chiari luminosi (rossi, blu o
verdi). Questi puntini sono del tutto normali
e non incidono in alcun modo sull’immagine
registrata. (Punti effettivi: oltre 99,99%)
•Non far bagnare il videoregistratore. Non
esporre l’apparecchio a pioggia o ad acqua di
mare. Nel caso in cui il videoregistratore si
bagnasse è possibile che si verifichi un guasto, e
talvolta questi guasti non possono essere
riparati [a].
•Mai lasciare il videoregistratore esposto a
temperature oltre i 60°C, come ad esempio in
una macchina parcheggiata al sole o sotto la
luce diretta del sole [b].
[b]
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
Controllare la presenza dei seguenti accessori in
dotazione con il videoregistratore.
12
45
1 Netzteil AC-V625 (1) (S. 6, 25)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 6)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 14, 17, 19)
4 S-Videokabel (1) (S. 14, 17, 19)
5 21poliger Adapter (1) (S. 15)
6 Schulterriemen (1) (S. 49)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Videorecorders, Videobandes etc. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
1 Alimentatore CA AC-V625 (1) (p. 6, 25)
La forma della spina varia da paese a paese.
2 Cavo di collegamento DK-415 (1) (p. 6)
3 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 14, 17, 19)
4 Cavo S video (1) (p. 14, 17, 19)
5 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 15)
6 Tracolla (1) (p. 49)
La casa di produzione non si ritiene
responsabile per la perdita dei contenuti di
una registrazione se la registrazione o la
riproduzione non avvengono a causa di un
guasto del videoregistratore, della
videocassetta, ecc.
Vorbereitungen / Operazini preliminari
3
6
5
Grundfunktionen
Operazioni di base
Anschließen des
Netzteils
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil.
(1)Halten Sie die Verbindungsplatte am
Verbindungskabel gedrückt, und schieben Sie
sie nach links, so daß sie sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(4)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige POWER (grün)
leuchtet auf.
1
So nehmen Sie das Netzteil ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die
Verbindungsplatte nach rechts.
Installazione
dell’alimentatore CA
Uso dell’alimentatore CA in dotazione.
(1)Mentre si preme la piastra del cavo di
collegamento, farla scorrere a sinistra in modo
che si fissi fermamente alla superficie di
montaggio della batteria.
(2)Collegare il cavo di collegamento alla presa
DC OUT sull’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. Si accende la spia POWER (verde).
34
POWER
2
Per rimuovere l’alimentatore CA
Mentre si esercita della pressione su BATT, far
scorrere verso destra la piastra di collegamento.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
6
PRECAUZIONI
L’apparecchio non è scollegato
dall’alimentazione CA finché è collegato alla
presa di rete, pur essendo spento.
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
1234
EJECT
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT nach rechts.
Verificare l’installazione di una fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare nel
sistema Hi8, utilizzare una videocassetta Hi8
H.
(1)Mentre si preme il tasto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Mentre si preme il pulsantino blu, far scorrere
a destra EJECT. Lo scomparto cassetta si
solleva e si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto cassetta.
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il pulsantino blu, far scorrere a
destra EJECT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Per evitare una cancellazione
accidentale
Far scorrere la linguetta sulla cassetta fino a far
apparire il contrassegno rosso. Se si inserisce la
cassetta con il contrassegno rosso visibile e si
chiude lo scomparto, si udirà per alcuni secondi
un segnale acustico. Se si prova a registrare con il
contrassegno rosso visibile, sullo schermo LCD
lampeggiano gli indicatori L e 6 e non sarà
possibile registrare. Per effettuare una nuova
registrazione su questo nastro, far scorrere la
linguetta in modo da coprire il contrassegno
rosso.
7
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
ON.
Die Anzeige POWER (grün) an der Vorderseite
des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm
anzeigen lassen, wenn Sie diesen Videorecorder an
ein Fernsehgerät oder an einen anderen
Videorecorder anschließen.
(1)Mentre si preme il pulsantino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su ON.
Nella parte anteriore si accende la spia
POWER (verde).
(2)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(3)Premere · per iniziare la riproduzione.
(4)Regolare il volume mediante VOLUME.
È inoltre possibile visionare le immagini su uno
schermo televisivo collegando il
videoregistratore ad un televisore o ad un
videoregistratore.
1
2,3
4
POWER
REW
OFFON
PLAY
STOP
VOLME
FF
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf
dem LCD-Bildschirm auf. Zum Ausblenden der
Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die
Buchse 2 an (S. 48). Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME einstellen. (p. 48).
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer
Fernbedienung steuern, die bei einem 8-mmCamcorder von Sony mitgeliefert wurde. Richten
Sie die Fernbedienung auf den
Fernbedienungssensor dieses Videorecorders.
8
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per visualizzare gli indicatori
a schermo nello schermo LCD. Per cancellare gli
indicatori, premerlo nuovamente.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2
(p. 48). È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOLUME.
Uso del telecomando
È possibile far funzionare questo
videoregistratore utilizzando il telecomando
fornito con una videocamera 8mm della Sony.
Puntare il telecomando verso il sensore remoto
del videoregistratore.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Videorecorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder
gibt das Band automatisch in dem Modus
wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim
Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
•Wenn Sie ein mit diesem Videorecorder im LPModus aufgenommenes Band auf anderen 8mm-Videorecordern oder Camcordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Videorecorder.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Wiedergabe- oder
Aufnahmedauer an. Sie können die Angaben im
Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER
RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band anhand der
Angaben des Bandzählers zu schneiden, nehmen
Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das
Gerät einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Videorecorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCDBildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß
der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne
weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Videorecorder in der Sonne oder an einem
Fenster abstellen.
Note sul modo di registrazione
•Con questo videoregistratore è possibile
registrare e riprodurre nel modo SP
(riproduzione standard) e nel modo LP
(riproduzione a lunga durata). Il
videoregistratore riproduce automaticamente il
nastro nel modo in cui è stato registrato. La
qualità della riproduzione nel modo LP non
equivale totalmente a quella del modo SP.
Durante la registrazione, selezionare SP o LP
nel menu del sistema.
•Quando un nastro registrato con questo
videoregistratore nel modo LP viene riprodotto
su altri tipi di videoregistratori 8 mm o
videocamere, la qualità della riproduzione
potrebbe risultare inferiore.
Note sul contatore
•Il contatore indica il tempo di riproduzione o di
registrazione. Utilizzarlo come guida. Ci sarà
un ritardo temporale di alcuni secondi rispetto
all’orario corrente. Per azzerare il contatore,
premere COUNTER RESET.
•Se il nastro è stato registrato in entrambi i modi
SP e LP, il contatore mostra un tempo di
registrazione incorretto. Se si vuole duplicare
un nastro utilizzando come guida il contatore,
registrare in un unico modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato nelle illustrazioni con , vengono
prodotti dei segnali acustici quando si accende
l’apparecchio. Diversi segnali acustici vengono
emessi come avvertimento di un qualche guasto
del videoregistratore.
Si noti che il segnale acustico non viene registrato
sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale
acustico, selezionare “OFF” nel menu del
sistema.
Note sul pannello LCD
•Quando si sposta il pannello LCD, non spingere
e non toccare lo schermo LCD.
•Non sollevare il videoregistratore tenendolo
per il pannello LCD.
•Non disporre il videoregistratore in modo che
lo schermo LCD sia posizionato verso il sole. Il
pannello LCD potrebbe danneggiarsi. Prestare
particolare attenzione quando si dispone il
videoregistratore presso una finestra o sotto la
luce diretta del sole.
Grundfunktionen / Operazioni di base
9
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern
(Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim
Bildsuchlauf ist das Bild auf dem LCDBildschirm frei von Störungen (CRYSTAL-CLEAR-
Funktion bei Wiedergabepause/Zeitlupe/
Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die
Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie
die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &.
Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen,
drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute
Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät
automatisch wieder zurück zur normalen
Wiedergabe.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontale Störungen erscheinen in der
Bildschirmmitte, wenn der RC-Zeitcode oder
der Datencode auf dem Bildschirm angezeigt
wird und Sie ein Band rückwärts wiedergeben
lassen. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
10
Vari modi di riproduzione
Le immagini riprodotte sullo schermo LCD
saranno ottimali nei modi di riproduzione fermo
immagine, al rallentatore e ricerca immagine
Per osservare un fermo immagine
(pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. La spia
PAUSE (arancione) si accende. Per riprendere la
riproduzione, premere P o ·.
Per identificare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per osservare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) mentre si fa avanzare il
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o avanzamento, rilasciare il tasto.
Per osservare l’immagine ad 1/5 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & durante la riproduzione. Per
riprendere la normale riproduzione, premere ·.
Se la riproduzione al rallentatore dura per circa
un minuto, passa automaticamente alla velocità
normale.
Note sulla riproduzione
•Durante i vari modi di riproduzione appaiono
delle righe e l’audio viene disattivato.
•Quando il modo pausa di riproduzione dura 5
minuti, il videoregistratore passa
automaticamente nel modo di arresto.
•Quando si riproduce un nastro nella direzione
inversa se sullo schermo appaiono il codice
temporale RC o il codice dati, al centro dello
schermo appare un disturbo orizzontale.
Questa condizione non è sintomo di guasto.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Wiedergeben einer Kassette mit
zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren
wiedergeben, wählen Sie im Menü den
gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Tonspur
für die Wiedergabe aus (1 oder 2), und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
In der Regel ist STEREO eingestellt.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2
MENU
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
NTSC PB
TBC
Riproduzione di un nastro a
doppia pista sonora
Quando si riproduce una nastro a doppia pista
sonora, selezionare nel menu il sonoro
desiderato.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare HiFi SOUND, quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare 1 o 2 per riprodurre il suono
desiderato, quindi premere la manopola.
Normalmente selezionare STEREO.
Hinweise zur Wiedergabe einer Aufnahme im
16:9-Breitbildmodus
•Wenn LCD 16:9PB auf OFF gesetzt ist, erscheint
das Bild horizontal komprimiert.
•Das Bild, das über die Buchsen VIDEO/AUDIO
ausgegeben wird, erscheint unabhängig von
der Einstellung von LCD 16:9PB horizontal
komprimiert.
Hinweis zur Einstellung von LCD 16:9PB
Wenn Sie LCD 16:9PB auf ON setzen und ein
Bild wiedergeben, das nicht im 16:9Breitbildmodus aufgenommen wurde, erscheint
das Bild verbreitert.
Note sulla riproduzione di immagini registrate
nel modo 16:9 (grande schermo)
•Se LCD 16:9PB è impostato su OFF, l’immagine
appare compressa orizzontalmente.
•Le immagini provenienti dalle prese VIDEO/
AUDIO appaiono compresse orizzontalmente
nonostante l’impostazione LCD 16:9PB.
Nota sull’impostazione LCD 16:9PB
Se si imposta LCD 16:9PB su ON quando si
riproduce un’immagine non registrata nel modo
16:9, l’immagine apparirà allargata.
Grundfunktionen / Operazioni di base
13
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Sie können diesen Videorecorder an einen
anderen Videorecorder oder ein Fernsehgerät
anschließen und das Bild dann am
Fernsehschirm wiedergeben lassen.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
diesen Videorecorder über das mitgelieferte A/
V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingänge
des Fernsehgeräts oder des an das Fernsehgerät
angeschlossenen Videorecorders an. Stellen Sie
den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR. Wenn Sie diesen Videorecorder an einen
Videorecorder anschließen, stellen Sie den
Eingangswählschalter am anderen Videorecorder
auf LINE.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie
eine Verbindung über das mitgelieferte SVideokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine hohe
Bildqualität. Wenn Sie diesen Videorecorder über
das S-Videokabel [a] anschließen, benötigen Sie
den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben
auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die
Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
Riproduzione sullo
schermo del televisore
Collegare il videoregistratore ad un altro
videoregistratore o al televisore per riprodurre le
immagini sullo schermo del televisore.
Collegamento diretto al
videoregistratore/televisore
Aprire il coperchio della presa. Collegare il
videoregistratore agli ingressi LINE IN del
televisore o del videoregistratore collegato al
televisore, utilizzando il cavo di collegamento A/
V in dotazione. Impostare il selettore TV/VCR
del televisore su VCR. Durante il collegamento al
videoregistratore, impostare il selettore di
ingresso del videoregistratore su LINE.
Se il videoregistratore o il televisore dispongono
di una presa S video, collegarli mediante il cavo S
video in dotazione [a] per ottenere immagini di
maggiore qualità. Se si collega il
videoregistratore mediante il cavo S video [a],
non occorre collegare la spina gialla (video) del
cavo di collegamento A/V [b].
La procedura per la riproduzione è la stessa della
riproduzione sullo schermo LCD. Abbassare il
volume del videoregistratore.
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
Ç : Signalfluß/Flusso del segnale
Anschließen des A/V-Verbindungskabels
Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen
Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am
Fernsehgerät oder anderen Videorecorder.
14
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Quando si collega il cavo di collegamento A/V
Collegare le spine alle prese dello stesso colore
che si trovano sul videoregistratore e sul
televisore o sull’altro videoregistratore.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo
del televisore
Wenn der Videorecorder oder das
Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an beiden Videorecordern bzw.
am Fernsehgerät an. In diesem Fall wird der Ton
auch im Stereomodus monaural ausgegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
AUDIO
VIDEO
Ç : Signalfluß/Flusso del segnale
Anschließen an einen Videorecorder oder ein
Fernsehgerät ohne Video-/
Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
So blenden Sie Anzeigen auf dem
Fernsehschirm ein
Setzen Sie im Menü die Option DISPLAY auf VOUT/LCD, und drücken Sie DISPLAY. Zum
Ausblenden der Anzeigen drücken Sie erneut
DISPLAY.
Nel caso in cui il videoregistratore o il
televisore siano monofonici
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia sul
videoregistratore che sul televisore o
videoregistratore. Con questo collegamento, il
suono risulta monofonico anche nel modo stereo.
Nel caso in cui il videoregistratore/televisore
disponga di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
AUDIO IN
[b]
VIDEO IN
Per effettuare il collegamento ad un
videoregistratore o televisore senza le prese
d’ingresso Video/Audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Per visualizzare gli indicatori sul televisore
Nel menu, impostare DISPLAY su V-OUT/LCD
e premere DISPLAY. Per disattivare la
visualizzazione, premere nuovamente DISPLAY.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VCR
15
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo
del televisore
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr
Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild dieses
Videorecorders ganz einfach auf dem
Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · PLAY an diesem
Videorecorder die Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Utilizzo di un ricevitore IR senza
fili AV – LASER LINK
Dopo aver collegato il ricevitore IR senza fili AV
(non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al videoregistratore,
è possibile osservare facilmente le immagini sul
televisore. Per maggior dettagli, consultare il
manuale d’uso del ricevitore IR senza fili AV.
LASER LINK è un sistema che trasmette e riceve
immagini e suoni tra apparecchi video con il
contrassegno utilizzando i raggi infrarossi.
LASER LINK è un marchio registrato della Sony
Corporation.
Riproduzione sul televisore
(1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza fili AV, impostare l’interruttore
POWER sul ricevitore IR senza fili AV su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER sul
videoregistratore su ON.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia del tasto
LASER LINK si illumina.
(5)Premere · PLAY sul videoregistratore per
avviare la riproduzione.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR senza fili AV.
Nota
Quando LASER LINK è attivo (il tasto LASER
LINK è acceso), il videoregistratore consuma
corrente. Premere e spegnere il tasto LASER
LINK quando non ne è richiesto l’uso.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Videorecorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
16
Überspielen auf eine
andere Kassette
Operazioni di montaggio
su un altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8),
j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K
(S-VHSC) oder l (Betamax) - mit Audio-/
Videoeingängen überspielen.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie diesen Videorecorder
(Wiedergabegerät) über das mitgelieferte A/VVerbindungskabel an den anderen Videorecorder
(Aufnahmegerät) an. Stellen Sie den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR. Stellen Sie den Eingangswählschalter des
anderen Videorecorders, falls vorhanden, auf
LINE.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
ON.
(2)Setzen Sie EDIT im Menüsystem auf ON.
S VIDEO
AUDIO
È possibile creare il proprio programma video
personalizzato effettuando operazioni di
montaggio con qualsiasi altro videoregistratore
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax che
disponga di ingressi audio/video.
Prima delle operazioni di
montaggio
Collegare il videoregistrazione per la
riproduzione al videoregistratore per la
registrazione mediante il cavo di collegamento
A/V in dotazione. Impostare il selettore TV/VCR
sul televisore su VCR. Impostare il selettore di
ingresso del videoregistratore su LINE, se
disponibile.
(1)Mentre si preme il pulsantino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su ON.
(2)Impostare EDIT su ON nel menu del sistema.
S VIDEO IN
VIDEO IN
IN
S-VIDEO
VIDEO
VCR
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VIDEO
Ç : Signalfluß/Flusso del segnale
Wenn der Aufnahme-Videorecorder ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an beiden Videorecordern an. In
diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus
monaural ausgegeben.
AUDIO
AUDIO IN
Nel caso in cui il videoregistratore siano
monofonici
Collegare solo la spina bianca per l’audio ad
entrambi i videoregistratori. Con questo
collegamento, il suono risulta monofonico anche
nel modo stereo.
17
Überspielen auf eine andere
Kassette
Operazioni di montaggio su
un altro nastro
Überspielen
Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders
während des Überspielens herunter. Andernfalls
kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
anderen Videorecorder (Aufnahmegerät) und
die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen
Videorecorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme in
diesem Videorecorder bis zu der Stelle
ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und
schalten Sie diesen Videorecorder dann mit P
in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im anderen
Videorecorder (Aufnahmegerät) die Stelle, ab
der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie
den anderen Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie an beiden Videorecordern
gleichzeitig P, um das Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie π an beiden Videorecordern.
Come iniziare le operazioni di
montaggio
Abbassare il volume del videoregistratore mentre
si procede con le operazioni di montaggio. In
caso contrario, potrebbe verificarsi una
distorsione delle immagini.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro su cui
si desidera registrare) nel videoregistratore
per la registrazione ed inserire il nastro
registrato nel videoregistratore portatile.
(2)Riprodurre il nastro registrato sul
videoregistratore portatile fino ad identificare
il punto in cui si desidera iniziare le
operazioni di montaggio, quindi premere P
per impostare il videoregistratore nel modo di
pausa registrazione.
(3)Sull’altro videoregistratore, individuare il
punto d’inizio della registrazione e impostare
il videoregistratore per la registrazione nel
modo di pausa di registrazione.
(4)Premere P simultaneamente sul
videoregistratore portatile e sull’altro
videoregistratore per iniziare il montaggio.
Per effettuare il montaggio di più
scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere le operazioni di
montaggio
Premere π su entrambi i videoregistratori.
18
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernsehgerät
Registrazione da
videoregistratore o
da televisore
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen
überspielen. Schließen Sie diesen Videorecorder
an den anderen Videorecorder
(Wiedergabegerät) bzw. das Fernsehgerät an.
Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders
während des Überspielens herunter. Andernfalls
kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
ON.
(2)Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten r
REC, und schalten Sie diesen Videorecorder
dann mit P in den Aufnahmepausemodus.
Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange)
leuchten auf.
(3)Starten Sie die Wiedergabe der Kassette im
anderen Videorecorder (Wiedergabegerät),
oder stellen Sie am Fernsehgerät das
aufzunehmende Fernsehprogramm ein. Die
Bilder vom anderen Videorecorder bzw.
Fernsehgerät erscheinen auf dem LCDBildschirm dieses Videorecorders.
(4)Drücken Sie an der Stelle P, an der Sie die
Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC
leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE
erlischt.
Die Buchsen S VIDEO und VIDEO/AUDIO
fungieren automatisch als Eingänge.
Wenn der andere Videorecorder
(Wiedergabegerät) oder das Fernsehgerät mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie
eine Verbindung über das S-Videokabel [a] her.
Damit erzielen Sie eine hohe Bildqualität.
È possibile registrare un nastro da un altro
videoregistratore o un programma televisivo da
un televisore che disponga di uscite Video/
Audio. Collegare questo videoregistratore al
videoregistratore di riproduzione o al televisore.
Abbassare il volume di questo videoregistratore
durante il montaggio.
(1)Mentre si preme il pulsantino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su ON.
(2)Premere simultaneamente i due tasti r REC,
quindi premere P per impostare il
videoregistratore portatile nel modo pausa di
registrazione. La spia REC (rosso) e PAUSE
(arancione) si accendono.
(3)Iniziare la riproduzione di un nastro sul
registratore di riproduzione o sintonizzarsi
nel programma televisivo da registrare. Le
immagini sul videoregistratore o televisore
appaiono sullo schermo LCD di questo
videoregistratore.
(4)Premere P nel punto in cui si desidera
iniziare la registrazione. La spia REC rimane
accesa e la spia PAUSE si spegne.
Le prese S VIDEO e VIDEO/AUDIO funzionano
automaticamente come prese d’ingresso.
Se il videoregistratore per la registrazione o il
televisore dispongono di una presa S video,
effettuare il collegamento utilizzando il cavo S
video [a] per ottenere un’immagine di alta
qualità.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
12~4
OFFON
POWER
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
Ç : Signalfluß/Flusso del segnale
REC
[a]
[b]
PAUSE
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
19
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder
Fernsehgerät
Registrazione da
videoregistratore o da
televisore
Wenn der andere Videorecorder
(Wiedergabegerät) oder das Fernsehgerät ein
Monogerät ist, schließen Sie für die
Audioverbindung nur den weißen Stecker an den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
Schließen Sie nicht den roten Stecker an. Der
aufgenommene Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn Sie diesen Videorecorder über das SVideokabel [a] anschließen, benötigen Sie den
gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
Hinweis zur S-Videobuchse
Wenn das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder
nicht über eine S-Videobuchse verfügt, schließen
Sie nicht das S-Videokabel an diesen
Videorecorder an. Andernfalls wird kein Bild
angezeigt.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
Hinweise zur Aufnahme
•Sie können nur von einem anderen PALVideorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen,
nicht von einem SECAM-Videorecorder oder Fernsehgerät.
•Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band
zunächst etwa 15 Sekunden lang abspielen,
bevor Sie die Aufnahme starten. Andernfalls
werden die ersten Szenen auf anderen Geräten
möglicherweise nicht wiedergegeben.
•Sie können ein Video mit CopyrightKontrollsignalen zum Schutz urheberrechtlich
geschützter Software nicht aufnehmen. “COPY
INHIBIT” erscheint, wenn Sie versuchen, ein
solches Video aufzunehmen.
Se il videoregistratore per la registrazione o il
televisore sono di tipo monofonico, collegare al
videoregistratore o televisore solo la spina bianca
per l’audio. Non collegare la spina rossa. Con
questo collegamento, il suono registrato risulta
monofonico.
Nel caso in cui si colleghi il videoregistratore
mediante il cavo di collegamento S video [a], non
occorre collegare la spina gialla (video) del cavo
di collegamento A/V [b].
Nota sulla spina S video
Nel caso in cui il televisore o il videoregistratore
non siano dotati della spina S video, non
collegare il cavo S video al videoregistratore. Le
immagini non appariranno.
Per arrestare la registrazione
Premere π.
Note sulla registrazione
•È possibile registrare un’immagine solo da un
altro videoregistratore o televisore con sistema
PAL e non da un videoregistratore o televisore
con sistema SECAM.
•Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
cominciare la registrazione. Diversamente, le
prime scene potrebbe non venire riprodotte su
altri lettori.
•Non è possibile registrare un’immagine che
abbia il segnale di controllo per la protezione
dei diritti d’autore del software. Se si tenta di
registrare tale immagine, appare il messaggio
“COPY INHIBIT”.
20
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Videorecorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2
È possibile modificare le impostazioni del modo
nel menu del sistema per poter utilizzare al
meglio le caratteristiche e le funzioni del
videoregistratore.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola. Viene visualizzata solo la voce
selezionata.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Nel caso in cui si
desideri modificare gli altri modi, ripetere i
punti 2 e 3.
•Wählen Sie ON, wenn Sie eine Fernbedienung
(nicht mitgeliefert) benutzen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine
Fernbedienung verwenden.
EDIT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim
Überspielen weitestgehend beibehalten werden
soll.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie bei einem Band
mit zwei Tonspuren nur eine der Tonspuren
wiedergeben lassen wollen.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•In der Regel wählen Sie NORMAL.
•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie den RCZeitcode anzeigen lassen wollen, um damit
genauer schneiden zu können.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
Come selezionare
l’impostazione del modo di
ciascuna voce
COMMANDER <ON/OFF>
•Selezionare ON nel caso in cui si utilizzi il
telecomando (non in dotazione).
•Selezionare OFF nel caso in cui non si utilizzi il
telecomando.
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per minimizzare il
deterioramento delle immagini durante il
montaggio.
•Normalmente selezionare OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare TIME CODE per visualizzare il
codice temporale RC in modo da effettuare un
montaggio con maggior precisione.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP durante la registrazione nel
modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP durante la registrazione nel
modo LP (riproduzione allungata).
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein im NTSCFarbsystem aufgenommenes Band wiedergeben
wollen.
Hinweise zur Wiedergabe einer NTSCKassette
•Sie können nur Bänder wiedergeben lassen,
die im SP-Modus aufgenommen wurden.
•Wenn das Band im AFM-HiFi-System
aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton
erzeugt.
•Je nach verwendetem Fernsehgerät weichen
die Farben möglicherweise vom Original ab.
•Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät,
das mehrere Farbsysteme unterstützt,
wählen Sie den geeignesten Modus aus,
während das Bild auf dem Fernsehgerät zu
sehen ist.
22
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 durante la riproduzione
di un nastro registrato nel sistema di colore
NTSC.
Note sulla riproduzione di un nastro
registrato in NTSC
•È possibile riprodurre esclusivamente nastri
registrati in modo SP.
•Se il nastro è stato registrato nel sistema HiFi
AFM, viene riprodotto il suono HiFi AFM.
•A seconda del tipo di televisore può non
essere possibile ottenere il colore originale.
•Quando si usa un televisore Multi System,
selezionare il modo ottimale mentre le
immagini vengono riprodotte sul televisore.
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
TBC* <ON/OFF>
•In der Regel wählen Sie ON, um Bildzittern zu
korrigieren.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht
korrigieren wollen. Das Bild ist bei der
Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der
Wiedergabe auf OFF:
•Bei der Aufnahme des Bandes wurde der
Videorecorder Erschütterungen ausgesetzt.
•Das Band enthält Fernsehsignale von
schlechter Qualität.
•Das Band wurde nachvertont.
•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole
oder eines ähnlichen Geräts.
DNR* <ON/OFF>
•In der Regel wählen Sie ON, um Bildrauschen
zu reduzieren.
•Wählen Sie OFF, wenn das Bild stark bewegte
Sequenzen enthält, die ein störendes Nachbild
erzeugen.
LCD 16:9PB* <OFF/ON>
•In der Regel ist OFF eingestellt.
•Wählen Sie ON, wenn die Wiedergabe im 16:9Breitbildmodus erfolgen soll.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers, um die Farbintensität des Bildes
einzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Einschalten des
Geräts etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Hinweis zur Einstellung von DISPLAY
Wenn DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist
und Sie die Taste DISPLAY drücken, kann kein
externes Signal eingespeist werden.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der normale Akku abgenommen wird.
Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten
Optionen werden frühestens 5 Minuten,
nachdem der Akku abgenommen wurde, auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON, per impostare la
correzione del tremolio.
•Selezionare OFF per non correggere il tremolio.
Durante la riproduzione l’immagine può non
risultare ferma.
Nota sull‘impostazione TBC
Impostare TBC su OFF durante la
riproduzione di:
•un nastro registrato quando il
videoregistratore non era ben saldo.
•un nastro su cui è stato registrato un segnale
televisivo di bassa qualità.
•un nastro su cui è stata effettuata un nuova
copia.
•un nastro su cui è stato registrato il segnale di
un gioco televisivo o di un apparecchio
simile.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi delle immagini.
•Selezionare OFF se l’immagine contiene molto
movimento, che causa una cospicua immagine
persistente.
LCD 16:9PB* <OFF/ON>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per osservare l’immagine
registrata nel modo 16:9 (grande schermo).
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore ruotando la manopola di controllo
per regolare l’intensità dei colori delle immagini.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare un segnale acustico
all’accensione del videoregistratore, ecc.
•Selezionare OFF per disattivare il segnale
acustico.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare
l’indicatore sia sullo schermo LCD che sullo
schermo televisivo.
Nota sull’impostazione DISPLAY
Se si preme il tasto DISPLAY quando
DISPLAY è impostato su V-OUT/LCD, non è
possibile immettere un segnale esterno.
* Queste impostazioni rimangono memorizzate
anche quando viene tolta la batteria, fintanto
che la batteria al litio-vanadio è carica. Per
quanto riguarda le voci senza asterisco, le loro
impostazioni tornano a quelle predefinite 5 o
più minuti dopo la rimozione della batteria.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
23
Alternative
Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
Sie können Ihren Videorecorder über einen
Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise
können Sie je nachdem, wo Sie den
Videorecorder einsetzen wollen, die geeignete
Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im
Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromversorgung
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Sony-Akkuladegerät
DC-V515A für das Auto
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti
sorgenti di alimentazione per il videoregistratore:
blocco batteria, corrente domestica e batteria auto
12/24 V. Scegliere la sorgente di alimentazione
appropriata a seconda del luogo in cui si
desidera utilizzare il videoregistratore.
Luogo
In interni
In esterni
In auto
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si possono
causare danni al nastro inserito. Nel caso in cui
questo si verificasse, ripristinare
immediatamente la sorgente di alimentazione.
Sorgente di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Batteria auto
12 V o 24 V
Accessorio da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NP-F530,
NP-F730 o NP-F930
Caricabatterie auto DCV515A della Sony
24
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
Verwenden des Akkus
Dieser Videorecorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku (nicht mitgeliefert). Wenn
Sie den Videorecorder mit einem anderen Akku
betreiben, funktioniert der Videorecorder unter
Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des
Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer.
Um eine vollständige Ladung zu erzielen,
müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen.
Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der
Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Videorecorder ein. Sie
können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
(4)Nehmen Sie den Akku nach dem Laden ab.
Uso del blocco batteria
Questo videoregistratore funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (non in dotazione).
Utilizzando un qualsiasi altro blocco batteria, il
videoregistratore potrebbe non funzionare
oppure la durata della batteria potrebbe essere
minore.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa di corrente. La spia CHARGE
(arancione) si illumina ed inizia la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la
normale carica è stata completata. Per una
carica completa, che permette l’utilizzo della
batteria per un periodo di tempo più lungo
del solito, lasciare il blocco batteria in carica
per circa un’ora. Scollegare l’apparecchio
della presa di rete, quindi rimuovere il blocco
batteria ed installarlo nel videoregistratore. È
possibile utilizzare il blocco batteria anche
prima che sia completamente carico.
(4)Una volta carico, rimuovere il blocco batteria.
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum
vollständigen Laden eines leeren Akkus mit
dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
AkkuWiedergabedauer
NP-F53090 (80)
NP-F730205 (185)
NP-F930315 (285)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach den
Verwendungsbedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Videorecorder über das Netzteil mit Strom
versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F53070 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
I numeri tra parentesi indicano il tempo
necessario per una carica normale.
* Minuti approssimativi per caricare
completamente un blocco batteria scarico
mediante l’alimentatore CA in dotazione.
(Temperature basse richiedono un tempo di
carica maggiore.)
Durata della batteria
Blocco batteriaDurata di riproduzione
NP-F53090 (80)
NP-F730205 (185)
NP-F930315 (285)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si utilizza un blocco batteria con carica normale.
Nota sull’indicazione della tempo residuo
della batteria
Il tempo residuo della batteria viene visualizzato
sullo schermo LCD. Tuttavia l’indicazione
potrebbe non essere visualizzata correttamente,
in base a diverse condizioni e circostanze di
utilizzo.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane illuminata per un tempo
breve anche se il blocco batteria è stato rimosso
e il cavo di alimentazione è stato scollegato.
Questa condizione è del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile caricare il blocco batteria
mentre il videoregistratore sta funzionando
tramite l’alimentatore CA.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina una volta sola e poi si spegne.
26
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
Anbringen des Akkus am
Videorecorder
Drücken Sie auf den Akku, und schieben Sie ihn
nach links, so daß er sich fest an der
Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht
am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den
Akku nach rechts.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DCV515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen
Sie das Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den
Videorecorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel DK-415.
Installazione del blocco batteria nel
videoregistratore
Mentre si esercita della pressione sul blocco
batteria, farlo scorrere a sinistra in modo che si
fissi saldamente alla superficie di montaggio
della batteria.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Nota sul blocco batteria
Non trasportare il videoregistratore afferrandolo
per il blocco batteria.
Per rimuovere il blocco batteria
Mentre si preme BATT, far scorrere a destra il
blocco batteria.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un caricabatterie per auto tipo Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
della batteria auto alla presa dell’accendino di un
auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatterie e il
videoregistratore mediante il cavo di
collegamento DK-415 in dotazione.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Questo contrassegno indica che
questo prodotto è un accessorio
autentico per i prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony consiglia di
acquistare accessori con questo
contrassegno “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
27
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Videorecorder
Der Videorecorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe die Menüeinstellungen unabhängig von der
Einstellung des Schalters POWER gespeichert
bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer
geladen, solange Sie den Videorecorder
regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch
allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht
benutzen. Nach etwa einem Jahr ist er
vollständig entladen, wenn Sie den
Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet
haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku
entladen ist, können Sie den Videorecorder
problemlos benutzen. Damit die
Menüeinstellungen gespeichert bleiben, laden Sie
den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu
stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Videorecorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Legen Sie den vollständig geladenen
InfoLITHIUM-Akku in den Videorecorder ein,
und lassen Sie den Videorecorder bei
ausgeschaltetem Schalter POWER über 24
Stunden stehen.
Wenn Sie den Videorecorder
entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie den Videorecorder
und den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem
Entsorgungssystem in Ihrem Land.
(1)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Schieben Sie RELEASE nach oben, und
nehmen Sie die Abdeckung der Tuner-Buchse
ab.
(3)Lösen Sie mit einem Schraubenzieher die
Schraube am Deckel.
(4)Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie ihn.
Carica delle batterie
al litio-vanadio nel
videoregistratore
Il videoregistratore è dotato di una batteria al
litio-vanadio installata per mantenere le
impostazioni del menu, indipendentemente
dall’impostazione dell’interruttore POWER. La
batteria al litio-vanadio è sempre caricata
fintantoché il videoregistratore viene usato. La
batteria tuttavia si scaricherà gradualmente se il
videoregistratore non viene usato. Sarà
completamente scarica nel giro di un anno se il
videoregistratore non viene mai usato. Nel caso
in cui la batteria al litio-vanadio fosse scarica,
questo non influirà sul funzionamento del
videoregistratore. Per mantenere le impostazioni
del menu, caricare la batteria quando questa è
scarica. I metodi di carica sono i seguenti:
•Collegare il videoregistratore alla presa di
corrente utilizzando l’alimentatore CA in
dotazione e lasciare il videoregistratore con
l’interruttore POWER disattivato per oltre 24
ore.
•Oppure, installare nel videoregistratore il
blocco batterie caricato completamente e
lasciare il videoregistratore con l’interruttore
POWER disattivato per oltre 24 ore.
Per disfarsi del videoregistratore
Rimuovere la batteria al litio-vanadio e disfarsi
del videoregistratore e della batteria secondo le
opportune procedure di smaltimento in vigore
nel proprio paese.
(1)Aprire il pannello LCD.
(2)Mentre si fa scorrere verso l’alto RELEASE,
rimuovere il coperchio della presa del
sintonizzatore.
(3)Aprire il coperchio svitando le viti con un
cacciavite.
(4)Estrarre e disfarsi della batteria al litio-
vanadio.
28
134
2
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Auswählen des Kassettentyps
Das Hi8-System ist eine Erweiterung des
Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere
Aufnahmequalität.
Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mmKassetten verwenden. Wenn Sie mit dem Hi8System aufnehmen wollen, verwenden Sie nur
Hi8-Videokassetten. Sie können nicht im Hi8System auf Standard-8-mm-Kassetten
aufnehmen.
Bei der Wiedergabe
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder
Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch
ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das
Band aufgenommen wurde. Die
Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht
so gut wie im SP-Modus.
Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo
Wenn Sie ein Band wiedergeben, ist der Ton in
folgenden Fällen monaural:
•Sie nehmen das Band mit diesem
Videorecorder auf und geben es dann mit
einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder/
-wiedergabegerät wieder.
•Sie nehmen das Band mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es
dann mit diesem Videorecorder wieder.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige
SP/LP auf dem LCD-Bildschirm den
Aufnahmemodus SP bzw. LP an.
8-mm-Videofilme aus dem Ausland
Videofilme, die in einem anderen
Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,
können Sie mit Ihrem Videorecorder nicht
wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von
Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem
Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt
abspielen können. Unter “Verwenden des
Videorecorders im Ausland” finden Sie eine
Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den
verschiedenen Ländern.
Selezione dei tipi di cassette
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei sistemi
standard 8 mm ed è stato sviluppato per offrire
immagini di maggiore qualità.
È possibile utilizzare cassette Hi8 e le cassette
standard 8 mm. Quando si desidera registrare nel
sistema Hi8, utilizzare solo videocassette Hi8.
Non è possibile registrare su cassette standard 8
mm nel sistema Hi8.
Durante la riproduzione
Il modo di riproduzione (modo SP/LP oppure
Hi8/standard 8 mm) viene selezionato
automaticamente in base al formato in cui viene
registrato il nastro. La qualità delle immagini
registrate nel modo LP, comunque, sarà inferiore
a quella delle immagini registrate nel modo SP.
Nota sullo stereo Hi-Fi AFM
Quando si riproduce un nastro, il suono sarà
monofonico se:
•si registra il nastro mediante il
videoregistratore, quindi si riproduce su
videoregistratore/lettore monofonico Hi-Fi
AFM.
•si registra un nastro su un videoregistratore
monofonico Hi-Fi AFM, quindi si riproduce su
questo videoregistratore.
Modo di registrazione
Quando si riproduce un nastro, l’indicatore SP/
LP sullo schermo LCD mostra il modo di
registrazione SP/LP.
Video da 8 mm stranieri
Non è possibile riprodurre nastri registrati con
sistemi a colori televisivi diversi. Dato che i
sistemi a colori televisivi differiscono da paese a
paese, non è possibile riprodurre nastri stranieri
preregistrati. Consultare l’elenco presente nella
sezione “Uso del videoregistratore all’estero” per
controllare il sistema a colori televisivo adottato
dai diversi paesi.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
29
Hinweise zum
“InfoLITHIUM”-Akku
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM”-Akku
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn jedoch mit
einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Die Leistungsaufnahme des Videorecorders
hängt von seinem Gebrauch ab.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Videorecorders, mißt
den Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden. Auch wenn auf dem
LCD-Bildschirm als restliche Betriebsdauer 5 bis
10 Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
Il blocco batteria “InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco
batteria al litio che può scambiare dati
riguardanti il consumo della propria batteria con
apparecchi video compatibili.
Sony consiglia l’uso del blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi video che
riportino il contrassegno .
Quando si utilizza questo blocco batteria con un
apparecchio video che riporta il contrassegno
, l’apparecchio video indicherà il
tempo residuo della batteria in minuti.* Tuttavia
nel caso in cui lo si utilizzi con apparecchi video
che non riportano questo contrassegno, la
capacità residua della batteria non sarà indicata
in minuti.
* L’indicazione potrebbe non essere precisa
dipendendo dalle condizioni e dall’ambiente in
cui viene utilizzato l’apparecchio.
Come viene visualizzato il consumo
della batteria
Il consumo di energia del videoregistratore
cambia a seconda del suo utilizzo.
Durante il controllo delle condizioni del
videoregistratore, il blocco batteria
“InfoLITHIUM” misura il consumo della batteria
e calcola la carica residua. Se la condizione
cambia in modo drastico, l’indicazione della
batteria residua può aumentare o diminuire
improvvisamente di più di 2 minuti. Anche se
sullo schermo LCD è indicato un tempo residuo
della batteria di 5/10 minuti, è possibile che in
determinate condizioni l’indicatore i lampeggi.
30
Hinweise zum
“InfoLITHIUM”-Akku
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
•Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den
Videorecorder, bis der Akku ganz leer ist, und
laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige
1)
Ladung
Betriebsdauer auch nach dem vollständigen
Aufladen möglicherweise nicht korrekt
angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere
Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben
oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.
•Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
den Akku mit einem Gerät mit Markierung, bis er vollständig leer ist, und
laden Sie ihn dann wieder vollständig auf.
). Beachten Sie bitte, daß die
-Markierung verfügt, benutzen Sie
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Betriebsdauer des Akkus, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist?
Die Betriebsdauer des Akkus hängt unter
anderem auch von den Umgebungsbedingungen,
zum Beispiel der Temperatur, ab. Sie verkürzt
sich erheblich in einer kalten Umgebung. Die
Betriebsdauer des Akkus, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Videorecorders von diesen Testbedingungen
abweichen, entspricht die angezeigte restliche
Betriebsdauer nicht der Betriebsdauer des Akkus,
die in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
1)
Vollständige Ladung: Der Ladevorgang wird
nach dem Erlöschen der Anzeige CHARGE am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird nur so
lange aufgeladen, bis die Anzeige CHARGE am
Netzteil erlischt.
2)
Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Per ottenere indicazioni più accurate
sulla batteria residua
•Se l’indicazione non sembra corretta, scaricare
completamente il blocco batteria e quindi
ricaricarlo completamente (Carica completa
Si noti che se è stata utilizzata la batteria per
lungo tempo in un ambiente caldo o freddo,
oppure se la carica è stata ripetuta per molte
volte, il blocco batteria potrebbe non essere in
grado di indicare il tempo esatto anche dopo
una carica completa.
•Dopo aver utilizzato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio che non
riporta il contrassegno , assicurarsi
di far scaricare il blocco batteria su un
apparecchio che riporti il contrassegno
e quindi ricaricarlo completamente.
1)
).
Perché l’indicazione della batteria
residua non corrisponde alla durata
della batteria indicata nel manuale
operativo
La durata della batteria è influenzata dalla
temperatura e dalle condizioni ambientali. La
durata della batteria diminuisce notevolmente in
un ambiente freddo. La durata della batteria nel
manuale operativo viene misurata secondo la
condizione di utilizzo di un blocco batteria con
carica completa (o carica normale
momento che la temperatura e le condizioni
ambientali sono diverse quando si utilizza il
videoregistratore, la durata residua della batteria
non sarà la stessa di quella riportata nel manuale
delle istruzioni.
1)
Carica completa: caricare per circa un’ora dopo
che la spia CHARGE dell’alimentatore CA si è
spenta.
2)
Carica normale: caricare solo fino al momento
in cui si spegne la spia CHARGE
dell’alimentatore CA.
2)
) a 25°C. Dal
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
31
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Videorecorder direkt von einem kalten
an einen warmen Ort gebracht, kann sich im
Gerät, auf dem Band oder auf der Kopftrommel
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Videorecorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Videorecorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Videorecorder
Wenn sich im Videorecorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { auf dem LCD-Bildschirm blinkt.
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie
den Videorecorder aus, und lassen Sie ihn etwa
eine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die
Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den
Videorecorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette
auswerfen, schalten Sie den Videorecorder aus,
und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1
Stunde lang liegen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Videorecorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Formazione di condensa
Se il videoregistratore viene portato direttamente
da un luogo freddo ad un uno caldo, si potrebbe
formare della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sul tamburo delle testine.
Se ciò dovesse accadere, il nastro rischia di
attaccarsi al tamburo delle testine
danneggiandosi o il videoregistratore potrebbe
non funzionare correttamente. Per prevenire
danni eventuali in queste circostanze, il
videoregistratore è dotato di sensori di umidità.
Prendere le seguenti precauzioni.
All’interno del videoregistratore
In caso di condensa all’interno del
videoregistratore, si attiva il segnale acustico e
l’indicatore { sullo schermo LCD lampeggia. In
questo caso, nessuna delle funzioni, ad eccezione
dell’espulsione della cassetta, funzionerà. Aprire
lo scomparto della cassetta, spegnere il
videoregistratore ed aspettare circa un’ora.
Quando contemporaneamente lampeggia
l’indicatore 6, la cassetta viene inserita nel
videoregistratore. Espellere la cassetta, spegnere
il videoregistratore e non utilizzare la cassetta
per circa un’ora.
Come prevenire la formazione di
condensa
Quando si sposta il videoregistratore da un luogo
freddo ad uno caldo, mettere il videoregistratore
in un sacchetto di plastica e lasciarvelo il tempo
necessario ad adattarsi alle nuove condizioni
ambientali.
(1)Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di
plastica contenente il videoregistratore.
(2)Rimuovere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria all’interno ha raggiunto quella
esterna (dopo circa un’ora).
32
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen. Wenn die
Anzeige v und die Meldung “ CLEANING
CASSETTE” nacheinander auf dem LCDBildschirm erscheinen oder die Wiedergabebilder
“verrauscht” oder kaum zu erkennen sind, sind
unter Umständen die Videoköpfe verschmutzt.
[a][b]
[a] Leicht verschmutzt
[b] Stark verschmutzt
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit
der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony
(nicht mitgeliefert). Wenn das Bild danach immer
noch “verrauscht” ist, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.
Vorsicht
Verwenden Sie keine handelsübliche
Naßreinigungskassette. Diese könnte die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e delle
immagini nitide, pulire le testine video. Le testine
video potrebbero essere sporche quando uno
dopo l’altro sullo schermo LCD appaiono
l’indicatore v e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” o la riproduzione delle immagini è
“disturbata” o scarsamente visibile.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
[a] leggermente sporche
[b] molto sporche
Se questo si verifica, pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in
dotazione). Controllare l’immagine e ripetere la
pulizia se il disturbo persiste. (Non ripetere la
pulizia più di 5 volte di seguito.)
Attenzione
Non utilizzare cassette di pulizia diverse
disponibili nei negozi, in quanto queste
potrebbero danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia V8-25CLH non è
disponibile localmente, contattare il rivenditore
Sony più vicino.
33
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Videorecorder
•Betreiben Sie den Videorecorder mit einem
Netzteil (8,4 V) oder einem Akku (7,2 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Videorecorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Videorecorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies
ist keine Fehlfunktion.
Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen kann das
Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die
Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen.
Pflege des Videorecorders
•Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine
Kassette ab.
•Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder
Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es
sich, das LCD-Reinigungs-Kit (nicht
mitgeliefert) zu verwenden.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Videorecorders
mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
34
Precauzioni
Funzionamento del videoregistratore
•Utilizzare il videoregistratore con una tensione
di 8,4 V (alimentatore CA) o 7,2 V (blocco
batteria).
•Se liquidi od oggetti solidi dovessero cadere
all’interno del videoregistratore, scollegarlo e
farlo controllare dal più vicino rivenditore Sony
prima di riutilizzarlo.
•Maneggiare con cura ed evitare gli urti.
•Lasciare l’interruttore POWER su OFF quando
il videoregistratore non viene utilizzato.
•Non coprire il videoregistratore e poi farlo
funzionare dato che potrebbe verificarsi un
surriscaldamento interno.
•Tenere il videoregistratore lontano da forti
campi magnetici o da vibrazioni meccaniche
•Non esercitare pressione sullo schermo LCD.
•Se si utilizza il videoregistratore in un luogo
freddo, sullo schermo LCD può apparire
un’immagine residua. Non si tratta di un
guasto.
•Mentre si utilizza il videoregistratore, il retro
dello schermo LCD potrebbe surriscaldarsi.
Non si tratta di un guasto.
Come maneggiare i nastri
Non inserire alcun oggetto nei piccoli fori sulla
cassetta. Questi fori servono per permettere
l’individuazione del tipo di nastro, lo spessore
del nastro e la posizione della linguetta della
registrazione.
Manutenzione del videoregistratore
•Se il videoregistratore non verrà utilizzato per
lungo tempo, scollegare l’alimentazione e
rimuovere la cassetta. Accendere
periodicamente il videoregistratore e
riprodurre un nastro per circa 3 minuti.
•Pulire eventuali impronte o polvere sullo
schermo LCD con la cassetta di pulizia per lo
schermo LCD (non in dotazione).
•Pulire l’esterno del videoregistratore con un
panno soffice asciutto o un panno soffice
leggermente inumidito con una soluzione
detergente delicata. Non utilizzare alcun tipo di
solvente che potrebbe danneggiare la finitura.
•Non far entrare sabbia nel videoregistratore.
Quando si utilizza il videoregistratore in una
spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerlo
da sabbia e polvere. Sabbia e polvere
potrebbero causare un guasto all’apparecchio e
talvolta danni irreparabili.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
•Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder
gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen,
oder das Gerät kann irreparabel beschädigt
werden.
Hinweise zum Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein
Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen
Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es
besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen der Verbindungsplatte in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluß kommen, und das Gerät
könnte beschädigt werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
- extremen Temperaturen
- Staub oder Schmutz
- hoher Luftfeuchtigkeit
- Vibrationen
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie
das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie
sich an Ihren Sony-Händler.
Alimentatore CA
Carica
•Usare solo un blocco batteria del tipo agli ioni
di litio.
•Durante la carica collocare il blocco batteria su
una superficie piana senza vibrazioni.
•Durante la carica il blocco batteria si
surriscalda. Questo è normale.
Varie
•Scollegare l’apparecchio dalla presa di corrente
quando resta inutilizzato per lungo tempo. Per
scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo dalla
spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato o se l’apparecchio è caduto o ha
subito danni.
•Non piegare il cavo di alimentazione CA e non
poggiare oggetti pesanti su di esso, dato che
così facendo il cavo potrebbe danneggiarsi e
potrebbero verificarsi incendi o scosse
elettriche.
•Accertarsi che nessun tipo di oggetto metallico
venga in contatto con le parti metalliche della
piastra di collegamento. Diversamente potrebbe
verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi.
•Tenere sempre puliti i contatti di metallo.
•Non smontare l’apparecchio.
•Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche e non farlo cadere.
•Nell’utilizzare l’apparecchio, particolarmente
durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori
AM e apparecchi video, poiché potrebbe
disturbare la ricezione AM e il funzionamento
del video.
•L’apparecchio si surriscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non collocare l’apparecchio in luoghi:
- Estremamente caldi o freddi
- Polverosi o sporchi
- Molto umidi
- Soggetti a vibrazioni
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
rivolgersi al rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
35
Verwenden des
Videorecorders im
Ausland
Uso del
videoregistratore
all’estero
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren
Videorecorder im Ausland einsetzen wollen,
überprüfen Sie zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Videorecorder in allen Ländern und Regionen
verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V
bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn
die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden
Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik etc.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.
Ogni paese ha il proprio sistema di colore
televisivo ed elettrico. Prima di utilizzare
l’apparecchio all’estero, verificare quanto segue.
Sorgenti di alimentazione
Il videoregistratore può essere utilizzato in
qualsiasi paese con l’alimentatore CA in
dotazione entro tensioni comprese tra 100 V e 240
V CA, 50/60 Hz.
Differenza nei sistemi di colore
Questo videoregistratore è basato sul sistema di
colore PAL. Per osservare le immagini riprodotte
su di uno schermo televisivo, il televisore deve
essere anch’esso basato sul sistema di colore
PAL.
Consultare il seguente elenco.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahamas, Messico, Perù, Stati
Uniti d’America, Suriname, Taiwan, Venezuela,
ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,
Polonia, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
Wenn am Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie, das Problem anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Videorecorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Betrieb
Symptom
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
Die Aufnahme wird nicht gestartet.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle
Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich
nur noch die Kassette auswerfen.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose. (S. 6)
• Der Akku wurde nicht eingelegt.
m Legen Sie den Akku ein. (S. 27)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 25)
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 25)
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 24)
• Der Videorecorder funktioniert nicht, wenn Sie keinen
“InfoLITHIUM”-Akku verwenden.
m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 25)
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Schalter POWER steht auf OFF.
m Stellen Sie ihn auf ON. (S. 8)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 8)
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 7)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 8)
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 7)
• Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
m Schließen Sie das Netzkabel fest an die Netzsteckdose an.
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie
das Netzteil. (S. 6, 25)
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.
(S. 32)
• Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFi
SOUND im Menüsystem ist auf 2 gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf STEREO. (S. 11)
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Stellen Sie die Lautstärke am Gerät höher ein. (S. 8)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
37
Störungsbehebung
Bild
Symptom
Das Wiedergabebild ist nicht scharf.
Das Bild ist gestört.
Das Bild ist zu dunkel.
Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein
Bild.
Das Bild zittert.
Sonstiges
Symptom
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl
das Gerät eingeschaltet ist.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf OFF. (S. 21)
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH
von Sony. (S. 33)
• Die Taste LCD BRIGHT ist auf den Mindestwert gestellt.
m Stellen Sie mit + die gewünschte Helligkeit ein. (S. 8)
• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
• Es wird eine Kassette wiedergegeben, auf der ein
Videospiel aufgezeichnet ist, und TBC im Menüsystem
ist auf ON gesetzt.
m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 21)
• Es wird eine Kassette in einem schlechten Zustand, z. B.
eine häufig überspielte Kassette, wiedergegeben, und
TBC im Menüsystem ist auf ON gesetzt.
m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 21)
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Netzteil oder
am Akku, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minute
wieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn die
Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie
mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET unten
am Videorecorder. Wenn Sie die Taste RESET
drücken, werden alle Einstellungen auf die
werkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 47)
Netzteil
Symptom
Die Anzeige VTR/CAMERA oder
CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
38
Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 26)
• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.
Störungsbehebung
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil
ab. Bringen Sie dann denselben Akku
erneut an.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Am Netzteil liegt ein Fehler vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt,
an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren
Sony-Händler.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
mehr blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, liegt kein Fehler vor. *
Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr
blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet
und nach einer Weile wieder erlischt,
liegt am ersten Akku, den Sie angebracht
haben, ein Fehler vor.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,
daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.
39
Selbstdiagnoseanzeige
LP
C:21:00
H
53min
Der Videorecorder verfügt über eine
Selbstdiagnoseanzeige.
Damit wird der Zustand des Videorecorders
anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus
einem Buchstaben und Ziffern) auf dem LCDBildschirm angezeigt. Sehen Sie in diesem Fall in
der folgenden Code-Tabelle nach. Der
fünfstellige Code gibt den aktuellen Zustand des
Videorecorders an. Die letzten beiden Ziffern
(angegeben durch ππ) unterscheiden sich je
nach den Betriebsbedingungen.
Fünfstelliger Code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S.
32)
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony
(nicht mitgeliefert) (S. 33)
• Der verwendete Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.
m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 25)
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Videorecorder. (S. 7)
m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den
Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her. Nun
können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist
aufgetreten.
m Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen,
autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den
fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10).
LCD-Bildschirm
Selbstdiagnoseanzeige
•C:ππ:ππ
Sie können das Problem selbst beheben.
•E:ππ:ππ
Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler
oder Ihren autorisierten SonyKundendienst.
Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren
autorisierten Sony-Kundendienst.
40
Italiano
Guida alla soluzione dei problemi
In caso di problemi nell’uso del videoregistratore, consultare la seguente tabella per individuare il
problema. Se il problema dovesse persistere, scollegare l’alimentazione e rivolgersi ad un rivenditore
Sony o ad un centro assistenza Sony abilitato.
Videoregistratore
Alimentazione
Sintomo
L’apparecchio non si accende.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
Funzionamento
Sintomo
Il nastro non scorre quando viene
premuto un tasto di trasporto del nastro.
La registrazione non si avvia.
Non è possibile rimuovere la cassetta
dallo scomparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
funziona solo l’espulsione della cassetta.
Durante la riproduzione di un nastro non
si sente alcun suono o il suono è troppo
basso.
Causa e/o azioni correttive
• L’alimentatore CA non è collegato alla presa di rete.
m Collegare l’alimentatore CA alla presa di rete. (p. 6)
• Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria. (p. 27)
• La batteria è scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 25)
• La temperatura ambiente è troppo bassa.
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare nuovamente il blocco batteria. (p. 25)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non è ricaricabile.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 24)
• Il videoregistratore non funziona se si utilizza una batteria che
non sia il blocco batteria “InfoLITHIUM”.
m Utilizzare un blocco batteria “InfoLITHIUM”. (p. 25)
Causa e/o azioni correttive
• L’interruttore POWER è impostato su OFF.
m Impostarlo su ON. (p. 8)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro oppure utilizzarne uno nuovo. (p. 8)
• Il nastro è incastrato nel tamburo.
m Espellere la cassetta. (p. 7)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro oppure utilizzarne uno nuovo. (p. 8)
• La linguetta sulla cassetta scopre il contrassegno rosso.
m Utilizzare una cassetta nuova oppure far scorrere la
linguetta per coprire il contrassegno. (p. 7)
• Il cavo di alimentazione non è collegato.
m Collegare saldamente il cavo di alimentazione.
• La batteria è scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’alimentatore CA.
(p. 6, 25)
• Si è creata della condensa.
m Rimuovere la cassetta e lasciare il videoregistratore a riposo
per almeno un’ora. (p. 32)
• La cassetta stereo viene riprodotta con HiFi SOUND impostato
su 2 nel menu del sistema.
m Impostarlo su STEREO. (p. 11)
• Il volume è al minimo.
m Alzare il volume. (p. 8)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
41
Guida alla soluzione dei problemi
Immagine
Sintomo
L’immagine riprodotta non è chiara.
L’immagine è “disturbata”.
L’immagine è troppo scura.
L’immagine non appare sullo schermo
LCD.
L’immagine trema.
Varie
Sintomo
Sebbene il videoregistratore sia
alimentato, nessuna funzione è azionabile.
Causa e/o azioni correttive
• EDIT è impostato su ON nel menu del sistema.
m Impostarlo su OFF. (p. 21)
• Le testine video potrebbero essere sporche.
m Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-
• Il tasto LCD BRIGHT è impostato sul minimo.
m Premere + per ottenere la luminosità desiderata. (p. 8)
• Il tubo fluorescente incorporato è consumato.
m Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino.
• Viene riprodotto un nastro dove sono registrate
immagini di videogiochi mentre TBC è impostato su ON
nel menu del sistema.
m Impostare TBC su OFF. (p. 21)
• Un nastro sciupato, come ad esempio un nastro che è
stato registrato per diverse volte, viene riprodotto con
TBC impostato su ON nel menu del sistema.
m Impostare TBC su OFF. (p. 21)
Causa e/o azioni correttive
• Scollegare la presa di collegamento del blocco batteria
25CLH. (p. 33)
o dell’alimentatore CA, quindi ricollegarla dopo circa
un minuto. Accendere il videoregistratore. Se le
funzioni non sono ancora attive, premere il tasto
RESET sul retro del coperchio del videoregistratore
usando un oggetto appuntito. (Premendo il tasto
RESET, tutte le impostazioni ritornano
all’impostazione predefinita.) (p. 47)
Alimentatore CA
Sintomo
Le spie VTR/CAMERA o CHARGE non si
illuminano.
La spia CHARGE lampeggia.
42
Azioni correttive
• Scollegare il cavo di alimentazione. Ricollegarlo dopo
circa un minuto. (p. 26)
• Consultare la tabella alla pagina seguente.
Guida alla soluzione dei problemi
Quando lampeggia la spia CHARGE
Controllare la seguente tabella.
Rimuovere il blocco batteria
dall’alimentatore CA. Poi installare
nuovamente lo stesso blocco batteria.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Quando lampeggia nuovamente la
spia CHARGE
Installare un altro blocco batteria.
Quando la spia CHARGE lampeggia
nuovamente
C’è qualche problema nell’alimentatore
CA.
Contattare il rivenditore Sony
indicando il problema del prodotto.
Quando la spia CHARGE non
lampeggia nuovamente
Se la spia CHARGE si accende e si
spegne dopo qualche secondo, non c’è
alcun problema. *
Quando la spia CHARGE non
lampeggia nuovamente
Se la spia CHARGE si accende e si
spegne dopo qualche secondo, c’è un
problema nel blocco batteria installato
per la prima volta.
* Utilizzando un blocco batteria che è stato appena acquistato o che non è stato utilizzato per un lungo periodo di
tempo, è possibile che la spia CHARGE lampeggi durante la prima carica. Questa condizione non indica alcun
problema. Ripetere nuovamente l’operazione di carica con lo stesso blocco batteria.
43
Autodiagnostica
LP
C:21:00
H
53min
Il videoregistratore è dotato della funzione di
autodiagnostica.
Questa funzione visualizza sullo schermo LCD la
condizione del videoregistratore mediante una
combinazione di cinque cifre, formata da una
lettera e dei numeri. Se appare una
combinazione, controllare la tabella riportata qui
di seguito. La visualizzazione delle cinque cifre
informa sulla condizione attuale del
videoregistratore. Le ultime due cifre (indicate da
ππ) differiscono a seconda dello stato del
videoregistratore.
Visualizzazione a cinque cifre
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causa e/o azioni correttive
• Si è formata della condensa.
m Rimuovere la cassetta ed attendere almeno un’ora prima di
riutilizzare il videoregistratore. (p. 32)
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine utilizzando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH
(non in dotazione). (p. 33)
• Si sta utilizzando un blocco batteria diverso dal blocco
“InfoLITHIUM”.
m Utilizzare il blocco batteria “InfoLITHIUM”. (p. 25)
• Si è verificata una situazione riparabile, che non fa parte dei guasti
precedentemente descritti.
m Rimuovere la cassetta ed inserirla nuovamente, quindi azionare il
videoregistratore. (p. 7)
m Scollegare il cavo di alimentazione dell’alimentatore CA oppure
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la sorgente di
alimentazione, azionare il videoregistratore.
• Si è verificato un guasto del videoregistratore che non si può
riparare personalmente.
m Rivolgersi al rivenditore Sony o al centro di assistenza
autorizzato Sony più vicino e comunicargli la combinazione a
cinque cifre. (ad esempio: E:61:10)
Schermo LCD
Visualizzazione dell’autodiagnostica
•C:ππ:ππ
È possibile effettuare personalmente la
manutenzione del videoregistratore.
•E:ππ:ππ
Rivolgersi al rivenditore Sony o al
centro assistenza autorizzato Sony più
vicino.
Se non si riesce a risolvere il problema, rivolgersi al rivenditore Sony o al centro di assistenza
autorizzato Sony più vicino.
ca. 900 g ohne Akku, VanadiumLithium-Akku, Kassette und
Schulterriemen
ca. 970 g einschließlich Kassette
E5/P5-90 und Schulterriemen
Lautsprecher
Dynamiklautsprecher
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Netzteil
Betriebsspannung
100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
25 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bei Betrieb
Akkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A beim
Laden
Geeignet für
Akku NP-F530, NP-F730, NP-F930
von Sony (Lithium-Ionen-Akku)
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 56 × 44 × 107 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 190 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
45
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videoregistratore
Sistema
Sistema di registrazione video
Due testine rotanti, sistema di
scansione elicoidale FM
Sistema di registrazione audio
Testine rotanti, sistema FM
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Cassette dal formato video 8 mm
(Hi8 o 8 mm standard)
Durata di registrazione/
riproduzione
Modo SP: 1 ora e 30 minuti (E5/P5-
90)
Modo LP: 3 ore (E5/P5-90)
Durata di avanzamento veloce/
riavvolgimento
Circa 5 min. (E5/P5-90)
Schermo LCD
Immagine
4 pollici misurata diagonalmente
80,7 × 58,9 mm
Indicazione a schermo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
TFT
Numero totale di punti
112.086 (479 × 234)
Connettori di ingresso
e di uscita
Ingresso/uscita S video
Mini DIN a 4 piedini
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
ohm, non bilanciato, sincrono
negativo
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,
75 ohm, non bilanciato
Ingresso/uscita video
Presa fono 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanciata, sincrono negativo
Ingresso/uscita audio
327 mV, (con impedenza di uscita
di 1 kilohm o meno)
RFU DC OUT
Minipresa speciale, DC 5 V
Presa cuffie
Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
Presa lLANC
Mini-minipresa stereo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/Audio
Sistema di trasmissione speciale IR
Portante audio
Lch: 4,3 MHz
Rch: 4,8 MHz
Informazioni generali
Requisiti di alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (alimentatore CA)
Consumo energetico medio
5,3 W
Temperatura di utilizzo
da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
da –20°C a +60°C
Dimensioni
Circa 148 × 62 × 135 mm (l/a/p)
Peso
Circa 900 g esclusi il blocco batteria,
la batteria al litio, la cassetta e la
tracolla
Circa 970 g incluso la cassetta
E5/P5-90 e la tracolla
Diffusore
Diffusore elettrodinamico
Accessori in dotazione
Vedere pagina 5.
Alimentatore CA
Requisiti di alimentazione
da 100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo energetico
25 W
Tensione di uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A in modo
operativo
Terminale carica batteria: 8,4 V, 1,4
A in modo di carica
Applicazione
Blocco batteria Sony NP-F530, NPF730, NP-F930 agli ioni di litio
Temperatura di utilizzo
da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
da –20°C a +60°C
Dimensioni
Circa 56 × 44 × 107 mm (l/a/p)
Peso
Circa 190 g
Il design e le caratteristiche tecniche
sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
46
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
Identificazione dei
componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
1 LCD-Bildschirm
2 Tasten LCD BRIGHT (S. 8)
3 Tasten VOLUME (S. 8)
4 Knopf EJECT (S. 7)
5 Kassettenfach (S. 7)
6 Anzeige POWER (S. 8)
7 Fernbedienungssensor (S. 8)
Richten Sie die Fernbedienung (nicht
mitgeliefert) auf diesen Sensor.
8 Taste RESET (S. 38)
9 Steuerregler (S. 11, 12, 21)
1 Schermo LCD
2 Tasti LCD BRIGHT (p. 8)
3 Tasti VOLUME (p. 8)
4 Manopola EJECT (p. 7)
5 Scomparto cassetta (p. 7)
6 Spia POWER (p. 8)
7 Sensore dei comandi a distanza (p. 8)
Puntarvi il telecomando (non in dotazione)
per il comando a distanza.
8 Tasto RESET (p. 38)
9 Manopola di controllo (p. 11, 12, 21)
9
!º
!¡
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
!™
!£
!¢
!∞
!º Taste MENU (S. 11, 12, 21)
!¡ Schalter POWER (S. 8)
!™ Taste LASER LINK (S. 16)
!£ Steuerbuchse LANC l
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Mit der Buchse LANC l wird
der Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese
Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit
CONTROL L oder REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
!¢ Buchsenabdeckung (S. 14)
!∞ Lautsprecher
!º Tasto MENU (p. 11, 12, 21)
!¡ Interruttore POWER (p. 8)
!™ Tasto LASER LINK (p. 16)
!£ Presa di controllo LANC l
l indica il sistema Local Application Control
Bus System. La presa di controllo l viene
usata per controllare il trasporto del nastro
dell’apparecchio video e delle periferiche ad
esso collegate. Questa presa ha la stessa
funzione della presa indicata come
CONTROL L o REMOTE.
!¢ Copripresa (p. 14)
!∞ Diffusore
47
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione dei
componenti
!§
!¶
!•
DISPLAY
COUNTER RESET
REC
REW
SLOW PAUSE
PLAY
STOP
!ª
@º
@¡
FF
@™
@£
@¢
!§ Aufnahmetasten und -anzeige r REC (S. 19)
!¶ Taste DISPLAY (S. 8)
!• Taste COUNTER RESET (S. 9)
!ª Taste & SLOW (Zeitlupe) (S. 10)
@º Taste und Anzeige P PAUSE (Pause) (S. 10)
@¡ Taste · PLAY (Wiedergabe) (S. 8)
@™ Taste ) FF (Vorwärtsspulen) (S. 8)
@£ Taste π STOP (Stop) (S. 8)
@¢ Taste 0 REW (Zurückspulen) (S. 8)
@∞
@§
@¶
@•
!§ Tasti e spia r REC (registrazione) (p. 19)
!¶ Tasto DISPLAY (p. 8)
!• Tasto COUNTER RESET (p. 9)
!ª Tasto & SLOW (rallentamento) (p. 10)
@º Tasto e spia P PAUSE (pausa) (p. 10)
@¡ Tasto · PLAY (riproduzione) (p. 8)
@™ Tasto ) FF (avanzamento rapido) (p. 8)
@£ Tasto π STOP (arresto) (p. 8)
@¢ Tasto 0 REW (riavvolgimento) (p. 8)
@∞ Kopfhörerbuchse 2 (S. 8)
@§ Ein-/Ausgangsbuchse S VIDEO (S. 14, 17, 19)
@¶ Ein-/Ausgangsbuchsen VIDEO/AUDIO (S. 14,
17, 19)
@• Buchse RFU DC OUT (S. 15)
48
@∞ Presa 2 (cuffie) (p. 8)
@§ Presa ingresso/uscita S VIDEO (p. 14, 17, 19)
@¶ Prese ingresso/uscita VIDEO/AUDIO (p. 14,
17, 19)
@• Presa RFU DC OUT (p. 15)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
@ª
#º
#¡
#™
Identificazione dei
componenti
#¢
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
#£
@ª Taste PUSH OPEN (S. 7)
#º LCD-Bildschirmträger
#¡ Haken für Schulterriemen
#™ Sender LASER LINK (S. 16)
#£ Akkubefestigungsfläche (S. 6)
#¢ Freigabeknopf RELEASE
Schieben Sie den Knopf nach oben, damit sich
die Anschlußabdeckung löst, wenn Sie eine
TV-Tuner- oder Video-/
Computerschnittstelleneinheit (nicht
mitgeliefert) anbringen.
#∞ Lösehebel BATT (S. 6)
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an
den Haken für den Schulterriemen an.
#∞
@ª Tasto PUSH OPEN (p. 7)
#º Pannello LCD
#¡ Ganci per tracolla
#™ Emettitore LASER LINK (p. 16)
#£ Superficie di montaggio della batteria (p. 6)
#¢ Manopola RELEASE
Far scorrere in alto per aprire il coperchio dei
contatti quando si collega un sintonizzatore
TV o un’interfaccia Video/Computer (non in
dotazione).
#∞ Leva di apertura BATT (p. 6)
Come collegare la tracolla
Collegare la tracolla in dotazione ai ganci
appositi.
123
49
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione dei
componenti
Betriebsanzeigen
1
2
3
1 Leuchtet auf bei einer Wiedergabe oder
Aufnahme im Hi8-Format.
2 Warnanzeigen (S. 51)
3 Anzeige BRIGHT (S. 8)/Anzeige VOLUME
(S. 8)
4 Aufnahmemodusanzeige (S. 29)
5 Bandtransportmodusanzeige
6 Bandzähler/RC-Zeitcode/
Selbstdiagnoseanzeige (S. 40)
BRT
Indicatori di funzionamento
LP
H
0:00:00
40min
1 Si accende quando si sta registrando o
riproducendo un nastro nel formato Hi8.
2 Indicatori di avvertenza (p. 51)
3 Indicatore BRIGHT (p. 8)/indicatore
VOLUME (p. 8)
4 Indicatore modo di registrazione (p. 29)
5 Indicatore modo di trasporto nastro
6 Display contatore/codice temporale RC/
autodiagnostica (p. 40)
4
5
6
7
8
7 Bandrestanzeige
Die Bandrestanzeige in Minuten erscheint nur
während der Aufnahme.
8 Restladungsanzeige
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
50
5min
0min
7 Indicatore nastro residuo
5min
Il nastro residuo espresso in minuti appare
solo durante la registrazione.
8 Indicatore batteria residua
Appare inoltre il tempo rimanente espresso in
minuti.
0min
Warnanzeigen
Indicatori di
avvertenza
Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
blinken, überprüfen Sie bitte folgendes:
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,
wenn BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt
ist.
123
56
8
1 Akkurestladung
Blinkt langsam: Der Akku ist schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam.
3 Das Band ist zu Ende.
Die Anzeige blinkt schneller.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
Erscheint nur, wenn Sie REC gedrückt haben.
5 Die Überspielschutzlasche der Kassette
wurde herausgeschoben, und die rote
Markierung ist zu sehen.
Erscheint nur, wenn Sie REC gedrückt haben.
6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen. (S. 32)
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen
verschmutzt. (S. 33)
8 Es liegt ein anderes Problem vor.
Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und
wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder
einen autorisierten Sony-Kundendienst.
9 Die Selbstdiagnosefunktion wurde
aktiviert. (S. 40)
!º Auf dem Band ist ein Copyright-
Kontrollsignal aufgezeichnet. (S. 20)
9
5
min
C:21:00
C:21:00
Se sullo schermo LCD lampeggiano questi
indicatori, controllare quanto segue:
: viene prodotto un segnale acustico quando
BEEP è impostato su ON nel menu del
sistema.
0
7
C:22:00
!º
COPY
INHIBIT
1 La batteria è debole o esaurita.
Lampeggiamento lento: la batteria è debole.
Lampeggiamento veloce: la batteria è esaurita.
2 Il nastro è vicino alla fine.
Il lampeggiamento è lento.
3 Il nastro è finito.
Il lampeggiamento diventa veloce.
4 Non è inserito alcun nastro.
Appare solo quando è stato premuto REC.
5 La linguetta del nastro è spostata
(contrassegno rosso).
Appare solo quando è stato premuto REC.
6 Si è formata della condensa. (p. 32)
7 Le testine del video potrebbero essere
sporche. (p. 33)
8 Si sono verificati altri problemi.
Scollegare il videoregistratore
dall’alimentazione e rivolgersi al rivenditore
Sony o al centro assistenza autorizzato Sony
più vicino.