Sony DC-V700 User Manual [it]

3-864-124-23(1)
Deutsch
Español
DC Adaptor/Charger
Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso
DC-V700
Sony Corporation © 1998 Printed in Japan
A
B
C
1
2
1 2
3
4
0
!¡ !™
2
WARNING TIME TO CHG NORMAL FULL
2
1
c
2
2
e
BATTERY LIFE
2
1
3
f
VCR/CAMERA
hm
11
Zum Abnehmen Para extraer
1
a
Zum Abnehmen Para extraer
a
b
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Der Adapter DC-V700 kann an die Zigarettenanzünderbuchse eines Autos
5
6
(mit negativ geerdeter Batterie) angeschlossen werden und ermöglicht folgendes:
•Laden eines Lithiumionen-Akkus
•Betrieb eines für einen Lithiumionen-Akku ausgelegten Sony Videogeräts Wenn es sich um einen „InfoLITHIUM“-Akku handelt, sind folgende Funktionen möglich: – Schnelles Laden – Anzeigen der restlichen Ladezeit
7
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
8
9
!¢ !∞
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“gestatten einen Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen „InfoLITHIUM“-Akku zu verwenden.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Hinweise zum Betrieb
Die Restzeitanzeige
Während des Ladens zeigt dieses Gerät in folgenden Fällen die Restzeit an:
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird
•Wenn ein Videogerät mit -Markierung verwendet wird Achten Sie darauf, daß der Akku eine -Markierung besitzt. Einzelheiten zur „InfoLITHIUM“-Funktion entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videogeräts.
Die folgenden Modelle eignen sich zwar für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku, die Restzeit wird jedoch nicht angezeigt:
3
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Wenn mehrere -Videogeräte mit dem Akku betrieben haben, hängt die während des Ladens angezeigte Restzeit von dem der Akku zuletzt angebracht war.
-Gerät ab, an dem
Laden
•Der Netzadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen-Akkus. NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden.
•Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
Optimaler Temperaturbereich für das Laden
Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0°C bis 40°C geladen werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10 °C und 30 °C liegen.
Sonstiges
•Dieser Ladeadapter ist ausschließlich für eine 12-V- oder 24-V­Autobatterie bestimmt.
•Beachten Sie, daß bei einigen Fahrzeugtypen der negative und bei anderen der positive Pol der Batterie geerdet ist.
Das Ladegerät darf nur in einem Fahrzeug mit negativ geerdeter Autobatterie verwendet werden.
•Laden Sie den Akku nur während des Fahrens. Bei abgeschaltetem Motor kann die Autobatterie leer werden.
•Der Ladeadapter entzieht der Fahrzeugbatterie stets etwas Strom, solange es noch an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist.
•Trennen Sie bei Nichtverwendung das Kabel von der Zigarettenanzünderbuchse ab. Zum Abtrennen des Kabels fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
•Betreiben Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder der Adapter selbst beschädigt ist oder wenn er fallengelassen wurde.
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallkontakten des Adapters oder der Kontaktplatte in Berührung kommen, da sonst Kurzschlußgefahr besteht und der Adapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Adapter nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Bewahren Sie den Adapter vor mechanischen Stößen, und lassen Sie ihn nicht fallen.
•Der Adapter erwärmt sich normalerweise während des Betriebs.
•Halten Sie den Adapter von MW/LW-Empfängern fern, da er den
11
Empfang stören kann.
•Stellen Sie den Adapter nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind (beispielsweise nicht auf das Armaturenbrett).
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
d
Stromversorgung 12/24 V Gleichspannung
Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 2,0 A während des Betriebs
Verwendungszweck Sony Akku NP-F100/F200/F300/F330/F530/
Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 127 × 55 × 95 mm (B/H/T) Gewicht ca. 330 g Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-415 (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony Videogeräte empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet sind.
(nur für Fahrzeuge mit negativer Erdung)
Ladekontakte: 8,4 V, 1,4 A beim Laden
CF540/F550/F730/F750/F930/F950
Bezeichnung der Teile
Siehe Abb. A.
1 Anschlußadeckung 2 Ladepolarität 3 Akkulösehebel 4 Stromversorgungsausgang (DC OUT) 5 Führung 6 CHARGE Lampe 7 Betriebsartenwahlschalter 8 Anzeigeumschalttaste (DISPLAY CHANGE) 9 Display
Anzeigen im Display
0 „InfoLITHIUM“-Anzeige
Leuchtet auf, wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku angebracht ist.
Warnanzeige (WARNING) !™ Laderestzeitanzeige (TIME TO CHG)ZeitanzeigeAkkurestzeitanzeige (BATTERY LIFE) !∞ Videorecorder/Kamera-Anzeige (VCR/CAMERA)Anzeige für volles LadenBatteriesymbol
Laden des Akkus
Siehe Abb. B.
1 Stellen Sie den Ladeschalter auf CHARGE. 2 Schließen Sie das Netzkabel an die Wandsteckdose an.
Ein Piepton ist zu hören, und das Display leuchtet auf.
3 Bringen Sie den Akku an.
Das Laden beginnt. Wenn das Batteriesymbol gefüllt ist ( ) und die CHARGE-Lampe aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. Wenn Sie den Akku ganz voll laden wollen, lassen Sie ihn noch angebracht, bis die CHARGE-Lampe erlischt. Der Akku ermöglicht dann eine etwas längere Betriebszeit. Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht erforderlich, den Akku stets ganz voll zu laden.
Das Batteriesymbol im Display
Normales Laden Volles Laden
Anbringen des Akkus
NP-F550 usw. (Abb. B-1)
1 Setzen Sie den Akku auf Teil a.
Richten Sie die mit 4 markierte Seite des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung dieses Geräts aus. a klappt nach unten, wenn der Akku darauf gesetzt wird.
2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Schieben Sie den Akku so weit, daß die Anschlußabdeckung vollständig bedeckt ist.
NP-F100 usw. (Abb. B-2)
1 Schieben Sie den Akku entlang der Führung in Richtung auf Teil
a.
2 Drücken Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken
einrastet.
Hinweis
Schützen Sie die Ladekontakte vor Stößen. Achten Sie darauf besonders, wenn Sie den Akku anbringen.
Ladezeiten
Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines vollständig leeren Akkus.
Akku Ladezeit NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55) NP-F750 170 (110) NP-F950 225 (165)
•Ungefähre Zeit in Minuten zum vollen Laden eines leeren Akkus.
•Die Zeiten für normales Laden stehen in Klammern.
•Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der Umgebungstemperatur ab.
Hinweise
•Wenn der Betriebsartenwahlschalter während des Ladens auf VCR/ CAMERA gestellt wird, stoppt der Ladevorgang.
•Wenn ein voll geladener Akku in den Adapter eingesetzt wird, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt dann wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet oder wenn sie blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Adapter angebracht ist. Ansonsten wird der Akku nicht geladen.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Bei einer Störung des Ladevorgangs blinkt die CHARGE-Lampe, und WARNING erscheint im Display. Gehen Sie das folgende Diagramm durch.
Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn wieder an.
Falls die CHARGE-Lampe erneut blinkt:
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Falls die CHARGE-Lampe erneut blinkt:
Das Problem liegt am Netzadapter.
Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Netzadapter bzw. Akku an Ihren Sony Händler.
Akku Ladezeit NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55) NP-F300 160 (100)
Falls die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am Ende des Ladevorgangs wieder, liegt kein Problem vor.
Falls die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am Ende des Ladevorgangs, ist der Akku, der zuerst angebracht wurde, nicht in Ordnung.
Abnehmen des Akkus
NP-550 usw. (Abb. B-1)
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben ab.
NP-F100 usw. (Abb. B-2)
Betätigen Sie den Akkulösehebel, und nehmen Sie dabei den Akku ab.
Anzeigen der restlichen Ladezeit und der Akkurestzeit
So können Sie die Anzeige umschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY CHANGE. Dabei wird die Anzeige in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet.
Akkurestzeit; diese Anzeige erscheint, wenn der Akku zuvor an einem „InfoLITHIUM“­Camcorder angebracht war
Bei einer Akkurestzeit von weniger als fünf Minuten erscheint die Anzeige nicht.
Restliche Ladezeit für normales Laden
Restliche Ladezeit für volles Laden
TIME TO CHG NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY CHANGE
DISPLAY CHANGE
hm
DISPLAY CHANGE
m
m
Hinweise
•Die angezeigten Zeiten gelten für den Fall, daß bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen wird. Je nach den Betriebsbedingungen kann die tatsächliche Zeit unterschiedlich sein.
•In folgenden Fällen kann die Anzeige „– – – –“ erscheinen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. – Die Akkurestzeit ist kürzer als fünf Minuten. – Die angezeigte Zeit und die tatsächliche Ladezeit weichen voneinander
ab. Das Laden kann jedoch fortgesetzt werden.
•Am Ende des normalen Ladebetriebs dauert es noch etwa eine Stunde, bis der Akku ganz vollgeladen ist. Wenn der Akku zwischenzeitlich einmal abgenommen wird, stimmt die Ladezeitanzeige nicht mehr genau.
•Wenn die Ladezeit nicht stimmt, laden Sie den Akku einmal ganz voll. Anschließend erscheint die richtige Ladezeit.
•Wenn ein voll geladener Akku an diesem Adapter angebracht wird, erscheint manchmal „TIME TO CHG FULL 1h“ im Display. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Die BATTERY LIFE-Anzeige erscheint abhängig von den Betriebs- und Umgebungsbedingungen manchmal nicht.
•Beim Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE kann es zu einer kleinen Zeitverzögerung kommen.
Zum Betrieb des Videogeräts
Siehe Abb. C.
Verwenden Sie für den Camcorder DCR-TRV9 usw. das Anschlußkabel DK-415 (mitgeliefert) und für den Camcorder DCR-PC10 usw. das Anschlußkabel DK-626 (nicht mitgeliefert). Einzelheiten zum Anshluß entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videogeräs.
1 Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter auf VTR/CAMERA. 2 Schließen Sie das Eingangskabel an die
Zigarettenanzünderbuchse an.
3 Schließen Sie das Anschlußkabel b an die DC OUT-Buchse des
Adapters an.
4 Verbinden Sie das Anschlußkabel mit dem Videogerät.
DCR-TRV9 usw. (Abb. C-1)
Drücken Sie die Kontaktplatte c gegen den Camcorder, und schieben Sie sie nach unten. Zum Abnehmen der Kontaktplatte betätigen Sie den Lösehebel d, und schieben Sie die Platte nach oben.
DCR-PC10 usw. (Abb. C-2)
Öffnen Sie die Abdeckung, und stecken Sie den Kabelstecker e ein. Beim Abziehen des Steckers drücken Sie die Taste f.
Hinweise
•Wenn der Betriebsartenwahlschalter während der Betriebs des Videogeräts auf CHARGE umgestellt wird, wird die Stromversorgung des Videogeräts unterbrochen.
•Während der Adapter den das Videogerät mit Strom versorgt, kann der eingesetzte Akku nicht gleichzeitig geladen werden.
•Falls es zu Bilfbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Adapter weiter vom Videogerät.
Auswechseln der Sicherung
Wenn der Adapter nicht funktioniert, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus:
1 Drehen Sie die Sicherungskappe auf, und nehmen Sie sie ab.
2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus.
3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die
Sicherungskappe wieder an.
Hinweise
• Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, kann sich der Stecker aufgrund des hohen Kontaktwiderstandes erwärmen. Reinigen Sie die Buchse, bevor Sie den Adapter anschließen.
• Verwenden Sie nur eine Ersatzsicherung mit den gleichen Daten.
• Wenn die Sicherung nach dem Auswechseln gleich wieder durchbrennt, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol Ihrer Autobatterie geerdet ist oder welche Spannung Ihre Autobatterie aufweist, wenden Sie sich bitte an Ihren Autohändler.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras referencias.
El adaptador de CA/cargador DC-V700 podrá utilizarse de la forma siguiente:
•Para cargar una batería de tipo iones de litio. Las pilas de tipo níquel­cadmio/níquel-hidrógeno no podrán recargarse.
•El cargador de baterías para automóvil DC-V7-700 (solamente para automóviles con negativo (–) a masa) podrá utilizarse conectándolo a la toma para el encendedor de cigarrillos de la forma siguiente:
Cuando utilice una batería “InfoLITHIUM”, estarán disponibles las funciones siguientes: – Carga rápida – Visualización del tiempo de carga restante
Qué es “InfoLITHIUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería que purde intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible en cuanto a su consumo de batería. Sony recomienda que utilice la batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que posean la marca .
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente.
Notas sobre la utilización
Sobre el tiempo restante de la batería
Durante la carga de la batería, esta unidad mostrará el tiempo restante de la batería con su equipo de vídeo, etc. en las condiciones siguientes.
•Utilización de una batería “InfoLITHIUM”
•Utilización de un equipo de vídeo que posea la marca
Cerciórese de utilizar una batería que posea la marca . Si su equipo de vídeo puede utilizar baterías “InfoLITHIUM”, consulte el manual de instrucciones del mismo.
Aunque los modelos siguientes son compatibles con “InfoLITHIUM”, en esta unidad no se visualizará el tiempo restante de la batería.
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E Si utiliza más de un equipo de vídeo que posea la marca , la
visualización del tiempo restante de la batería que esté cargando corresponderá a un equipo de vídeo que posee la marca a la que haya fijado por última vez la batería.
Carga
•Utilice solamente una batería de tipo de iones de litio. Esta unidad no podrá utilizarse para cargar una batería de tipo níquel-cadmio/níquel­hidrógeno.
•Fije firmemente la batería.
•Cargue la batería sobre una superficie plana exenta de vibraciones.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para carga es de 0 a 40°C. Sin embargo, para obtener la máxima eficacia de la batería, la gama de temperaturas recomendada para la carga es de 10 a 30°C.
Otros
• Utilice este cargador de baterías solamente en automóviles que empleen
una batería de 12 o 24 voltios.
• Hay automóviles en los que el negativo está a masa y otros en los que lo
está el positivo.
Este cargador de baterías para automóvil está destinado solamente a automóviles con negativo a masa.
•E
mplee el cargador con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo
emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría descargarse.
• El cargador no se desconectará de la fuente de alimentación mientras esté
conectado a la toma del encendedor de cigarrillos del automóvil.
• Cuando no vaya a emplear el cargador, desenchufe el cable para batería
de automóvil de la toma del encendedor de cigarrillos. Para desconectarlo, tire del enchufe, no del propio cable.
• No emplee el cargador con el cable dañado, después de haberlo dejado
caer, ni cuando esté dañado.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas del cargador ya que se podría producir un cortocircuito que dañaría el cargador.
• Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
• No desarme ni modifique el cargador.
• No golpee ni deje caer el cargador.
• El cargador se calentará durante el uso, pero esto es normal.
• Mantenga el cargador alejado de receptores de AM, porque podría
perturbar la recepción.
• No coloque el cargador donde pueda quedar expuesto a la luz solar
directa, como sobre el salpicadero.
Si tiene alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Alimentación 12/24 V CC (solamente para automóviles con
Tensión de salida DC OUT:
Aplicación Batería NP-F100/F200/F300/F330/F530/
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenamiento Dimensiones Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/prf)
Masa Aprox. 330 g Accesorio suministrado Cable conector DK-415 (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Esta marca indica que este producto es genuino y está relacionado con productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda solicitar accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accesorios de vídeo genuinos).
nagativo a masa)
8,4 V, 2,0 A en el modo de funcionamiento Terminales de carga de la batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
CF540/F550/F730/F750/F930/F950 Sony
0 a 40°C
–20 a 60°C
Identificación de partes
Consulte la ilustración A.
1 Obturador de terminales 2 Polaridad de carga 3 Palanca de liberación de la batería 4 Conector de salida de CC (DC OUT) 5 Guía 6 Lámpara indicadora de carga (CHARGE) 7 Selector de modo 8 Tecla de cambio de visualización (DISPLAY CHANGE) 9 Visualizador
Visualizador
0 Indicador de “InfoLITHIUM”
Se encenderá cuando instale la batería “InfoLITHIUM”.
Indicador de advertencia (WARNING) !™ Indicador de tiempo de carga (TIME TO CHG)Indicador de tiempoIndicador de tiempo restante de batería (BATTERY LIFE) !∞ Indicador de videograbadora/videocámara (VCR/CAMERA)Indicador de carga completaIndicador de batería restante
Para cargar la batería
Consulte la ilustración B.
1 Ponga el selector de modo en CHARGE. 2 Conecte el cable de la unidad a la toma para el encendedor de
cigarrillos.
Sonará un pitido, y se encenderá el visualizador.
3 Instale la batería.
Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante pase a ser
, y se encienda la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la batería algo más que con la “carga normal”, deje la batería instalada en la unidad hasta que se apague la lámpara CHARGE. Usted podrá extraer la batería cuando lo desee. Podrá utilizarla aunque no haya finalizado la carga.
Indicador de batería restante
Carga normal Carga completa
Para instalar la batería
NP-F550, etc. (Ilust. B-1)
1 Sitúe la batería sobre a.
Alinee el extremo de la batería que contiene la marca 4 con el borde del obturador de terminales de esta unidad.
a se pliega al situar la batería sobre dicho punto.
2 Deslice la batería en el sentido de la flecha.
Presione la batería hasta cubrir el obturador de terminales por completo.
NP-F100, etc. (Ilust. B-2)
1 Deslice la batería a lo largo de guía hasta a. 2 Presione la batería hacia abajo hasta que se oiga un clic.
Nota
No golpee la polaridad de carga. Asimismo, asegúrese de no golpear la batería al instalarla.
Tiempo de carga
En la tabla siguiente se muestra el tiempo de carga para una batería completamente descargada.
Batería Tiempo de carga NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55) NP-F750 170 (110) NP-F950 225 (165)
•Minutos aproximados para cargar completamente una batería vacía
(carga completa).
•Los minutos aproximados entre paréntesis indican el tiempo cuando la
cargue normalmente (carga normal).
•Para asegurar la duración útil de la batería, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo utilizado.
•El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de la batería o de la temperatura ambiental.
Notas
•Si pone el selector de modo en VCR/CAMERA durante la carga, ésta se parará.
•Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE parpadeará una vez y después se apagará.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende o parpadea, compruebe si la batería está correctamente instalada en el adaptador de CA/cargador. Si no está bien instalada, no se cargará.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Si ocurre algún problema durante la carga, la lámpara CHARGE parpadeará y en el visualizador aparecerá WARNING. Compruebe el organigrama siguiente.
Retire la batería de esta unidad y, a continuación, vuelva a instalar la misma batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear:
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear:
El problema reside en esta unidad.
Póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano en relación con el producto afectado.
Batería Tiempo de carga NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55) NP-F300 160 (100)
Si la lámpara CHARGE se ilumina y no vuelve a parpadear:
Si la lámpara CHARGE se apaga porque ha transcurrido el tiempo de carga, no hay problema.
Si la lámpara CHARGE se ilumina y no vuelve a parpadear:
Si la lámpara CHARGE se apaga porque ha transcurrido el tiempo de carga, el problema reside en la batería instalada en primer lugar.
Para extraer la batería
NP-F550, etc. (Ilust. B-1)
Deslice la batería en el sentido de la flecha y, a continuación, levántela para extraerla.
NP-F100, etc. (Ilust. B-2)
Retire la batería mientras desliza la palanca de liberación de la batería.
Para comprobar la carga
Cuando cargue, podrá comprobar el tiempo de carga en el visualizador. Un minuto después de haber iniciado la carga, en el visualizador aparecerá BATTERY LIFE.
Durante la carga, presione DISPLAY CHANGE.
Cada vez que presione DISPLAY CHANGE, la visualización cambiará de la forma siguiente.
TIME TO CHG NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY CHANGE
DISPLAY CHANGE
hm
DISPLAY CHANGE
m
m
Tiempo restante de la batería cuando ésta esté instalada en su equipo de vídeo para baterías “InfoLITHIUM”
El tiempo no se visualizará cuando el tiempo restante de la batería sea inferior a 5 minutos.
Tiempo restante hasta que finalice la carga normal
Tiempo restante hasta que finalice la carga completa
Notas
•La visualización del tiempo mostrará el tiempo aproximado cuando la carga se realice a 10 - 30ºC. La visualización del tiempo puede diferir del tiempo de carga real dependiendo de las condiciones y circunstancias de utilización.
•La visualización de tiempo puede mostrar “– – – –” en los casos siguientes. Sin embargo, esto no significa que la unidad está funcionando mal. – El tiempo de batería restante es inferior a 5 minutos. – Existe una diferencia entre el tiempo visualizado y el tiempo de carga
real. Aunque suceda esto, continúe cargando.
•La carga completa requerirá aproximadamente 1 hora después de haber finalizado la carga normal. Si extrae la batería entre la carga normal y la carga completa, es posible que el tiempo de carga no se visualice adecuadamente en la próxima carga.
•Si el tiempo de carga no se visualiza adecuadamente, cargue completamente la batería. El tiempo de carga se visualizará apropiadamente.
•Cuando instale una batería completamente cargada en esta unidad, en el visualizador puede aparecer “TIME TO CHG FULL 1h”. Sin embargo, esto no significa que la unidad está funcionando mal.
•Dependiendo de las condiciones y circunstancias de utilización, es posible que no se visualice BATTERY LIFE.
•Es posible que tenga que esperar cierto tiempo hasta que el visualizador muestre la indicación de tiempo después de haber presionado DISPLAY CHANGE.
Para utilizar el equipo de vídeo
Consulte la ilustración C.
Para la videocámara DCR-TRV9, etc., utilice el cable conector DK-415 suministrado. Para la videocámara DCR-PC10, etc., utilice un cable conector DK-626 (no suministrado). Con respecto a los detalles sobre la conexión, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo.
1 Ponga el selector de modo en VCR/CAMERA. 2 Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente. 3 Conecte el cable conector b al conector DC OUT de esta unidad. 4 Conecte el cable conector al equipo de vídeo.
DCR-TRV9, etc. (Ilust. C-1)
Manteniendo presionada la placa conectora c, deslícela hacia abajo. Para extraer la placa conectora, deslícela hacia arriba manteniendo presionada la palanca de liberación de la batería d.
DCR-PC10, etc. (Ilust. C-2)
Abra la cubierta e inserte la clavija conectora e. Para desconectar la clavija conectora, tire de ella manteniendo presionada la tecla f.
Notas
•Si pone el selector de modo en CHARGE mientras esté utilizando el equipo de vídeo, la fuente de alimentación de ésta se cortará.
•Usted no podrá cargar la batería instalada en esta unidad mientras esté alimentando el equipo de vídeo.
•Si las imágenes se ven con perturbaciones, mantenga esta unidad alejada del equipo de vídeo.
Reemplazo del fusible
Si esta unidad no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente.
1 Gire el extremo de la clavija y extráigala.
2 Saque el fusible quemado.
3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para
apretarla.
Notas
•Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Limpie la toma antes de emplear el cargador.
•Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado.
•Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo reemplazado, consulte a su proveedor Sony.
Con respecto a la tensión de la batería de su automóvil, al polo conectado a masa del mismo, etc., póngase en contacto con el proveedor del mismo.
Nederlands
Italiano
A
B
C
1 2
3
4
0
!¡ !™
1
2
2
WARNING TIME TO CHG NORMAL FULL
2
1
c
2
e
2
BATTERY LIFE
hm
2
1
1
3
f
VCR/CAMERA
3
11
Om te verwijderen. Per rimuovere
a
Om te verwijderen. Per rimuovere
a
b
d
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
De DC-V700 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief geaarde accu’s)
5
6
7
kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan voor de volgende doeleinden gebruiken:
•Opladen van een lithium-ionen batterijpak.
•Stroomvoorziening van Sony video-apparatuur, bij gebruik met een lithium-ionen batterijpak.
Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies beschikbaar: – Snelladen – Indicatie van de resterende oplaadtijd
Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk
8
9
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van video­apparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk aanbevolen.
!¢ !∞
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat. Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
De aanduiding voor de resterende batterij­gebruiksduur
Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video­apperatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij­gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u:
•een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt
•video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt
Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apperatuur om te controleren of deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem
Alhoewel de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in het uitleesvenster van dit apparaat worden aangegeven.
DCR-PC7/PC7E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E
GV-A500/A500E
Als u het batterijpak met verschillende video-apparatuur voorzien van het
gebruiksduur overeen met de het laatst was aangesloten.
beeldmerk gebruikt, komt de aanduiding voor de resterende batterij-
video-apparatuur waarop het batterijpak
Opladen
•Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/ nikkel-waterstof batterijpak.
•Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit.
•Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet blootstaat aan trillingen.
Temperatuur bij opladen
De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C.
Overige punten
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu
van 12 of 24 volt.
• Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige
met een positief geaarde accu.
Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde autoaccu’s.
• Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw
auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu.
• Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de
auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
• Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen
oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
11
en het apparaat beschadigen.
• Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
• Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen.
• Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal.
• Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien
het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken.
• Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht,
bijvoorbeeld op het dashboard.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-F100/F200/F300/
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen Ca. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 330 gram Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video­apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
(alleen van een negatief geaarde 12/24 V autoaccu)
8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ F950
Benaming van de onderdelen
Zie afbeelding A.
1 Aansluitcontact-dekseltje 2 Laadpolariteit 3 Batterij-vrijzethendel 4 Gelijkstroomuitgang (DC OUT) 5 Geleider 6 Oplaadlampje (CHARGE) 7 Functieschakelaar 8 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE) 9 Uitleesvenster
Uitleesvenster
0 “InfoLITHIUM” indicator
Deze indicator licht op wanneer een “InfoLITHIUM” batterijpak is aangebracht.
Waarschuwingsindicator (WARNING) !™ Indicator voor resterende oplaadtijd (TIME TO CHG)TijdsaanduidingIndicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE) !∞ VCR/CAMERA indicatorIndicator voor volledige lading (FULL)Aanduiding voor resterende batterijspanning
Opladen van een batterijpak
Zie afbeelding B.
1 Zet de functieschakelaar op “CHARGE”. 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op.
3 Breng het batterijpak op zijn plaats aan.
Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende batterijspanning verandert in “ ” en het CHARGE oplaadlampje oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft (bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer). Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is voltooid.
Aanduiding voor resterende batterijspanning
Normale lading Volledige lading
Aanbrengen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
1 Plaats de accu op a.
Leg het uiteinde van de accu met het 4 -teken tegenover de rand van het busdekseltje van het toestel. a vouwt samen wanneer de accu erop geplaatst is.
2 Schuif de accu in de richting van de pijl.
Druk op de accu totdat het busdekseltje volledig bedekt is.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
1 Schuif de accu langs de geleiding naar a. 2 Druk de accu naar beneden tot hij klikt.
Opmerking
Vermijd schokken op de laadpolariteit. Wanneer u de accu installeert, moet u alle mogelijke schokken vermijden.
Oplaadtijd
Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig ontladen of opgebruikt batterijpak.
Type batterijpak Oplaadtijd NP-CF540 110 (40)
NP-F550 115 (55) NP-F750 170 (110) NP-F950 225 (165)
•Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig
opladen van een leeg batterijpak (volledige lading).
•De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het
grotendeels opladen (normale lading).
•Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt.
•De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen.
Opmerkingen
•Als de functieschakelaar tijdens het opladen op “VCR/CAMERA” wordt gezet, zal het opladen stoppen.
•Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven.
•Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, controleer dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet beginnen.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord “WARNING” in het uitleesvenster. Volg ter controle de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak uit het apparaat en plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defecte onderdeel.
Type batterijpak Oplaadtijd NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55) NP-F300 160 (100)
Als het CHARGE lampje nu blijft branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft wanneer de oplaadtijd is verstreken, is er geen probleem.
Als het CHARGE lampje nu blijft branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft wanneer de oplaadtijd is verstreken, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak.
Verwijderen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
Schuif de accu in de richting van de pijl, en haal ze daarna recht uit.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
Verwijder de accu terwijl u de accuhendel verschuift.
Controleren van de laadtoestand
Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster. Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de “BATTERY LIFE” indicator.
Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets.
Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster.
De resterende batterij-gebruiksduur wanneer het batterijpak dat u oplaadt aan de “InfoLITHIUM” video-apparatuur wordt bevestigd
De gebruiksduur wordt niet aangegeven indien deze minder is dan 5 minuten.
De resterende tijd totdat de normale lading is voltooid
De resterende tijd totdat de volledige lading is voltooid
TIME TO CHG NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY CHANGE
DISPLAY CHANGE
hm
DISPLAY CHANGE
m
m
Opmerkingen
• De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het batterijpak bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een weinig verschillen afhankelijk van de omstandigheden.
• In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding “– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat.
– Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten. – Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet overeenkomen.
In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen.
• Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen
nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak verwijdert tussen de normale lading en de volledige lading, is het mogelijk dat de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven wanneer het batterijpak de volgende keer wordt opgeladen.
• Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig
op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven.
• Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan
“TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat.
• Afhankelijk van de omstandigheden waarbij wordt opgeladen kan het
voorkomen dat de “BATTERY LIFE” tijd (batterij-gebruiksduur) niet wordt aangegeven.
• Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren
voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt.
Gebruik als stroomvoorziening voor uw video-apparatuur
Zie afbeelding C.
Voor de DCR-TRV9 videocamera enz. dient u het bijgeleverde DK-415 aansluitsnoer te gebruiken. Voor de DCR-PC10 videocamera enz. dient u het DK-626 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) te gebruiken. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere bijzonderheden betreffende de aansluitingen.
1 Zet de functieschakelaar op “VCR/CAMERA”. 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. 3 Sluit het aansluitnoer b op de DC OUT aansluiting van dit
apparaat aan.
4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan.
DCR-TRV9 enz. (afb. C-1)
Druk tegen het verbindingsplaatje c terwijl u dit omlaagschuift. Om het verbindingsplaatje los te maken, schuift u dit naar boven terwijl u op de batterij-vrijzethendel d drukt.
DCR-PC10 enz. (afb. C-2)
Maak het dekseltje open en steek de stekker e naar binnen. Om de stekker los te maken, trekt u deze naar buiten terwijl u op de knop f drukt.
Opmerkingen
• Als u de functieschakelaar op “CHARGE” zet terwijl de batterijlader voor de
stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden.
• U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een
batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur.
• Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets
verder van de video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier worden vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker
weer aan.
Opmerkingen
• Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan de
stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik.
• Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering.
• Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de aarding (+ of -) van uw autoaccu.
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Il caricatore per batteria d’auto DC-V700 (solo per auto con massa negativa (–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa accendisigari di un’auto:
•per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio.
•per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria del tipo a ioni di litio.
Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria InfoLITHIUM: – carica rapida – indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi video dotati del marchio .
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione rivolgersi solo a personale qualificato.
Note sull’uso
Tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti condizioni.
•Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM”
•Uso di apparecchi video con il marchio
Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio . Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video se è compatibile con “InfoLITHIUM”.
Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM”, il tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo apparecchio.
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Se si usano più apparecchi video con il marchio , l’indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria in fase di carica corrisponde all’apparecchio video con il marchio che è stato collegato per ultimo al blocco batteria.
Carica
•Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/ idrogeno di nichel.
•Applicare saldamente il blocco batteria.
•Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni.
Temperatura per la carica
La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C.
Altre
•Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una batteria da 12 V o 24 V.
•Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva.
Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa negativa.
•Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi.
•Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto.
•Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è stato danneggiato.
•Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare o convertire l’apparecchio.
•Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere.
•Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale.
•Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la ricezione AM.
•Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come sul cruscotto.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio rivenditore Sony.
Caratteristiche tecniche
Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa
Tensione in uscita DC OUT:
Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-F100/F200/F300/
Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Dimensioni Circa 127 × 55 × 95 mm (l/a/p) Massa Circa 330 g Accessoro in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
negativa)
8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento Terminale di carica batteria: 8,4 V, 1,4 A in modo di carica
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ F950
Identificazione delle parti
Vedere l’illustrazione A.
1 Chiusura terminali 2 Polarità di carica 3 Leva di rilascio blocco batteria 4 Connettore di uscita CC (DC OUT) 5 Guida 6 Spia di carica (CHARGE) 7 Interruttore di cambiamento modo 8 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE) 9 Display
Display
0 Indicatore “InfoLITHIUM”
Si illumina quando è applicato un blocco batteria “InfoLITHIUM”.
Indicatore di avvertimento (WARNING) !™ Indicatore di tempo fino alla carica (TIME TO CHG)Indicazione del tempoIndicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE) !∞ Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/CAMERA)Indicatore di carica completaIndicatore di carica rimanente
Carica di un blocco batteria
Vedere l’illustrazione B.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE. 2 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari.
Si sente un segnale acustico e il display si illumina.
3 Installare il blocco batteria.
La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco batteria fino a che la spia CHARGE si spegne. Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato anche se la carica non è stata completata.
Indicatore di carica rimanente
carica normale carica completa
IInstallazione del blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
1 Posizionare il blocco batteria su a.
Allineare l’estremità del blocco batteria contrassegnata con 4 con il bordo della zona dei contatti di questo apparecchio. a si piega quando il blocco batteria viene posizionato su di esso.
2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Premere il blocco batteria finché la zona dei contatti non è completamente coperta.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
1 Fare scorrere il blocco batteria lungo la guida verso a. 2 Premere il blocco batteria fino a udire uno scatto.
Nota
Non sottoporre la polarità di carica a scosse. Non urtare il blocco batteria durante l’installazione.
Tempo di carica
La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è completamente scarico.
Blocco batteria Tempo di carica NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55) NP-F750 170 (110) NP-F950 225 (165)
• Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica completa).
• I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica normale).
•Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di istruzioni dell’apparecchio video usato.
•Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco batteria o della temperatura ambientale.
Note
•Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/ CAMERA durante la carica, la carica si interrompe.
•Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne.
•Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se non è applicato bene non viene caricato.
Se la spia CHARGE lampeggia
Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e WARNING appare sul display. Controllare con il seguente diagramma.
Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e quindi reinstallare lo stesso blocco batteria.
Se la spia CHARGE lampeggia ancora:
Installare un altro blocco batteria.
Se la spia CHARGE lampeggia ancora:
Il problema è dovuto a questo apparecchio.
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
Blocco batteria Tempo di carica NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55) NP-F300 160 (100)
Se la spia CHARGE si illumina e non lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo di carica è trascorso, non c’è problema.
Se la spia CHARGE si illumina e non lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo di carica è trascorso, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo.
Per rimuovere il blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia, quindi sollevarlo ed estrarlo.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
Fare scorrere la leva di rilascio blocco batteria e contemporaneamente rimuovere il blocco batteria.
Per controllare la carica
Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display.
Premere DISPLAY CHANGE durante la carica.
A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia come segue.
TIME TO CHG NORMAL
TIME TO CHG
FULL
BATTERY LIFE
DISPLAY CHANGE
DISPLAY CHANGE
hm
DISPLAY CHANGE
m
m
Tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria quando il blocco in fase di carica viene applicato all’apparecchio video compatibile “InfoLITHIUM”
Il tempo non è visualizzato quando il tempo rimanente è inferiore a 5 minuti.
Tempo rimanente fino al completamento della carica normale
Tempo rimanente fino al completamento della carica completa
Note
• L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue la carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di carica effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
• L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non si tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio. – Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti. – Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo.
Anche in questo caso continuare la carica.
• La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta successiva.
• Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente.
• Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio.
• BATTERY LIFE può non essere visualizzato a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
• Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e l’apparizione sul display delle informazioni di tempo.
Alimentazione di un apparecchio video
Vedere l’illustrazione C.
Per la videocamera DCR-TRV9, ecc. usare il cavo di collegamento DK-415 in dotazione. Per la videocamera DCR-PC10, ecc. usare il cavo di collegamento DK-626 (non in dotazione). Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di intruzioni dell’apparecchio video.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/
CAMERA. 2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari. 3 Collegare il cavo di collegamento b al connettore DC OUT di
questo apparecchio. 4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video.
DCR-TRV9, ecc. (ill. C-1)
Tenendo premuta la piastrina di collegamento c, farla scorrere in basso. Per rimuovere la piastrina di collegamento, farla scorrere in alto tenendo premuta la leva di rilascio blocco batteria d.
DCR-PC10, ecc. (ill. C-2)
Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento e. Per rimuovere la spina di collegamento, tirarla premendo il tasto f.
Note
• Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante
l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video viene interrotta.
• Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio
mentre si alimenta l’apparecchio video.
• Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è
disturbata.
Sostituzione del fusibile
Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente.
1 Girare l’estremità della spina e staccarla.
2 Togliere il fusibile saltato.
3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e
stringere.
Note
• Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la spina
potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. Assicurarsi di pulire prima dell’uso.
• Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal fusibile
specificato.
• Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al
proprio rivenditore Sony.
Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria dell’auto, ecc.
Loading...