Sony GV-A500E Operating Manual

3-861-067-62 (1)
Video Cassette Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
GV-A500E
©1997 by Sony Corporation
Français
Deutsch
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Certains pays peuvent appliquer une réglementation spécifique en matière d’élimination des batteries servant à alimenter cet appareil. Pour plus de précisions, veuillez consulter les autorités locales.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern gelten unter Umständen spezielle Vorschriften zur Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt betrieben wird. Nähere Informationen erhalten Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 5
Opérations de base
Mise en place de l’adaptateur secteur 6 Introduction d’une cassette 7 Lecture d’une cassette 8
Divers modes de lecture 10 Lecture d’une bande sonore double 11 Visualisation d’une image enregistrée en mode 16:9 12
Opérations avancées
Visionnage sur un écran de télévision 14 Montage sur une autre cassette 17 Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 19 Changement des réglages de mode 21 Utilisation de sources d’alimentation alternatives
24
Utilisation de la batterie 25
Informations supplémentaires
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
magnétoscope 28 Cassettes utilisables et modes de lecture 29 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 30 Entretien et précautions 32 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 36 Guide de dépannage 37 Affichage d’auto-diagnostic 40 Spécifications 45 Identification des composants 47 Indicateurs d’avertissement 51 Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 5
Grundfunktionen
Anschließen des Netzteils 6 Einlegen einer Kassette 7 Wiedergeben einer Kassette 8
Verschiedene Wiedergabemodi 10 Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren 11 Anzeigen einer Aufnahme im 16:9-Modus 12
Weitere Funktionen
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 14 Überspielen auf eine andere Kassette 17 Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 19 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 21 Alternative Stromquellen 24
Verwenden des Akkus 25
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Videorecorder 28 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 29 Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku 30 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
32 Verwenden des Videorecorders im Ausland 36 Störungsbehebung 41 Selbstdiagnoseanzeige 44 Technische Daten 46 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
47 Warnanzeigen 51 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce magnétoscope “Video Walkman” de Sony. Dans ce manuel, les touches et réglages du magnétoscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur ON. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs ou brillants (rouge, bleu ou vert) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD. Ces points n’apparaissent pas sur la cassette. (Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective)
•Evitez de mouiller le magnétoscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Videorecorders “Video-Walkman” von Sony. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Videorecorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Netzschalter POWER auf ON. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um ein Video auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen zum Videorecorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) können jedoch permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht aufgezeichnet, und es handelt sich auch nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99 %).
•Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[b]
4
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre magnétoscope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Videorecorder geliefert wurde.
12
45
1 Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 6, 25)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
2 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 6)
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 14, 17, 19)
4 Câble S vidéo (1) (p. 14, 17, 19)
5 Bandoulière (1) (p. 49)
1 Netzteil AC-V615 (1) (S. 6, 25)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
2 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 6) 3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 14, 17, 19) 4 S-Videokabel (1) (S. 14, 17, 19) 5 Schulterriemen (1) (S. 49)
3
Avant de commencer / Vorbereitungen
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du magnétoscope, de la cassette vidéo, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Videorecorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
5
Opérations de base
Grundfunktionen
Mise en place de l’adaptateur secteur
Utilisez l’adaptateur secteur fourni. (1)Tout en appuyant sur la plaquette de
connexion du cordon de raccordement, faites­le glisser vers la gauche de sorte qu’il se fixe fermement à la surface de fixation de la batterie.
(2)Raccordez le cordon de raccordement à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale. Le témoin POWER (vert) s’allume.
1
Anschließen des Netzteils
Verwenden Sie bitte das mitgelieferte Netzteil. (1)Halten Sie die Verbindungsplatte am
Verbindungskabel gedrückt, und schieben Sie sie nach links, so daß sie sich fest an der Akkubefestigungsfläche anschließen läßt.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (4)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige POWER (grün) leuchtet auf.
34
POWER
2
Pour retirer l’adaptateur secteur
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la plaquette de connexion vers la droite.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
6
So nehmen Sie das Netzteil ab
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie die Verbindungsplatte nach rechts.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Introduction d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est branchée. Lorsque vous désirez enregistrer en Hi8, utilisez la cassette vidéo Hi8 H. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
faites glisser EJECT vers la droite. La trappe à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
tournée vers le haut.
(4)Fermez la trappe à cassette en appuyant sur le
repère de la trappe à cassette.
1234
EJECT
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser EJECT vers la droite.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT nach rechts. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT nach rechts.
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
7
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur ON. Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume.
(2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (4)Ajustez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également contrôler l’image sur un écran de télévision, après avoir raccordé le magnétoscope à un téléviseur ou à un autre magnétoscope.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf.
(2)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (3)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (4)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie diesen Videorecorder an ein Fernsehgerät oder an einen anderen Videorecorder anschließen.
1
2,3
4
POWER
REW
OFF ON
PLAY
STOP
VOLME
FF
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les témoins de l’écran sur l’écran LCD. Pour supprimer les témoins, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise 2 (p. 48). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME.
8
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0. Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf dem LCD-Bildschirm auf. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 48). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen. (p. 48).
Die Fernbedienung
Dieser Videorecorder läßt sich mit einer Fernbedienung steuern, die bei einem 8-mm­Camcorder von Sony mitgeliefert wurde. Richten Sie die Fernbedienung auf den Fernbedienungssensor dieses Videorecorders.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation d’une télécommande
Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un caméscope Sony 8mm. Orientez la télécommande vers le capteur de télécommande de cet appareil.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce magnétoscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Ce magnétoscope reproduit automatiquement la cassette selon le mode dans lequel elle a été enregistrée. La qualité de lecture en mode LP, cependant, n’est pas aussi bonne qu’en mode SP. Lors de l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
•Lorsqu’une cassette enregistrée sur ce magnétoscope en mode LP est reproduite sur d’autres types de magnétoscopes 8 mm ou caméscope, la qualité de lecture ne sera peut­être pas aussi bonne que sur ce magnétoscope.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps de lecture ou d’enregistrement. Utilisez-le comme guide. Il y aura un décalage de quelques secondes par rapport à l’heure réelle. Pour mettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée en modes SP et LP mélangés, le compteur de bande affiche une durée d’enregistrement erronée. Lorsque vous avez l’intention d’effectuer le montage de la cassette en vous servant du compteur de bande comme guide, procédez à l’enregistrement dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit lorsque vous mettez l’appareil sous tension. Plusieurs bips signalent un problème de fonctionnement du magnétoscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Précautions à propos du panneau LCD
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Ne saisissez pas le magnétoscope par le panneau LCD.
•Ne placez pas le magnétoscope de manière à orienter l’écran LCD vers le soleil. Le panneau LCD pourrait être endommagé. Soyez particulièrement attentif lorsque vous placez le magnétoscope sous les rayons du soleil ou près d’une fenêtre.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Videorecorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) wiedergeben und aufnehmen. Der Videorecorder gibt das Band automatisch in dem Modus wieder, in dem es aufgenommen wurde. Die Wiedergabequalität ist im LP­Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus. Wählen Sie beim Aufnehmen SP bzw. LP im Menüsystem aus.
•Wenn Sie ein mit diesem Videorecorder im LP­Modus aufgenommenes Band auf anderen 8­mm-Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Videorecorder.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Wiedergabe- oder Aufnahmedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP­Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band anhand der Angaben des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Videorecorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Heben Sie den Videorecorder nicht am LCD­Bildschirmträger an.
•Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Videorecorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen.
Opérations de base / Grundfunktionen
9
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Divers modes de lecture
Vous pouvez profiter d’images claires sur l’écran LCD en mode d’arrêt sur image, de ralenti ou de recherche d’image. (Arrêt sur image claire/ ralenti/recherche sur image)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Le témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour surveiller l’image à haute vitesse tout en avançant la cassette ou en rembobinant (balayage de saut)
Maintenez 0 enfoncé tout en rembobinant ou ) tout en avançant la cassette. Pour reprendre
le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/5 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si une lecture au ralenti dure plus d’environ 1 minute, la lecture repasse à la vitesse normale automatiquement.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est mis en sourdine dans les différents modes de lecture.
•Lorsque le mode de pause d’enregistrement dure 5 minutes, le magnétoscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous reproduisez une cassette en marche arrière si le code temporel RC ou le Code de données est affiché à l’écran. Ce phénomène est normal.wird und Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim Bildsuchlauf ist das Bild auf dem LCD­Bildschirm frei von Störungen (CRYSTAL-CLEAR-
Funktion bei Wiedergabepause/Zeitlupe/ Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Die Anzeige PAUSE (orange) leuchtet auf. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe &. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontale Störungen erscheinen in der Bildschirmmitte, wenn der RC-Zeitcode oder der Datencode auf dem Bildschirm angezeigt wird und Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
10
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Lecture d’une bande sonore double
Lorsque vous reproduisez une bande sonore double, sélectionnez le son désiré dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner 1 ou 2 pour reproduire le son désiré, puis appuyez sur la molette de commande. En principe, sélectionnez STEREO.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage de menu.
1
2
MENU COMMANDER
EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC
Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren
Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Tonspur
für die Wiedergabe aus (1 oder 2), und drücken Sie dann auf den Steuerregler. In der Regel ist STEREO eingestellt.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
STEREO
COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC
ON
MENU
HiFi SOUND
STEREO 1 2
Opérations de base / Grundfunktionen
3
MENU
HiFi SOUND
STEREO 1 2
MENU COMMANDER
EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC
1
11
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Visualisation d’une image enregistrée en mode 16:9
Lorsque vous reproduisez une image reproduite en mode 16:9 du caméscope, réglez le mode LCD 16:9PB dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner LCD 16:9PB, puis appuyez sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette de commande.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’écran de menu.
1
2
MENU COUNTER
REC MODE NTSC PB TBC DNR LCD 16:9PB LCD COLOUR
Anzeigen einer Aufnahme im 16:9-Modus
Wenn Sie ein Band wiedergeben wollen, das im 16:9-Breitbildmodus des Camcorders aufgenommen wurde, stellen Sie im Menü den Modus LCD 16:9PB ein.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
LCD 16:9PB, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
MENU
OFF
COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC
ON
MENU
LCD 16:9PB OFF
ON
12
3
MENU
LCD 16:9PB
OFF ON
MENU COUNTER
REC MODE NTSC PB TBC DNR LCD 16:9PB LCD COLOUR
ON
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Remarques sur la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16:9
•Si LCD 16:9PB est réglé sur OFF, l’image apparaît comprimée horizontalement.
•La sortie d’image à partir des prises VIDEO/ AUDIO apparaît comprimée horizontalement, quel que soit le réglage LCD 16:9PB.
Remarque sur le réglage LCD 16:9PB
Si vous réglez LCD 16:9PB sur ON lorsque vous reproduisez une image qui n’est pas enregistrée en mode 16:9, l’image apparaîtra élargie.
Hinweise zur Wiedergabe einer Aufnahme im 16:9-Breitbildmodus
•Wenn LCD 16:9PB auf OFF gesetzt ist, erscheint das Bild horizontal komprimiert.
•Das Bild, das über die Buchsen VIDEO/AUDIO ausgegeben wird, erscheint unabhängig von der Einstellung von LCD 16:9PB horizontal komprimiert.
Hinweis zur Einstellung von LCD 16:9PB
Wenn Sie LCD 16:9PB auf ON setzen und ein Bild wiedergeben, das nicht im 16:9­Breitbildmodus aufgenommen wurde, erscheint das Bild verbreitert.
Opérations de base / Grundfunktionen
13
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Visionnage sur un écran de télévision
Raccordez le magnétoscope à un autre magnétoscope ou au téléviseur pour visionner l’image de lecture sur l’écran du téléviseur.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur
Ouvrez le couvre-prise. Raccordez ce magnétoscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Lors du raccordement du magnétoscope, mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope VCR sur LINE. Si votre magnétoscope ou téléviseur présente une prise S vidéo, raccordez le câble S vidéo fourni [a] pour obtenir une image de haute qualité. Si vous envisagez de raccorder le magnétoscope à l’aide du câble S vidéo [a], vous ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V [b]. La procédure de lecture est identique à la procédure de lecture sur l’écran LCD. Baissez le volume de ce magnétoscope.
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Sie können diesen Videorecorder an einen anderen Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen und das Bild dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie diesen Videorecorder über das mitgelieferte A/ V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingänge des Fernsehgeräts oder des an das Fernsehgerät angeschlossenen Videorecorders an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Wenn Sie diesen Videorecorder an einen Videorecorder anschließen, stellen Sie den Eingangswählschalter am anderen Videorecorder auf LINE. Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie eine Verbindung über das mitgelieferte S­Videokabel [a] her. Damit erzielen Sie eine hohe Bildqualität. Wenn Sie diesen Videorecorder über das S-Videokabel [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V­Verbindungskabels [b] nicht. Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders herunter.
S VIDEO AUDIO
VIDEO
Ç : Sens du signal/Signalfluß
Lors du raccordement d’un câble de raccordement A/V
Raccordez les fiches aux prises de même couleur sur ce magnétoscope et sur le téléviseur ou sur l’autre magnétoscope.
14
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Anschließen des A/V-Verbindungskabels
Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am Fernsehgerät oder anderen Videorecorder.
IN
S-VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
VCR
Visionnage sur un écran de télévision
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Si le magnétoscope ou le téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) aux deux magnétoscopes ou au téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural, même en mode stéréo.
Pour raccorder le magnétoscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Mettez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans le menu et appuyez sur DISPLAY. Pour les désactiver, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
Utilisation du récepteur AV IR – LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER de ce
magnétoscope sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · PLAY de ce magnétoscope
pour commencer la lecture.
(6)Orientez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV IR.
Wenn der Videorecorder oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an beiden Videorecordern bzw. am Fernsehgerät an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben.
Anschließen an einen Videorecorder oder ein Fernsehgerät ohne Video-/ Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
So blenden Sie Anzeigen auf dem Fernsehschirm ein
Setzen Sie im Menü die Option DISPLAY auf V­OUT/LCD, und drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie erneut DISPLAY.
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON. (2)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem
Videorecorder auf ON. (3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR. (4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf. (5)Starten Sie mit · PLAY an diesem
Videorecorder die Wiedergabe. (6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
15
Visionnage sur un écran de télévision
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous pouvez mettre le téléviseur automatiquement sous tension en appuyant sur la touche LASER LINK ou · PLAY. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur ON dans le menu système et enclenchez l’interrupteur principal du téléviseur. Ensuite, procédez comme suit :
- Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur de télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK.
- Actionnez la touche LASER LINK et appuyez sur · PLAY.
•Vous pouvez commuter automatiquement l’entrée vidéo du téléviseur sur l’entrée à laquelle le récepteur IR sans fil AV est raccordé. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans le menu système. Sur certains modèles, cependant, il se peut que l’image et le son soient momentanément déconnectés au moment où les entrées vidéo sont commutées.
•Les fonctions ci-dessus peuvent ne pas être opérantes avec certains modèles de téléviseurs.
Remarque
Lorsque LASER LINK est activé (la touche LASER LINK est allumée), le magnétoscope consomme de l’énergie. Enfoncez et désactivez la touche LASER LINK lorsque cette fonction n’est pas nécessaire.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · PLAY automatisch einschalten. Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im Menüsystem auf ON, und schalten Sie das Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie dann eins der unten beschriebenen Verfahren:
- Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts, und drücken Sie LASER LINK.
- Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
· PLAY.
•Sie können den Videoeingang des Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang umschalten, an den der schnurlose AV­Infrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen kommt es beim Umschalten des Videoeingangs jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterten Funktionen stehen möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten zur Verfügung.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Videorecorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
16
Loading...
+ 36 hidden pages