Sony GV-A500 User Manual [en, es]

3-860-731-11 (1)

Video Cassette
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. GV-A500 Model No. AC-V615 Serial No. ___________________ Serial No.
_____________________
Hi
GV-A500

©1997 by Sony Corporation

WALKMAN
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or moisture.

CAUTION

A
CAUTION; TO REDUCE TWE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL
This symbol is intencied to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.

For the customers in the United States and Canada

DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.

LITHIUM ION BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note; In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800­222-SONY (United States only) For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium
ion batteries.

For the customers in the U.S.A.

CAUTION

You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
Note:
This t'L^uipmonl has boon tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to pro\’ide reasonable protection against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.

For the customers in CANADA

CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN
EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER
OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY
INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.

Español

ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la imidad y solicite asistencia tecnica sólo a personal cualificado.
Para clientes en EE. UU. y Canada FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura. Para información sobre el centro de reparaciones Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente) Para información sobre la fábrica Sony más cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Table of contents
índice

Before you begin

Using this manual 4 Checking supplied accessories 5

Basic operations

Installing the AC power adaptor 6 Inserting a cassette 7 Playing back a tape 8
Various playback modes 10 Playing back a dual soundtrack tape 11 Viewing the picture recorded in 16;9 mode 12

Advanced operations

Watching on a TV screen 14 Editing onto another tape 17 Recording from a VCR or TV 19 Changing the mode settings "21 Using alternative power sources 24
Using the battery pack 25

Additional Information

Charging the vanadium-lithium battery in the
VCR 28 Usable cassettes and playback modes 29 Notes on "InfoLITHIUM" battery pack 30 Maintenance information and precautions 32 Using your VCR abroad 36 Trouble check 37 Self-diagnosis display 40 Specifications 45 Identifying the parts 47 Warning indicators 51 Index Back cover

Antes de comenzar

Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 5

Operaciones básicas

Instalación del adaptador de alimentación de CA
6
Inserción de videocassettes 7 Reproducción de cintas 8
Distintos modos de reproducción 10 Reproducción de cintas de pista de sonido dual
11
Visualización de imágenes grabadas en el modo 16:9 12

Operaciones avanzadas

Visualización de imágenes en la pantalla de un
TV 14
Edición en otra cinta 17 Grabación desde una videograbadora o TV 19 Cambio de los ajustes de modo 21 Uso de fuentes de alimentación alternativas 24
Uso del paquete de batería 25

Información complementaria

Carga de la pila de vanadio-litio de la
videograbadora 28
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción 29
Notas sobre el paquete de batería
"InfoLITHIUM" 30
Información y precauciones sobre mantenimiento
32
Uso de la videograbadora en el extranjero 36 Solución de problemas 41
Indicación de autodiagnóstico 44
Especificaciones 46
Identificación de los componentes 47
Indicadores de aviso 51
índice alfabético Cubierta posterior

^ Before you begin

Antes de comenzar

Using this manual

Welcome !

Congratulations on your purchase of this Sony
"Video Walkman" VCR. As you read through this manual, buttons and
settings on the VCR are shown in capital letters, e.g., Set the POWER switch to ON. As indicated with J' in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
TV color systems differ from country to country. To view the playback picture on a TV, you need an NTSC system-based TV.

Preraution on copyright i

Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.

Precautions on VC|i icare^ - :

• The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may
appear constantly on the LCD screen. These
points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots; more than
99.99%)
Do not let the VCR get wet. Keep the VCR away from rain and sea water. Letting the VCR get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes the malfunction cannot be repaired
[a].
Never leave the VCR exposed to temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Felicitaciones por la adquisición de esta videograbadora de Sony "Video Walkman".
En este manual, los botones y ajustes de la videograbadora aparecen en mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en ON. Como se indica con S' en las ilustraciones, es posible escuchar pitidos para confirmar operaciones.
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.

Uso de este manual

¡Bienvenido !

Precaucí de autor'
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre derechos de autor.
dé la
• La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan en la misma de forma constante puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta. Esto no es un failo de funcionamiento (puntos efectivos: más del 99,99%).
No permita que la videograbadora se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si la videograbadora se moja, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento que en ciertos casos no puedan repararse [a].
• No exponga nunca la videograbadora a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz

los derechos

Checking supplied accessories

Check that the following accessories are supplied Compruebe que ha recibido los siguientes with your VCR. accesorios junto con la videograbadora:
® l<^

Comprobación de los accesorios suministrados

[T] AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 6, 25)

The shape of the plug varies from region fo region,
[2] DK-415 connecting cord (1) (p. 6) [3] A/V connecting cable (1) (p. 14,17,19) [4] S video cable(l) (p. 14,17,19) [5] Shoulder strap (1) (p. 49)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the VCR, video tape, etc.

[T] Adaptador de alimentación de CA AC-V615

(l)(p. 6,25) La forma del enchufe varía según la región.

[2] Cable de conexión DK-415 (1) (p. 6)

[3] Cable de conexión de A/V (1) (p. 14,17,19) @] Cable de video S (1) (p. 14,17,19) [U Asa de hombro (1) (p. 49)
El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videograbadora, cinta de vídeo, etc.

[ Basic operations I Operaciones básicas

Installing the AC power Instalación del adaptador adaptor de alimentación de CA

Use the supplied AC power adaptor. (1) While pressing the connecting plate of the
connecting cord, slide it to the left so that it attaches to the battery mounting surface
firmly.
(2) Connecf the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(4) Connect the power cord to a wall outlet. The
POWER lamp (green) lights up.

To remove the АС power adaptor

While pressing ВАТТ, slide the connecting plate to the right.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.
Emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. (1) Mientras presiona la placa de conexión del
cable de conexión, deslícela a la izquierda de forma que quede firmemente fijada a la superficie de montaje de la batería.
(2) Conecte el cable de conexión a la toma IXZ
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación al adaptador.
(4) Conecte el cable de alimentación a una toma
mural. El indicador POWER (verde) se ilumina.

Para extraer ei adaptador de alimentación de CA

Deslice la placa de conexión a la derecha mientras pulsa ВАТТ.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté conectada a la toma mural, aunque la haya apagado.
6
Inserting a cassette

Inserción de videocassettes

Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette Hi0. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) While pressing the small blue button, slide-
EJECT to the right. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the iPUSHl mark on the cassette compartment.

To eject the cassette

While pressing the small blue button, slide EJECT to the right.
Compruebe que la fuente de alimentación está instalada. Si desea grabar en el sistema Hi8, emplee videocassettes HI0. (1) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2) Mientras pulsa el botón azul pequeño, deslice
EJECT a la derecha. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
arriba.
{4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca IpushI del mismo.

Para expulsar el videocassette

Deslice EJECT a la derecha mientras pulsa el botón azul pequeño.
O
■o

To prevent accidental erasure

Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and ^ indicators flash on the LCD screen,
and you cannot record. To re-record on this taper
slide the tab back out covering the red mark.

Para evitar borrados accidentales

Deslice la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. Si inserta el videocassette con la marca roja visible y cierra el compartimiento de videocassettes, la unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si intenta grabar con dicha marca visible, los indicadores
y Á parpadearán en la pantalla LCD y no
será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta a su posición anterior para-cubrir la marca roja.

Playing back a tape

Reproducción de cintas

(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON. The POWER lamp (green) on the front lights up.
(2) Press to rewind the tape. (3) Press O to start playback. (4) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the VCR to a TV or another VCR.
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON mier
pulsa el botón verde pequeño del mismo. El indicador POWER (verde) de la parte frontal se ilumina.
(2) Pulse ◄ ◄ para rebobinar la cinta. (3) Pulse O para iniciar la reproducción. (4) Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible ver la imagen en la pantal de un TV, después de conectar la videograbac a un TV o a otra videograbadora.
To stop playback, press □.
To rewind the tape, press To fast-forward the tape rapidly, press To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the D jack
(p. 48), You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
8
Para detener la reproducción, pulse □. Para rebobinar la cinta, pulse Para avanzar la cinta rápidamente, pulse ► ► Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, puls
LCD BRIGHT.
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY para mostrar los indicadores ei la pantalla LCD. Para borrarlos, vuelva a pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la ton D (p. 48). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME.
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Using a Remote Commander

You can operate this VCR using a Remote
Commander supplied with a Sony 8mm camcorder. Point the Remote Commander at the remote sensor of this VCR.

Notes on recording mode

This VCR plays back and records in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The VCR automatically plays back the tape in the recorded mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. When recording, select SP or LP in the menu system.
When a tape recorded on this VCR in LP mode is played back on other types of 8 mm VCRs or camcorders, the playback quality may not be as good as that on this VCR.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the playback or recording time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.

Note on the beep sound

As indicated with J' in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the VCR.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the menu system.

Cautions on the LCD panel

Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel.
Do not pick up the VCR by the LCD panel.
• Do not place the VCR so as to point the LCD screen toward the sun. The LCD panel may be damaged. Be careful when placing the VCR under sunlight or by a window.

Uso de un mando a distancia

Es posible controlar esta videograbadora con un mando a distancia suministrado con una videocámara Sony de 8mm, Oriente dicho mando al sensor de control remoto de esta videograbadora.

Notas sobre el modo de grabación

Esta videograbadora reproduce y graba en los
Si una cinta grabada en esta videograbadora en

Notas sobre el contador de cinta

El contador de cinta indica el tiempo de
Si la cinta se graba mezclando los modos SP y

Nota sobre los pitidos

Como se indica con P en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación. También emite varios pitidos como aviso de algima condición inusual de la videograbadora. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione "OFF" en el sistema de menus.

Precauciones sobre el panel LCD

No presione ni toque la pantalla LCD al mover
No agarre la videograbadora por el panel LCD,
Coloque la videograbadora de forma que la
modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). La videograbadora reproduce la cinta automáticamente en el modo grabado. No obstante, la calidad de reproducción en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Al grabar, seleccione SP o LP en el sistema de menus.
el modo LP se reproduce en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de reproducción no sea tan buena como la obtenida en esta videograbadora.
reproducción o grabación. Empléelo como referencia. Habrá una diferencia de tiempo de varios segundos con respecto al tiempo real. Para ajustar el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Si piensa editar la cinta utilizando el contador de cinta como referencia, grabe en el mismo modo (SP o LP).
el panel LCD.
pantalla LCD no quede orientada hacia el sol, ya que el panel LCD podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videograbadora bajo la luz solar o en una ventana.
O
■o
ít
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Vailousi playback modes

You can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press II during playback. The PAUSE lamp (orange) lights up. To resume playback, press II or t>.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing -<4 or ► ► during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ► ► while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press !► during playback. To resume normal
playback, press t>. If slow playback lasts for
about 1 minute, it shifts to normal speed
automatically.

Notes on playback

Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes, the VCR automatically enters stop mode.
Horizontal noise appears at the centre of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal.
. « f.--

Distintos modo$ do

Es posible obtener imágenes sin ruido en la pantalla LCD durante los modos de imagen fija, reproducción a cámara lenta y búsqueda de imágenes (búsqueda de imágenes/
reproducción a cámara lenta/imagen fija con nitidez).
Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción)
Pulse 11 durante la reproducción. El indicador PAUSE (naranja) se ilumina. Para reanudar la reproducción, pulse lio I>.
Para localizar escenas (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado o ► ► durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado -4^ durante el rebobinado o
► ► durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/5 (reproducción a cámara lenta)
Pulse !► durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse C>. Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto, la unidad volverá
automátícamente a la velocidad normal.

Notas sobre la reproducción

• Aparecen rayas y el sonido se cancela en los
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
Aparecerá ruido horizontal en el centro de la
distintos modos de reproducción.
minutos, la videograbadora introduce automáticamente el modo de parada.
pantalla al reproducir una cinta en sentido inverso si el código de tiempos RC o el de datos se muestra en la pantalla. Esto es normal.
10
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Playing back a dual soundtrack

..tape ; : «.-'.'v When you play back a dual soundtrack tape,
select the desired sound in the menu. (1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select HiFi SOUND,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select 1 or 2 to
playback desired sound, then press the control dial. Normally select STEREO.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
COMMANDER EDIT
IHiFi SOUND > .STFRFO
COUNTER REC MODE TBC DNR
\

Reproducción de cintas de pista de sonido dual. . 4

Al reproducir una cinta de pista de sonido dual, seleccione el sonido que desee en el menú. (1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar HiFi
SOUND y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar 1 o 2
con el fin de reproducir el sonido que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Normalmente, seleccione STEREO.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU ITOMMANDER) ON
MENU
EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE TBC DNR
MENU
HiFi SOUND 1
ISTEREOl
2
O
*D
MENU
HiFi SOUND 11 1
MENU
STFRFO FDIT 2 ' COUNTER
COMMANDER
IHiFi SOUND > 1
REC MODE TBC DNR 4^
11
Playing back a tape
Reproducción de cintas

ptfSiiing the'pichira recorded Jn

When you play back a picture recorded in 16:9 wide mode of the camcorder, set the LCD 16:9PB mode in the menu. (1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select LCD 16:9PB,
then press the control dial.
(3) Tum the control dial to select ON, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
t
HiFi SOUND COUNTER REC MODE TBC DNR
ILCD 16:9PB^ OFF
LCD COLOR
VliuiiMinidión de imágenes
^ graiMKim en el modo 16:9
Al reproducir imágenes grabadas en el modo panorámico de 16:9 de la videocámara, ajuste el modo LCD 16:9PB en el menú.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar LCD
16:9PB y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación púlselo.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU
[commandeW) on
MENU!'
________
EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE TBC DNR
12
LCD16:9PB OFF
foKn
MENU
t
HiFi SOUND COUNTER REC MODE TBC DNR_
IL^ 16:9PB~> ON
LCD COLOR
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Notes on playing back the picture recorded in 16:9 wide mode

• If LCD 16:9PB is set to OFF, the picture appears horizontally compressed.
The picture output from the VIDEO/AUDIO jacks appears horizontally compressed
regardless of the LCD 16:9PB setting.

Note on LCD 16:9PB setting

If you set LCD 16:9PB to ON when playing back a picture which was not recorded in 16:9 wide mode, the picture will appear widened.

Notas sobre la reproducción de imágenes grabadas en el modo panorámico de 16:9

Si LCD 16:9PB está ajustado en OFF, la imagen aparecerá comprimida horizontalmente.
• La imagen enviada desde las tomas VIDEO/
AUDIO aparece comprimida horizontalmente independientemente del ajuste de LCD 16:9PB.

Nota sobre el ajuste de LCD 16:9PB

Si ajusta LCD 16:9PB en ON para reproducir imágenes que no se han grabado en el modo panorámico de 16:9, la imagen aparecerá ensanchada.
O
T3
13

I Advanced operations

Operaciones avanzadas

Watching on a TV
screen
Connect this VCR to another VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen.

Connecting directly to a VCR/TV

open the jack cover. Connect this VCR to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV, using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE. If your VCR or TV has an S video jack, connect using the supplied S video cable [a] to obtain a high quality picture. If you are going to connect the VCR using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of this VCR.
[b].
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Conecte esta videograbadora a otra
videograbadora o a un TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV.
Conexión directamente a una
f videograbadoranV
Abra la cubierta de la toma. Conecte esta videograbadora a las entradas LINE IN del TV o videograbadora conectada al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Si realiza la conexión a la videograbadora, ajuste el selector de entrada de ésta en LINE. Si la videograbadora o el TV dispone de una
toma de vídeo S, realice la conexión mediante el
cable de vídeo S suministrado [a] para obtener
imágenes de alta calidad. Si va a conectar la videograbadora mediante el cable de vídeo S [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. El procedimiento de reproducción es el mismo
que para reproducir en la pantalla LCD.
Disminuya el volumen de esta videograbadora.

VIDEO

: Signal flow / Flujo de señales

When connecting the A/V connecting cabie

Connect the plugs to the jacks in the same colors on this VCR and the TV or the other VCR.

If the VCR or TV is a monaural type

Connect only the white plug for audio on bofh VCRs or the TV. With this connection, the sound is monaural even in stereo mode.
14

Si conecta el cable de conexión de A/V

Conecte los enchufes a las lomas del mismo colo en esta videograbadora y en el TV o en la otra videograbadora.

Si la videograbadora o el TV es de tipo monofònico

Conecte sólo el enchufe blanco de audio en ambas videograbadoras o en el TV. Con esta conexión, el sonido será monofònico incluso en modo estéreo.

Watching on a TV screen

Visualización de imágenes en la pantalla de un TV

To connect to a VCR or TV without video/
audio input jacks
Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied).

To display indicators on the TV

Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu and-
press DISPLAY. To turn off, press DISPLAY again.
Usirig the AV cordlessTR
receiver - LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the instruction manual of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation.
'’ili

To play back on a TV

(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch on this VCR to ON. (3) Tum the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5) Press t> PLAY on this VCR to start playback.
(6) Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
Para realizar la conexión a una videograbadora о TV sin tomas de entrada de vídeo/audio
Emplee el adaptador RFU-95UC (no suministrado).
Para mostrar indicadores en el TV
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en el menú y pulse DISPLAY. Para desactivarlos, vuelva a pulsar DISPLAY.

Uso dèi receptor IR dé AV inalámbrico - LASER LINK

Si conecta el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver fácilmente las imágenes en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imágenes y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca s,- LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.

Para realizar la reproducción en un TV

(1) Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2) Ajuste el interruptor POWER de esta
videograbadora en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
delTVenVCR.
(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5) Pulse O PLAY en esta videograbadora para
iniciar la reproducción.
(6) Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR.
>
o.
<
15

Watching on a TV screen

Visualización de imágenes en la pantalla de un TV

If you use a Sony TV

You can turn on the TV automatically when you press the LASER LINK or O PLAY button. To do so, set the AUTO TV ON to ON
in the menu system and turn the TV's main switch on, then do either of the following:
- Point the LASER LINK emitter towards the TV's remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press O PLAY.
You can switch the \udeo input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set the AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the same \ddeo input (1, 2, 3) in the menu system. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched.
The above features may not.work with some TV models.

Note

When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the VCR consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed.

Si utiliza un TV Sony

• Es posible encenderlo automáticamente al pulsar el botón LASER LINK o O PLAY. Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y active el interruptor principal del TV; a continuación, realice alguna de las siguientes operaciones:
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor de control remoto del TV y pulse LASER LINK.
- Active el botón LASER LINK y pulse O PLAY.
• Es posible cambiar automáticamente la entrada de vídeo del TV a la que esté conectada el receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma entrada de vídeo (1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante, con determinados modelos es posible que la imagen y el sonido se desconecten momentáneamente al cambiar la entrada de v'ídeo.
• Las características anteriores pueden no funcionar con ciertos modelos de TV.

Nota

Si LASER LINK está activado (el botón LASER LINK está iluminado), la videograbadora consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK si no es necesario.
16
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by editing with any other □ 8 mm, HI 01 Hi8, ;VHS
VHS, siYHs: s-VHS, \nsra vhsc, svhsh s-vhsc,
fB Betamax, or BilBetal ED Betamax VCR that has audio/video inputs.

Before:«diting

Cormect this (playback) VCR to another (recording) VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
Puede crear su propio programa de vídeo
editando con otra videograbadora @ 8 mm, Hilo
Hi8, ^HSi VHS, SIVHS^ S-VHS, VHSH VHSC, SBBH
S-VHSC, IB Betamax o ED Betamax que
disponga de entradas de audio/vídeo.

Ant«s^¿ditar

Conecte esta videograbadora (reproductora) a otra videograbadora (grabadora) mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Si se encuentra disponible, ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.

If the (recording) VCR is a monaural type

Connect only the white plug for audio on both VCRs. With this connection, the sound is monaural even in stereo mode.

Si la videograbadora (grabadora) es del tipo monofònico

Conecte sólo el enchufe blanco de audio en ambas videograbadoras. Con esta conexión, el sonido será monofònico incluso en el modo estéreo.
17

Editing onto another tape

Turn down the volume of this VCR while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) lnsert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the (recording) VCR, and insert your recorded tape into this VCR.
(2) Play back the recorded tape on this VCR until
you locate the point where you want to start editing, then press 11 to set this VCR in
playback pause mode.
(3) On the (recording) VCR, locate the recording
start point and set the VCR in recording pause
mode.
(4) Press II on both VCRs simultaneously to start
editing.

To edit more scenes

Repeat steps 2 to 4.

To stop editing

Press □ on both VCRs.
Disminuya el volumen de esta videograbadora durante la edición, ya que en caso contrario la imagen podría distorsionarse. (1) lnserte una cinta virgen (u otra en la que
(2) Reproduzca la cinta grabada en esta
(3) En la videograbadora (grabadora), localice el
(4) Pulse II en ambas videograbadoras

Para editar más escenas

Repita los pasos 2 a 4.

Para detener la edición

Pulse □ en ambas videograbadoras.
Edición en otra cinta

Inicio de ia edición

desee grabar) en la videograbadora (grabadora) y la cinta grabada en esta videograbadora.
videograbadora hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición y, a continuación, pulse II para ajustar esta videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
punto de inicio de la grabación y ajuste la videograbadora (grabadora) en el modo de pausa de grabación.
simultáneamente para iniciar la edición.
18
Recording from a VCR or TV
Grabación desde una
videograbadora o TV
You can record a tape from another VCR or a TV program from a TV that has video/audio outputs. Connect this (recording) VCR to the (playback) VCR or TV. Turn down the volume of this VCR while editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
(2) Press the two • REC buttons at the same
time, then press II to set the VCR to recording pause mode. The REC (red) and PAUSE
(orange) lamps light up.
(3) Start playing back a tape on the (playback)
VCR or tune in the TV program you want to record. The pictures on the VCR or TV
appear on the LCD screen of this VCR.
(4) Press II at the point where you want to start
recording. The REC lamp remains on and the
PAUSE lamp goes off. S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks. If fhe (playback) VCR or TV has an S video jack, connecf using the S video cable [a] to obtain high quality picture.
Es posible grabar cintas desde otra videograbadora o programas de TV desde un TV que disponga de salidas de v'ídeo/audio. Conecte esta videograbadora a la reproductora o al TV. Disminuya el volumen de esta videograbadora durante la edición, ya que en caso contrario la imagen puede distorsionarse. (1) Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Pulse simultáneamente los dos botones #
REC y, a continuación, II para ajustar la videograbadora en el modo de pausa de grabación. Los indicadores REC (rojo) y PAUSE (naranja) se iluminan.
(3) Inicie la reproducción de la cinta de la
videdgrabadora (reproductora) o sintonice el programa de TV que desee grabar. Las imágenes de la videograbadora o del TV aparecen en la pantalla LCD de esta videograbadora.
(4) Pulse II en el punto donde desee iniciar la
grabación. El indicador REC permanece
encendido, mientras que el PAUSE se apaga. Las lomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan automáticamente como tomas de entrada. Si la videograbadora (reproductora) o el TV dispone de toma de vídeo S, realice la conexión con el cable de vídeo S tal para obtener imágenes de alta calidad.
OFFwON
POWER
f the (playback) VCR or TV is a monaural type,
:onnect only the white plug for audio on the
/CR or TV. Do not cormect the red plug. With his connection, the recorded sound is monaural, f you are going to connect the VCR using the S 'ideo cable 'ellow (video) plug of the A/V connecting cable
[a], you do not need to connect the
2-4
b]
-c—' : Signal flow /
Flujo de señales
[a]
^ S VIDEO OUT
[b] AUDIO OUT
Si la videograbadora (reproductora) o el TV es de tipo monofònico, conecte sólo el enchufe blanco de audio en la videograbadora o en el TV. No conecte el enchufe rojo. Con esta conexión, el sonido grabado es monofònico. Si va a conectar la videograbadora con el cable de vídeo S [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b].
19
Recording from a VCR or TV

Grabación desde una videograbadora o TV

Note on the S video jack

If the S video jack is not provided on the TV or VCR, do not connect the S video cable to this VCR. Pictures will not appear.

To stop recorciing

Press □.
Notes on recording
When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before you start recording. Otherwise, the first scenes may not be played back on other players.
You cannot record a picture that has a copyright control signal for copyright protection of software. "COPY INHIBIT" appears if you try to record such a picture.

To record TV programs .

The TGV-100 TV tuner unit (not supplied) enables you to record the TV program easily without cormecting the VCR to the TV. See the operating instructions of the TV tuner unit for details.
Nota sobre la toma de vídeo S
Si el TV o la videograbadora no dispone de toma de vídeo S, no conecte el cable de vídeo S a esta videograbadora. Las imágenes no aparecerán.

Para detener la grabación

Pulse □.
Notas sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, ponga ésta en funcionamiento aproximadamente 15 segundos antes de iniciar la grabación. En caso contrario, es posible que las primeras escenas no se reproduzcan en otros reproductores.
• No es posible grabar imágenes que presenten señales de control de protección del copyright de software. Si intenta reproducir dicho tipo de imágenes, aparecerá "COPY INHIBIT".

Para grabar programas de TV

La unidad de sintonización de TV TGV-100 (no suministrada) permite grabar programas de TV con facilidad sin conectar la videograbadora al TV. Consulte el rnanual de instrucciones de dicho unidad para más información.
20

Changing the mode settings

Cambio de los ajustes de modo
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the VCR. (1) Press MENU to display the menu.
(2) Tum the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the selected item is displayed.
(3) Tum the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
COMMANDER EDIT
ÌHÌFÌ SOUND ^ STEREO
COUNTER REC MODE TBC DNR
Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videograbadora. (1) Pulse MENU para mostrar el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 2 y3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
MENU ICOMM^DE^ ON
MENU ('
EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE TBC DNR
O
•o
MENU
HiFi SOUND
STFRFO
ii
_______
2 •
MENU
COMMANDER EDIT
1
[HiFi SOUND 1
COUNTER REC MODE TBC DNR
4'
21

Changing the mode settings

Cambio de los ajustes de modo

Sele^ihg'^the mode setting of

^ ead| Item^#^' ... r, ....

COMMANDER <ON/OFF>

Select ON when using a Remote Commander (not supplied).
Select OFF when not using a Remote Commander.

EDIT <ON/OFF>

Select ON to minimize picture deterioration when editing.
Normally select OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

• Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape.

COUNTER* <NORMAl7TlME CODE>

Normally select NORMAL.
Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely.

REC MODE* <SP/LP>

Select SP when recording in SP (standard play) mode.
Select LP when recording in LP (long play) mode.

TBC* <ON/OFF>

• Normally select ON, to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back.

Note on TBC setting

Set TBC to OFF when playing back:
• A tape recorded when the VCR was shaking.
• A tape on which you recorded a low quality TV signal.
• A tape you have dubbed over.
• A tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.

COMMANDER <ON/OFF>

Seleccione ON si utiliza un mando a distancia
Seleccione OFF si no utiliza un mando a

EDIT <ON/OFF>

Seleccione ON para reducir el deterioro de
• Normalmente, seleccione OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

• Normalmente, seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pista

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE para mostrar el código

REC MODE* <SP/LP>

Seleccione SP al grabar en el modo SP
Seleccione LP al grabar en el modo LP

TBC* <ON/OFF>

Normalmente, seleccione ON para corregir
Seleccione OFF si no desea corregir vibraciones.

Selección del ajuste de modo de cada elemento

(no suministrado).
distancia.
imagen al editar.
de sonido dual.
de tiempos RC con el fin de edifar con mayor precisión.
(reproducción estándar).
(reproducción de larga duración).
vibraciones.
Es posible que la imagen no aparezca estable al reproducirse.

Nota sobre el ajuste TBC

Ajuste TBC en OFF para reproducir:
Cintas grabadas mientras la videograbadora sufría sacudidas.
Cintas en las que se grabaron señales de TV de baja calidad.
Cintas copiadas.
Cintas en las que se grabaron señales de un juego de TV o dispositivo similar.
22

Changing the mode settings

Cambio de los ajustes de modo

DNR* <ON/OFF>

• Normally select ON to reduce picture noise.
Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage.

LCD 16:9PB* <OFF/ON>

• Normally select OFF.
•Select ON to view the picture recorded in 16:9 wide mode.

LCD COLOR*

Select this item and change the level of the indicator by turning the control dial to adjust the color intensity of the picture.

LCD HUE*

Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the hue of the picture.

BEEP* <ON/OFF>

Select ON so that beeps sound when you turn
the power on, etc.
Select OFF when you do not want to hear the beep sound.

DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>

• Normally select LCD.
Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.

Note on DISPLAY setting

If you press the DISPLAY button with DISPLAY set to V-OUT/LCD, you cannot input an external signal.

AUTO TV ON* <OFF/ON>

You can use this feature only with Sony TVs.
Select ON to turn on the TV automatically when using the LASER LINK function..
Select OFF not to turn on the TV.

TV INPUT* <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>

Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV which the IR receiver (not supplied) is connected to when using the LASER LINK function.
• These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed.

DNR* <ON/OFF>

• Normalmente, seleccione ON para reducir el ruido de imagen.
Seleccione OFF si la imagen presenta mucho movimiento, causando postimágenes conspicuas.

LCD 16:9PB* <OFF/ON>

Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione ON para ver imágenes grabadas en el modo panorámico de 16:9.

LCD COLOR*

Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control para ajustar la
intensidad del color de la imagen.

LCD HUE*

Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar la tonalidad de la imagen.

BEEP* <ON/OFF>

• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al activar la alimentación, etc,
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.

DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>

• Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.

Nota sobre el ajuste DISPLAY

Si pulsa el botón DISPLAY con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD, no podrá introducir señales externas.

AUTO TV ON* <OFF/ON>

Sólo es posible utilizar esta función con televisores Sony.
Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LASER LINK.
Seleccione OFF si no desea encender el TV.

TV INPUT* <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>

Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de vídeo del TV a la que esté conectado el receptor IR (no suministrado) al emplear la función LASER LINK.
Estos ajustes se conservan aunque retire la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer la batería. 22
O
■ D
Using alternative
power sources

Uso de fuentes de alimentación alternativas

You can choose any of the following power
sources for your VCR: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your VCR.
Place
Indoors
Outdoors
in the car

Note on power sources

Power source
House current
Battery pack
12 V or 24 V car battery
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530, NP­F730, NP-F930
Sony car battery charger DC­V515A
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videograbadora; paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada en función del lugar donde desee emplear la videograbadora.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el automóvil

Nota sobre las fuentes de alimentación

Fuente de alimentación
Corriente doméstica
Paquete de batería
Batería de automóvil de 12Vode 24V
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de batería NP-F530, NP-F730, NP-F930
Cargador Sony de batería de automóvil
DC-V515A
Si desconecta la fuente de alimentación o extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, vuelva a restaurar el suministro de alimentación inmediatamente.
24
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Using the battery |ȇcK
This VCR operates with the "InfoLITHIUM" battery pack (not supplied). If you use any other battery pack to operate your VCR, the VCR may not operate or the battery life may be shortened^
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.

Charging the battery pack

(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the ► mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the
battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full
charge). Unplug the AC power cord from the
wall outlet, then remove the battery pack and install it into the VCR. You can also use the battery pack before it is completely charged.
(4) When it is charged, remove the battery pack.
Esta videograbadora funciona con el paquete de batería "InfoLITHIUM" (no suministrado). Si emplea otro tipo de paquete para emplear la videograbadora, es posible que ésta no funcione o que la duración de la batería se reduzca.
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
(2) Alinee la superficie del paquete, indicada con
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a una
(4) Una vez cargado, extraiga el paquete de

U$o„del.paquete'deJbateffá

de CA.
la marca ► , con el borde del obturador del terminal del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete en la dirección de la flecha.
toma mural. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y la carga comienza. Cuando el indicador CHARGE se apague, significa que la carga normal ha finalizado
(carga normal). Para obtener una carga
completa, que permite emplear la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de batería cargándose durante aproximadamente una hora (carga
completa). Desenchufe el cable de
alimentación de CA de la toma mural, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videograbadora. También puede emplear dicho paquete antes de que esté completamente cargado.
batería.
O
T3
25
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Charging time Battery pack Charging time *
NP-F530 NP-F730 NP-F930 Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life Battery pack Playback time
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack.
Note on remaining battery time indication
Remaining battery time is displayed on the LCD screen. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, discormect the power cord. After about one minute, recormect the power cord again.
You cannot charge the battery pack while operating the VCR using the AC power adaptor.
When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
170(110) 250 (190) 330(270)
90 (80) 205 (185) 315(285)
Tiempo de carga Paquete de batería Tiempo de carga
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Los números entre paréntesis indican el tiempo de una carga normal. * Número aproximado de minutos para cargar
completamente un paquete de batería descargado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga
completa). (Las temperaturas bajas requieren
un tiempo de carga mayor.)
Duración de la batería
Paquete de
batería reproducción
NP-F530 NP-F730
NP-F930
Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete de batería con carga normal.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD. No obstante, es posible que no
aparezca correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya retirado el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.
•No es posible cargar el paquete de batería mientras emplea la videograbadora con el adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará.
170(110) 250(190) 330(270)
Tiempo de
90 (80) 205 (185) 315(285)
26
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas

Install the battery pack on the VCR

While pressing the battery pack, slide it to the left so that it attaches to the battery mounting surface
firmly.
Note on the battery pack
Do not carry the VCR by grasping the battery pack.
To remove the battery pack
While pressing ВАТТ, slide the battery pack to the right.

Using a car battery

Use a car battery charger such as Sony DC­V515A (not supplied). Cormect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connecf fhe car battery charger and the VCR using the supplied DK-415 connecting cord.

Instale el paquete de batería en la videograbadora

Mientras presiona el paquete, deslícelo a la izquierda de forma que quede firmemente fijado en la superficie de montaje de la batería.
Nota sobre el paquete de batería .
No transporte la videograbadora agarrando el paquete de batería.
Para extraer el paquete de batería
Deslice el paquete de batería a la derecha mientras pulsa ВАТТ.

Uso de una batería de automóvil

Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A de Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videograbadora con el cable de conexión DK-415 suministrado.
> o. <
o.
o
■a
á
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. AI adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda accesorios que presenten la marca "GENUINE VIDEO ACCESSORIES".
27
I
Additional information

Información complementaria

Charging the vanadium­lithium battery in the VCR
Your VCR is supplied with a vanadium-lithium battery installed so as to retain the menu settings, regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the VCR. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the VCR. It will be completely discharged in about 1 year if you do not use the
VCR at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the VCR operation. To retain the menu settings, charge
the battery if the battery is discharged. The
following are charging methods:
Connect the VCR to a wall outlet using the supplied AC power adaptor, and leave the VCR with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
• Install the fully charged battery pack on the VCR, and leav'e the VCR with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
Carga de la pila de vanadio-litio de la videograbadora
La videograbadora se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para conservar los ajustes de menú, independientemente del ajuste del interruptor POWER, Dicha pila siempre está cargada en tanto se utilice la videograbadora. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videograbadora. Se descargará por completo en 1 año aproximadamente si no utiliza la videograbadora en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videograbadora. Para conservar los ajustes de menú, cargue la pila si está descargada. A continuación se describen métodos de carga:
Conecte la videograbadora a una toma mural mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado, y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
• Instale el paquete de batería completamente cargado en la videograbadora, y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
28

Usable cassettes and playback modes

Videcassettes utilizables y modos de reproducción

Sell^ihg cassette types

This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higher­quality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.

Selección del tipo de videocassette ,

Este sistema Hi8 es una extensión de los sistemas estándar de 8 mm, y se ha desarrollado para proporcionar imágenes de mayor calidad. Es posible utilizar videocassettes Hi8 y estándar de 8 mm. Si desea grabar en el sistema Hi8, emplee sólo videocassettes Hi8. No es posible grabar en videocassettes estándar de 8 mm en el sistema Hi8.

When you play back

The playback mode (SP/LP mode or Hi8/ standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.

Note on AFM Hi-Fi stereo

When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
you record the tape using this VCR, then play it back on an AFM Hi-Fi monaural video recorder /player.
you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural video recorder, then play it back on this VCR.

Recording mode

When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen shows the recording mode
SP/LP.

Foreign 8 mm Video

You may not play back tapes recorded on a different TV color system. Because the TV color systems differ from country to country, you piay not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of "Using your VCR abroad" to check the TV color system of foreign countries.

Ai realizar la reproducción

El modode reproducción (SP/LP o Hi8/ estándar de 8 mm) se selecciona automáticamente según el formato en el que se ha grabado la cinta. No obstante, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP.
Nota sobre el sonido estéreo AFM Hi­Fi
Al reproducir una cinta, el sonido será monofònico si:
graba la cinta con esta videograbadora y la reproduce en una videograbadora/reproductor AFM Hi-Fi monofònico.
• graba la cinta en una videograbadora monofònica AFM Hi-Fi y la reproduce en esta videograbadora.

Modo de grabación

Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP de la
pantalla LCD muestra el modo de grabación SP/
LP.

Videos de 8 mm extranjeros

Es posible que no pueda reproducir cintas grabadas en un sistema de color de TV diferente. Puesto que los sistemas de color de TV varían en función del país, es posible que no pueda reproducir cintas extranjeras previamente grabadas. Consulte la lista que aparece en "Uso de la videograbadora en el extranjero" para obtener información sobre el sistema de color de TV de países extranjeros.
29
Notes on ''InfoLITHIUM' battery pack

Notas sobre el paquete de batería "InfoLITHIUM”

"InfoLITHIUM" battery pack

The "InfoLITHIUM" battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the "InfoLITHIUM" battery pack with video equipment having the (J) intoUTHiuu mark. When you use this battery pack with video equipment having the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated
in minutes. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
(j]
infoUTHiuu
mark, the

How the battery consumption is displayed

The power consumption of the VCR changes depending on its use. While checking the condition of the VCR, the "InfoLITHIUM" battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen, the <Xi indicator may also flash under some conditions.

Paquete de batería "InfoLITHlUM"

"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda el empleo del paquete de batería "InfoLITHIUM" con equipos de vídeo que presenten la marca (¡}/n/bUTH/üM. Si utiliza este paquete de batería con un equipo de video que presente la marca (J) inioumiUM, dicho equipo indicará el tiempo ele batería restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo que no presente dicha marca, la capacidad de batería restante no se indicará en minutos.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y entorno en los que se emplee el equipo.
Cómo se muestra el consumo de
batería
El consumo de energía de la videograbadora
cambia dependiendo de su uso.
Mientras comprueba la condición de la
videograbadora, el paquete de batería
"InfoLITHIUM" mide el consumo de energía y calcula la energía restante de la batería. Si la condición cambia drásticamente, es posible que la indicación de batería restante disminuya o aumente repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como el tiempo de batería restante en la pantalla LCD, es posible que el indicador <Xi también parpadee en ciertas condiciones.
30

Notes on "InfoLITHIUM' battery pack

Notas sobre el paquete de batería "InfoLITHIUM"

To obtain more accurate remaining battery indication
• If the indication seems incorrect, use up the battery pack and then recharge it fully (Full charge "). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long _ time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
After you have used the "InfoLITHIUM" battery pack with an equipment not having the fì3 infoUTHiuM mark, make sure that you use up the battery pack on the equipment having the
(J)
InfoLITHIUM
mark and then recharge fully..
Why the remaining battery
indication does not match the
battery life in the operation manual
The battery life is affected by the environmental temperature and conditions. The battery life becomes very short in a cold environment. The battery life in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged battery pack in 77°F (25°C). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the VCR, the
remaining battery time is not same as the battery life in the operation manual.
*> Full charge: Charging for about 1 hour after the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes off. Normal charge: Charging just until the CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
Para obtener una indicación de batería restante más precisa
Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete de batería y, a continuación, recargúelo por completo (carga completa ”). Tenga en cuenta que si ha empleado la batería en un entorno cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete de batería no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de cargarse por completo.
Después de haber empleado el paquete de batería "InfoLITHIUM" con un equipo que no presente la marca (J) infoUiHiUM, asegúrese de agotar dicho paquete en el equipo que presente la marca infoUTHiUM y, a continuación, recárguelo por completo.
Porqué la indicación de batería restante no coincide con la duración que aparece en el manual de
instrucciones
La duración de la batería se ve afectada por las condiciones y temperatura ambiental. Dicha duración se reduce notablemente en entornos fríos. La duración de la batería del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete completamente cargado (o con carga normal a 77°F (25°C). Puesto que la condición y temperatura ambiental son diferentes cuando la videograbadora se utiliza en la realidad, el tiempo de batería restante no es el mismo que la duración de dicha batería que aparece en el manual de instrucciones.
Carga completa: Carga realizada durante aproximadamente 1 hora después de apagarse el indicador CHARGE del adaptador de alimentación de CA. Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador CHARGE del adaptador de alimentación de CA.
31
Información y
Maintenance information precauciones sobre and precautions mantenimiento
If the VCR is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the VCR, on the surface of the tape, or on the head drum. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the VCR may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the VCR is furnished with moisture sensors. Take the following precaufions.

Inside the VCR

If there is moisture inside the VCR, the beep sounds and the E indicator flashes on the LCD screen. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the VCR, and leave it about 1 hour. When indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the VCR.
Eject the cassette, turn off the VCR, and leave also the cassette about 1 hour.

How to prevent moisture condensation

When bringing the VCR from a cold place to a warm place, put the VCR in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the VCR.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Si traslada la videograbadora directamente de un lugar frió a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o en el tambor del cabezal. En estas condiciones, la cinta puede adherirse en el tambor del cabezal y dañarse o la videograbadora puede no funcionar correcfamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videograbadora está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones.

Interior de la videograbadora

Si hay humedad en el interior de la videograbadora, se oirá un pitido y el indicador
ffl parpadeará en la pantalla LCD. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la videograbadora y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador A parpadea simultáneamente, significa que el videocassette está insertado en la videograbadora. Expúlselo, apague la videograbadora y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente.

Cómo evitar la condensación de humedad

Cuando traslade la videograbadora de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante im espacio de tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico en la que se encuentra la videograbadora.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior alcance la del lugar en la que se encuentra (después de 1 hora aproximadamente).
32
Maintenance information and precautions
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the Q indicator and " ¿1 CLEANING CASSETTE" message appear one after another on the LCD screen or playback pictures are "noisy" or hardly visible, the video heads may be dirty.
[a]
Información y precauciones sobre mantenimiento
Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el indicador © y el mensaje " ^ CLEANING CASSETTE" aparecen uno tras otro en la pantalla
LCD o si las imágenes de reproducción aparecen con "ruido" o apenas se ven, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
>
a
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still "noisy," repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)

Caution

Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales con el cassette
limpiador de Sony V8-25CLH (no suministrado).
Si la imagen sigue apareciendo con "ruido",
repita la limpieza. (No la repita más de 5 veces en
una sesión.)

Precaución

No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
33
Maintenance information and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento

Precautions

VCR operation

Operate the VCR on 8.4 V (AC power adaptor) or 7.2 V (battery pack).
Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the VCR and have it checked by
Sony dealer before operating it any further.
Avoid rough handling or mechanical shock.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the VCR.
• Do not wrap up the VCR and operate it since
heat may build up internally.
• Keep the VCR away from strong magnetic
fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
• If the VCR is used in a cold place, a residual
image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction.
While using the VCR, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.

On handling tapes

Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out.

VCR care

When the VCR is not to be used for a long time,
disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, play back a tape for about 3 minutes.
If fingerprints or dust are on the LCD screen, we recommend you remove them using the LCD cleaning kit (not supplied).
Clean the VCR body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the VCR. When you use
the VCR on a sandy beach or in a dusty place,
■ protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.

Empleo de la videograbadora

• Emplee la videograbadora con 8,4 V (adaptador
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
• Evite manejarla bruscamente y los golpes
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en
• No cubra la videograbadora mientras la
Mantenga la videograbadora alejada de campos
• No presione la pantalla LCD.
Si utiliza la videograbadora en un lugar frío, es
Mientras emplea la videograbadora, es posible

Manejo de cintas

No inserte nada en los orificios pequeños de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, el grosor de ésta y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera.

Cuidados de la videograbadora

Si no va a utilizar la videograbadora durante
Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
Limpie el exterior de la videograbadora con un

Precauciones

de alimentación de CA) o con 7,2 V (paquete de
batería).
la videograbadora, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
mecánicos.
OFF cuando no utilice la videograbadora.
emplea, ya que puede producirse
recalentamiento interno.
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicos.
posible que aparezca una imagen residual en la
pantalla LCD. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
que la parte trasera de la pantalla LCD se
caliente. Esto no es un fallo de funcionamiento.
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga la cinta.
Periódicamente, active la alimentación y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
LCD, se recomienda eliminarlos con un kit de
limpieza LCD (no suministrado).
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que puede dañar el
acabado.
34
Maintenance information and precautions
Información y precauciones sobre mantenimiento

On AC power adaptor

Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself,
• Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit,
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
N0 permita que se introduzca arena en la
videograbadora. Si la emplea en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento en la unidad que a veces no puedan repararse.

Adaptador de alimentación de CA

Carga
Utilice sólo paquetes de batería de tipo ion de litio.
Coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga.
• El paquete de batería se calienta durante la carga. Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma mural cuando no la utilice durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable.
No utilice la unidad con un cable dañado o si dicha unidad se ha caído o dañado.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni ponga objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y puede causar un incendio o descargas eléctricas.
Asegúrese de que ningún objeto metálico entra en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad.
Mantenga los contactos metálicos siempre limpios.
No desmonte la unidad.
' • No aplique golpes mecánicos sobre la unidad
ni la deje caer.
Mientras la unidad se encuentre en uso, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
- Extremadamente cálidos o fríos
- Polvorientos o sucios
- Muy húmedos
- Con vibraciones
Si surgen dificultades, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
35
Using your VCR abroad

Uso de la videograbadora en el extranjero

Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your VCR abroad, check the following points.

Power solirceiK

You can use your VCR in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor
[a] , if necessary, depending on the wall outlet [b]
AC-V615

Difference in color systems

This VCR is an NTSC system-based VCR. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC system-based TV. Check the following list.

NTSC system

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.

PAL system

Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system

Brazil

PAL-N system

Argentina, Paraguay, Uruguay

SECAM system

Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
36
Cada pais o zona tiene su propio sistema eléctrico y de color de TV. Antes de utilizar la videograbadora en el extranjero, consulte los siguientes puntos.

Fuentes de alimentación

Puede emplear la videograbadora en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado con una corriente de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario y dependiendo de la toma mural
[b], utilice un adaptador de enchufe de CA [a]
disponible en las tiendas del ramo.
=®C]t

Diférencias en los sistemas de color

Esta videograbadora está basada en el sistema NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Consulte la siguiente lista.

Sistema NTSC

Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc.

Sistema PAL

Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-M

Brasil

Sistema PAL-N

Argentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAM

Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mònaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Trouble check
If vou run into any problem using the VCR, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
; VCR,.aJl:L. ...r
Power
Symptom
The power is not on. • The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
The battery pack is quickly discharged. • The ambient temperature is too low.
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape transport button is pressed.
Recording does not start.
The cassette cannot be removed from the holder.
IB and ± indicators flash and no function . Moisture condensation has occurred. except for cassette ejection works. Remove the cassette and leave the VCR for at least 1 hour.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
Cause and/or corrective actions
Connect the AC power adaptor to a wall outlet, (p. 6)
• The battery pack is not installed. Install the battery pack. (p. 27)
•- The battery is dead. Use a charged battery pack. (p. 25)
• The battery pack has not been charged fully. Charge the battery pack again, (p. 25)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
•> Use another battery pack. (p. 24)
• The VCR docs not operate when using a battery that is not an
"InfoLITHIUM" battery pack.
Use an "InfoLITHIUM" battery pack. (p. 25)
Cause and/or corrective actions
• The POWER switch is set to OFF. Set it to ON. (p. 8)
• The tape has run out. Rewind the tape or use a new one. (p. 8)
• The tape is stuck to the drum. Eject the tape. {p. 7)
• The tape has run out. Rewind the tape or use a new one. (p. 8)
• The tab on the cassette is out (red). Use a*new tape or slide the tab. (p. 7)
* The AC power cord is disconnected.
Connect the cord properly.
\ The battery is dead.
Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 6, 25)
(p. 32)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the menu system.
-» Set it to STEREO, (p. 11)
• The volume is turned to the minimum.
Turn the volume up. (p. 8)
37
Trouble check I
Picture
Symptom
The playback picture is not clear.
The picture is "noisy".
The picture is too dark.
The picture does not appear on the LCD screen.
The picture jitters.
others
Symptom
No function works though the power is on.
Cause and/or corrective actions
• EDIT is set to ON in the menu system.
-> Set it to OFF. (p. 21)
• The video heads may be dirty. Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette, (p. 33)
• The LCD BRIGHT button is set to the minimum. Press + to obtain the brightness you want. (p. 8)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
-> Please contact your nearest Sony dealer.
• A tape where video game pictures are recorded is played
back with TBC set to ON in the menu system.
Sot TBC to OFF. (p. 21)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the menu system.
-> Set TBC to OFF. {p. 21)
Cause and/or corrective actions
• Disconnect the connecting plug on the AC power adaptor or the battery pack , then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on. If the functions still do not work, press the RESET button at the bottom of the VCR using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings return to the default.) (p. 47)
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light.
The CHARGE lamp flashes.
38
Corrective actions
• Disconnect the power cord. After about 1 minute, reconnect the power cord. (p. 26)
• See the chart on the next page.

Trouble check

When the CHARGE lamp flashes

Check through the following chart.
>
Q.
a.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery pack.
39

Self-diagnosis display

The VCR has a self-diagnosis display. This function displa\'s the VCR's condition with
five digits (a combination of a letter and figures) on the LCD screen, if this occurs, check the following code chart. The five-digit display informs you of the VCR's current condition. The last two digits (indicated by □□) will differ depending on the state of the VCR.
Five-digit display
C:21:nn
C:22:DD
C:23:nn
C:31;Dn C:32:Dn
E:61;nn E;62:nn
Cause and/or corrective actions
• Moisture condensation has occurred. Remove the cassette and leave the VCR for at least 1 hour, (p
• The video heads are dirty.
4 Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
supplied), (p. 33)
• You are using a battery pack that is not an "InfoLITHIUM" ba
pack.
-> Use an "InfoLITHIUM" battery pack. (p. 25)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred,
•> Remove the cassette and insert it again, then operate the V
7) Disconnect the power cord of the AC power adaptor or re the battery pack. After reconnecting the power source, op the VCR.
• A VCR malfunction which you cannot service has occurred
-> Contact your Sony dealer or local authorized Sony servic and inform them of the five digits, (example: E:61:10)

LCD screen

Self-diagnosis display

•C:Dn:nn You can service the VCR yourself.
Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony set facility.
40

Solución de problemas

Si le surge algún problema mientras utiliza la videograbadora, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación v póngase en contacto con el prox eedor Sony o con el centro local de servicio técnico Sony autorizado.

Videograbadora

Alimentación

Problema
La alimentación no se activa.
El paquete de batería se descarga rápidamente.
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta.
La grabación no se inicia.
No es posible extraer el videocassette del compartimiento.
Los indicadores IB y parpadean y no se activa ninguna función, excepto la de expulsión de videocassettes.
No se oye el sonido o éste es muy bajo al
reproducir una cinta.
Causa y/o acciones correctivas
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma mural
Conéctelo a una toma mural {p. 6).
El paquete de batería no está instalado.
Instálelo (p. 27). La batería está agotada. ^ Emplee un paquete de batería cargado (p. 25).
La temperatura ambiente es demasiado baja. El paquete de batería no se ha cargado por completo.
Vuelva a cargarlo (p. 25). El paquete de batería está completamente agotado y no puede recargarse.
Emplee otro paquete (p. 24). La videograbadora no funciona al utilizar un paquete de batería que no es "InfoLITHIUM".
Emplee un paquete "InfoLITHlUM" (p. 25).
Causa y/o acciones correctivas
• El interruptor POWER está ajustado en OFF.
-> Ajústelo en ON (p. 8).
• La cinta ha llegado ai final. Rebobínela o utilice otra nueva (p. 8).
La cinta se ha adherido al tambor.
■ > Expúlsela (p. 7). La cinta ha llegado al final.
Rebobínela o utilice otra nueva (p. 8).
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta (p. 7).
El cable de alimentación de CA está desconectado.
' Conéctelo correctamente.
El paquete de batería está agotado.
Utilice uno cargado o el adaptador de alimentación de CA.
(p.6,25)
Se ha condensado humedad.
-> Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante al menos 1 hora (p. 32).
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2
en el sistema de menús.
-> Ajústelo en STEREO (p. 11).
Ha reducido el volumen al mínimo.
■ > Súbalo (p. 8).
>
41
Solución de problemas I
Imagen
Problema
La imagen de reproducción no es nítida.
La imagen aparece con "ruido".
La imagen es demasiado oscura.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
La imagen no es estable.
Otros
Problema
No se activa ninguna fundón aunque la alimentación está activada.
Causa y/o acciones correctivas
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de mentis.
-> Ajústelo en OFF (p. 21).
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. Límpielos con el cassette limpiador de Sony V8­25CLH (p. 33).
• El botón LCD BRIGHT está ajustado el mínimo. Pulse + para obtener el brillo que desee (p. 8).
• El tubo fluorescente incorporado está gastado. Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
• Se reproduce una cinta con imágenes de videojuegos
grabadas con TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
■ > Ajuste TBC en OFF (p. 21).
• Se reproduce una cinta en malas condiciones, por
ejemplo grabada repetidamente, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
Ajuste TBC en OFF (p. 21).
Causa y/o acciones correctivas
• Desconecte el enchufe de conexión del adaptador de
alimentación de CA o el paquete de batería y, a continuación, vuelva a conectarlo en 1 minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET, situado en la base de la videograbadora, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes recuperarán el valor por omisión.) (p. 47)
t Adaptador de alimentación de CA’ '
Problema Acciones correctivas
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
• Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1
minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo (p. 26).
• Consulte la tabla de la página siguiente.
42

Solución de problemas

Cuando el indicador CHARGE parpadee

Compruebe la tabla siguiente.
>
Q.
Q.
O 3
■o
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías.
43

Indicación de autodiagnóstico

La videograbadora dispone do una indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra en la pantalla LCD la
condición de la videograbadora con cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras). Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos informa sobre la condición actual de la videograbadora. Los últimos dos dígitos (indicados con □□) variarán dependiendo del estado de la videograbadora.
Indicación de cinco dígitos Causa y/o acciones correctivas
C:21:DD • Se ha condensado humedad.
C:22:Dn • Los cabezales de vídeo están sucios.
C:23:DD • No utiliza un paquete de batería "InfoLITHIUM".
C:31:DD C:32:DD
E:61:DD E:62:DD
Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante al menos 1 hora (p. 32).
Limpíelos con un cassette limpiador de Sony V8-25CLH (no suministrado) (p. 33).
-> Utilice uno "InfoLITHIUM" (p. 25).
• Se ha producido una situación que el usuario puede solucionar, no un fallo de funcionamiento.
Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación, emplee la videograbadora (p. 7).
•> Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, emplee la videograbadora.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videograbadora que el usuario no puede solucionar. 4 Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro local
autorizado de servicio técnico Sony e informe sobre los cinco dígitos (ejemplo: E:61:10).
Pantalla LCD

Indicación de autodiagnóstico

El usuario puede solucionar el fallo de la videograbadora.
Pángase en contacto con un proveedor Sony o con un centro local autorizado
de servicio técnico Sony.
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro local
de servicio técnico Sony autorizado.
44

Specifications

VCR

System

Video recording system
Four rotary heads. Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8 mm video format cassette (Hi8 or
standard 8 mm)
Recording/playback time
SP mode; 2 hours {E6/P6-120) LP mode: 4 hours (E6/P6-120)
Fastforward/rewind time
Approx. 6 min. (E6/P6-120)

LCD screen

Picture
4 inches measured diagonally 3 V4 X 2 -^/8 in. (80.7 X 58.9 mm)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
112, 086 (479x234)
Input and output
connectors
5 video input/output
4-pin mini DIN Luminance signal; 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.286 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm, unbalanced, sync negative
Audio input/output
327 mV, (at output impedance less than 1 kohm)
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
Headphones jack
Stereo minijack (0 3.5 mm)
CLANC jack
Stereo mini-minijack (0 2.5 mm)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
5.3 W
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
-4°¥ to +140"F (-20°C to +60°C )
Dimensions
Approx. 5^/8 X 2 V2 X 5 in. (w/h/d) (148 X 62 X 135 mm)
Mass
Approx. 1 lb 15 02 (900 g) excluding the battery pack, lithium battery, cassette, and shoulder strap
Approx. 2 lb 2 oz (970 g) including cassette E6/P6-120, and shoulder strap
Speaker
Dynamic-speaker
Supplied accessories
See page 5.

AC power adaptor

Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating mode Battery charge terminal; 8.4 V, 1.4 A in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530, NP­F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
32“Ftol04°F (0°C to 40='C)
Storage temperature
-4°¥ to +140°F (-20°C to +60°C)
Dimensions
Approx. 2 16 X 1 -^/4 X 4 '^/i6 in.
(56 X 44 X 107 mm) (w/h/d)
Mass
Approx. 6.7 oz (190 g)
Design and specifications are
subject to change without notice.

LASER LINK

Video/Audio '
IR special transmission system
Audio carrier
Lch: 4.3 MHz Rch: 4.8 MHz
45

Especificaciones

Videograbadora

Sistema

Sistema de grabación de vídeo
Cuatro cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas FIA
Videocassette utilizable
Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 o estándar de 8 mm)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120) Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 6 min. (E6/P6-120)

Pantalla LCD

Imagen
4 pulgadas, medida diagonal 3 V4 X 2 '^/b pulgadas {80,7 x 58,9
mm)
indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de puntos
112.086 (479x234)

Conectores de entrada y salida

Entrada/salida de vídeo S
Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa
Entrada/salida de audio
■ 327 mV, (con impedancia de salida inferior a 1 kiloohmio)
RFU DC OUT
Minitoma especial, CC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (o 3,5 mm)
Toma CLANC
Mini-minitoma estéreo (0 2,5 mm)

LASER LINK

Vídeo/audio
Sistema de transmisión especial IR
Portador de audio
Lch: 4,3 MHz Rch; 4,8 MHz

Generales

Requisitos de alimentación
7.2 V (paquete de batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio de energía
5.3 W
Temperatura de funcionamiento
32°Fal04^F(OXa40X)
Temperatura de almacenamiento
-4“F a +140°F (-20X a +60^C )
Dimensiones
Aprox. 148 X 62 X 135 mm (an/al/
prf)
Masa
Aprox. 900 g excluyendo el paquete de batería, pila de litio, videocassette y asa de hombro Aprox. 970 g incluyendo
videocassette E6/P6-120 y asa de
hombro
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.

Adaptador de ■ > . alimentadón de ^

Requisitos de alimentación
10Üa240VCA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F530, NP-F730, NP-F930 de tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
32='F a 1Ü4°F (0°C a 40‘^C)
Temperatura de almacenamiento
^"F a +140°F (-20“C a +60“C)
Dimensiones
Aprox. 56 X 44 X 107 mm (an/al/ prf)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
46
Identificación de los
Identifying the parts componentes
-M
-03
> o. Q.
[T] LCD screen
g] LCD BRIGHT buttons (p. 8)
[3] VOLUME buttons (p. 8)
g] EJECT knob (p. 7)
[5] Cassette compartment (p. 7)
[6] POWER lamp (p. 8)
[7] Remote sensor (p. 9)
Aim a Remote Commander (not supplied) here for remote control.
[8] RESET button (bottom) (p. 38)
[gControldiaUp. 11,12,21)
00| MENU button (p. 11,12,21)
0 POWER switch (p. 8)
01 LASER LINK button (p. 15) 01 LANC C control jack
C stands for Local application Control Bus
System. The C control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals cormected to it. This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
[U Pantalla LCD
g] Botones LCD BRIGHT (p. 8)
g] Botones VOLUME (p. 8)
g Mando EJECT (p. 7)
g] Compartimiento de videocassettes (p. 7)
g Indicador POWER (p. 8)
jY] Sensor de control remoto (p. 9)
Oriente aquí un mando a distancia (no suministrado) para realizar el control remoto.
g Botón RESET (base) (p. 38)
g Dial de control (p. 11,12,21)
01 Botón MENU (p. 11,12,21)
01] Interruptor POWER (p. 8)
01 Botón LASER LINK (p. 15) 01 Toma de control LANC C
C significa Sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control C se utiliza para controlar el transporte de la cinta de equipos de vídeo y periféricos conectados a ella. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE.
3
■o
04] Jack cover (p. 14)
01 Speaker
04] Cubierta de la toma (p. 14)
01 Altavoz
47
Identifying the parts
Identificación de los componentes
m • REC (recording) buttons and lamp (p. 19)
IS DISPLAY button (p. 8)
111 COUNTER RESET button (p. 9)
H !► SLOW (slow) button (p. 10)
m II PAUSE (pause) button and lamp (p. 10)
ill O PLAY (playback) button (p. 8)
m ►► FF (fastforward) button (p. 8)
ii □ STOP (stop) button (p. 8)
m ◄◄ REW (rewind) button (p. 8)
il a (headphones) jack (p. 8)
m S VIDEO input/output jack (p. 14,17,19)
iZl VIDEO/AUDIO input/output jacks (p. 14,17,
19)
ii RFU DC OUT jack (p. 15)
\ Botones e indicador • REC (grabación)
(p. 19)
] Botón DISPLAY (p. 8)
3 Botón COUNTER RESET (p. 9)
I Botón SLOW (cámara lenta) (p. 10)
i| Botón e indicador II PAUSE (pausa) (p. 10)
0 Botón l> PLAY (reproducción) (p. 8)
!| Botón ►► FF (avance rápido) (p. 8)
1 Botón □ STOP (parada) (p. 8)
H Botón ◄◄ REW (rebobinado) (p. 8)
i Toma D (auriculares) (p. 8)
I Toma de entrada/salida S VIDEO (p. 14,17,
19)
3 Tomas de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 14,17, 19)
¡Toma RFU DC OUT (p. 15)
48
Identifying the parts
Identificación de los componentes
>
a.
Ц PUSH OPEN button (p. 7)
m LCD panel
и Hooks for shoulder strap
m LASER LINK emitter (p. 15)

H Battery mounting surface (p. 6)

Ш RELEASE knob

Slide up to release the terminal cover when attaching the TV tuner unit or Video/ Computer Interface unit (not supplied).

Ш ВАТТ release lever (p. 6)

Attaching the shoulder strap

Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.

m Botón PUSH OPEN (p. 7)

S Panel LCD

Ganchos para el asa de hombro
|32] Emisor LASER LINK (p. 15)
m Superficie de montaje de la batería (p. 6)

Ш Mando RELEASE

Deslícelo hacia arriba para liberar la cubierta del terminal al fijar la unidad de sinfonización
de TV o la interface de vídeo/ordenador (no suminisfradas).

^ Palanca de liberación ВАТТ (p. 6)

Fijación del asa de hombro

Fije el asa suministrado a los ganchos para el mismo.
49
Identifying the parts
Identificación de los componentes
Operation Indicators
[T] Lights up when playing back or recording
in Hi8 format.
[2] Warning indicators (p. 51)
[3] BRIGHT indicator (p. 8)/
VOLUME indicator (p. 8)
[4] Recording mode indicator (p. 29)
[5] Tape transport mode indicator
[6] Tape counter/RC time code/Self-diagnosis
display (p. 40)
[3 Remaining tape indicator
ID*-5min^ Omin-
Remaining tape in minutes appears during recording only.
] Remaining battery indicator
I / ^
"/1

Indicadores de funcionamiento

Q] Se ilumina al reproducir o grabar en el
formato Hi8.
Indicadores de aviso (p. 51)
[3] Indicador BRIGHT (p. 8)/
Indicador VOLUME (p. 8)
Indicador de modo de grabación (p. 29)
[U Indicador de modo de transporte de la
cinta
[U Contador de cinta/código de tiempos RC/
indicación de autodiagnóstico (p. 40)
[T| Indicador de cinta restante
¡i-»iCTg~
La cinta restante en minutos aparece sólo durante la grabación.
] Indicador de bateria restante
Il+5min^ Omin-
'! I
Remaining time in minutes also appears.
50
También aparece el tiempo restante en minutos.

Warning indicators Indicadores de aviso

If indicators flash on the LCD screen, check the
following:
'■ you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.

[T] The battery is weak or dead.

Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.

[2] The tape is near the end.

The flashing is slow.
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente: Js : es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menus.

[T] La batería está débil o agotada.

Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada.

[2] La cinta está cerca del final.

El parpadeo es lento.
>
o.

[3] The tape has run out.

The flashing becomes rapid.

¡3 No tape has been inserted.

Appears only when REC was pressed.

[5] The tab on the tape is out (red).

Appears only when REC was pressed.

[H Moisture condensation has occurred, (p. 32)

[7] The video heads may be contaminated.

(p. 33)

U] Some other trouble has occurred.

Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility.

[U Self-diagnosis function was activated.

(p. 40)
HThe tape has recorded a copyright control
signal, (p. 20)

La cinta ha llegado al final.

El parpadeo pasa a ser rápido.

[3 No ha insertado ninguna cinta.

Aparece sólo si se pulsa REC.

[U La lengüeta de la cinta está fuera (roja).

Aparece sólo si se pulsa REC.

[§ Se ha condensado humedad (p. 32).

Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios, (p. 33)

[U Se ha producido cualquier otro problema.

Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local
autorizado.
[51 Se ha activado la función de
autodiagnóstíco (p. 40).
m La cinta presenta señales de control de
copyright, (p. 20)
51
Index
A, B
AFM HiFi Stereo...................29
BEEP
.....................................
9, 23
c, D
Car battery Charging battery pack Charging vanadium-lithium
battery Cleaning video heads Cleaning LCD screen
Color TV system..................4, 36
Connection
COUNTER RESET..................9
DISPLAY DNR
............................
.................................
...................
.................................
.......................................
.........
..........
...........
14,17,19
27 25
28 33 34
8
23
E
EDIT
.......................................
Editing....................................17
Eject i±)
....................................
22
7
indice alfabético
A. B
Asa de hombro Batería de automóvil
BEEP
.....................................
Carga completa Carga de la pila de vanadio-
litio ......................................28
Carga del paquete de batería ... 25 Carga normal Condensación de humedad..32 Conexión Contador de cinta Corriente doméstica
COUNTER RESET..................9
DISPLAY DNR
.........................................
.......................
.............
.....................
........................
......................
.................................
14,17,19
...................
...............
49 27
9, 23
26
26
9 6
8
23
F, G, H
Full charge HiFi SOUND
House current...................
........................
....................
......
......
.......
26 11
6
1, i, K. L
InfoLITHIUM LCD BRIGHT LCD COLOR
LCD HUE..........................
LCD 16:9PB
...................
...................
....................
.......................
......30
.......
......23
......
......12
8
23
M, N
Menu system Moisture condensation Normal charge
....................
.................
...
......
......32
......
21 26
0, P, Q
Playback on a TV Playback pause Power sources
Edición
...................................
EDIT
.......................................
Expulsión (±)
.............
................
..................
...........................
......14
......10
......24
17 22
7
F. G, H
Fuentes de alimentación HiFi SOUND
.........................
......
24 11
I. j. K
Indicador de batería restante ... 50 Indicador de cinta restante.50 Indicadores de aviso
InfoLITHIUM........................30
LCD BRIGHT LCD COLOR LCD HUE LCD 16:9PB Limpieza de la pantalla LCD ... 34 Limpieza de los cabezales de
vídeo......................................33
..............................
...........................
............
..........................
.........................
51
8 23 23 12
R
Remaining battery indicator .... 50
Remaining tape indicator
....
50
s
Shoulder strap.......................49
Standard 8 mm system
.......
29
T, U. V
Tape counter............................9
TBC
.........................................
Trouble check VOLUME
........................
.................................
22 37
8
w. X. Y. Z
Warning indicators
Wide TV mode ........
M, N, O
Modo de TV panorámico
P. Q. R
Pausa de reproducción Reproducción en un TV
S
Sistema estándar de 8 mm...29 Sistema de color de TV Sistema de menus Solución de problemas Sonido estéreo AFM HiFi
T. U, V, W, X, Y. Z
TBC
.........................................
VOLUME
.................................
..............
.............
....
........
.......
....
.................
........
....
51 12
12
10 14
4, 36
21 41
29
22
8
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...