Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. GV-A500 Model No. AC-V615
Serial No. ___________________ Serial No.
This symbol is intencied to alert the
user to the presence of uninsulated
"dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute
a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the United
States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries
to your nearest Sony Service Center or Factory
Service Center.
Note; In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call 1-800222-SONY (United States only)
For the SONY Factory Service Center nearest you
call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium
ion batteries.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
Note:
This t'L^uipmonl has boon tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to pro\’ide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following
measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE
THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN
EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER
OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY
INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
imidad y solicite asistencia tecnica sólo a
personal cualificado.
Para clientes en EE. UU. y Canada
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Table of contents
índice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 5
Basic operations
Installing the AC power adaptor 6
Inserting a cassette 7
Playing back a tape 8
Various playback modes 10
Playing back a dual soundtrack tape 11
Viewing the picture recorded in 16;9 mode 12
Advanced operations
Watching on a TV screen 14
Editing onto another tape 17
Recording from a VCR or TV 19
Changing the mode settings "21
Using alternative power sources 24
Using the battery pack 25
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
VCR 28
Usable cassettes and playback modes 29
Notes on "InfoLITHIUM" battery pack 30
Maintenance information and precautions 32
Using your VCR abroad 36
Trouble check 37
Self-diagnosis display 40
Specifications 45
Identifying the parts 47
Warning indicators 51
Index Back cover
Antes de comenzar
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 5
Operaciones básicas
Instalación del adaptador de alimentación de CA
6
Inserción de videocassettes 7
Reproducción de cintas 8
Distintos modos de reproducción 10
Reproducción de cintas de pista de sonido dual
11
Visualización de imágenes grabadas en el modo
16:9 12
Operaciones avanzadas
Visualización de imágenes en la pantalla de un
TV 14
Edición en otra cinta 17
Grabación desde una videograbadora o TV 19
Cambio de los ajustes de modo 21
Uso de fuentes de alimentación alternativas 24
Uso del paquete de batería 25
Información complementaria
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videograbadora 28
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción 29
Notas sobre el paquete de batería
"InfoLITHIUM" 30
Información y precauciones sobre mantenimiento
32
Uso de la videograbadora en el extranjero 36
Solución de problemas 41
Indicación de autodiagnóstico 44
Especificaciones 46
Identificación de los componentes 47
Indicadores de aviso 51
índice alfabético Cubierta posterior
^ Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
Welcome !
Congratulations on your purchase of this Sony
"Video Walkman" VCR.
As you read through this manual, buttons and
settings on the VCR are shown in capital letters,
e.g., Set the POWER switch to ON.
As indicated with J' in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
TV color systems differ from country to country.
To view the playback picture on a TV, you need
an NTSC system-based TV.
Preraution on copyright i
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on VC|i icare^ - :
• The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may
appear constantly on the LCD screen. These
points are not recorded on the tape. This is
not a malfunction. (Effective dots; more than
99.99%)
• Do not let the VCR get wet. Keep the VCR
away from rain and sea water. Letting the VCR
get wet may cause the unit to malfunction, and
sometimes the malfunction cannot be repaired
[a].
• Never leave the VCR exposed to temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight [b].
Felicitaciones por la adquisición de esta
videograbadora de Sony "Video Walkman".
En este manual, los botones y ajustes de la
videograbadora aparecen en mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
ON.
Como se indica con S' en las ilustraciones, es
posible escuchar pitidos para confirmar
operaciones.
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver la imagen de reproducción en un
TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.
Uso de este manual
¡Bienvenido !
Precaucí
de autor'
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por derechos de autor. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de las leyes sobre derechos de autor.
dé la
• La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que aparezcan en la misma de forma
constante puntos negros o brillantes de luz
(rojos, azules o verdes). Estos puntos no se
graban en la cinta. Esto no es un failo de
funcionamiento (puntos efectivos: más del
99,99%).
• No permita que la videograbadora se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si la videograbadora se moja, es posible
que se produzcan fallos de funcionamiento que
en ciertos casos no puedan repararse [a].
• No exponga nunca la videograbadora a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
los derechos
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied Compruebe que ha recibido los siguientes
with your VCR. accesorios junto con la videograbadora:
® l<^
Comprobación de los
accesorios suministrados
[T] AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 6, 25)
The shape of the plug varies from region fo
region,
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the VCR, video
tape, etc.
[T] Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(l)(p. 6,25)
La forma del enchufe varía según la región.
[2] Cable de conexión DK-415 (1) (p. 6)
[3] Cable de conexión de A/V (1) (p. 14,17,19)
@] Cable de video S (1) (p. 14,17,19)
[U Asa de hombro (1) (p. 49)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videograbadora, cinta
de vídeo, etc.
[ Basic operations IOperaciones básicas
Installing the AC power Instalación del adaptador
adaptor de alimentación de CA
Use the supplied AC power adaptor.
(1) While pressing the connecting plate of the
connecting cord, slide it to the left so that it
attaches to the battery mounting surface
firmly.
(2) Connecf the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(4) Connect the power cord to a wall outlet. The
POWER lamp (green) lights up.
To remove the АС power adaptor
While pressing ВАТТ, slide the connecting plate
to the right.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Emplee el adaptador de alimentación de CA
suministrado.
(1) Mientras presiona la placa de conexión del
cable de conexión, deslícela a la izquierda de
forma que quede firmemente fijada a la
superficie de montaje de la batería.
(2) Conecte el cable de conexión a la toma IXZ
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación al adaptador.
(4) Conecte el cable de alimentación a una toma
mural. El indicador POWER (verde) se
ilumina.
Para extraer ei adaptador de
alimentación de CA
Deslice la placa de conexión a la derecha
mientras pulsa ВАТТ.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma mural, aunque
la haya apagado.
6
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette Hi0.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) While pressing the small blue button, slide-
EJECT to the right. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the iPUSHl mark on the cassette compartment.
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT to the right.
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar en el sistema Hi8,
emplee videocassettes HI0.
(1) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2) Mientras pulsa el botón azul pequeño, deslice
EJECT a la derecha. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
arriba.
{4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca IpushI del mismo.
Para expulsar el videocassette
Deslice EJECT a la derecha mientras pulsa el
botón azul pequeño.
O
■o
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and ^ indicators flash on the LCD screen,
and you cannot record. To re-record on this taper
slide the tab back out covering the red mark.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette para que la
marca roja sea visible. Si inserta el videocassette
con la marca roja visible y cierra el
compartimiento de videocassettes, la unidad
emitirá pitidos durante unos instantes. Si intenta
grabar con dicha marca visible, los indicadores
y Á parpadearán en la pantalla LCD y no
será posible grabar. Para volver a grabar en esta
cinta, deslice la lengüeta a su posición anterior
para-cubrir la marca roja.
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
The POWER lamp (green) on the front lights
up.
(2) Press to rewind the tape.
(3) Press O to start playback.
(4) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the VCR to a TV or another
VCR.
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON mier
pulsa el botón verde pequeño del mismo.
El indicador POWER (verde) de la parte
frontal se ilumina.
(2) Pulse ◄ ◄ para rebobinar la cinta.
(3) Pulse O para iniciar la reproducción.
(4) Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible ver la imagen en la pantal
de un TV, después de conectar la videograbac
a un TV o a otra videograbadora.
To stop playback, press □.
To rewind the tape, press
To fast-forward the tape rapidly, press
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the D jack
(p. 48), You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
8
Para detener la reproducción, pulse □.
Para rebobinar la cinta, pulse
Para avanzar la cinta rápidamente, pulse ► ►
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, puls
LCD BRIGHT.
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY para mostrar los indicadores ei
la pantalla LCD. Para borrarlos, vuelva a
pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la ton
D (p. 48). Es posible ajustar el volumen de los
auriculares con VOLUME.
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using a Remote Commander
You can operate this VCR using a Remote
Commander supplied with a Sony 8mm
camcorder. Point the Remote Commander at the
remote sensor of this VCR.
Notes on recording mode
• This VCR plays back and records in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The VCR automatically plays back the
tape in the recorded mode. The playback
quality in LP mode, however, will not be as
good as that in SP mode. When recording,
select SP or LP in the menu system.
• When a tape recorded on this VCR in LP mode
is played back on other types of 8 mm VCRs or
camcorders, the playback quality may not be as
good as that on this VCR.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the playback or
recording time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with J' in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on. Several
beeps also sound as a warning of any unusual
condition of the VCR.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the menu system.
Cautions on the LCD panel
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
• Do not pick up the VCR by the LCD panel.
• Do not place the VCR so as to point the LCD
screen toward the sun. The LCD panel may be
damaged. Be careful when placing the VCR
under sunlight or by a window.
Uso de un mando a distancia
Es posible controlar esta videograbadora con un
mando a distancia suministrado con una
videocámara Sony de 8mm, Oriente dicho mando
al sensor de control remoto de esta
videograbadora.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videograbadora reproduce y graba en los
• Si una cinta grabada en esta videograbadora en
Notas sobre el contador de cinta
• El contador de cinta indica el tiempo de
• Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
Nota sobre los pitidos
Como se indica con P en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación.
También emite varios pitidos como aviso de
algima condición inusual de la videograbadora.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione "OFF" en el
sistema de menus.
Precauciones sobre el panel LCD
• No presione ni toque la pantalla LCD al mover
• No agarre la videograbadora por el panel LCD,
• Coloque la videograbadora de forma que la
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). La
videograbadora reproduce la cinta
automáticamente en el modo grabado. No
obstante, la calidad de reproducción en el modo
LP no será tan buena como en el modo SP. Al
grabar, seleccione SP o LP en el sistema de
menus.
el modo LP se reproduce en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de reproducción no sea
tan buena como la obtenida en esta
videograbadora.
reproducción o grabación. Empléelo como
referencia. Habrá una diferencia de tiempo de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Si piensa editar la cinta
utilizando el contador de cinta como referencia,
grabe en el mismo modo (SP o LP).
el panel LCD.
pantalla LCD no quede orientada hacia el sol, ya
que el panel LCD podría dañarse. Tenga
cuidado al colocar la videograbadora bajo la luz
solar o en una ventana.
O
■o
ít
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Vailousi playback modes
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback
pause)
Press II during playback. The PAUSE lamp
(orange) lights up. To resume playback, press II
or t>.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing -<4 or ► ► during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ► ► while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press !► during playback. To resume normal
playback, press t>. If slow playback lasts for
about 1 minute, it shifts to normal speed
automatically.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the VCR automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
. « f.--
Distintos modo$ do
Es posible obtener imágenes sin ruido en la
pantalla LCD durante los modos de imagen fija,
reproducción a cámara lenta y búsqueda de
imágenes (búsqueda de imágenes/
reproducción a cámara lenta/imagen fija con
nitidez).
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Pulse 11 durante la reproducción. El indicador
PAUSE (naranja) se ilumina. Para reanudar la
reproducción, pulse lio I>.
Para localizar escenas (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado o ► ► durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado -4^ durante el rebobinado o
► ► durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/5 (reproducción a cámara lenta)
Pulse !► durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, pulse C>. Si la
reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto, la unidad volverá
automátícamente a la velocidad normal.
Notas sobre la reproducción
• Aparecen rayas y el sonido se cancela en los
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5
• Aparecerá ruido horizontal en el centro de la
distintos modos de reproducción.
minutos, la videograbadora introduce
automáticamente el modo de parada.
pantalla al reproducir una cinta en sentido
inverso si el código de tiempos RC o el de datos
se muestra en la pantalla. Esto es normal.
10
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Playing back a dual soundtrack
..tape ; : «.-'.'v
When you play back a dual soundtrack tape,
select the desired sound in the menu.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select HiFi SOUND,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select 1 or 2 to
playback desired sound, then press the
control dial.
Normally select STEREO.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
COMMANDER
EDIT
IHiFi SOUND > .STFRFO
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
\
Reproducción de cintas de pista
de sonido dual. . 4
Al reproducir una cinta de pista de sonido dual,
seleccione el sonido que desee en el menú.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar HiFi
SOUND y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar 1 o 2
con el fin de reproducir el sonido que desee y,
a continuación, pulse dicho dial.
Normalmente, seleccione STEREO.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
ITOMMANDER) ON
MENU
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
MENU
HiFi SOUND 1
ISTEREOl
2
O
*D
MENU
HiFi SOUND 11 1
MENU
STFRFOFDIT
2 'COUNTER
COMMANDER
IHiFi SOUND > 1
REC MODE
TBC
DNR
4^
11
Playing back a tape
Reproducción de cintas
ptfSiiing the'pichira recorded Jn
When you play back a picture recorded in 16:9
wide mode of the camcorder, set the LCD 16:9PB
mode in the menu.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select LCD 16:9PB,
then press the control dial.
(3) Tum the control dial to select ON, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
t
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
ILCD 16:9PB^ OFF
LCD COLOR
VliuiiMinidión de imágenes
^ graiMKim en el modo 16:9
Al reproducir imágenes grabadas en el modo
panorámico de 16:9 de la videocámara, ajuste el
modo LCD 16:9PB en el menú.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar LCD
16:9PB y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación púlselo.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
[commandeW) on
MENU!'
________
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
12
LCD16:9PB OFF
foKn
MENU
t
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR_
IL^ 16:9PB~> ON
LCD COLOR
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Notes on playing back the picture recorded in
16:9 wide mode
• If LCD 16:9PB is set to OFF, the picture appears
horizontally compressed.
• The picture output from the VIDEO/AUDIO
jacks appears horizontally compressed
regardless of the LCD 16:9PB setting.
Note on LCD 16:9PB setting
If you set LCD 16:9PB to ON when playing back
a picture which was not recorded in 16:9 wide
mode, the picture will appear widened.
Notas sobre la reproducción de imágenes
grabadas en el modo panorámico de 16:9
• Si LCD 16:9PB está ajustado en OFF, la imagen
aparecerá comprimida horizontalmente.
• La imagen enviada desde las tomas VIDEO/
AUDIO aparece comprimida horizontalmente
independientemente del ajuste de LCD 16:9PB.
Nota sobre el ajuste de LCD 16:9PB
Si ajusta LCD 16:9PB en ON para reproducir
imágenes que no se han grabado en el modo
panorámico de 16:9, la imagen aparecerá
ensanchada.
O
T3
13
I Advanced operations
Operaciones avanzadas
Watching on a TV
screen
Connect this VCR to another VCR or TV to watch
the playback picture on the TV screen.
Connecting directly to a VCR/TV
open the jack cover. Connect this VCR to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV, using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the supplied S video cable [a] to obtain a
high quality picture. If you are going to connect
the VCR using the S video cable [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable
Procedure to play back is the same as when
playing back on the LCD screen. Turn down the
volume of this VCR.
[b].
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Conecte esta videograbadora a otra
videograbadora o a un TV para ver la imagen de
reproducción en la pantalla del TV.
Conexión directamente a una
f videograbadoranV
Abra la cubierta de la toma. Conecte esta
videograbadora a las entradas LINE IN del TV o
videograbadora conectada al TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR. Si realiza la
conexión a la videograbadora, ajuste el selector
de entrada de ésta en LINE.
Si la videograbadora o el TV dispone de una
toma de vídeo S, realice la conexión mediante el
cable de vídeo S suministrado [a] para obtener
imágenes de alta calidad. Si va a conectar la
videograbadora mediante el cable de vídeo S [a],
no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo)
del cable de conexión de A/V [b].
El procedimiento de reproducción es el mismo
que para reproducir en la pantalla LCD.
Disminuya el volumen de esta videograbadora.
VIDEO
: Signal flow / Flujo de señales
When connecting the A/V connecting cabie
Connect the plugs to the jacks in the same colors
on this VCR and the TV or the other VCR.
If the VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on bofh
VCRs or the TV. With this connection, the sound
is monaural even in stereo mode.
14
Si conecta el cable de conexión de A/V
Conecte los enchufes a las lomas del mismo colo
en esta videograbadora y en el TV o en la otra
videograbadora.
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofònico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en
ambas videograbadoras o en el TV. Con esta
conexión, el sonido será monofònico incluso en
modo estéreo.
Watching on a TV screen
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
To connect to a VCR or TV without video/
audio input jacks
Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied).
To display indicators on the TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu and-
press DISPLAY. To turn off, press DISPLAY
again.
Usirig the AV cordlessTR
receiver - LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
'’ili
To play back on a TV
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch on this VCR to ON.
(3) Tum the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5) Press t> PLAY on this VCR to start playback.
(6) Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
Para realizar la conexión a una
videograbadora о TV sin tomas de entrada de
vídeo/audio
Emplee el adaptador RFU-95UC (no
suministrado).
Para mostrar indicadores en el TV
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en el menú y
pulse DISPLAY. Para desactivarlos, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Uso dèi receptor IR dé AV
inalámbrico - LASER LINK
Si conecta el receptor IR de AV inalámbrico (no
suministrado) que presente la marca LASER
LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imágenes y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca s,-
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un
TV
(1) Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2) Ajuste el interruptor POWER de esta
videograbadora en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
delTVenVCR.
(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5) Pulse O PLAY en esta videograbadora para
iniciar la reproducción.
(6) Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR.
>
o.
<
15
Watching on a TV screen
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
If you use a Sony TV
• You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or O PLAY
button. To do so, set the AUTO TV ON to ON
in the menu system and turn the TV's main
switch on, then do either of the following:
- Point the LASER LINK emitter towards the
TV's remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
O PLAY.
• You can switch the \udeo input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same \ddeo input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
• The above features may not.work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the VCR consumes power.
Press and turn off the LASER LINK button when
it is not needed.
Si utiliza un TV Sony
• Es posible encenderlo automáticamente al
pulsar el botón LASER LINK o O PLAY. Para
ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema
de menús y active el interruptor principal del
TV; a continuación, realice alguna de las
siguientes operaciones:
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y pulse LASER LINK.
- Active el botón LASER LINK y pulse O PLAY.
• Es posible cambiar automáticamente la entrada
de vídeo del TV a la que esté conectada el
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en
ON y TV INPUT en la misma entrada de vídeo
(1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante,
con determinados modelos es posible que la
imagen y el sonido se desconecten
momentáneamente al cambiar la entrada de
v'ídeo.
• Las características anteriores pueden no
funcionar con ciertos modelos de TV.
Nota
Si LASER LINK está activado (el botón LASER
LINK está iluminado), la videograbadora
consumirá energía. Pulse y desactive el botón
LASER LINK si no es necesario.
16
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by
editing with any other □ 8 mm, HI 01 Hi8, ;VHS
VHS, siYHs: s-VHS, \nsra vhsc, svhshs-vhsc,
fB Betamax, or BilBetal ED Betamax VCR that has
audio/video inputs.
Before:«diting
Cormect this (playback) VCR to another
(recording) VCR using the supplied A/V
connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
Puede crear su propio programa de vídeo
editando con otra videograbadora @ 8 mm, Hilo
Hi8, ^HSi VHS, SIVHS^ S-VHS, VHSH VHSC, SBBH
S-VHSC, IB Betamax o ED Betamax que
disponga de entradas de audio/vídeo.
Ant«s^¿ditar
Conecte esta videograbadora (reproductora) a
otra videograbadora (grabadora) mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR. Si se
encuentra disponible, ajuste el selector de
entrada de la videograbadora en LINE.
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
If the (recording) VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
VCRs. With this connection, the sound is
monaural even in stereo mode.
Si la videograbadora (grabadora) es del tipo
monofònico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en
ambas videograbadoras. Con esta conexión, el
sonido será monofònico incluso en el modo
estéreo.
17
Editing onto another tape
Turn down the volume of this VCR while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) lnsert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the (recording) VCR, and
insert your recorded tape into this VCR.
(2) Play back the recorded tape on this VCR until
you locate the point where you want to start
editing, then press 11 to set this VCR in
playback pause mode.
(3) On the (recording) VCR, locate the recording
start point and set the VCR in recording pause
mode.
(4) Press II on both VCRs simultaneously to start
editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press □ on both VCRs.
Disminuya el volumen de esta videograbadora
durante la edición, ya que en caso contrario la
imagen podría distorsionarse.
(1) lnserte una cinta virgen (u otra en la que
(2) Reproduzca la cinta grabada en esta
(3) En la videograbadora (grabadora), localice el
(4) Pulse II en ambas videograbadoras
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse □ en ambas videograbadoras.
Edición en otra cinta
Inicio de ia edición
desee grabar) en la videograbadora
(grabadora) y la cinta grabada en esta
videograbadora.
videograbadora hasta localizar el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuación, pulse II para ajustar esta
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
punto de inicio de la grabación y ajuste la
videograbadora (grabadora) en el modo de
pausa de grabación.
simultáneamente para iniciar la edición.
18
Recording from a
VCR or TV
Grabación desde una
videograbadora o TV
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/audio
outputs. Connect this (recording) VCR to the
(playback) VCR or TV. Turn down the volume of
this VCR while editing. Otherwise, picture
distortion may occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
(2) Press the two • REC buttons at the same
time, then press II to set the VCR to recording
pause mode. The REC (red) and PAUSE
(orange) lamps light up.
(3) Start playing back a tape on the (playback)
VCR or tune in the TV program you want to
record. The pictures on the VCR or TV
appear on the LCD screen of this VCR.
(4) Press II at the point where you want to start
recording. The REC lamp remains on and the
PAUSE lamp goes off.
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks
automatically work as input jacks.
If fhe (playback) VCR or TV has an S video jack,
connecf using the S video cable [a] to obtain high
quality picture.
Es posible grabar cintas desde otra
videograbadora o programas de TV desde un TV
que disponga de salidas de v'ídeo/audio. Conecte
esta videograbadora a la reproductora o al TV.
Disminuya el volumen de esta videograbadora
durante la edición, ya que en caso contrario la
imagen puede distorsionarse.
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Pulse simultáneamente los dos botones #
REC y, a continuación, II para ajustar la
videograbadora en el modo de pausa de
grabación. Los indicadores REC (rojo) y
PAUSE (naranja) se iluminan.
(3) Inicie la reproducción de la cinta de la
videdgrabadora (reproductora) o sintonice el
programa de TV que desee grabar. Las
imágenes de la videograbadora o del TV
aparecen en la pantalla LCD de esta
videograbadora.
(4) Pulse II en el punto donde desee iniciar la
grabación. El indicador REC permanece
encendido, mientras que el PAUSE se apaga.
Las lomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
Si la videograbadora (reproductora) o el TV
dispone de toma de vídeo S, realice la conexión
con el cable de vídeo S tal para obtener imágenes
de alta calidad.
OFFwON
POWER
f the (playback) VCR or TV is a monaural type,
:onnect only the white plug for audio on the
/CR or TV. Do not cormect the red plug. With
his connection, the recorded sound is monaural,
f you are going to connect the VCR using the S
'ideo cable
'ellow (video) plug of the A/V connecting cable
[a], you do not need to connect the
2-4
b]
-c—' : Signal flow /
Flujo de señales
[a]
^ S VIDEO OUT
[b] AUDIO OUT
Si la videograbadora (reproductora) o el TV es de
tipo monofònico, conecte sólo el enchufe blanco
de audio en la videograbadora o en el TV. No
conecte el enchufe rojo. Con esta conexión, el
sonido grabado es monofònico. Si va a conectar
la videograbadora con el cable de vídeo S [a], no
es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo)
del cable de conexión de A/V [b].
19
Recording from a VCR or TV
Grabación desde una
videograbadora o TV
Note on the S video jack
If the S video jack is not provided on the TV or
VCR, do not connect the S video cable to this
VCR. Pictures will not appear.
To stop recorciing
Press □.
Notes on recording
• When you record from the beginning of the
tape, run the tape for about 15 seconds before
you start recording. Otherwise, the first scenes
may not be played back on other players.
• You cannot record a picture that has a
copyright control signal for copyright
protection of software. "COPY INHIBIT"
appears if you try to record such a picture.
To record TV programs .
The TGV-100 TV tuner unit (not supplied)
enables you to record the TV program easily
without cormecting the VCR to the TV. See the
operating instructions of the TV tuner unit for
details.
Nota sobre la toma de vídeo S
Si el TV o la videograbadora no dispone de toma
de vídeo S, no conecte el cable de vídeo S a esta
videograbadora. Las imágenes no aparecerán.
Para detener la grabación
Pulse □.
Notas sobre la grabación
• Si graba desde el principio de la cinta, ponga
ésta en funcionamiento aproximadamente 15
segundos antes de iniciar la grabación. En caso
contrario, es posible que las primeras escenas
no se reproduzcan en otros reproductores.
• No es posible grabar imágenes que presenten
señales de control de protección del copyright
de software. Si intenta reproducir dicho tipo de
imágenes, aparecerá "COPY INHIBIT".
Para grabar programas de TV
La unidad de sintonización de TV TGV-100 (no
suministrada) permite grabar programas de TV
con facilidad sin conectar la videograbadora al
TV. Consulte el rnanual de instrucciones de
dicho unidad para más información.
20
Changing the mode
settings
Cambio de los
ajustes de modo
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the VCR.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(3) Tum the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
COMMANDER
EDIT
ÌHÌFÌ SOUND ^ STEREO
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videograbadora.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si
desea cambiar otros modos, repita los pasos 2
y3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
ICOMM^DE^ ON
MENU ('
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
O
•o
MENU
HiFi SOUND
STFRFO
ii
_______
2 •
MENU
COMMANDER
EDIT
1
[HiFi SOUND 1
COUNTER
REC MODE
TBC
DNR
4'
21
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
Sele^ihg'^the mode setting of
^ ead| Item^#^' ... r, ....
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using a Remote Commander
(not supplied).
• Select OFF when not using a Remote
Commander.
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
COUNTER* <NORMAl7TlME CODE>
• Normally select NORMAL.
• Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
TBC* <ON/OFF>
• Normally select ON, to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
• A tape recorded when the VCR was shaking.
• A tape on which you recorded a low quality
TV signal.
• A tape you have dubbed over.
• A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
COMMANDER <ON/OFF>
• Seleccione ON si utiliza un mando a distancia
• Seleccione OFF si no utiliza un mando a
EDIT <ON/OFF>
• Seleccione ON para reducir el deterioro de
• Normalmente, seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normalmente, seleccione STEREO.
• Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pista
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Normalmente, seleccione NORMAL.
• Seleccione TIME CODE para mostrar el código
REC MODE* <SP/LP>
• Seleccione SP al grabar en el modo SP
• Seleccione LP al grabar en el modo LP
TBC* <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON para corregir
• Seleccione OFF si no desea corregir vibraciones.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
(no suministrado).
distancia.
imagen al editar.
de sonido dual.
de tiempos RC con el fin de edifar con mayor
precisión.
(reproducción estándar).
(reproducción de larga duración).
vibraciones.
Es posible que la imagen no aparezca estable al
reproducirse.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF para reproducir:
• Cintas grabadas mientras la videograbadora
sufría sacudidas.
• Cintas en las que se grabaron señales de TV
de baja calidad.
• Cintas copiadas.
• Cintas en las que se grabaron señales de un
juego de TV o dispositivo similar.
22
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
DNR* <ON/OFF>
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
LCD 16:9PB* <OFF/ON>
• Normally select OFF.
•Select ON to view the picture recorded in 16:9
wide mode.
LCD COLOR*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
color intensity of the picture.
LCD HUE*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
hue of the picture.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you turn
the power on, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD.
• Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Note on DISPLAY setting
If you press the DISPLAY button with
DISPLAY set to V-OUT/LCD, you cannot input
an external signal.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
• Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function..
• Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT* <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
• These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
DNR* <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON para reducir el
ruido de imagen.
• Seleccione OFF si la imagen presenta mucho
movimiento, causando postimágenes
conspicuas.
LCD 16:9PB* <OFF/ON>
• Normalmente, seleccione OFF.
• Seleccione ON para ver imágenes grabadas en el
modo panorámico de 16:9.
LCD COLOR*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar la
intensidad del color de la imagen.
LCD HUE*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar la
tonalidad de la imagen.
BEEP* <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al activar la alimentación, etc,
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
• Normalmente, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
Nota sobre el ajuste DISPLAY
Si pulsa el botón DISPLAY con DISPLAY
ajustado en V-OUT/LCD, no podrá introducir
señales externas.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
• Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LASER
LINK.
• Seleccione OFF si no desea encender el TV.
TV INPUT* <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de vídeo del TV
a la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al emplear la función LASER LINK.
Estos ajustes se conservan aunque retire la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco,
sus ajustes recuperan el valor por omisión 5
minutos o más después de extraer la batería. 22
O
■ D
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your VCR: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your VCR.
Place
Indoors
Outdoors
in the car
Note on power sources
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530, NPF730, NP-F930
Sony car battery charger DCV515A
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videograbadora;
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente
adecuada en función del lugar donde desee
emplear la videograbadora.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
batería
Batería de
automóvil de
12Vode 24V
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Cargador Sony de
batería de automóvil
DC-V515A
Si desconecta la fuente de alimentación o extrae
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si
esto ocurre, vuelva a restaurar el suministro de
alimentación inmediatamente.
24
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using the battery |ȇcK
This VCR operates with the "InfoLITHIUM"
battery pack (not supplied). If you use any other
battery pack to operate your VCR, the VCR may
not operate or the battery life may be shortened^
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the ► mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow.
(3) Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a
full charge, which allows you to use the
battery longer than usual, leave the battery
pack in place for approximately one hour (Full
charge). Unplug the AC power cord from the
wall outlet, then remove the battery pack and
install it into the VCR. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
(4) When it is charged, remove the battery pack.
Esta videograbadora funciona con el paquete de
batería "InfoLITHIUM" (no suministrado). Si
emplea otro tipo de paquete para emplear la
videograbadora, es posible que ésta no funcione
o que la duración de la batería se reduzca.
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
(2) Alinee la superficie del paquete, indicada con
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a una
(4) Una vez cargado, extraiga el paquete de
U$o„del.paquete'deJbateffá
de CA.
la marca ► , con el borde del obturador del
terminal del adaptador de alimentación de
CA. A continuación, encaje y deslice el
paquete en la dirección de la flecha.
toma mural. El indicador CHARGE (naranja)
se ilumina y la carga comienza.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado
(carga normal). Para obtener una carga
completa, que permite emplear la batería
durante más tiempo del habitual, deje el
paquete de batería cargándose durante
aproximadamente una hora (carga
completa). Desenchufe el cable de
alimentación de CA de la toma mural,
extraiga el paquete de batería e instálelo en la
videograbadora. También puede emplear
dicho paquete antes de que esté
completamente cargado.
batería.
O
T3
25
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery packPlayback time
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
Note on remaining battery time indication
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, discormect
the power cord. After about one minute,
recormect the power cord again.
• You cannot charge the battery pack while
operating the VCR using the AC power
adaptor.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
170(110)
250 (190)
330(270)
90 (80)
205 (185)
315(285)
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de una carga normal.
* Número aproximado de minutos para cargar
completamente un paquete de batería
descargado mediante el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga
completa). (Las temperaturas bajas requieren
un tiempo de carga mayor.)
Duración de la batería
Paquete de
bateríareproducción
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Los números entre paréntesis indican el tiempo al
emplear un paquete de batería con carga normal.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD. No obstante, es posible que no
aparezca correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya retirado el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
•No es posible cargar el paquete de batería
mientras emplea la videograbadora con el
adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
170(110)
250(190)
330(270)
Tiempo de
90 (80)
205 (185)
315(285)
26
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Install the battery pack on the VCR
While pressing the battery pack, slide it to the left
so that it attaches to the battery mounting surface
firmly.
Note on the battery pack
Do not carry the VCR by grasping the battery
pack.
To remove the battery pack
While pressing ВАТТ, slide the battery pack to
the right.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Cormect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connecf fhe car battery charger and the
VCR using the supplied DK-415 connecting cord.
Instale el paquete de batería en la
videograbadora
Mientras presiona el paquete, deslícelo a la
izquierda de forma que quede firmemente fijado
en la superficie de montaje de la batería.
Nota sobre el paquete de batería .
No transporte la videograbadora agarrando el
paquete de batería.
Para extraer el paquete de batería
Deslice el paquete de batería a la derecha
mientras pulsa ВАТТ.
Uso de una batería de
automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador de batería de automóvil
y la videograbadora con el cable de conexión
DK-415 suministrado.
>
o.
<
o.
o
■a
á
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
AI adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda accesorios
que presenten la marca "GENUINE
VIDEO ACCESSORIES".
27
I
Additional information
Información complementaria
Charging the vanadiumlithium battery in the
VCR
Your VCR is supplied with a vanadium-lithium
battery installed so as to retain the menu settings,
regardless of the setting of the POWER switch.
The vanadium-lithium battery is always charged
as long as you are using the VCR. The battery,
however, will get discharged gradually if you do
not use the VCR. It will be completely
discharged in about 1 year if you do not use the
VCR at all. Even if the vanadium-lithium battery
is not charged, it will not affect the VCR
operation. To retain the menu settings, charge
the battery if the battery is discharged. The
following are charging methods:
• Connect the VCR to a wall outlet using the
supplied AC power adaptor, and leave the VCR
with the POWER switch turned off for more
than 24 hours.
• Install the fully charged battery pack on the
VCR, and leav'e the VCR with the POWER
switch turned off for more than 24 hours.
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videograbadora
La videograbadora se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para conservar los ajustes
de menú, independientemente del ajuste del
interruptor POWER, Dicha pila siempre está
cargada en tanto se utilice la videograbadora. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videograbadora. Se descargará por
completo en 1 año aproximadamente si no utiliza
la videograbadora en absoluto. Aunque la pila de
vanadio-litio no esté cargada, no afectará al
funcionamiento de la videograbadora. Para
conservar los ajustes de menú, cargue la pila si
está descargada. A continuación se describen
métodos de carga:
• Conecte la videograbadora a una toma mural
mediante el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y déjela con el interruptor
POWER desactivado durante más de 24 horas.
• Instale el paquete de batería completamente
cargado en la videograbadora, y déjela con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
28
Usable cassettes and
playback modes
Videcassettes
utilizables y modos
de reproducción
Sell^ihg cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higherquality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
Selección del tipo de
videocassette ,
Este sistema Hi8 es una extensión de los sistemas
estándar de 8 mm, y se ha desarrollado para
proporcionar imágenes de mayor calidad.
Es posible utilizar videocassettes Hi8 y estándar
de 8 mm. Si desea grabar en el sistema Hi8,
emplee sólo videocassettes Hi8. No es posible
grabar en videocassettes estándar de 8 mm en el
sistema Hi8.
When you play back
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/
standard 8 mm) is selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Note on AFM Hi-Fi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• you record the tape using this VCR, then play it
back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder /player.
• you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural
video recorder, then play it back on this VCR.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen shows the recording mode
SP/LP.
Foreign 8 mm Video
You may not play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you piay
not be able to play back foreign pre-recorded
tapes. Refer to the list of "Using your VCR
abroad" to check the TV color system of foreign
countries.
Ai realizar la reproducción
El modode reproducción (SP/LP o Hi8/
estándar de 8 mm) se selecciona
automáticamente según el formato en el que se
ha grabado la cinta. No obstante, la calidad de
las imágenes grabadas en el modo LP no será tan
buena como la del modo SP.
Nota sobre el sonido estéreo AFM HiFi
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofònico si:
• graba la cinta con esta videograbadora y la
reproduce en una videograbadora/reproductor
AFM Hi-Fi monofònico.
• graba la cinta en una videograbadora
monofònica AFM Hi-Fi y la reproduce en esta
videograbadora.
Modo de grabación
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP de la
pantalla LCD muestra el modo de grabación SP/
LP.
Videos de 8 mm extranjeros
Es posible que no pueda reproducir cintas
grabadas en un sistema de color de TV diferente.
Puesto que los sistemas de color de TV varían en
función del país, es posible que no pueda
reproducir cintas extranjeras previamente
grabadas. Consulte la lista que aparece en "Uso
de la videograbadora en el extranjero" para
obtener información sobre el sistema de color de
TV de países extranjeros.
29
Notes on
''InfoLITHIUM'
battery pack
Notas sobre el paquete
de batería "InfoLITHIUM”
"InfoLITHIUM" battery pack
The "InfoLITHIUM" battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
"InfoLITHIUM" battery pack with video
equipment having the (J) intoUTHiuu mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
(j]
infoUTHiuu
mark, the
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the VCR changes
depending on its use.
While checking the condition of the VCR, the
"InfoLITHIUM" battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is
indicated as the battery remaining time on the
LCD screen, the <Xi indicator may also flash
under some conditions.
Paquete de batería "InfoLITHlUM"
"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Sony recomienda el empleo del paquete de
batería "InfoLITHIUM" con equipos de vídeo
que presenten la marca (¡}/n/bUTH/üM.
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca (J) inioumiUM,
dicho equipo indicará el tiempo ele batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo que no presente dicha marca, la
capacidad de batería restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y entorno en los que se emplee
el equipo.
Cómo se muestra el consumo de
batería
El consumo de energía de la videograbadora
cambia dependiendo de su uso.
Mientras comprueba la condición de la
videograbadora, el paquete de batería
"InfoLITHIUM" mide el consumo de energía y
calcula la energía restante de la batería. Si la
condición cambia drásticamente, es posible que
la indicación de batería restante disminuya o
aumente repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como el
tiempo de batería restante en la pantalla LCD, es
posible que el indicador <Xi también parpadee en
ciertas condiciones.
30
Notes on "InfoLITHIUM'
battery pack
Notas sobre el paquete de
batería "InfoLITHIUM"
To obtain more accurate remaining
battery indication
• If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge "). Note that if you have used the
battery in a hot or cold environment for long _
time, or you have repeated charging many
times, the battery pack may not be able to show
the correct time even after being fully charged.
• After you have used the "InfoLITHIUM"
battery pack with an equipment not having the
fì3 infoUTHiuM mark, make sure that you use up
the battery pack on the equipment having the
(J)
InfoLITHIUM
mark and then recharge fully..
Why the remaining battery
indication does not match the
battery life in the operation manual
The battery life is affected by the environmental
temperature and conditions. The battery life
becomes very short in a cold environment. The
battery life in the operation manual is measured
under the condition of using a fully charged (or
normal charged battery pack in 77°F (25°C). As
the environmental temperature and condition are
different when you actually use the VCR, the
remaining battery time is not same as the battery
life in the operation manual.
*> Full charge: Charging for about 1 hour after the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
Normal charge: Charging just until the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
Para obtener una indicación de
batería restante más precisa
• Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de batería y, a continuación, recargúelo
por completo (carga completa ”). Tenga en
cuenta que si ha empleado la batería en un
entorno cálido o frío durante mucho tiempo, o
si ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete de batería no pueda mostrar el
tiempo correcto incluso después de cargarse
por completo.
• Después de haber empleado el paquete de
batería "InfoLITHIUM" con un equipo que no
presente la marca (J) infoUiHiUM, asegúrese de
agotar dicho paquete en el equipo que presente
la marca infoUTHiUM y, a continuación,
recárguelo por completo.
Porqué la indicación de batería
restante no coincide con la duración
que aparece en el manual de
instrucciones
La duración de la batería se ve afectada por las
condiciones y temperatura ambiental. Dicha
duración se reduce notablemente en entornos
fríos. La duración de la batería del manual de
instrucciones se ha medido utilizando un
paquete completamente cargado (o con carga
normal a 77°F (25°C). Puesto que la condición
y temperatura ambiental son diferentes cuando la
videograbadora se utiliza en la realidad, el
tiempo de batería restante no es el mismo que la
duración de dicha batería que aparece en el
manual de instrucciones.
Carga completa: Carga realizada durante
aproximadamente 1 hora después de apagarse
el indicador CHARGE del adaptador de
alimentación de CA.
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador CHARGE del adaptador
de alimentación de CA.
31
Información y
Maintenance information precauciones sobre
and precautions mantenimiento
If the VCR is brought directly from a cold place
to a warm place, moisture may condense inside
the VCR, on the surface of the tape, or on the
head drum. In this condition, the tape may stick
to the head drum and be damaged or the VCR
may not operate correctly. To prevent possible
damage under these circumstances, the VCR is
furnished with moisture sensors. Take the
following precaufions.
Inside the VCR
If there is moisture inside the VCR, the beep
sounds and the E indicator flashes on the LCD
screen. If this happens, none of the function
except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment, turn off the VCR, and
leave it about 1 hour. When — indicator flashes at
the same time, the cassette is inserted in the VCR.
Eject the cassette, turn off the VCR, and leave
also the cassette about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the VCR from a cold place to a
warm place, put the VCR in a plastic bag and
allow it to adapt to room conditions over a
period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the VCR.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Si traslada la videograbadora directamente de un
lugar frió a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el tambor del
cabezal. En estas condiciones, la cinta puede
adherirse en el tambor del cabezal y dañarse o la
videograbadora puede no funcionar
correcfamente. Para evitar posibles daños en
estas circunstancias, la videograbadora está
equipada con sensores de humedad. Tome las
siguientes precauciones.
Interior de la videograbadora
Si hay humedad en el interior de la
videograbadora, se oirá un pitido y el indicador
ffl parpadeará en la pantalla LCD. Si esto ocurre,
no se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videograbadora y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador A parpadea
simultáneamente, significa que el videocassette
está insertado en la videograbadora. Expúlselo,
apague la videograbadora y tampoco utilice el
videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videograbadora de un lugar
frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante im espacio de tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico en la que se encuentra la
videograbadora.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior alcance la del lugar en la que se
encuentra (después de 1 hora
aproximadamente).
32
Maintenance information
and precautions
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the Q indicator and
" ¿1 CLEANING CASSETTE" message appear
one after another on the LCD screen or playback
pictures are "noisy" or hardly visible, the video
heads may be dirty.
LCD o si las imágenes de reproducción aparecen
con "ruido" o apenas se ven, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios.
>
a
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still "noisy,"
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales con el cassette
limpiador de Sony V8-25CLH (no suministrado).
Si la imagen sigue apareciendo con "ruido",
repita la limpieza. (No la repita más de 5 veces en
una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
33
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precautions
VCR operation
• Operate the VCR on 8.4 V (AC power adaptor)
or 7.2 V (battery pack).
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the VCR and have it checked by
Sony dealer before operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the VCR.
• Do not wrap up the VCR and operate it since
heat may build up internally.
• Keep the VCR away from strong magnetic
fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
• If the VCR is used in a cold place, a residual
image may appear on the LCD screen. This is
not a malfunction.
• While using the VCR, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
VCR care
• When the VCR is not to be used for a long time,
disconnect the power source and remove the
tape. Periodically turn on the power, play back
a tape for about 3 minutes.
• If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
• Clean the VCR body with a dry soft cloth, or a
soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the VCR. When you use
the VCR on a sandy beach or in a dusty place,
■ protect it from the sand or dust. Sand or dust
may cause the unit to malfunction, and
sometimes this malfunction cannot be repaired.
Empleo de la videograbadora
• Emplee la videograbadora con 8,4 V (adaptador
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
• Evite manejarla bruscamente y los golpes
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en
• No cubra la videograbadora mientras la
• Mantenga la videograbadora alejada de campos
• No presione la pantalla LCD.
• Si utiliza la videograbadora en un lugar frío, es
• Mientras emplea la videograbadora, es posible
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, el grosor
de ésta y si la lengüeta de grabación se encuentra
dentro o fuera.
Cuidados de la videograbadora
• Si no va a utilizar la videograbadora durante
• Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
• Limpie el exterior de la videograbadora con un
Precauciones
de alimentación de CA) o con 7,2 V (paquete de
batería).
la videograbadora, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
mecánicos.
OFF cuando no utilice la videograbadora.
emplea, ya que puede producirse
recalentamiento interno.
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicos.
posible que aparezca una imagen residual en la
pantalla LCD. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
que la parte trasera de la pantalla LCD se
caliente. Esto no es un fallo de funcionamiento.
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga la cinta.
Periódicamente, active la alimentación y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
LCD, se recomienda eliminarlos con un kit de
limpieza LCD (no suministrado).
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que puede dañar el
acabado.
34
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
On AC power adaptor
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself,
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit,
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• N0 permita que se introduzca arena en la
videograbadora. Si la emplea en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena o del polvo. Estos elementos pueden
producir fallos de funcionamiento en la unidad
que a veces no puedan repararse.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
• Utilice sólo paquetes de batería de tipo ion de
litio.
• Coloque el paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones durante la
carga.
• El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otros
• Desenchufe la unidad de la toma mural cuando
no la utilice durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado o si
dicha unidad se ha caído o dañado.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación
de CA, ni ponga objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y puede causar un
incendio o descargas eléctricas.
• Asegúrese de que ningún objeto metálico entra
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
• Mantenga los contactos metálicos siempre
limpios.
• No desmonte la unidad.
' • No aplique golpes mecánicos sobre la unidad
ni la deje caer.
• Mientras la unidad se encuentre en uso,
particularmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y
el funcionamiento del vídeo.
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
• No coloque la unidad en lugares:
- Extremadamente cálidos o fríos
- Polvorientos o sucios
- Muy húmedos
- Con vibraciones
Si surgen dificultades, desenchufe la unidad y
póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
35
Using your VCR
abroad
Uso de la videograbadora
en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your VCR abroad,
check the following points.
Power solirceiK
You can use your VCR in any country or area
with the supplied AC power adaptor within 100
V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a] , if necessary, depending on the wall outlet
[b]
AC-V615
Difference in color systems
This VCR is an NTSC system-based VCR. If you
want to view the playback picture on a TV, it
must be an NTSC system-based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
36
Cada pais o zona tiene su propio sistema
eléctrico y de color de TV. Antes de utilizar la
videograbadora en el extranjero, consulte los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Puede emplear la videograbadora en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado con una corriente de 100 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario y dependiendo de la toma mural
[b], utilice un adaptador de enchufe de CA [a]
disponible en las tiendas del ramo.
=®C]t
Diférencias en los sistemas de
color
Esta videograbadora está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Consulte la siguiente lista.
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mònaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Trouble check
If vou run into any problem using the VCR, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
; VCR,.aJl:L. ...r
Power
Symptom
The power is not on.• The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
The battery pack is quickly discharged. • The ambient temperature is too low.
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
Recording does not start.
The cassette cannot be removed from
the holder.
IB and ± indicators flash and no function . Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works. Remove the cassette and leave the VCR for at least 1 hour.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
Cause and/or corrective actions
Connect the AC power adaptor to a wall outlet, (p. 6)
• The battery pack is not installed.
Install the battery pack. (p. 27)
•- The battery is dead.
Use a charged battery pack. (p. 25)
• The battery pack has not been charged fully.
Charge the battery pack again, (p. 25)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
•> Use another battery pack. (p. 24)
• The VCR docs not operate when using a battery that is not an
"InfoLITHIUM" battery pack.
Use an "InfoLITHIUM" battery pack. (p. 25)
Cause and/or corrective actions
• The POWER switch is set to OFF.
Set it to ON. (p. 8)
• The tape has run out.
Rewind the tape or use a new one. (p. 8)
• The tape is stuck to the drum.
Eject the tape. {p. 7)
• The tape has run out.
Rewind the tape or use a new one. (p. 8)
• The tab on the cassette is out (red).
Use a*new tape or slide the tab. (p. 7)
* The AC power cord is disconnected.
Connect the cord properly.
\ The battery is dead.
Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 6, 25)
(p. 32)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in
the menu system.
-» Set it to STEREO, (p. 11)
• The volume is turned to the minimum.
Turn the volume up. (p. 8)
37
Trouble check I
Picture
Symptom
The playback picture is not clear.
The picture is "noisy".
The picture is too dark.
The picture does not appear on the LCD
screen.
The picture jitters.
others
Symptom
No function works though the power is
on.
Cause and/or corrective actions
• EDIT is set to ON in the menu system.
-> Set it to OFF. (p. 21)
• The video heads may be dirty.
Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning
cassette, (p. 33)
• The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
Press + to obtain the brightness you want. (p. 8)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
-> Please contact your nearest Sony dealer.
• A tape where video game pictures are recorded is played
back with TBC set to ON in the menu system.
Sot TBC to OFF. (p. 21)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the
menu system.
-> Set TBC to OFF. {p. 21)
Cause and/or corrective actions
• Disconnect the connecting plug on the AC power
adaptor or the battery pack , then reconnect it in about
1 minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button at the bottom of the
VCR using a sharp-pointed object. (If you press the
RESET button, all the settings return to the default.)
(p. 47)
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
The CHARGE lamp flashes.
38
Corrective actions
• Disconnect the power cord. After about 1 minute,
reconnect the power cord. (p. 26)
• See the chart on the next page.
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
>
Q.
a.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
39
Self-diagnosis display
The VCR has a self-diagnosis display.
This function displa\'s the VCR's condition with
five digits (a combination of a letter and figures)
on the LCD screen, if this occurs, check the
following code chart. The five-digit display
informs you of the VCR's current condition. The
last two digits (indicated by □□) will differ
depending on the state of the VCR.
Five-digit display
C:21:nn
C:22:DD
C:23:nn
C:31;Dn
C:32:Dn
E:61;nn
E;62:nn
Cause and/or corrective actions
• Moisture condensation has occurred.
Remove the cassette and leave the VCR for at least 1 hour, (p
• The video heads are dirty.
4 Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
supplied), (p. 33)
• You are using a battery pack that is not an "InfoLITHIUM" ba
pack.
-> Use an "InfoLITHIUM" battery pack. (p. 25)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred,
•> Remove the cassette and insert it again, then operate the V
7)
Disconnect the power cord of the AC power adaptor or re
the battery pack. After reconnecting the power source, op
the VCR.
• A VCR malfunction which you cannot service has occurred
-> Contact your Sony dealer or local authorized Sony servic
and inform them of the five digits, (example: E:61:10)
LCD screen
Self-diagnosis display
•C:Dn:nn
You can service the VCR yourself.
•
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony set
facility.
40
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videograbadora, emplee la siguiente tabla para
solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación v póngase en
contacto con el prox eedor Sony o con el centro local de servicio técnico Sony autorizado.
Videograbadora
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
La grabación no se inicia.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores IB y parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes.
No se oye el sonido o éste es muy bajo al
reproducir una cinta.
Causa y/o acciones correctivas
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma mural
Conéctelo a una toma mural {p. 6).
El paquete de batería no está instalado.
Instálelo (p. 27).
La batería está agotada.
^ Emplee un paquete de batería cargado (p. 25).
La temperatura ambiente es demasiado baja.
El paquete de batería no se ha cargado por completo.
Vuelva a cargarlo (p. 25).
El paquete de batería está completamente agotado y no puede
recargarse.
Emplee otro paquete (p. 24).
La videograbadora no funciona al utilizar un paquete de
batería que no es "InfoLITHIUM".
Emplee un paquete "InfoLITHlUM" (p. 25).
Causa y/o acciones correctivas
• El interruptor POWER está ajustado en OFF.
-> Ajústelo en ON (p. 8).
• La cinta ha llegado ai final.
Rebobínela o utilice otra nueva (p. 8).
La cinta se ha adherido al tambor.
■ > Expúlsela (p. 7).
La cinta ha llegado al final.
Rebobínela o utilice otra nueva (p. 8).
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta (p. 7).
El cable de alimentación de CA está desconectado.
' Conéctelo correctamente.
El paquete de batería está agotado.
Utilice uno cargado o el adaptador de alimentación de CA.
(p.6,25)
Se ha condensado humedad.
-> Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora
durante al menos 1 hora (p. 32).
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2
en el sistema de menús.
-> Ajústelo en STEREO (p. 11).
Ha reducido el volumen al mínimo.
■ > Súbalo (p. 8).
>
41
Solución de problemas I
Imagen
Problema
La imagen de reproducción no es nítida.
La imagen aparece con "ruido".
La imagen es demasiado oscura.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
La imagen no es estable.
Otros
Problema
No se activa ninguna fundón aunque la
alimentación está activada.
Causa y/o acciones correctivas
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de mentis.
-> Ajústelo en OFF (p. 21).
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
Límpielos con el cassette limpiador de Sony V825CLH (p. 33).
• El botón LCD BRIGHT está ajustado el mínimo.
Pulse + para obtener el brillo que desee (p. 8).
• El tubo fluorescente incorporado está gastado.
Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
• Se reproduce una cinta con imágenes de videojuegos
grabadas con TBC ajustado en ON en el sistema de
menús.
■ > Ajuste TBC en OFF (p. 21).
• Se reproduce una cinta en malas condiciones, por
ejemplo grabada repetidamente, con TBC ajustado en
ON en el sistema de menús.
Ajuste TBC en OFF (p. 21).
Causa y/o acciones correctivas
• Desconecte el enchufe de conexión del adaptador de
alimentación de CA o el paquete de batería y, a
continuación, vuelva a conectarlo en 1 minuto
aproximadamente. Active la alimentación. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET,
situado en la base de la videograbadora, con un objeto
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes
recuperarán el valor por omisión.) (p. 47)
t Adaptador de alimentación de CA’ '
ProblemaAcciones correctivas
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
• Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1
minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo (p. 26).
• Consulte la tabla de la página siguiente.
42
Solución de problemas
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
>
Q.
Q.
O
3
■o
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
43
Indicación de autodiagnóstico
La videograbadora dispone do una indicación de
autodiagnóstico.
Esta función muestra en la pantalla LCD la
condición de la videograbadora con cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras). Si esto
ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. La
indicación de cinco dígitos informa sobre la
condición actual de la videograbadora. Los
últimos dos dígitos (indicados con □□) variarán
dependiendo del estado de la videograbadora.
Indicación de cinco dígitosCausa y/o acciones correctivas
C:21:DD• Se ha condensado humedad.
C:22:Dn• Los cabezales de vídeo están sucios.
C:23:DD• No utiliza un paquete de batería "InfoLITHIUM".
C:31:DD
C:32:DD
E:61:DD
E:62:DD
Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante
al menos 1 hora (p. 32).
Limpíelos con un cassette limpiador de Sony V8-25CLH (no
suministrado) (p. 33).
-> Utilice uno "InfoLITHIUM" (p. 25).
• Se ha producido una situación que el usuario puede solucionar, no
un fallo de funcionamiento.
Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
emplee la videograbadora (p. 7).
•> Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después de
volver a conectar la fuente de alimentación, emplee la
videograbadora.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videograbadora
que el usuario no puede solucionar.
4 Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro local
autorizado de servicio técnico Sony e informe sobre los cinco
dígitos (ejemplo: E:61:10).
Pantalla LCD
Indicación de autodiagnóstico
El usuario puede solucionar el fallo de
la videograbadora.
Pángase en contacto con un proveedor
Sony o con un centro local autorizado
de servicio técnico Sony.
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro local
Approx. 5^/8 X 2 V2X 5 in.
(w/h/d) (148 X 62 X 135 mm)
Mass
Approx. 1 lb 15 02 (900 g) excluding
the battery pack, lithium battery,
cassette, and shoulder strap
Approx. 2 lb 2 oz (970 g) including
cassette E6/P6-120, and shoulder
strap
Speaker
Dynamic-speaker
Supplied accessories
See page 5.
AC power adaptor
Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal; 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530, NPF730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
32“Ftol04°F (0°C to 40='C)
Storage temperature
-4°¥ to +140°F (-20°C to +60°C)
Dimensions
Approx. 2 16X 1 -^/4X 4 '^/i6 in.
(56 X 44 X 107 mm) (w/h/d)
Mass
Approx. 6.7 oz (190 g)
Design and specifications are
subject to change without notice.
LASER LINK
Video/Audio '
IR special transmission system
Audio carrier
Lch: 4.3 MHz
Rch: 4.8 MHz
45
Especificaciones
Videograbadora
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Cuatro cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas FIA
Videocassette utilizable
Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 o
estándar de 8 mm)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)
Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 6 min. (E6/P6-120)
Pantalla LCD
Imagen
4 pulgadas, medida diagonal
3 V4 X 2 '^/b pulgadas {80,7 x 58,9
mm)
indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
112.086 (479x234)
Conectores de entrada
y salida
Entrada/salida de vídeo S
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
■ 327 mV, (con impedancia de salida
inferior a 1 kiloohmio)
RFU DC OUT
Minitoma especial, CC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (o 3,5 mm)
Toma CLANC
Mini-minitoma estéreo (0 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/audio
Sistema de transmisión especial IR
Portador de audio
Lch: 4,3 MHz
Rch; 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7.2 V (paquete de batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
5.3 W
Temperatura de funcionamiento
32°Fal04^F(OXa40X)
Temperatura de almacenamiento
-4“F a +140°F (-20X a +60^C )
Dimensiones
Aprox. 148 X 62 X 135 mm (an/al/
prf)
Masa
Aprox. 900 g excluyendo el paquete
de batería, pila de litio,
videocassette y asa de hombro
Aprox. 970 g incluyendo
videocassette E6/P6-120 y asa de
hombro
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de ■ > .
alimentadón de ^
Requisitos de alimentación
10Üa240VCA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 de tipo ion de
litio
Temperatura de funcionamiento
32='F a 1Ü4°F (0°C a 40‘^C)
Temperatura de almacenamiento
^"F a +140°F (-20“C a +60“C)
Dimensiones
Aprox. 56 X 44 X 107 mm (an/al/
prf)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
46
Identificación de los
Identifying the parts componentes
-M
-03
>
o.
Q.
[T] LCD screen
g] LCD BRIGHT buttons (p. 8)
[3] VOLUME buttons (p. 8)
g] EJECT knob (p. 7)
[5] Cassette compartment (p. 7)
[6] POWER lamp (p. 8)
[7] Remote sensor (p. 9)
Aim a Remote Commander (not supplied)
here for remote control.
[8] RESET button (bottom) (p. 38)
[gControldiaUp. 11,12,21)
00| MENU button (p. 11,12,21)
0 POWER switch (p. 8)
01 LASER LINK button (p. 15)
01 LANC C control jack
C stands for Local application Control Bus
System. The C control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals cormected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
[U Pantalla LCD
g] Botones LCD BRIGHT (p. 8)
g] Botones VOLUME (p. 8)
g Mando EJECT (p. 7)
g] Compartimiento de videocassettes (p. 7)
g Indicador POWER (p. 8)
jY] Sensor de control remoto (p. 9)
Oriente aquí un mando a distancia (no
suministrado) para realizar el control remoto.
g Botón RESET (base) (p. 38)
g Dial de control (p. 11,12,21)
01 Botón MENU (p. 11,12,21)
01] Interruptor POWER (p. 8)
01 Botón LASER LINK (p. 15)
01 Toma de control LANC C
C significa Sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control C se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
de equipos de vídeo y periféricos conectados a
ella. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como CONTROL L o REMOTE.
3
■o
04] Jack cover (p. 14)
01 Speaker
04] Cubierta de la toma (p. 14)
01 Altavoz
47
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
m • REC (recording) buttons and lamp (p. 19)
IS DISPLAY button (p. 8)
111 COUNTER RESET button (p. 9)
H !► SLOW (slow) button (p. 10)
m II PAUSE (pause) button and lamp (p. 10)
ill O PLAY (playback) button (p. 8)
m ►► FF (fastforward) button (p. 8)
ii □ STOP (stop) button (p. 8)
m ◄◄ REW (rewind) button (p. 8)
il a (headphones) jack (p. 8)
m S VIDEO input/output jack (p. 14,17,19)
iZl VIDEO/AUDIO input/output jacks (p. 14,17,
19)
ii RFU DC OUT jack (p. 15)
\ Botones e indicador • REC (grabación)
(p. 19)
] Botón DISPLAY (p. 8)
3 Botón COUNTER RESET (p. 9)
I Botón SLOW (cámara lenta) (p. 10)
i| Botón e indicador II PAUSE (pausa) (p. 10)
0 Botón l> PLAY (reproducción) (p. 8)
!| Botón ►► FF (avance rápido) (p. 8)
1 Botón □ STOP (parada) (p. 8)
H Botón ◄◄ REW (rebobinado) (p. 8)
i Toma D (auriculares) (p. 8)
I Toma de entrada/salida S VIDEO (p. 14,17,
19)
3 Tomas de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 14,17, 19)
¡Toma RFU DC OUT (p. 15)
48
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
>
a.
Ц PUSH OPEN button (p. 7)
m LCD panel
и Hooks for shoulder strap
m LASER LINK emitter (p. 15)
H Battery mounting surface (p. 6)
Ш RELEASE knob
Slide up to release the terminal cover when
attaching the TV tuner unit or Video/
Computer Interface unit (not supplied).
Ш ВАТТ release lever (p. 6)
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
m Botón PUSH OPEN (p. 7)
S Panel LCD
Ganchos para el asa de hombro
|32] Emisor LASER LINK (p. 15)
m Superficie de montaje de la batería (p. 6)
Ш Mando RELEASE
Deslícelo hacia arriba para liberar la cubierta
del terminal al fijar la unidad de sinfonización
de TV o la interface de vídeo/ordenador (no
suminisfradas).
^ Palanca de liberación ВАТТ (p. 6)
Fijación del asa de hombro
Fije el asa suministrado a los ganchos para el
mismo.
49
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
Operation Indicators
[T] Lights up when playing back or recording
in Hi8 format.
[2] Warning indicators (p. 51)
[3] BRIGHT indicator (p. 8)/
VOLUME indicator (p. 8)
[4] Recording mode indicator (p. 29)
[5] Tape transport mode indicator
[6] Tape counter/RC time code/Self-diagnosis
display (p. 40)
[3 Remaining tape indicator
ID*-5min^ Omin-
Remaining tape in minutes appears during
recording only.
] Remaining battery indicator
I / ^
"/1
Indicadores de funcionamiento
Q] Se ilumina al reproducir o grabar en el
formato Hi8.
Indicadores de aviso (p. 51)
[3] Indicador BRIGHT (p. 8)/
Indicador VOLUME (p. 8)
Indicador de modo de grabación (p. 29)
[U Indicador de modo de transporte de la
cinta
[U Contador de cinta/código de tiempos RC/
indicación de autodiagnóstico (p. 40)
[T| Indicador de cinta restante
¡i-»iCTg~
La cinta restante en minutos aparece sólo
durante la grabación.
] Indicador de bateria restante
Il+5min^ Omin-
'! I
Remaining time in minutes also appears.
50
También aparece el tiempo restante en
minutos.
Warning indicators Indicadores de aviso
If indicators flash on the LCD screen, check the
following:
'■ you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
[T] The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
[2] The tape is near the end.
The flashing is slow.
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD,
compruebe lo siguiente:
Js : es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menus.
[T] La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
[2] La cinta está cerca del final.
El parpadeo es lento.
>
o.
[3] The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
¡3 No tape has been inserted.
Appears only when REC was pressed.
[5] The tab on the tape is out (red).
Appears only when REC was pressed.
[H Moisture condensation has occurred, (p. 32)
[7] The video heads may be contaminated.
(p. 33)
U] Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
[U Self-diagnosis function was activated.
(p. 40)
HThe tape has recorded a copyright control
signal, (p. 20)
La cinta ha llegado al final.
El parpadeo pasa a ser rápido.
[3 No ha insertado ninguna cinta.
Aparece sólo si se pulsa REC.
[U La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
Aparece sólo si se pulsa REC.
[§ Se ha condensado humedad (p. 32).
Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios, (p. 33)
[U Se ha producido cualquier otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico local
autorizado.
[51 Se ha activado la función de
autodiagnóstíco (p. 40).
m La cinta presenta señales de control de
copyright, (p. 20)
51
Index
A, B
AFM HiFi Stereo...................29
BEEP
.....................................
9, 23
c, D
Car battery
Charging battery pack
Charging vanadium-lithium
battery
Cleaning video heads
Cleaning LCD screen
Color TV system..................4, 36
Connection
COUNTER RESET..................9
DISPLAY
DNR
............................
.................................
...................
.................................
.......................................
.........
..........
...........
14,17,19
27
25
28
33
34
8
23
E
EDIT
.......................................
Editing....................................17
Eject i±)
....................................
22
7
indice alfabético
A. B
Asa de hombro
Batería de automóvil
BEEP
.....................................
Carga completa
Carga de la pila de vanadio-
litio ......................................28
Carga del paquete de batería ... 25
Carga normal
Condensación de humedad..32
Conexión
Contador de cinta
Corriente doméstica
COUNTER RESET..................9
DISPLAY
DNR
.........................................
.......................
.............
.....................
........................
......................
.................................
14,17,19
...................
...............
49
27
9, 23
26
26
9
6
8
23
F, G, H
Full charge
HiFi SOUND
House current...................
........................
....................
......
......
.......
26
11
6
1, i, K. L
InfoLITHIUM
LCD BRIGHT
LCD COLOR
LCD HUE..........................
LCD 16:9PB
...................
...................
....................
.......................
......30
.......
......23
......
......12
8
23
M, N
Menu system
Moisture condensation
Normal charge
....................
.................
...
......
......32
......
21
26
0, P, Q
Playback on a TV
Playback pause
Power sources
Edición
...................................
EDIT
.......................................
Expulsión (±)
.............
................
..................
...........................
......14
......10
......24
17
22
7
F. G, H
Fuentes de alimentación
HiFi SOUND
.........................
......
24
11
I. j. K
Indicador de batería restante ... 50
Indicador de cinta restante.50
Indicadores de aviso
InfoLITHIUM........................30
LCD BRIGHT
LCD COLOR
LCD HUE
LCD 16:9PB
Limpieza de la pantalla LCD ... 34
Limpieza de los cabezales de
vídeo......................................33
..............................
...........................
............
..........................
.........................
51
8
23
23
12
R
Remaining battery indicator .... 50
Remaining tape indicator
....
50
s
Shoulder strap.......................49
Standard 8 mm system
.......
29
T, U. V
Tape counter............................9
TBC
.........................................
Trouble check
VOLUME
........................
.................................
22
37
8
w. X. Y. Z
Warning indicators
Wide TV mode ........
M, N, O
Modo de TV panorámico
P. Q. R
Pausa de reproducción
Reproducción en un TV
S
Sistema estándar de 8 mm...29
Sistema de color de TV
Sistema de menus
Solución de problemas
Sonido estéreo AFM HiFi
T. U, V, W, X, Y. Z
TBC
.........................................
VOLUME
.................................
..............
.............
....
........
.......
....
.................
........
....
51
12
12
10
14
4, 36
21
41
29
22
8
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.