3-864-124-23(1)
Deutsch
Español
DC Adaptor/Charger
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
DC-V700
Sony Corporation © 1998 Printed in Japan
A
B
C
1
2
1
2
3
4
0
!¡
!™
!£
2
WARNING
TIME TO CHG
NORMAL FULL
2
1
c
2
2
e
BATTERY LIFE
2
1
3
f
VCR/CAMERA
hm
11
Zum Abnehmen
Para extraer
1
a
Zum Abnehmen
Para extraer
a
b
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Der Adapter DC-V700 kann an die Zigarettenanzünderbuchse eines Autos
5
6
(mit negativ geerdeter Batterie) angeschlossen werden und ermöglicht
folgendes:
•Laden eines Lithiumionen-Akkus
•Betrieb eines für einen Lithiumionen-Akku ausgelegten Sony Videogeräts
Wenn es sich um einen „InfoLITHIUM“-Akku handelt, sind folgende
Funktionen möglich:
– Schnelles Laden
– Anzeigen der restlichen Ladezeit
7
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
8
9
!¢
!∞
!§
!¶
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“gestatten einen
Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr
Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen
„InfoLITHIUM“-Akku zu verwenden.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden,
darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht
geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem
Fachmann.
Hinweise zum Betrieb
Die Restzeitanzeige
Während des Ladens zeigt dieses Gerät in folgenden Fällen die Restzeit an:
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird
•Wenn ein Videogerät mit -Markierung verwendet wird
Achten Sie darauf, daß der Akku eine -Markierung besitzt.
Einzelheiten zur „InfoLITHIUM“-Funktion entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videogeräts.
Die folgenden Modelle eignen sich zwar für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku, die Restzeit wird jedoch nicht angezeigt:
3
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Wenn mehrere -Videogeräte mit dem Akku betrieben haben, hängt die
während des Ladens angezeigte Restzeit von dem
der Akku zuletzt angebracht war.
-Gerät ab, an dem
Laden
•Der Netzadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen-Akkus.
NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden.
•Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
Optimaler Temperaturbereich für das Laden
Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0°C bis 40°C geladen
werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die
Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10 °C und 30 °C liegen.
Sonstiges
•Dieser Ladeadapter ist ausschließlich für eine 12-V- oder 24-VAutobatterie bestimmt.
•Beachten Sie, daß bei einigen Fahrzeugtypen der negative und bei
anderen der positive Pol der Batterie geerdet ist.
Das Ladegerät darf nur in einem Fahrzeug mit negativ geerdeter
Autobatterie verwendet werden.
•Laden Sie den Akku nur während des Fahrens. Bei abgeschaltetem Motor
kann die Autobatterie leer werden.
•Der Ladeadapter entzieht der Fahrzeugbatterie stets etwas Strom, solange
es noch an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist.
•Trennen Sie bei Nichtverwendung das Kabel von der
Zigarettenanzünderbuchse ab. Zum Abtrennen des Kabels fassen Sie stets
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
•Betreiben Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder der Adapter selbst
beschädigt ist oder wenn er fallengelassen wurde.
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallkontakten
des Adapters oder der Kontaktplatte in Berührung kommen, da sonst
Kurzschlußgefahr besteht und der Adapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Adapter nicht auseinander, und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Bewahren Sie den Adapter vor mechanischen Stößen, und lassen Sie ihn
nicht fallen.
•Der Adapter erwärmt sich normalerweise während des Betriebs.
•Halten Sie den Adapter von MW/LW-Empfängern fern, da er den
11
Empfang stören kann.
•Stellen Sie den Adapter nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht
ausgesetzt sind (beispielsweise nicht auf das Armaturenbrett).
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Technische Daten
d
Stromversorgung 12/24 V Gleichspannung
Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 2,0 A während des Betriebs
Verwendungszweck Sony Akku NP-F100/F200/F300/F330/F530/
Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C
Abmessungen ca. 127 × 55 × 95 mm (B/H/T)
Gewicht ca. 330 g
Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-415 (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles
Zubehör für Sony Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony Videogeräte
empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit
„GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet
sind.
(nur für Fahrzeuge mit negativer Erdung)
Ladekontakte: 8,4 V, 1,4 A beim Laden
CF540/F550/F730/F750/F930/F950
Bezeichnung der Teile
Siehe Abb. A.
1 Anschlußadeckung
2 Ladepolarität
3 Akkulösehebel
4 Stromversorgungsausgang (DC OUT)
5 Führung
6 CHARGE Lampe
7 Betriebsartenwahlschalter
8 Anzeigeumschalttaste (DISPLAY CHANGE)
9 Display
Anzeigen im Display
0 „InfoLITHIUM“-Anzeige
Leuchtet auf, wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku angebracht ist.
!¡ Warnanzeige (WARNING)
!™ Laderestzeitanzeige (TIME TO CHG)
!£ Zeitanzeige
!¢ Akkurestzeitanzeige (BATTERY LIFE)
!∞ Videorecorder/Kamera-Anzeige (VCR/CAMERA)
!§ Anzeige für volles Laden
!¶ Batteriesymbol
Laden des Akkus
Siehe Abb. B.
1 Stellen Sie den Ladeschalter auf CHARGE.
2 Schließen Sie das Netzkabel an die Wandsteckdose an.
Ein Piepton ist zu hören, und das Display leuchtet auf.
3 Bringen Sie den Akku an.
Das Laden beginnt. Wenn das Batteriesymbol gefüllt ist ( ) und die
CHARGE-Lampe aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet.
Wenn Sie den Akku ganz voll laden wollen, lassen Sie ihn noch
angebracht, bis die CHARGE-Lampe erlischt. Der Akku ermöglicht
dann eine etwas längere Betriebszeit.
Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht
erforderlich, den Akku stets ganz voll zu laden.
Das Batteriesymbol im Display
Normales Laden Volles Laden
Anbringen des Akkus
NP-F550 usw. (Abb. B-1)
1 Setzen Sie den Akku auf Teil a.
Richten Sie die mit 4 markierte Seite des Akkus am Rand der
Anschlußabdeckung dieses Geräts aus.
a klappt nach unten, wenn der Akku darauf gesetzt wird.
2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Schieben Sie den Akku so weit, daß die Anschlußabdeckung
vollständig bedeckt ist.
NP-F100 usw. (Abb. B-2)
1 Schieben Sie den Akku entlang der Führung in Richtung auf Teil
a.
2 Drücken Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken
einrastet.
Hinweis
Schützen Sie die Ladekontakte vor Stößen. Achten Sie darauf besonders,
wenn Sie den Akku anbringen.
Ladezeiten
Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines
vollständig leeren Akkus.
Akku Ladezeit
NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
•Ungefähre Zeit in Minuten zum vollen Laden eines leeren Akkus.
•Die Zeiten für normales Laden stehen in Klammern.
•Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der
Umgebungstemperatur ab.
Hinweise
•Wenn der Betriebsartenwahlschalter während des Ladens auf VCR/
CAMERA gestellt wird, stoppt der Ladevorgang.
•Wenn ein voll geladener Akku in den Adapter eingesetzt wird, leuchtet
die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt dann wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet oder wenn sie blinkt,
überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Adapter angebracht ist.
Ansonsten wird der Akku nicht geladen.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Bei einer Störung des Ladevorgangs blinkt die CHARGE-Lampe, und
WARNING erscheint im Display.
Gehen Sie das folgende Diagramm durch.
Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn
wieder an.
Falls die CHARGE-Lampe erneut
blinkt:
Bringen Sie einen anderen Akku
an.
Falls die CHARGE-Lampe erneut
blinkt:
Das Problem liegt am
Netzadapter.
Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Netzadapter bzw. Akku an Ihren
Sony Händler.
Akku Ladezeit
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Falls die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am
Ende des Ladevorgangs wieder,
liegt kein Problem vor.
Falls die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am
Ende des Ladevorgangs, ist der
Akku, der zuerst angebracht
wurde, nicht in Ordnung.
Abnehmen des Akkus
NP-550 usw. (Abb. B-1)
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben
ab.
NP-F100 usw. (Abb. B-2)
Betätigen Sie den Akkulösehebel, und nehmen Sie dabei den Akku ab.
Anzeigen der restlichen Ladezeit und der
Akkurestzeit
Eine Minute nach Starten des Ladens zeigt das Display zunächst die
Akkurestzeit (BATTERY LIFE) an.
So können Sie die Anzeige umschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY CHANGE. Dabei wird die Anzeige in der
folgenden Reihenfolge umgeschaltet.
Akkurestzeit; diese Anzeige
erscheint, wenn der Akku zuvor
an einem „InfoLITHIUM“Camcorder angebracht war
Bei einer Akkurestzeit von weniger als
fünf Minuten erscheint die Anzeige
nicht.
Restliche Ladezeit für normales
Laden
Restliche Ladezeit für volles
Laden
TIME TO CHG
NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
hm
DISPLAY
CHANGE
m
m
Hinweise
•Die angezeigten Zeiten gelten für den Fall, daß bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen wird. Je nach
den Betriebsbedingungen kann die tatsächliche Zeit unterschiedlich sein.
•In folgenden Fällen kann die Anzeige „– – – –“ erscheinen. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung.
– Die Akkurestzeit ist kürzer als fünf Minuten.
– Die angezeigte Zeit und die tatsächliche Ladezeit weichen voneinander
ab. Das Laden kann jedoch fortgesetzt werden.
•Am Ende des normalen Ladebetriebs dauert es noch etwa eine Stunde, bis
der Akku ganz vollgeladen ist. Wenn der Akku zwischenzeitlich einmal
abgenommen wird, stimmt die Ladezeitanzeige nicht mehr genau.
•Wenn die Ladezeit nicht stimmt, laden Sie den Akku einmal ganz voll.
Anschließend erscheint die richtige Ladezeit.
•Wenn ein voll geladener Akku an diesem Adapter angebracht wird,
erscheint manchmal „TIME TO CHG FULL 1h“ im Display. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Die BATTERY LIFE-Anzeige erscheint abhängig von den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen manchmal nicht.
•Beim Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE
kann es zu einer kleinen Zeitverzögerung kommen.
Zum Betrieb des Videogeräts
Siehe Abb. C.
Verwenden Sie für den Camcorder DCR-TRV9 usw. das Anschlußkabel
DK-415 (mitgeliefert) und für den Camcorder DCR-PC10 usw. das
Anschlußkabel DK-626 (nicht mitgeliefert).
Einzelheiten zum Anshluß entnehmen Sie bitte der Anleitung des
Videogeräs.
1 Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter auf VTR/CAMERA.
2 Schließen Sie das Eingangskabel an die
Zigarettenanzünderbuchse an.
3 Schließen Sie das Anschlußkabel b an die DC OUT-Buchse des
Adapters an.
4 Verbinden Sie das Anschlußkabel mit dem Videogerät.
DCR-TRV9 usw. (Abb. C-1)
Drücken Sie die Kontaktplatte c gegen den Camcorder, und schieben
Sie sie nach unten. Zum Abnehmen der Kontaktplatte betätigen Sie den
Lösehebel d, und schieben Sie die Platte nach oben.
DCR-PC10 usw. (Abb. C-2)
Öffnen Sie die Abdeckung, und stecken Sie den Kabelstecker e ein.
Beim Abziehen des Steckers drücken Sie die Taste f.
Hinweise
•Wenn der Betriebsartenwahlschalter während der Betriebs des
Videogeräts auf CHARGE umgestellt wird, wird die Stromversorgung
des Videogeräts unterbrochen.
•Während der Adapter den das Videogerät mit Strom versorgt, kann der
eingesetzte Akku nicht gleichzeitig geladen werden.
•Falls es zu Bilfbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Adapter
weiter vom Videogerät.
Auswechseln der Sicherung
Wenn der Adapter nicht funktioniert, überprüfen Sie die Sicherung. Falls
sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus:
1 Drehen Sie die Sicherungskappe auf, und nehmen Sie sie ab.
2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus.
3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die
Sicherungskappe wieder an.
Hinweise
• Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, kann
sich der Stecker aufgrund des hohen Kontaktwiderstandes erwärmen.
Reinigen Sie die Buchse, bevor Sie den Adapter anschließen.
• Verwenden Sie nur eine Ersatzsicherung mit den gleichen Daten.
• Wenn die Sicherung nach dem Auswechseln gleich wieder durchbrennt,
wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol Ihrer Autobatterie geerdet ist oder welche
Spannung Ihre Autobatterie aufweist, wenden Sie sich bitte an Ihren
Autohändler.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo
para futuras referencias.
El adaptador de CA/cargador DC-V700 podrá utilizarse de la forma
siguiente:
•Para cargar una batería de tipo iones de litio. Las pilas de tipo níquelcadmio/níquel-hidrógeno no podrán recargarse.
•El cargador de baterías para automóvil DC-V7-700 (solamente para
automóviles con negativo (–) a masa) podrá utilizarse conectándolo a la
toma para el encendedor de cigarrillos de la forma siguiente:
Cuando utilice una batería “InfoLITHIUM”, estarán disponibles las
funciones siguientes:
– Carga rápida
– Visualización del tiempo de carga restante
Qué es “InfoLITHIUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería que purde intercambiar datos con
un equipo de vídeo compatible en cuanto a su consumo de batería. Sony
recomienda que utilice la batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
posean la marca .
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad.
En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente.
Notas sobre la utilización
Sobre el tiempo restante de la batería
Durante la carga de la batería, esta unidad mostrará el tiempo restante de la
batería con su equipo de vídeo, etc. en las condiciones siguientes.
•Utilización de una batería “InfoLITHIUM”
•Utilización de un equipo de vídeo que posea la marca
Cerciórese de utilizar una batería que posea la marca . Si su
equipo de vídeo puede utilizar baterías “InfoLITHIUM”, consulte el manual
de instrucciones del mismo.
Aunque los modelos siguientes son compatibles con “InfoLITHIUM”, en
esta unidad no se visualizará el tiempo restante de la batería.
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Si utiliza más de un equipo de vídeo que posea la marca , la
visualización del tiempo restante de la batería que esté cargando
corresponderá a un equipo de vídeo que posee la marca a la
que haya fijado por última vez la batería.
Carga
•Utilice solamente una batería de tipo de iones de litio. Esta unidad no
podrá utilizarse para cargar una batería de tipo níquel-cadmio/níquelhidrógeno.
•Fije firmemente la batería.
•Cargue la batería sobre una superficie plana exenta de vibraciones.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para carga es de 0 a 40°C. Sin embargo, para
obtener la máxima eficacia de la batería, la gama de temperaturas
recomendada para la carga es de 10 a 30°C.
Otros
• Utilice este cargador de baterías solamente en automóviles que empleen
una batería de 12 o 24 voltios.
• Hay automóviles en los que el negativo está a masa y otros en los que lo
está el positivo.
Este cargador de baterías para automóvil está destinado solamente a
automóviles con negativo a masa.
•E
mplee el cargador con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo
emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría descargarse.
• El cargador no se desconectará de la fuente de alimentación mientras esté
conectado a la toma del encendedor de cigarrillos del automóvil.
• Cuando no vaya a emplear el cargador, desenchufe el cable para batería
de automóvil de la toma del encendedor de cigarrillos. Para
desconectarlo, tire del enchufe, no del propio cable.
• No emplee el cargador con el cable dañado, después de haberlo dejado
caer, ni cuando esté dañado.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas del cargador ya que se podría producir un cortocircuito que
dañaría el cargador.
• Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
• No desarme ni modifique el cargador.
• No golpee ni deje caer el cargador.
• El cargador se calentará durante el uso, pero esto es normal.
• Mantenga el cargador alejado de receptores de AM, porque podría
perturbar la recepción.
• No coloque el cargador donde pueda quedar expuesto a la luz solar
directa, como sobre el salpicadero.
Si tiene alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con
su proveedor Sony.
Especificaciones
Alimentación 12/24 V CC (solamente para automóviles con
Tensión de salida DC OUT:
Aplicación Batería NP-F100/F200/F300/F330/F530/
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenamiento
Dimensiones Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/prf)
Masa Aprox. 330 g
Accesorio suministrado Cable conector DK-415 (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Esta marca indica que este producto es genuino y está
relacionado con productos de vídeo Sony. Cuando
adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda
solicitar accesorios con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accesorios de vídeo genuinos).
nagativo a masa)
8,4 V, 2,0 A en el modo de funcionamiento
Terminales de carga de la batería:
8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
CF540/F550/F730/F750/F930/F950 Sony
0 a 40°C
–20 a 60°C
Identificación de partes
Consulte la ilustración A.
1 Obturador de terminales
2 Polaridad de carga
3 Palanca de liberación de la batería
4 Conector de salida de CC (DC OUT)
5 Guía
6 Lámpara indicadora de carga (CHARGE)
7 Selector de modo
8 Tecla de cambio de visualización (DISPLAY CHANGE)
9 Visualizador
Visualizador
0 Indicador de “InfoLITHIUM”
Se encenderá cuando instale la batería “InfoLITHIUM”.
!¡ Indicador de advertencia (WARNING)
!™ Indicador de tiempo de carga (TIME TO CHG)
!£ Indicador de tiempo
!¢ Indicador de tiempo restante de batería (BATTERY LIFE)
!∞ Indicador de videograbadora/videocámara (VCR/CAMERA)
!§ Indicador de carga completa
!¶ Indicador de batería restante
Para cargar la batería
Consulte la ilustración B.
1 Ponga el selector de modo en CHARGE.
2 Conecte el cable de la unidad a la toma para el encendedor de
cigarrillos.
Sonará un pitido, y se encenderá el visualizador.
3 Instale la batería.
Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante pase a ser
, y se encienda la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga
normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la
batería algo más que con la “carga normal”, deje la batería instalada en
la unidad hasta que se apague la lámpara CHARGE.
Usted podrá extraer la batería cuando lo desee. Podrá utilizarla aunque
no haya finalizado la carga.
Indicador de batería restante
Carga normal Carga completa
Para instalar la batería
NP-F550, etc. (Ilust. B-1)
1 Sitúe la batería sobre a.
Alinee el extremo de la batería que contiene la marca 4 con el borde
del obturador de terminales de esta unidad.
a se pliega al situar la batería sobre dicho punto.
2 Deslice la batería en el sentido de la flecha.
Presione la batería hasta cubrir el obturador de terminales por
completo.
NP-F100, etc. (Ilust. B-2)
1 Deslice la batería a lo largo de guía hasta a.
2 Presione la batería hacia abajo hasta que se oiga un clic.
Nota
No golpee la polaridad de carga. Asimismo, asegúrese de no golpear la batería al
instalarla.
Tiempo de carga
En la tabla siguiente se muestra el tiempo de carga para una batería
completamente descargada.
Batería Tiempo de carga
NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
•Minutos aproximados para cargar completamente una batería vacía
(carga completa).
•Los minutos aproximados entre paréntesis indican el tiempo cuando la
cargue normalmente (carga normal).
•Para asegurar la duración útil de la batería, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo utilizado.
•El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de la
batería o de la temperatura ambiental.
Notas
•Si pone el selector de modo en VCR/CAMERA durante la carga, ésta se
parará.
•Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE
parpadeará una vez y después se apagará.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende o parpadea, compruebe si la
batería está correctamente instalada en el adaptador de CA/cargador. Si
no está bien instalada, no se cargará.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Si ocurre algún problema durante la carga, la lámpara CHARGE
parpadeará y en el visualizador aparecerá WARNING.
Compruebe el organigrama siguiente.
Retire la batería de esta unidad y, a continuación, vuelva a instalar la
misma batería.
Si la lámpara CHARGE
vuelve a parpadear:
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE
vuelve a parpadear:
El problema reside en esta
unidad.
Póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano en relación con
el producto afectado.
Batería Tiempo de carga
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Si la lámpara CHARGE se ilumina y
no vuelve a parpadear:
Si la lámpara CHARGE se apaga
porque ha transcurrido el tiempo
de carga, no hay problema.
Si la lámpara CHARGE se ilumina y
no vuelve a parpadear:
Si la lámpara CHARGE se apaga
porque ha transcurrido el tiempo de
carga, el problema reside en la batería
instalada en primer lugar.
Para extraer la batería
NP-F550, etc. (Ilust. B-1)
Deslice la batería en el sentido de la flecha y, a continuación, levántela para
extraerla.
NP-F100, etc. (Ilust. B-2)
Retire la batería mientras desliza la palanca de liberación de la batería.
Para comprobar la carga
Cuando cargue, podrá comprobar el tiempo de carga en el visualizador. Un
minuto después de haber iniciado la carga, en el visualizador aparecerá
BATTERY LIFE.
Durante la carga, presione DISPLAY CHANGE.
Cada vez que presione DISPLAY CHANGE, la visualización cambiará de la
forma siguiente.
TIME TO CHG
NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
hm
DISPLAY
CHANGE
m
m
Tiempo restante de la batería
cuando ésta esté instalada en su
equipo de vídeo para baterías
“InfoLITHIUM”
El tiempo no se visualizará cuando el
tiempo restante de la batería sea
inferior a 5 minutos.
Tiempo restante hasta que
finalice la carga normal
Tiempo restante hasta que
finalice la carga completa
Notas
•La visualización del tiempo mostrará el tiempo aproximado cuando la
carga se realice a 10 - 30ºC. La visualización del tiempo puede diferir del
tiempo de carga real dependiendo de las condiciones y circunstancias de
utilización.
•La visualización de tiempo puede mostrar “– – – –” en los casos
siguientes. Sin embargo, esto no significa que la unidad está funcionando
mal.
– El tiempo de batería restante es inferior a 5 minutos.
– Existe una diferencia entre el tiempo visualizado y el tiempo de carga
real. Aunque suceda esto, continúe cargando.
•La carga completa requerirá aproximadamente 1 hora después de haber
finalizado la carga normal. Si extrae la batería entre la carga normal y la
carga completa, es posible que el tiempo de carga no se visualice
adecuadamente en la próxima carga.
•Si el tiempo de carga no se visualiza adecuadamente, cargue
completamente la batería. El tiempo de carga se visualizará
apropiadamente.
•Cuando instale una batería completamente cargada en esta unidad, en el
visualizador puede aparecer “TIME TO CHG FULL 1h”. Sin embargo,
esto no significa que la unidad está funcionando mal.
•Dependiendo de las condiciones y circunstancias de utilización, es posible
que no se visualice BATTERY LIFE.
•Es posible que tenga que esperar cierto tiempo hasta que el visualizador
muestre la indicación de tiempo después de haber presionado DISPLAY
CHANGE.
Para utilizar el equipo de vídeo
Consulte la ilustración C.
Para la videocámara DCR-TRV9, etc., utilice el cable conector DK-415
suministrado. Para la videocámara DCR-PC10, etc., utilice un cable
conector DK-626 (no suministrado).
Con respecto a los detalles sobre la conexión, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo.
1 Ponga el selector de modo en VCR/CAMERA.
2 Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente.
3 Conecte el cable conector b al conector DC OUT de esta unidad.
4 Conecte el cable conector al equipo de vídeo.
DCR-TRV9, etc. (Ilust. C-1)
Manteniendo presionada la placa conectora c, deslícela hacia abajo.
Para extraer la placa conectora, deslícela hacia arriba manteniendo
presionada la palanca de liberación de la batería d.
DCR-PC10, etc. (Ilust. C-2)
Abra la cubierta e inserte la clavija conectora e.
Para desconectar la clavija conectora, tire de ella manteniendo
presionada la tecla f.
Notas
•Si pone el selector de modo en CHARGE mientras esté utilizando el
equipo de vídeo, la fuente de alimentación de ésta se cortará.
•Usted no podrá cargar la batería instalada en esta unidad mientras esté
alimentando el equipo de vídeo.
•Si las imágenes se ven con perturbaciones, mantenga esta unidad alejada
del equipo de vídeo.
Reemplazo del fusible
Si esta unidad no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está
quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente.
1 Gire el extremo de la clavija y extráigala.
2 Saque el fusible quemado.
3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para
apretarla.
Notas
•Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la parte
de la clavija se calentará debido al mal contacto. Limpie la toma antes de
emplear el cargador.
•Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado.
•Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo
reemplazado, consulte a su proveedor Sony.
Con respecto a la tensión de la batería de su automóvil, al polo conectado a
masa del mismo, etc., póngase en contacto con el proveedor del mismo.
Nederlands
Italiano
A
B
C
1
2
3
4
0
!¡
!™
!£
1
2
2
WARNING
TIME TO CHG
NORMAL FULL
2
1
c
2
e
2
BATTERY LIFE
hm
2
1
1
3
f
VCR/CAMERA
3
11
Om te verwijderen.
Per rimuovere
a
Om te verwijderen.
Per rimuovere
a
b
d
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
De DC-V700 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief geaarde accu’s)
5
6
7
kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan voor de
volgende doeleinden gebruiken:
•Opladen van een lithium-ionen batterijpak.
•Stroomvoorziening van Sony video-apparatuur, bij gebruik met een
lithium-ionen batterijpak.
Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies
beschikbaar:
– Snelladen
– Indicatie van de resterende oplaadtijd
Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk
8
9
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat
geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan
de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het
“InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk
aanbevolen.
!¢
!∞
!§
!¶
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat.
Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
De aanduiding voor de resterende batterijgebruiksduur
Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw videoapperatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterijgebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u:
•een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt
•video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt
Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apperatuur om te controleren of
deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem
Alhoewel de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM”
batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in
het uitleesvenster van dit apparaat worden aangegeven.
DCR-PC7/PC7E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E
GV-A500/A500E
Als u het batterijpak met verschillende video-apparatuur voorzien van het
gebruiksduur overeen met de
het laatst was aangesloten.
beeldmerk gebruikt, komt de aanduiding voor de resterende batterij-
video-apparatuur waarop het batterijpak
Opladen
•Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen
batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/
nikkel-waterstof batterijpak.
•Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit.
•Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet
blootstaat aan trillingen.
Temperatuur bij opladen
De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de
beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te
verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C.
Overige punten
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu
van 12 of 24 volt.
• Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige
met een positief geaarde accu.
Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde
autoaccu’s.
• Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw
auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette
motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu.
• Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de
auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat
intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
• Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan
het snoer zelf.
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen
oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
11
en het apparaat beschadigen.
• Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
• Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen.
• Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal.
• Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien
het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken.
• Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht,
bijvoorbeeld op het dashboard.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom
Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-F100/F200/F300/
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C
Afmetingen Ca. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d)
Gewicht Ca. 330 gram
Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is
voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony videoapparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te
kopen.
(alleen van een negatief geaarde 12/24 V autoaccu)
8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening
Batterij-oplaaduitgang:
8,4 V, 1,4 A tijdens opladen
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/
F950
Benaming van de onderdelen
Zie afbeelding A.
1 Aansluitcontact-dekseltje
2 Laadpolariteit
3 Batterij-vrijzethendel
4 Gelijkstroomuitgang (DC OUT)
5 Geleider
6 Oplaadlampje (CHARGE)
7 Functieschakelaar
8 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE)
9 Uitleesvenster
Uitleesvenster
0 “InfoLITHIUM” indicator
Deze indicator licht op wanneer een “InfoLITHIUM” batterijpak is
aangebracht.
!¡ Waarschuwingsindicator (WARNING)
!™ Indicator voor resterende oplaadtijd (TIME TO CHG)
!£ Tijdsaanduiding
!¢ Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE)
!∞ VCR/CAMERA indicator
!§ Indicator voor volledige lading (FULL)
!¶ Aanduiding voor resterende batterijspanning
Opladen van een batterijpak
Zie afbeelding B.
1 Zet de functieschakelaar op “CHARGE”.
2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op.
3 Breng het batterijpak op zijn plaats aan.
Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende
batterijspanning verandert in “ ” en het CHARGE oplaadlampje
oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het
batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft
(bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer).
Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het
batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is
voltooid.
Aanduiding voor resterende batterijspanning
Normale lading Volledige lading
Aanbrengen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
1 Plaats de accu op a.
Leg het uiteinde van de accu met het 4 -teken tegenover de rand van
het busdekseltje van het toestel.
a vouwt samen wanneer de accu erop geplaatst is.
2 Schuif de accu in de richting van de pijl.
Druk op de accu totdat het busdekseltje volledig bedekt is.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
1 Schuif de accu langs de geleiding naar a.
2 Druk de accu naar beneden tot hij klikt.
Opmerking
Vermijd schokken op de laadpolariteit. Wanneer u de accu installeert, moet
u alle mogelijke schokken vermijden.
Oplaadtijd
Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig
ontladen of opgebruikt batterijpak.
Type batterijpak Oplaadtijd
NP-CF540 110 (40)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
•Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig
opladen van een leeg batterijpak (volledige lading).
•De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het
grotendeels opladen (normale lading).
•Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de
gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt.
•De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand
van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen.
Opmerkingen
•Als de functieschakelaar tijdens het opladen op “VCR/CAMERA” wordt
gezet, zal het opladen stoppen.
•Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het
CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven.
•Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen,
controleer dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is
bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet
beginnen.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE
oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord “WARNING” in het
uitleesvenster.
Volg ter controle de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak uit het apparaat en plaats hetzelfde batterijpak
nogmaals.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Plaats dan een ander
batterijpak.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor
reparatie of vervanging van het defecte onderdeel.
Type batterijpak Oplaadtijd
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
is er geen probleem.
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
dan is er iets mis met het eerder
geplaatste batterijpak.
Verwijderen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
Schuif de accu in de richting van de pijl, en haal ze daarna recht uit.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
Verwijder de accu terwijl u de accuhendel verschuift.
Controleren van de laadtoestand
Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster.
Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de
“BATTERY LIFE” indicator.
Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets.
Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de
onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster.
De resterende batterij-gebruiksduur
wanneer het batterijpak dat u
oplaadt aan de “InfoLITHIUM”
video-apparatuur wordt bevestigd
De gebruiksduur wordt niet
aangegeven indien deze minder is dan
5 minuten.
De resterende tijd totdat de
normale lading is voltooid
De resterende tijd totdat de
volledige lading is voltooid
TIME TO CHG
NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
hm
DISPLAY
CHANGE
m
m
Opmerkingen
• De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het batterijpak
bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een weinig
verschillen afhankelijk van de omstandigheden.
• In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding
“– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat.
– Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten.
– Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet overeenkomen.
In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen.
• Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen
nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak verwijdert tussen de
normale lading en de volledige lading, is het mogelijk dat de oplaadtijd niet
juist wordt aangegeven wanneer het batterijpak de volgende keer wordt
opgeladen.
• Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig
op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven.
• Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan
“TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster
verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat.
• Afhankelijk van de omstandigheden waarbij wordt opgeladen kan het
voorkomen dat de “BATTERY LIFE” tijd (batterij-gebruiksduur) niet wordt
aangegeven.
• Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren
voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt.
Gebruik als stroomvoorziening voor
uw video-apparatuur
Zie afbeelding C.
Voor de DCR-TRV9 videocamera enz. dient u het bijgeleverde DK-415
aansluitsnoer te gebruiken. Voor de DCR-PC10 videocamera enz. dient u
het DK-626 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere
bijzonderheden betreffende de aansluitingen.
1 Zet de functieschakelaar op “VCR/CAMERA”.
2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
3 Sluit het aansluitnoer b op de DC OUT aansluiting van dit
apparaat aan.
4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan.
DCR-TRV9 enz. (afb. C-1)
Druk tegen het verbindingsplaatje c terwijl u dit omlaagschuift. Om het
verbindingsplaatje los te maken, schuift u dit naar boven terwijl u op de
batterij-vrijzethendel d drukt.
DCR-PC10 enz. (afb. C-2)
Maak het dekseltje open en steek de stekker e naar binnen.
Om de stekker los te maken, trekt u deze naar buiten terwijl u op de
knop f drukt.
Opmerkingen
• Als u de functieschakelaar op “CHARGE” zet terwijl de batterijlader voor de
stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de
stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden.
• U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een
batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur.
• Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets
verder van de video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering
controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier
worden vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker
weer aan.
Opmerkingen
• Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan de
stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de
sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik.
• Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering.
• Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de aarding
(+ of -) van uw autoaccu.
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Il caricatore per batteria d’auto DC-V700 (solo per auto con massa negativa
(–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa accendisigari di
un’auto:
•per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio.
•per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria
del tipo a ioni di litio.
Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria InfoLITHIUM:
– carica rapida
– indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati
relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La
Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con
apparecchi video dotati del marchio .
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre
l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione
rivolgersi solo a personale qualificato.
Note sull’uso
Tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria
Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di
funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti
condizioni.
•Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM”
•Uso di apparecchi video con il marchio
Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio .
Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video se è
compatibile con “InfoLITHIUM”.
Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM”, il
tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo
apparecchio.
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Se si usano più apparecchi video con il marchio , l’indicazione del
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria in fase di carica corrisponde
all’apparecchio video con il marchio che è stato collegato per ultimo al
blocco batteria.
Carica
•Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non
può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/
idrogeno di nichel.
•Applicare saldamente il blocco batteria.
•Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a
vibrazioni.
Temperatura per la carica
La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di
temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C.
Altre
•Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una
batteria da 12 V o 24 V.
•Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva.
Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa
negativa.
•Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa
l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi.
•Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto
che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto.
•Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto
quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina.
Non tirare mai il cavo stesso.
•Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è
stato danneggiato.
•Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti
potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere
danneggiato.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare o convertire l’apparecchio.
•Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere.
•Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale.
•Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
•Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come
sul cruscotto.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio
rivenditore Sony.
Caratteristiche tecniche
Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa
Tensione in uscita DC OUT:
Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-F100/F200/F300/
Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C
Dimensioni Circa 127 × 55 × 95 mm (l/a/p)
Massa Circa 330 g
Accessoro in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Questo marchio indica che questo prodotto è un
accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si
acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori con questo marchio “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
negativa)
8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento
Terminale di carica batteria:
8,4 V, 1,4 A in modo di carica
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/
F950
Identificazione delle parti
Vedere l’illustrazione A.
1 Chiusura terminali
2 Polarità di carica
3 Leva di rilascio blocco batteria
4 Connettore di uscita CC (DC OUT)
5 Guida
6 Spia di carica (CHARGE)
7 Interruttore di cambiamento modo
8 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE)
9 Display
Display
0 Indicatore “InfoLITHIUM”
Si illumina quando è applicato un blocco batteria “InfoLITHIUM”.
!¡ Indicatore di avvertimento (WARNING)
!™ Indicatore di tempo fino alla carica (TIME TO CHG)
!£ Indicazione del tempo
!¢ Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE)
!∞ Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/CAMERA)
!§ Indicatore di carica completa
!¶ Indicatore di carica rimanente
Carica di un blocco batteria
Vedere l’illustrazione B.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE.
2 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari.
Si sente un segnale acustico e il display si illumina.
3 Installare il blocco batteria.
La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e
la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per
una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un
tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco
batteria fino a che la spia CHARGE si spegne.
Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato
anche se la carica non è stata completata.
Indicatore di carica rimanente
carica normale carica completa
IInstallazione del blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
1 Posizionare il blocco batteria su a.
Allineare l’estremità del blocco batteria contrassegnata con 4 con il
bordo della zona dei contatti di questo apparecchio.
a si piega quando il blocco batteria viene posizionato su di esso.
2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Premere il blocco batteria finché la zona dei contatti non è
completamente coperta.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
1 Fare scorrere il blocco batteria lungo la guida verso a.
2 Premere il blocco batteria fino a udire uno scatto.
Nota
Non sottoporre la polarità di carica a scosse. Non urtare il blocco batteria
durante l’installazione.
Tempo di carica
La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è
completamente scarico.
Blocco batteria Tempo di carica
NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
• Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica
completa).
• I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica
normale).
•Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio video usato.
•Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco
batteria o della temperatura ambientale.
Note
•Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/
CAMERA durante la carica, la carica si interrompe.
•Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia
CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne.
•Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco
batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se
non è applicato bene non viene caricato.
Se la spia CHARGE lampeggia
Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e
WARNING appare sul display.
Controllare con il seguente diagramma.
Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e quindi reinstallare lo
stesso blocco batteria.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Installare un altro blocco
batteria.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Il problema è dovuto a
questo apparecchio.
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
Blocco batteria Tempo di carica
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, non c’è
problema.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, il
problema è dovuto al blocco batteria
installato per primo.
Per rimuovere il blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia, quindi sollevarlo
ed estrarlo.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
Fare scorrere la leva di rilascio blocco batteria e contemporaneamente
rimuovere il blocco batteria.
Per controllare la carica
Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco
dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display.
Premere DISPLAY CHANGE durante la carica.
A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia
come segue.
TIME TO CHG
NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
hm
DISPLAY
CHANGE
m
m
Tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
quando il blocco in fase di carica
viene applicato all’apparecchio
video compatibile “InfoLITHIUM”
Il tempo non è visualizzato quando il
tempo rimanente è inferiore a 5 minuti.
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
normale
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
completa
Note
• L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue la
carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di carica
effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
• L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non si
tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio.
– Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti.
– Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo.
Anche in questo caso continuare la carica.
• La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica
completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta
successiva.
• Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente
il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente.
• Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo
apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. Tuttavia non
si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio.
• BATTERY LIFE può non essere visualizzato a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
• Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e
l’apparizione sul display delle informazioni di tempo.
Alimentazione di un apparecchio video
Vedere l’illustrazione C.
Per la videocamera DCR-TRV9, ecc. usare il cavo di collegamento DK-415 in
dotazione. Per la videocamera DCR-PC10, ecc. usare il cavo di collegamento
DK-626 (non in dotazione).
Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di intruzioni
dell’apparecchio video.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/
CAMERA.
2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari.
3 Collegare il cavo di collegamento b al connettore DC OUT di
questo apparecchio.
4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video.
DCR-TRV9, ecc. (ill. C-1)
Tenendo premuta la piastrina di collegamento c, farla scorrere in basso.
Per rimuovere la piastrina di collegamento, farla scorrere in alto tenendo
premuta la leva di rilascio blocco batteria d.
DCR-PC10, ecc. (ill. C-2)
Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento e.
Per rimuovere la spina di collegamento, tirarla premendo il tasto f.
Note
• Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante
l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video
viene interrotta.
• Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio
mentre si alimenta l’apparecchio video.
• Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è
disturbata.
Sostituzione del fusibile
Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile
non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente.
1 Girare l’estremità della spina e staccarla.
2 Togliere il fusibile saltato.
3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e
stringere.
Note
• Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la spina
potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. Assicurarsi di pulire
prima dell’uso.
• Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal fusibile
specificato.
• Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al
proprio rivenditore Sony.
Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la
polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria
dell’auto, ecc.