SONY DCR TRV890E Instruction Manual [fr]

3-864-632-54 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWINGEnglish
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
•IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques commerciales déposées de leurs sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode d’emploi.
2
•IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk van International Business Machines Corporation (U.S.A.).
•MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van Microsoft Corporation, geregistreerd in de U.S.A. en andere landen.
•Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en andere landen.
•Alle andere vermelde productnamen kunnen handelsmerken en geregistreerde handelsmerken zijn van de respectieve houders.
Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze handleiding vermeld.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation........... 32
Utilisation du courant secteur .............................. 32
Utilisation d’une batterie de voiture.................... 33
Changement des réglages de mode ........................ 34
—pour la prise de vue—
Enregistrement en mode photo ............................... 43
Prise de vue avec la totalité des pixels
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Utilisation de la fonction FADER ............................ 48
Prise de vues à contre-jour ....................................... 50
Utilisation de la fonction grand écran .................... 51
Réalisation d’effets d’image .................................... 53
Enregistrement avec différents effets
– Effet numérique ................................................... 55
Prise de vue en mode de réglage manuel .............. 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 71
Mise au point manuelle ............................................ 74
Enregistrement à intervalle variable....................... 76
Enregistrement par séquences ................................. 79
Incrustation d’un titre ............................................... 81
Création d’un titre personnalisé.............................. 84
Identification d’une cassette .................................... 86
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision.................... 88
Visualisation de l’image avec un effet d’image .... 91
Visualisation de l’image avec un effet
numérique ............................................................... 92
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date – Recherche de date ........... 93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre – Recherche de titre ............... 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos........................................... 99
Retour sur une position préprogrammée ............ 103
Affichage des données d’enregistrement
– Fonction de code de données........................... 104
Montage sur une autre cassette ............................. 105
Montage partiel sur une minicassette DV
– Montage synchronisé DV ................................. 108
Enregistrement au départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope (DCR-TRV900E
uniquement) .......................................................... 110
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 112
Doublage audio........................................................ 114
Fente à carte mémoire
Utilisation de la fente à carte mémoire
– Présentation ........................................................ 118
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme une image fixe ........... 128
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos....................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur une carte PC
(non fournie) – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................................. 133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................................... 137
Protection contre l’effacement accidentel
– PROTECT............................................................ 141
Suppression d’images ............................................. 143
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 146
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ............. 150
Charge de la pile au vanadium-lithium du
caméscope .............................................................. 153
Réglage de la date et de l’heure............................. 153
Réglage simplifié de l’horloge par le
décalage horaire .................................................... 156
Conseils d’utilisation de la batterie....................... 157
Entretien et précautions .......................................... 163
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........ 168
Guide de dépannage ............................................... 169
Fonction d’autodiagnostic ...................................... 174
Spécifications............................................................ 181
Identification des composants ............................... 183
Indicateurs d’avertissement ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Si vous utilisez des Memory Stick (non
fournis), voir page 118 pour plus de détails.
Avant de commencer / Voor u begint
3
Nederlands
Inhoud
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing ..................... 5
Meegeleverde accessoires controleren ..................... 7
Voorbereiding
De accu opladen en installeren .................................. 8
Een cassette inleggen ................................................ 13
Basishandelingen
Opnemen .................................................................... 14
De lenskap bevestigen ........................................... 17
Gebruik van de zoomfunctie ................................ 17
De start/stop mode kiezen ................................... 19
Filmen met het LCD scherm ................................. 20
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname..................................................................... 21
Self-timergestuurde opname ................................ 23
Tips voor beter filmen............................................... 24
De opname controleren ............................................ 26
Een cassette afspelen ................................................. 27
Zoeken naar het eind van het beeld........................ 31
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken .................... 32
Gebruik op netstroom ............................................ 32
Gebruik van een autobatterij ................................ 33
De instellingen wijzigen ........................................... 34
—voor opnemen—
Foto-opname .............................................................. 43
Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN....... 46
Gebruik van de FADER functie (in- en
uitvloeien) ................................................................ 48
Filmen met tegenlicht ............................................... 50
Gebruik van de wide mode functie ....................... 51
Beeldeffecten .............................................................. 53
Opname met verschillende effecten – digitaal
effect ......................................................................... 55
Filmen met handmatige afstelling .......................... 58
Gebruik van de PROGRAM AE-functie ................ 71
Handmatig scherpstellen ......................................... 74
Interval-opname ........................................................ 76
Onderbroken opname ............................................... 79
Een titel aanbrengen.................................................. 81
Zelf een titel maken ................................................... 84
Een cassette benoemen ............................................. 86
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm ................................... 88
Beeldeffecten .............................................................. 91
Digitale beeldeffecten ............................................... 92
Zoeken op datum – Date Search ............................. 93
Zoeken op titel – Title Search................................... 97
Zoeken op foto
– photo search/photo scan.................................... 99
Terugkeren naar een bepaalde positie ................. 103
Opnamegegevens weergeven
– data code functie................................................ 104
Monteren op een andere cassette .......................... 105
Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette
– DV synchro-montage ........................................ 108
Opnemen van een videorecorder of TV
(alleen DCR-TRV900E) ........................................ 110
4
Opnamen vervangen op een cassette
– invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) ......... 112
Geluid kopiëren ....................................................... 114
Werken met de geheugenkaartgleuf
Gebruik van de geheugenkaartgleuf
– inleiding .............................................................. 118
Een beeld van een mini DV-cassette opnemen
als stilstaand beeld ............................................... 128
Stilstaande beelden kopiëren van een
DV-cassette – foto bewaren ................................. 131
Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten
(niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname .... 133
Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-
weergave ................................................................ 137
Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT ....... 141
Beelden wissen ......................................................... 143
Een beeld opgenomen met de
geheugenkaartgleuf kopiëren naar
mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E)........ 146
Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW........... 148
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden ............. 150
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen................................................................... 153
De datum en tijd terugstellen ................................ 153
De klok eenvoudig gelijkzetten
door tijdverschil .................................................... 156
Tips voor het gebruik van de accu ........................ 157
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen ......................................... 163
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 168
Problemen oplossen ................................................ 175
Zelfdiagnosefunctie ................................................. 180
Technische gegevens ............................................... 182
Onderdelen ............................................................... 183
Waarschuwingsindicatoren ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Meer details over het gebruik van Memory
Sticks (niet meegeleverd) vindt u op pagina
118.
Avant de commencer
Voor u begint
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnemont est clairement indiquée dans le texte, par exemple “DCR­TRV900E uniquement.” Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur CAMERA”.
Types de différences
Modèle Enregis- Position du
DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86). Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
trement commutateur de ligne POWER pendant
la lecture
Werken met deze gebruiksaanwijzing
De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden voor de twee onderaan vermelde modellen. Voordat u deze handleiding begint te lezen, controleert u best even uw modelnummer; u vindt dit onderaan uw camcorder. De DCR­TRV900E is het model dat werd gebruikt in de illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de modelnaam vermeld in de illustraties. Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.” Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen en instellingen op de camcorder afgedrukt in hoofdletters. B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Soorten verschillen
Modelnummer Lijn- Positie van de
opname POWER schakelaar
tijdens weergave DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 97)
•Titels aanbrengen (p. 81)
•Zelf titels maken (p. 84)
•Een cassette benoemen (p. 86). Zie pagina 150 voor meer details.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Avant de commencer / Voor u begint
5
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut que de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten op de auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
[a]
[b]
6
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1
RMT-811
3
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptateur secteur AC-L10A (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8) 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105) 7 Bandoulière (1) (p. 192)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 89) 9 Bouchon d’objectif (1) (p. 14)
0 Pare-soleil (1) (p. 17)
4
RMT-812
5
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
2
6
9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (p. 9, 32)
De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
3 NP-F330 accu (1) (p. 8) 4 R6 (size AA) batterij voor
afstandsbediening (2) (p. 191)
5 Floppy disk-adapter (1) (p. 118) 6 A/V kabel (1) (p. 88, 105) 7 Schouderriem (1) (p. 192) 8 21-pins adapter (1) (p. 89)
9 Lensdop (1) (p. 14)
0 Lenskap (1) (p. 17)
Avant de commencer / Voor u begint
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
7
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Voorbereiding
De accu opladen en installeren
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez installer et charger la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette. Installez correctement la batterie sur le caméscope.
1
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden geïnstalleerd en opgeladen. Opladen doet u met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM” batterij. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Breng de accu in volgens de richting
aangegeven met het $ tekentje op de accu.
Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit. Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de camcorder.
2
Remarque sur l’installation d’une batterie NP­F730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter.
8
Opmerking over het installeren van de accu NP-F730/F750/F930/F950
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te schuiven.
Opmerking over de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement chargée en usine. (1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje opgeladen. (1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het merkteken 4 op de stekker naar boven is gericht).
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar op OFF. De
resterende batterijlading wordt in minuten aangegeven op het uitleesvenster. Het laden begint.
Wanneer de restladingsindicator verandert in
ı, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan
normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker daarna nog ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten, tot FULL in het uitleesvenster verschijnt. Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet u de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN aansluiting van de camcorder halen. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
Préparation / Voorbereiding
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la fenêtre d’affichage le temps que le caméscope calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne qu’une estimation approximative de l’autonomie d’enregistrement avec le viseur. Servez-vous en de guide. La durée indiquée peut différer de la durée d’enregistrement effective.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses. * Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur secteur. (Les temps de charge augmentent sous de basses températures.)
Opmerkingen
•“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot de camcorder de resterende batterijlading heeft berekend.
•De resterende batterijlading die wordt aangegeven in het uitleesvenster geeft bij benadering de opnametijd aan bij gebruik met de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier enigszins van verschillen.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie Durée d’en- Durée d’en-
registrement registrement continu ** typique ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (fournie)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Levensduur accu
Bij gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opname- opname-
duur** duur ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (meegeleverd)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu opladen en installeren
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée Durée Durée
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (fournie)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée applicable lorsque vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la charge résiduelle correcte s’affiche.
d’en- d’en- de registre- registre- lecture ment ment avec continu **
continu à l’intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de zoom et de mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
typique *** l’écran
LCD
Bij gebruik met LCD
Accu Continu Typische
opname- opname­duur ** duur ***
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (meegeleverd)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven.
Weer-
gaveduur met LCD
Préparation / Voorbereiding
11
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de richting van het pijltje.
BATT RELEASE
12
Introduction d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV identifiées par le logo *. Assurez-vous que le caméscope est alimenté. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1 2
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje. De cassettehouder gaat automatisch open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op
de cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
3
PUSH
Préparation / Voorbereiding
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven, zodat het rode merkteken bedekt is.
13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 153). (1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du bouchon et tirez sur la cordelette pour le maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume
également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement prévue.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten (p. 153). (1)Verwijder de lensdop door op de knopjes aan
weerszijden te drukken en trek aan het koordje van de lensdop om hem vast te maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op
de camcorder gaat ook branden. U kunt ook de opnamemode kiezen: SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur voordat u begint.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Prise de vue
Opnemen
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Als u de beelden bewerkt met een personal computer of afspeelt als stilstaande beelden, raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij opnamen van bewegende onderwerpen kan het beeld trillen bij weergave.
15
Prise de vue
Opnemen
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR (DCR­TRV900E) ou en mode PLAYER (DCR­TRV890E).
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Opmerking betreffende de vergrendelknop
Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet, kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op MEMORY worden gezet.
Bouton de verrouillage/Vergrendelknop
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes aan om het maximum uit uw camcorder te halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de VTR mode (DCR­TRV900E) of in de PLAYER mode (DCR­TRV890E).
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint.
•Deze camcorder werkt met de drop frame mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
De pieptoon wordt niet opgenomen op de cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u OFF in het menusysteem.
Prise de vue Opnemen
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de quelques secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche pas d’installer le bouchon d’objectif.
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./ Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de kap.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden.
De lenskap bevestigen
Om een optimale beeldkwaliteit te behouden, bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt.
Als de lenskap niet correct is bevestigd
De vier hoeken van het scherm kunnen dan worden overschaduwd door de lenskap.
Opérations de base / Basishandelingen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
proche)
éloigné)
W
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
17
Prise de vue
Opnemen
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom relativement lent. Appuyez plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, vous pouvez exécuter des zooms à des facteurs d’agrandissement supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé numérique. Cette fonction est désactivée par défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand.
Meer dan 12x zoom - digitale zoom
• Als u de D ZOOM functie op ON zet in het menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek op OFF gezet.
•U kunt geen gebruik maken van de digitale zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in het menusysteem.
•De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de zone [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Prise de vue
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une succession de prises de vue rapides créant une séquence vidéo vivante. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de gewone start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt, zodat u geen onnodige scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand.
START/STOP
2
MODE
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
19
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés dans l’autre sens. Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet.
•Als u “ ANTI GROUND SHOOTING” of “5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet.
•Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé même après avoir réglé LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez la batterie comme source d’alimentation.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
LCD schermverlichting
Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu gebruikt als stroombron.
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites­le toujours pivoter verticalement; vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau LCD ne se refermera pas correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur.
[a]
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt
[a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt.
•Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met de camcorder werkt.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
Opérations de base / Basishandelingen
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens de façon à ce que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement. Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
21
Prise de vue
Opnemen
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 135 tot 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
22
Prise de vue
Opnemen
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même. (1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore. Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par retardateur
Appuyez sur START/STOP. Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande.
Self-timergestuurde opname
U kunt opnemen met behulp van de self-timer. Dit is handig wanneer u uzelf wilt opnemen. (1) Druk, met de camcorder in wachtstand, op
(self-timer) zodat (self-timer) op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt.
(2) Druk op START/STOP.
De self-timer begint af te tellen tot 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden van het aftellen volgen de pieptonen elkaar sneller op, waarna de opname automatisch start op het door u ingestelde tijdstip.
START/STOP
De self-timergestuurde opname stoppen
Druk op START/STOP. Gebruik de afstandsbediening om makkelijker te werken.
Opérations de base / Basishandelingen
Pour enregistrer des images fixes à l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR­TRV890E).
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Stilstaande beelden opnemen met de self-timer
Druk op PHOTO in stap 2.
Self-timergestuurde opname opheffen
Druk, met de camcorder in wachtstand, op zodat de indicator uit het LCD scherm of de beeldzoeker verdwijnt.
De self-timergestuurde opname wordt vanzelf opgeheven wanneer
•De self-timergestuurde opname voltooid is.
•De POWER schakelaar op OFF of VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E) wordt gezet.
Opmerking
Het is mogelijk dat het uitleesvenster donkerder wordt nadat u op de toets heeft gedrukt. Dit duidt niet op een probleem.
23
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le panneau LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a].
[a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog goed tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker.
24
[b]
[c]
[e]
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips voor beter filmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez­vous que la vis de fixation du trépied ne mesure pas plus de 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam.
[e]
Opérations de base / Basishandelingen
25
Contrôle de l’image enregistrée
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez le côté + (recherche de montage) enfoncé.
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – Œ zijde van EDITSEARCH;
de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Attention que, lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction devient inopérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement.
26
De weergave stoppen
END SEARCH
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar de laatste opname (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname begint weer vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Als u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen.
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR­TRV890E).
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op VTR (DCR­TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5)Druk op · om de weergave te starten.
Regel het volume met VOLUME +/– en de helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–. U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Opérations de base / Basishandelingen
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture. Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles R6 (AA).
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
27
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope pour ajuster l’angle.
De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u het LCD scherm niet duidelijk kunt zien
Trek de steun onderaan uit om de hoek bij te regelen.
Support/Steun
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Lecture d’une cassette Een cassette afspelen
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en accéléré pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la bande magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches < et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur · .
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
29
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of de DV OUT (DCR­TRV890E) aansluiting.
30
Recherche de la fin
END SEARCH
d’un enregistrement
Zoeken naar het eind van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement. Cette fonction est uniquement opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E).
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vue.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette avec un passage vierge au début ou entre des séquences enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E) staat.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
•Bij een cassette met geheugen kunt u de End Search functie ook gebruiken nadat de cassette werd uitgeworpen. Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de End Search functie niet correct.
Opérations de base / Basishandelingen
31
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vue.
Lieue Source Accessoire à utiliser
d’ali­menta­tion
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
En voiture Batterie Adaptateur/chargeur
de CC Sony DC-V700 voiture 12 V ou 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la cassette en place. Dans ce cas, rétablissez immédiatement la source d’alimentation.
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24 V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats Spannings- Te gebruiken
bron toebehoren
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F330
(meegeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
In de 12 V of Sony DC adapter/lader auto 24 V auto- DC-V700
batterij
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Gebruik op netstroom
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN du caméscope.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
32
Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting op de camcorder.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
U
tilisation d’autres
sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
1
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTION
Le caméscope n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale (secteur), même si le caméscope proprement dit a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si vous observez des perturbations dans l’image.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/ chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
2, 3
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
WAWAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen.
OPGELET
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Opmerking
Hou de netspanningsadapter uit de buurt van de camcorder als het beeld verstoord is.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een DC adapter/lader zoals de Sony DC-V700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de DC adapter/lader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel (meegeleverd met DC-V700).
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel product is dat bij onze apparatuur past. Bij aankoop van Sony video­apparatuur raden wij u dan ook aan producten met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
33
Changement des
VTR SET
H i F i SOUND AUDI O MI X NTSC PB
réglages de mode
De instellingen wijzigen
Vous pouvez changer certains réglages de mode programmés par défaut de façon à exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de ce caméscope. Tournez simplement la molette de commande pour sélectionner les paramètres de menu affichés sur l’écran LCD. Vous pouvez opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran de menu n icônes n paramètres n réglages de mode.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue dans la partie gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Pour changer les autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
CAMERA
MANUA L S ET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] :END
MEMORY
MANUA L S ET
AUTO SHTR
[MENU] :END
VTR SET
H i F i SOUND AUDI O MI X NTSC PB
[MENU] :END
U kunt een aantal van de instellingen die af fabriek zijn geprogrammeerd, wijzigen om bijkomende kenmerken en functies van deze camcorder te benutten. Draai gewoon aan de regelknop om de menu-items te kiezen die in het LCD scherm worden weergeven. U maakt selecties in deze volgorde: menu-weergave n iconen n items n instellingen.
(1)
Druk op MENU om het menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om de gewenste icoon
aan de linkerzijde van het menu te kiezen en druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de gewenste
mode te kiezen en druk op de knop. Herhaal stappen 3 en 4 om de andere standen te wijzigen. Als u nog andere items wilt wijzigen, kies dan RETURN, druk op de knop en herhaal stappen 2 tot 4.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
VTR
2
3
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT OFF GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
34
5
MENU
4
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT OFF GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT OFF AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Remarques sur le changement des réglages de mode
•Les paramètres de menu diffèrent selon que le commutateur POWER est réglé sur VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E), CAMERA ou MEMORY.
•Vous ne pouvez pas exploiter le menu système lorsque vous réalisez une prise de vue en mode miroir.
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Les paramètres de menu pouvant être modifiés diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres que vous pouvez modifier. Les paramètres de menu sont classifiés en neuf groupes désignés par les neuf icônes décrites ci­dessous.
Paramètres du menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Sélectionnez ON et l’obturateur électronique fonctionne automatiquement lors des prises de vue dans des conditions de forte luminosité.
•Sélectionnez OFF et l’obturateur électronique ne fonctionne pas même dans des conditions de forte luminosité.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer d’images fixes/animées avec la totalité des pixels.
•Sélectionnez ON pour enregistrer des images fixes/animées avec la totalité des pixels.
Paramètres du menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode de zoom optique 12x.
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
16:9WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9e. Voir page 51 pour plus de détails.
Opmerking betreffende het wijzigen van de mode
•De menu-items verschillen al naargelang de POWER schakelaar is ingesteld op VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E), CAMERA of MEMORY.
•Bij opname in de spiegelstand kunt u niet met het menusysteem werken.
De mode van elk item instellen
De menu-items die kunnen worden gewijzigd, verschillen afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar. Op het LCD scherm staan enkel de items weergegeven waarmee u op het ogenblik kunt werken. De menu-items zijn ondergebracht in negen groepen, die worden aangeduid met de negen hieronder beschreven iconen.
Items voor het MANUAL SET menu
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Kies ON en de elektronische sluiter werkt automatisch bij filmen in heldere omstandigheden.
•Kies OFF en de elektronische sluiter werkt zelfs niet in heldere omstandigheden.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Kies OFF om stilstaande/bewegende beelden niet op te nemen met alle beeldpunten.
•Kies ON om stilstaande/bewegende beelden op te nemen met alle beeldpunten.
Items voor het CAMERA SET menu
D ZOOM <OFF/ON>
•Kies OFF om de digitale zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 12x optische zoom.
•Kies ON om digital zooming te activeren.
16:9WIDE <OFF/ON>
Kies dit item om een 16:9 breedbeeld op te nemen. Zie pagina 51 voor meer details.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas vous soucier des tremblements de la caméra.
AE SHIFT
Réglage du niveau d’exposition automatique (AE). Voir page 68 pour plus de détails.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Réglez le gain sur 0dB.
•Réglez le gain sur –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour un enregistrement par séquences. Pour plus de détails, voir page 79.
La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON pour réaliser un enregistrement à intervalle variable.
• Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le délai d’attente en vue d’un enregistrement à intervalle variable.
• Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement lors d’un enregistrement à intervalle variable.
La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation, mais le délai d’attente et la durée d’enregistrement restent en mémoire.
Paramètres du menu VTR SET (DCR-TRV900E) ou PLAYER SET (DCR­TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire un son stéréo ou le son principal et le son secondaire (son double).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son du canal gauche (son stéréo) ou le son principal (son double).
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal droit (son stéréo) ou le son secondaire (son double).
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
AE SHIFT
Regel het instelniveau voor AE (Automatic Exposure). Zie pagina 68 voor meer details.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Zet de versterkingswaarde op 0dB.
•Zet de versterkingswaarde o –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Kies normaal OFF.
•Kies ON voor onderbroken opname. Zie pagina 79 voor details.
Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt de instelling OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Kies normaal OFF. Kies ON om een intervalopname te maken.
• Kies INTERVAL om de wachttijd voor intervalopname in te stellen of te wijzigen.
• Kies REC TIME om de opnametijd voor intervalopname in te stellen of te wijzigen.
Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt de instelling OFF, maar de wachttijd en de opnametijd blijven behouden.
Items voor het VTR SET (DCR­TRV900E) of PLAYER SET (DCR­TRV890E) menu
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Kies STEREO voor weergave van stereogeluid of hoofd- en subgeluid (bij dubbel geluidsspoor).
•Kies 1 voor weergave van het linker geluid (voor stereogeluid) of het hoofdgeluid (voor dubbel geluid).
•Kies 2 voor weergave van het rechter geluid (voor stereogeluid) of het subgeluid (voor dubbel geluid).
36
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous possèdez un téléviseur multisystème, vous pouvez également visionner une cassette enregistrée en NTSC sur le téléviseur.
Paramètres du menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque l’écran LCD est foncé. La sollicitation de la batterie augmente de 10 à 20 %.
Même si vous ajustez LCD B.L., l’image enregistrée n’en est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de commande vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Refermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut (+) et plus sombre lorsque vous la tournez vers le bas (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour réaliser une prise de vue avec le motif zébré affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de regelknop te draaien.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Kies normaal ON PAL TV.
•Kies NTSC 4.43 bij weergave van een cassette die werd opgenomen met het NTSC kleursysteem. Bij weergave op een Multi System TV, kiest u de beste stand terwijl u het beeld op de TV bekijkt. TV.
Items voor het LCD/VF SET menu
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Kies normaal BRT NORMAL.
•Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te laten oplichten. De batterij verbruikt dan 10 tot 20% meer.
Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L. te regelen.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de regelknop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel. Kies dit item om de helderheid van de beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is helderder wanneer u de regelknop omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Kies normaal OFF.
•Kies ON om te filmen met het zebrapatroon op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
37
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Paramètres du menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en continu.
•Sélectionnez ON pour enregistrer 2 à 4 images en continu.
•Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer neuf images en continu.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image standard à l’aide de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image fine à l’aide de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image super­fine à l’aide de la fente à carte mémoire.
PROTECT <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF pour désactiver la protection des images fixes.
•Sélectionnez ON pour protéger des images fixes sélectionnées contre l’effacement accidentel. Voir page 141 pour plus de détails.
SLIDE SHOW
Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des images en boucle continue. Voir page 148 pour plus de détails.
DELETE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les images. Voir page 143 pour plus de détails.
FORMAT
Sélectionnez ce paramètre pour formater des disquettes ou des cartes PC. Voir page 126 pour plus de détails.
PHOTO SAVE
Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des images fixes. Voir page 131 pour plus de détails.
Items voor het MEMORY SET menu
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Kies OFF wanneer u niet continu opneemt.
•Kies ON om 2 tot 4 beelden continu op te nemen.
•Kies MULTI SCRN om negen beelden continu op te nemen.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Kies STANDARD om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf.
•Kies FINE om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf.
•Kies SUPER FINE om stilstaande beelden op te nemen in de superfijne beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf.
PROTECT <OFF/ON>
•Kies normaal OFF om stilstaande beelden niet te beschermen.
•Kies ON om geselecteerde stilstaande beelden te beschermen tegen per ongeluk wissen. Zie pagina 141 voor meer details.
SLIDE SHOW
Kies dit voor continu weergave van beelden. Zie pagina 148 voor meer details.
DELETE ALL
Kies dit item om alle beelden te wissen. Zie pagina 143 voor meer details.
FORMAT
Kies dit item om floppy disks of PC-kaarten te formatteren. Zie pagina 126 voor meer details.
PHOTO SAVE
Kies dit item om stilstaande beelden te kopiëren. Zie pagina 131 voor meer details.
38
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Paramètres pour le menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour une recherche sans la mémoire de cassette.
TITLEERASE
Effacement du titre que vous venez d’incruster.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous venez d’incruster.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier une cassette.
ERASE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les données de la mémoire de cassette.
Paramètres du menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Sélectionnez AUTO pour ajuster automatiquement le niveau d’enregistrement.
•Sélectionnez MANUAL pour ajuster manuellement le niveau d’enregistrement.
Items voor het CM SET menu
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de gemaakte titel te laten verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
ERASE ALL
Kies dit item om alle gegevens in het cassettegeheugen te wissen.
Items voor het TAPE SET menu
REC MODE <SP/LP>
•Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode.
•Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Kies AUTO om het opnameniveau automatisch te regelen.
•Kies MANUAL om het opnameniveau handmatig te regelen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
39
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher la durée restante de la cassette dans les cas suivants: – Le caméscope étant sous tension ou contenant
une cassette, pendant huit secondes après que la durée restante de la cassette a été déterminée avec certitude.
– Pendant huit secondes après que la touche
· ou DISPLAY a été actionnée.
– En cours de rembobinage, d’avance rapide et
de recherche d’image.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée restante de la cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
Paramètres du menu SETUP
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2X pour afficher le paramètre de menu sélectionné dans une taille double de la normale.
DEMO MODE <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour passer en revue la fonction du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas activer la démonstration.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Kies AUTO om de resterende bandlengte te laten weergeven in de volgende gevallen: – Bij aangesloten toestel of met een ingebrachte,
gedurende acht seconden nadat de resterende bandlengte vaststaat.
– Gedurende acht seconden nadat de · of
DISPLAY toets is ingedrukt.
– Tijdens terugspoelen, snel vooruitspoelen en
zoeken naar een beeld.
•Kies ON om de resterende bandlengte altijd te laten weergeven.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave.
Items voor het SETUP menu
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•Kies normaal NORMAL.
•Kies 2X om het geselecteerde menu-item twee keer zo groot als normaal te laten weergeven. size of the normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Kies ON voor een overzicht van de camcorderfuncties.
•Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
40
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Remarques sur le DEMO MODE
•Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY (veille). La démonstration démarre environ 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Vous pouvez désactiver la démonstration en introduisant une cassette, en réglant le commutateur POWER sur une position autre que CAMERA ou en sélectionnant OFF dans le menu système. Pour sélectionner à nouveau STBY, réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque DEMO MODE est réglé sur ON et ramenez le commutateur POWER sur CAMERA.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette se trouve dans le caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer l’enregistrement comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY.
• Pour regarder la démonstration immédiatement, éjectez la cassette si le caméscope en contient une. Sélectionnez ensuite ON dans DEMO MODE et désactivez l’écran de menu. La démonstration commence.
Paramètres du menu OTHERS
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge par un décalage horaire. Voir page 156 pour plus de détails.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•En principe, sélectionnez MELODY de façon à ce qu’une mélodie retentisse lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez NORMAL pour activer un bip sonore lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
•DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby) en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. U kunt de demonstratie opheffen door een cassette in te brengen, de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA te zetten, of OFF te kiezen in het menusysteem. Om weer STBY te kiezen zet u de POWER schakelaar op OFF wanneer DEMO MODE op ON staat, en zet u de POWER schakelaar weer op CAMERA.
•U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit.
•Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY.
•Om meteen de demonstratie te bekijken, werpt u de eventueel ingebrachte cassette uit, kiest dan ON in DEMO MODE en doet het menu verdwijnen. De demonstratie begint.
Items voor het OTHERS menu
WORLD TIME
Kies dit om de klok gelijk te zetten door tijdverschil. Zie pagina 156 voor meer details.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Kies normaal MELODY zodat een melodietje weerklinkt wanneer u begint/stopt met opnemen, enz.
•Kies NORMAL zodat de pieptoon weerklinkt wanneer u begint/stopt met opnemen, enz.
•Kies OFF wanneer u de pieptoon niet wenst te horen.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening voor de camcorder.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la télécommande fournie avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande.
41
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement à l’avant du caméscope s’allume.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF pour ne pas afficher la barre de couleurs.
•Sélectionnez ON pour afficher la barre de couleurs.
DV EDITING
Sélectionnez ce paramètre lorsque vous montez une cassette sur un autre appareil raccordé au moyen du câble i.LINK (câble de connexion DV). Voir page 108 pour plus de détails.
* Ces réglages sont ramenés à leur valeur par
défaut 5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque reste en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée et aussi longtemps que la pile vanadium-lithium est chargée.
Prise de vue d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut se réfléchir sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de régler REC LAMP sur OFF.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20 %. Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. se règle automatiquement sur BRIGHT et le paramètre n’apparaît pas à l’écran.
42
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD >
•Kies normaal LCD
•Kies V-OUT/LCD om de indicatoren zowel op het LCD scherm als op het TV scherm te laten verschijnen.
REC LAMP <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF wanneer u de camera-opnamelamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Kies normaal OFF om de kleurbalk niet te laten verschijnen.
•Kies ON om de kleurbalk te laten verschijnen.
DV EDITING
Kies dit voor het monteren van een cassette op andere apparatuur die is aangesloten met een i.LINK kabel (DV kabel). Zie pagina 108 voor meer details.
* Voor deze items worden de standaard
instellingen weer aangenomen 5 minuten of meer nadat de spanningsbron is losgekoppeld of de accu werd verwijderd. Voor de andere items, zonder sterretje, blijven de instellingen bewaard, zelfs wanneer de spanningsbron wordt losgekoppeld of de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium­lithium accu is opgeladen.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerkingen
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16­bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX.
•Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu, kunt u geen geluid toevoegen.
•Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm.
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes en mode SP. En plus de l’opération décrite dans cette section, ce caméscope peut enregistrer une image fixe sur une carte PC (non fournie) à l’aide de la fente à carte mémoire (voir page 133). Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes/ animées sur une minicassette DV avec la totalité des pixels dans le mode progressif. Voir page 46 pour plus de détails. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe et maintenez à nouveau la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré. Pour enregistrer une image fixe pendant un enregistrement normal, appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est ensuite enregistrée pendant environ sept secondes et le caméscope passe en mode de veille.
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden in SP mode. Daarnaast kan deze camcorder ook een stilstaand beeld opnemen op een PC-kaart (niet meegeleverd), wanneer u de geheugenkaartgleuf gebruikt (zie pagina 133). In de progressieve mode kunt u tevens stilstaande/bewegende beelden met alle beeldpunten opnemen op een mini DV-cassette. Zie pagina 46 voor meer details. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een
stilstaand beeld en “CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening indrukt terwijl een stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen.
(3)Druk PHOTO dieper in.
Het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen. Om een stilstaand beeld op te nemen tijdens normale opname, drukt u PHOTO dieper in. Dan wordt het stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen en de camcorder keert terug naar de wachtstand.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
21
PHOTO
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
43
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Prises de vue dans le noir
Montez la torche vidéo HVL-FDH2 (non fournie) sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition se trouve en mode manuel, activez le mode d’exposition automatique. Lorsque apparaît en regard de l’indicateur “CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le viseur, cela signifie que la torche vidéo est prête à l’utilisation.
Remarque sur les images fixes
Lorsqu’une image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, il se peut qu’elle apparaisse floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo
L’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur lorsque vous appuyez sur PHOTO est enregistrée. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Après qu’une image animée a été enregistrée pendant environ sept secondes, le caméscope revient en mode de veille.
Filmen in het donker
Monteer de HVL-FDH2 videolamp (niet meegeleverd) op de accessoireschoen. Als het toestel in de stand handmatige belichting staat, zet u het op automatische belichting. Wanneer verschijnt naast de “CAPTURE” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker, is de videolamp klaar voor gebruik.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld op een andere videorecorder, kan het beeld wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Wanneer u PHOTO indrukt terwijl u een foto opneemt
Het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer u PHOTO indrukt. U kunt het opgenomen beeld niet controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Nadat bewegend beeld gedurende ongeveer zeven seconden als stilstaand beeld is opgenomen, keert de camcorder terug naar de wachtstand.
44
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S-VIDEO (non fourni). Reportez­vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo/ Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Ç : Sens du signal/
Signaalverloop
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de connexion A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO/VIDEO et branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo.
(non fourni)/ (niet meegeleverd)
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de S videokabel (niet meegeleverd). Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op de AUDIO/VIDEO aansluiting en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter.
45
Prise de vue avec la totalité
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN OFF
RETURN ON
[MENU] :END
des pixels – PROG. SCAN
Filmen met alle beeldpunten –
PROG. SCAN
Si vous envisagez de modifier les images numériques sur votre ordinateur personnel, réglez PROG. SCAN sur ON avant de procéder à la prise de vue. Vous pouvez enregistrer les images sur une minicassette DV image par image avec une haute résolution. Comme les images prises en mode progressif restent nettes même en mode de pause, cette fonction s’avère très pratique pour analyser des scènes à grande vitesse comme des actions sportives.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu en
mode de veille.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROG. SCAN et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
Wanneer u de digitale beelden wijzigt op uw PC, zet dan PROG. SCAN op ON voordat u gaat filmen. U kunt beeld per beeld opnemen op een mini DV-cassette met een hogere resolutie. Omdat het beeld in de progressieve mode ook tijdens een pauze niet onscherp wordt, is dit bijzonder handig om zeer snelle handelingen te analyseren, bijvoorbeeld sporttaferelen.
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in de wachtstand.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om PROG. SCAN te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de kop.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen. De PROG. SCAN indicator licht op.
MENU
1
5
MENU
PROG. SCAN
Pour revenir en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
46
2-4
MANUA L SE T
AUTO SHTR PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
Terugkeren naar de normale stand
Kies OFF in stap 4 en druk dan op de regelknop.
Prise de vue avec la totalité des pixels – PROG. SCAN
Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN
Remarque sur le mode progressif
Les émissions de télévision normales divisent l’écran en deux champs précis et les affiche successivement à des intervalles de 1/50e de seconde. Par conséquent, l’image réelle affichée instantanément ne représente que la moitié de l’image apparente. L’affichage simultané de l’image complète sur toute la surface de l’écran est désigné “affichage avec la totalité des pixels”. Dans ce mode, l’image est plus claire que celle obtenue en mode normal, mais les objets en mouvement peuvent sembler plus flous dans la mesure où l’image est lue/émise tous les 1/12,5ème de seconde environ.
Le réglage par défaut
Ce caméscope est programmé par défaut pour enregistrer des images fixes/animées sur une minicassette DV en format télévisé normal (entrelacement).
Prises de vue sous un éclairage fluorescent
Lorsque vous réalisez une prise de vue en mode progressif sous un éclairage fluorescent ou une ampoule, un phénomène curieux peut se produire en ce sens que l’écran devient très lumineux (phénomène de scintillement). Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous voulez mettre un terme à ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans le menu système.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Bij normale TV-uitzendingen wordt het scherm verdeeld in twee smallere velden die om beurten om 1/50 van een seconde worden weergegeven. Het beeld dat op elk ogenblik wordt weergegeven is dus slechts de helft van het beeld dat men ziet. Wanneer het hele beeld tegelijkertijd op een volledig scherm wordt weergegeven, heet dat weergave met alle beeldpunten. In deze stand is het beeld scherper dan in de normale stand maar een bewegende onderwerp kan houterig overkomen omdat het beeld ongeveer om de 1/12,5e seconde wordt uitgelezen/uitgevoerd.
De instelling af fabriek
Deze camcorder werd oorspronkelijk geprogrammeerd om stilstaande/bewegende beelden op te nemen op een mini DV-cassette in normaal TV-formaat (Interlace format).
Filmen bij fluorescerend licht
Bij het filmen in de progressieve mode bij fluorescerend licht of licht van een gloeilamp kan het gebeuren dat het scherm helder oplicht (Flicker-fenomeen). Dit wijst niet op een storing. Als u dit verschijnsel wilt stopzetten, zet dan PROG. SCAN op OFF in het menusysteem.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
47
Utilisation de la fonction FADER
Gebruik van de FADER functie (in- en uitvloeien)
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
FADER
OVERLAP
[a]
(FADE IN uniquement)/(enkel invloeien)
[b]
MONOTONE
Lors du fondu d’ouverture, l’image passe progressivement du noir et blanc à la couleur. Lors du fondu de fermeture, l’image passe progressivement de la couleur au noir et blanc.
U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien wordt het beeld geleidelijk aan duidelijker terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien wordt het beeld geleidelijk aan onduidelijker terwijl het geluid afneemt.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Bij het invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart-wit naar kleur. Bij het uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over van kleur naar zwart-wit.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
48
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand tot de gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt.
Utilisation de la fonction FADER
Gebruik van de FADER functie (in- en uitvloeien)
FADER
FADER
MONOTONE
OVERLAP
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné dans les situations suivantes:
– Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur
ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
– Un titre est affiché sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Si le titre n’est pas nécessaire, effacez-le avant d’activer la fonction de fondu enchaîné.
Remarque
Durant un fondu enchaîné, vous ne pouvez pas actionner la fonction DIGITAL EFFECT.
La fonction de fondu enchaîné est efficace dans les situations suivantes:
•un changement important de scène (FADE IN, FADE OUT);
•le début d’une histoire (FADE IN);
•la fin d’une journée (FADE OUT);
•changer de scène tout en laissant la trace de la scène précédente.
Si vous utilisez répétitivement la fonction de fondu
La situation dans laquelle le sujet s’inscrit n’est pas clairement visible, ce qui rend l’image difficile à exploiter.
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande.
21
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
De fader functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verdwijnt.
U kunt de fader functie niet gebruiken in de volgende omstandigheden
– Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
op ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC staat.
– Wanneer de camcorder zich in de foto-
opnamestand bevindt.
– Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het
LCD scherm staat. Als de titel niet nodig is, wis hem dan voordat u de fader functie gebruikt.
Opmerking
Tijdens het in- of uitvloeien kunt u de DIGITAL EFFECT toets niet gebruiken.
De fader functie is nuttig in de volgende situaties
•De overgang naar een compleet andere scène (FADE IN, FADE OUT)
•Het begin van een verhaal (FADE IN)
•Het einde van een dag (FADE OUT)
•Om een volgende scène te tonen maar nog een restant van de vorige scène te laten zien
Bij veelvuldig gebruik van de fader functie
Wanneer u het beeld vaak in- en uit laat vloeien, is de situatie waarin het onderwerp zich bevindt niet duidelijk te zien en wordt het kijken vermoeiend.
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder slaat het op een cassette opgenomen beeld automatisch op. Terwijl het beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de staat van de cassette.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
49
Prise de vues à contre-jour
Filmen met tegenlicht
Quand vous réalisez une prise de vue à contre­jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vue à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht.
Cette fonction est également efficace dans les situations suivantes:
•Sujet situé à côté d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lors d’une prise de vue d’une personne portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE ou SHUTTER SPEED, la fonction BACK LIGHT est désactivée.
50
Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden:
•Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert.
•Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie
Door op EXPOSURE of SHUTTER SPEED te drukken wordt de BACK LIGHT functie uitgeschakeld.
Utilisation de la
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE ON STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
fonction grand écran
Gebruik van de wide mode functie
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9e pour la regarder sur un écran de télévision 16:9e (16:9WIDE). L’image avec des bandes noires dans le haut et dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner 16:9WIDE et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c].
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om 16:9WIDE te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16 : 9WI DE OFF STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
16: 9WIDE
51
Utilisation de la fonction grand écran
Gebruik van de wide mode functie
Pour désactiver le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode plein écran. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mode grand écran si vous réglez PROG. SCAN sur ON.
Wide mode annuleren
Kies OFF in stap 5 en druk dan op de regelknop.
Een cassette opgenomen in wide mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerkingen betreffende wide mode
•In de wide mode kunt u bij DIGITAL EFFECT de functie “oude film” niet kiezen.
•Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd.
•U kunt de wide mode functie niet gebruiken wanneer u PROG. SCAN op ON zet.
52
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a]
NEG. ART [a]
Les couleurs de l’image sont inversées.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image est monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration.
SLIM [c]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [d]
L’image s’étire horizontalement.
[b]
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken.
[c]
NEG. ART [a]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [b]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
SLIM [c]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [d]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
[d]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
53
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Utilisation de la fonction d’effet d’image
(1)En mode de veille, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet d’image voulu.
PICTURE
EFFECT
1
Gebruik van de beeldeffect­functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand. (2)Draai aan de regelknop om het gewenste
beeldeffect te kiezen.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
Pour revenir au mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques sur l’effet d’image
•Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement au mode normal.
•Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON.
•Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT.
54
Terugkeren naar normale mode
Druk op PICTURE EFFECT tot de indicator verdwijnt.
Opmerkingen betreffende het beeldeffect
•Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode.
•U kunt SLIM en STRETCH niet kiezen wanneer u PROG. SCAN op ON hebt gezet.
•Wanneer u de beeldeffect-functie gebruikt, kunt u bij DIGITAL EFFECT de functie “oude film” niet kiezen.
Enregistrement avec différents effets – Effet numérique
Opname met verschillende effecten – digitaal effect
Les fonctions d’effet numérique suivantes vous permettent d’intégrer divers effets visuels dans l’image. Le son est enregistré normalement.
STILL
Vous pouvez enregistrer une image fixe à incruster dans une image animée.
FLASH
Vous pouvez successivement enregistrer des images fixes à des intervalles constants.
LUMI.
Vous pouvez remplacer une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image qui laisse une image incidente comme une traînée.
OLD MOVIE
Vous pouvez enregistrer l’image comme s’il s’agissait d’un vieux film. Le caméscope active automatiquement le mode élargi 16:9WIDE, l’effet d’image SEPIA ainsi que la vitesse d’obturation appropriée.
Met de volgende Digital Effect functies kunt u diverse visuele effecten aan het beeld toevoegen. Het geluid wordt daarbij normaal opgenomen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen om op een bewegend beeld aan te brengen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
FLASH
U kunt stilstaande beelden met vaste tussenpozen achter elkaar opnemen.
LUMI.
U kunt een helder deel van een stilstaand beeld vervangen door een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt een beeld opnemen dat een nabeeld als een spoor achterlaat.
OLD MOVIE
U kunt een beeld opnemen dat eruitziet als in een oude film. De camcorder zet dan automatisch de wide mode op 16:9WIDE, het beeldeffect op SEPIA, en stelt de juiste sluitersnelheid in.
55
Enregistrement avec différents effets – Effet numérique
Opname met verschillende effecten – digitaal effect
(1)En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique se met à clignoter.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique voulu.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. La barre n’apparaît pas en mode OLD MOVIE. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI.
(4)Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets. Plus la barre est longue, plus l’effet est accentué. STILL : La proportion d’image fixe et d’image
animée.
FLASH : La durée des intervalles. LUMI. : La luminosité de la zone dans
laquelle vous collez l’image animée.
TRAIL : La durée de rémanence de l’image
incidente.
OLD MOVIE : Aucun réglage n’est requis.
(1)Druk in de wachtstand of in de opnamestand
op DIGITAL EFFECT. De digitaal effect-indicator knippert.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste
digitale effect te kiezen.
(3)Druk op de regelknop. De digitaal effect-
indicator licht op en de balken verschijnen. Er verschijnt geen balk in de OLD MOVIE mode. In de STILL of LUMI. mode wordt het stilstaand beeld in het geheugen opgeslagen.
(4)Draai aan de regelknop om de effecten te
regelen. Hoe langer de balk, hoe sterker het effect. STILL : De verhouding stilstaand beeld ten
opzichte van bewegend beeld.
FLASH : De lengte van de tussenpozen. LUMI. : De helderheid van de zone waar u het
bewegend beeld invoegt.
TRAIL : De tijdsspanne gedurende dewelke
het nabeeld blijft.
OLD MOVIE : Geen regeling nodig.
2,3
56
1
DIGITAL EFFECT
4
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
STILL
IIIIIIII
Enregistrement avec différents effets – Effet numérique
Opname met verschillende effecten – digitaal effect
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques sur les effets numériques
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque vous exploitez les effets numériques: – fonctions utilisant la touche FADER; – fonctions utilisant la touche PHOTO.
•Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet numérique est automatiquement désactivé.
Remarques sur le mode OLD MOVIE
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes en mode OLD MOVIE:
– fonctions utilisant la touche PROGRAM AE; – mode 16:9WIDE; – fonctions utilisant la touche PICTURE
EFFECT.
Digitaal effect opheffen
Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator verdwijnt.
Opmerkingen betreffende digitaal effect
•De volgende functies kunt u niet gebruiken terwijl u het digitaal effect gebruikt. – Functies waarvoor u de FADER toets nodig
heeft
– Functies waarvoor u de PHOTO toets nodig
heeft
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de functie digitaal effect automatisch opgeheven.
Opmerkingen betreffende de OLD MOVIE mode
In de OLD MOVIE mode kunt u de volgende functies niet gebruiken.
– Functies waarvoor u de PROGRAM AE toets
nodig heeft – 16:9WIDE mode – Functies waarvoor u de PICTURE EFFECT
toets nodig heeft
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
57
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Dans des conditions normales, ce caméscope effectue automatiquement différents réglages lors de la prise de vue. Vous pouvez cependant régler manuellement les fonctions suivantes selon vos préférences personnelles.
Fonctions que vous pouvez ajuster en réglant le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, balance des blancs et programme AE
Fonctions que vous pouvez ajuster via MENU
Mire zébrée, niveau d’enregistrement, désactivation de la stabilisation de prise de vue, correction du gain et correction AE
Fonctions que vous pouvez ajuster à l’aide d’autres touches/commutateurs
Filtre ND, mise au point Nous décrivons ci-dessous comment régler
toutes ces fonctions à l’exception du programme AE (voir page 71) et de la mise au point (voir page 74).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme décrit ci-dessous pour conserver ou désactiver les réglages des fonctions.
In normale omstandigheden maakt het toestel automatisch een aantal afstellingen bij het filmen. U kunt de volgende functies evenwel handmatig bijregelen zoals u dat wenst.
Functies die u kunt regelen door de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de middenstand (automatische vergrendeling af) te zetten
Helderheid (belichting), sluitersnelheid, witbalans, en PROGRAM AE
Functies die u kunt regelen via MENU
Zebrapatroon, opnameniveau, uitschakelen van Steady Shot, veranderen versterkingswaarde, veranderen AE
Functies die u kunt regelen met behulp van andere toetsen/schakelaars
ND filter, scherpstellen
Hieronder leest u hoe u alle bovenvermelde functies kunt regelen, behalve voor PROGRAM AE (zie pagina 71) en scherpstellen (zie pagina
74).
AUTO LOCK keuzeschakelaar
Zet de schakelaar zoals hieronder getoond om de instellingen voor de functies al dan niet te behouden.
AUTO LOCK
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour permettre au caméscope de régler toutes les fonctions automatiquement.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après avoir réglé les fonctions manuellement pour conserver les réglages.
Position manuelle [c]
Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions mentionnées ci­dessus.
58
[a]
[b]
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Kies deze stand als u wilt dat het toestel alle functies automatisch afstelt.
HOLD [b]
Kies deze stand nadat u de functies handmatig heeft bijgesteld, om de instellingen te behouden.
Handmatige stand [c]
Kies deze stand om bovenvermelde functies handmatig bij te stellen.
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Réglage de l’exposition
Procédez au réglage manuel de l’exposition dans les cas suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour).
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre.
•Pour enregistrer fidèlement dans l’obscurité.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’exposition.
AUTO
1
LOCK
De belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen.
[b]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[a]
•De achtergrond is te licht (tegenlicht)
•Onvoldoende licht (het beeld is grotendeels donker)
[b]
•Helder onderwerp en donkere achtergrond
•Om de duisternis natuurgetrouw weer te geven
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op de
middenstand (automatische vergrendeling af) met de camcorder in de wachtstand.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de belichting te
regelen.
22
HOLD
Pour retourner au mode d’exposition automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur EXPOSURE de manière à désactiver l’indicateur d’exposition.
Remarques
•La molette de commande ne comporte pas de position d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient en mode de réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT.
F5.6 0dB
3
Terugkeren naar automatische belichting
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•De regelknop heeft geen stopstand.
•Als u op PROGRAM AE drukt, wordt teruggekeerd naar automatische belichting.
•Bij manuele belichtingsregeling kunt u de BACK LIGHT functie niet gebruiken.
59
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Réglage de la vitesse d’obturation
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur
de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse voulue. La vitesse d’obturation est réglable dans une plage de 1/ 4 à 1/10000e s.
AUTO
1
LOCK
HOLD
De sluitersnelheid regelen
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de
middenstand (automatische vergrendeling af) terwijl de camcorder in de wachtstand staat.
(2)Druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste
snelheid te kiezen. De sluitersnelheid kan ingesteld worden van 1/4 tot 1/10000.
22
50
3
Pour revenir en mode de réglage automatique de la vitesse d’obturation
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED de manière à désactiver l’indicateur de vitesse d’obturation.
Lors des prises de vue à de faibles vitesses d’obturation
Aux faibles vitesses d’obturation, il se peut que la mise au point automatique soit inopérante. Dans ce cas, réglez la mise au point manuellement en utilisant un trépied.
60
Terugkeren naar automatische sluitersnelheid
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op SHUTTER SPEED om de sluitersnelheidindicator te laten verdwijnen.
Bij het filmen met een lage sluiersnelheid
Bij een lage sluitersnelheid is het mogelijk dat de automatische scherpstelling verloren gaat. Stel handmatig scherp met behulp van een statief.
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Réglage de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs fait apparaître en blanc les sujets blancs et favorise la restitution de couleurs naturelles. En principe, la balance des blancs se règle automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en procédant au réglage manuel de la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairement changent rapidement ou lors des prises de vue en extérieur: par ex., enseignes au néon, feux d’artifice. (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur de la
balance des blancs apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions ambiantes. Lorsque vous tournez la molette, l’affichage change selon la séquence suivante: (balance des blancs instantanée) ˜ w (Extérieur) ˜ e (Intérieur).
AUTO
1
LOCK
De witbalans regelen
Door de witbalans te regelen zien witte onderwerpen er wit uit en ontstaat een natuurlijker kleurevenwicht bij het filmen. Normaal gezien wordt de witbalans automatisch geregeld. U kunt betere resultaten bekomen door de witbalans handmatig te regelen bij snel wijzigende lichtomstandigheden of wanneer u buiten opneemt: b.v. neonlichten, vuurwerk. (1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de
middenstand (automatische vergrendeling af) terwijl de camcorder in de wachtstand staat.
(2)Druk op WHT BAL. De witbalansindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de geschikte
witbalansmode te kiezen afhankelijk van de omstandigheden. Terwijl u aan de knop draait, verandert de aanduiding in het uitleesvenster als volgt:
(“Eén druk” witbalans) ˜ w (Buiten) ˜ e (Binnen).
2
WHT BAL
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
HOLD
3
61
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Affichage Conditions de prise de vue
•Réglage de la balance des
blancs suivant la source lumineuse. Ce réglage est inopérant en cours de prise de vue. Appliquez la procédure de la page suivante pour recommencer le réglage des paramètres.
w (Extérieur) •Prise de vue de l’aurore/aube,
juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, enseignes au néon, feux d’artifice
•Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
e (Intérieur) •Conditions d’éclairement
changeant rapidement
•Local très lumineux comme un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou
au mercure
Si vous avez sélectionné à l’étape 3
Si vous réglez la balance des blancs sur le mode de balance des blancs instantanée, le réglage est verrouillé et conservé même si les conditions d’éclairement changent. Vous pouvez réaliser des prises de vue avec des couleurs naturelles sans qu’elles soient affectées par la lumière ambiante. (Avec l’indicateur à l’écran) (1)Dirigez le caméscope vers un objet blanc,
comme une feuille de papier, qui occupe toute la surface de l’écran LCD ou du viseur.
(2)Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs a été réglée et enregistrée dans la mémoire, l’indicateur cesse de clignoter. Le réglage est conservé pendant environ une heure après que la batterie a été enlevée.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL de manière à désactiver l’indicateur de la balance des blancs.
Uitleesvenster Omstandigheden
•Regelen van de witbalans in
functie van de lichtbron. Deze handeling is niet mogelijk tijdens het opnemen. Volg de hieronder beschreven stappen om de instellingen weer te regelen.
w (Buiten) •Filmen van een zonsopgang of
zonsondergang, filmen net na zonsondergang, net voor zonsopgang, filmen van neonlichten of vuurwerk
•Onder een kleurondersteunende fluorescentielamp
e (Binnen) •Snel wijzigende belichting
•Te fel licht, b.v. in een fotostudio
•Onder natrium- of kwiklampen
Als u in stap 3 heeft gekozen
Wanneer u de witbalans op de stand “Eén druk” witbalans heeft gezet, wordt de instelling vergrendeld en behouden, ook wanneer de lichtomstandigheden veranderen. U kunt dan opnemen met natuurlijke kleuren zonder dat de opnamen worden beïnvloed door het omgevingslicht. (Met de indicator op het scherm) (1)Film een wit voorwerp, b.v. een blad papier,
waarbij het LCD scherm of de beeldzoeker volledig met het witte voorwerp worden gevuld.
(2)Druk op de regelknop. De indicator knippert snel. Wanneer de witbalans geregeld is en in het geheugen is opgeslagen, stopt de indicator met knipperen. De instelling wordt nog ongeveer een uur nadat de accu is losgemaakt, behouden.
Terugkeren naar automatische regeling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op WHT BAL om de witbalansindicator te laten verdwijnen.
62
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Remarques sur l’indicateur à l’écran
•L’indicateur passe par les états suivants: Clignotement lent: la balance des blancs n’est pas réglée. Clignotement rapide: la balance des blancs est en cours de réglage. Allumé: la balance des blancs est réglée.
•Si l’indicateur continue à clignoter même si vous appuyez sur la molette de commande, réalisez votre prise de vue en mode de balance des blancs automatique.
Remarques sur la balance des blancs
•Lorsque vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio ou à l’aide d’une torche vidéo, utilisez le mode e (intérieur).
•Lors d’une prise de vue avec un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique. Si vous utilisez le mode e (intérieur), il se peut que la balance des blancs ne soit pas correctement réglée.
Prises de vue sous des conditions d’éclairement changeantes
•Lorsque les conditions d’éclairement ont changé, réajustez la balance des blancs à l’aide de la molette de commande pendant que le caméscope est en mode de veille.
•Lorsque vous réglez l’exposition et la vitesse d’obturation manuellement et que vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, réajustez la balance des blancs.
•Lorsque vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, ou que vous retirez la batterie pour la remplacer, alors que le caméscope se trouve en mode de réglage automatique de la balance des blancs, ou encore que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 10 secondes avant de démarrer la prise de vue.
Opmerkingen betreffende de indicator op het scherm
•De indicator geeft het volgende aan: Traag knipperend: de witbalans wordt niet geregeld. Snel knipperend: de witbalans wordt geregeld.
•Als de indicator blijft knipperen, ook al drukt u op de regelknop, film dan in de stand automatische witbalans.
Opmerkingen betreffende de witbalans
•Als u filmt met studiobelichting of videobelichting, gebruik dan de stand e (binnen).
•Als u filmt met fluorescentiebelichting, gebruik dan de stand automatische witbalans. Als u de stand e (binnen) gebruikt, is het mogelijk dat de balans niet juist wordt geregeld.
Filmen bij wijzigende lichtomstandigheden
•Wanneer de lichtomstandigheden gewijzigd zijn, regel de witbalans dan opnieuw met behulp van de regelknop terwijl de camcorder in de wachtstand staat.
•Wanneer u de belichting en de sluitersnelheid manueel regelt, en u gaat van binnen naar buiten of omgekeerd, moet u de witbalans opnieuw regelen.
•Wanneer u van binnen naar buiten gaat of omgekeerd, of de accu losmaakt voor verplaatsing terwijl u filmt in de stand automatische witbalans of de POWER schakelaar op CAMERA zet, richt de camcorder dan ongeveer 10 seconden naar een wit voorwerp voordat u begint op te nemen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
63
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L
REMAI N
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L AUTO
REMA I N MANU AL
RETURN
[MENU] :END
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Réglage du niveau d’enregistrement
Vous pouvez régler le niveau sonore d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute pour contrôler le son pendant le réglage. (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner MIC LEVEL et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner MANUAL et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner LEVEL SET et appuyez ensuite sur la molette.
(7)Tournez la molette de commande pour régler
le niveau du microphone de façon à ce que l’indicateur de crête dans l’angle inférieur droit ne s’allume pas. Il est conseillé d’utiliser un casque d’écoute (non fourni) pour contrôler le son pendant le réglage.
(8)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
2,8
MENU
Het opnameniveau regelen
U kunt het geluidsniveau voor opname regelen. Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te controleren terwijl u het regelt.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om MIC LEVEL te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om MANUAL te
kiezen en druk dan op de knop.
(6)Draai aan de regelknop om LEVEL SET te
kiezen en druk dan op de knop.
(7)Draai aan de regelknop om het
microfoonniveau te regelen, zodat de piekindicator in de rechter benedenhoek niet oplicht. Het verdient aanbeveling een hooftelefoon (niet meegeleverd) te gebruiken om het geluid te controleren terwijl u het regelt.
(8)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
5,6
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
64
3,4
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L AUTO
REMAI N
RETURN
[MENU] :END
7
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
ND FILTER
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Pour activer le réglage automatique du niveau du microphone
Sélectionnez AUTO à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Remarques sur le réglage
•Le réglage du niveau sonore est conservé aussi longtemps que le caméscope reste sous tension et pendant environ cinq minutes après que vous avez retiré la batterie.
•L’indicateur du niveau sonore apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du viseur.
Le son entré via la prise AUDIO/VIDEO (DCR­TRV900E uniquement)
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement du son.
Utilisation du filtre ND
Le filtre ND (correspond à 16 % de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer clairement une image et d’empêcher qu’elle perde sa netteté sous une forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est indispensable. Appuyez sur ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND ON apparaisse. Le filtre ND est à présent activé.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas nécessaire. Appuyez sur ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND OFF cesse de clignoter. Le filtre ND est à présent désactivé.
Het microfoonniveau automatisch regelen
Kies AUTO in stap 5 en druk dan op de regelknop.
Opmerkingen betreffende het regelen
•De instelling van het geluidsniveau blijft behouden zolang de stroom is ingeschakeld en gedurende ongeveer vijf minuten nadat de accu is verwijderd.
•De geluidniveauindicator verschijnt in de rechter benedenhoek van het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Geluidsingang via de AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCR-TRV900E)
U kunt het opnameniveau van het geluid niet regelen.
Gebruik van de ND filter
Het gebruik van de ND filter (voor 16% van de hoeveelheid licht) is bedoeld om een beeld duidelijk op te nemen en daarbij te voorkomen dat het onscherp wordt bij veel licht.
Wanneer ND ON knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker
Gebruik van de ND filter is noodzakelijk. Druk op ND FILTER zodat de ND ON indicator verschijnt. De ND filter is nu in werking gesteld.
Wanneer ND OFF knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker
Gebruik van de ND filter is niet nodig. Druk op ND FILTER zodat de ND OFF indicator stopt met knipperen. De ND filter is nu uitgeschakeld.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
65
LCD/ VF SET
LCD B. L . LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B. L . LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN ON
[MENU] :END
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Prise de vue avec la mire zébrée
Vous pouvez régler le caméscope de manière à afficher une mire zébrée (rayures diagonales) dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la luminosité dépasse un certain niveau. La partie de l’image dans laquelle apparaît la mire zébrée est une zone de haute luminosité et de surexposition. Vous pouvez contrôler le niveau d’image d’un sujet en affichant la mire zébrée. Utilisez la mire zébrée comme guide pour le réglage de l’exposition et de la vitesse d’obturation de façon à obtenir l’image désirée. (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ZEBRA et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Filmen met het zebrapatroon
U kunt de camcorder zo instellen dat een zebrapatroon (diagonale strepen) wordt weergegeven in een gedeelte van het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker waar de helderheid hoger ligt dan een bepaald niveau. Het gedeelte van het beeld waar het zebrapatroon verschijnt is dus een zone die zeer helder of overbelicht is. U kunt dus het beeldniveau controleren door een zebrapatroon te laten verschijnen. Gebruik het zebrapatroon als leidraad om de belichting en de sluitersnelheid te regelen, zodat u het gewenste beeld optimaal kunt filmen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ZEBRA te kiezen
en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3,4
LCD/ VF SET
LCD B. L . LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN
66
2,6
MENU
5
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B. L . LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT OFF GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Pour désactiver la mire zébrée
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Remarques sur la prise de vue avec la mire zébrée
•Une mire zébrée apparaît à plus de 100 IRE.
•Même si vous apercevez la mire zébrée sur l’écran LCD ou dans le viseur, la mire zébrée n’est pas enregistrée.
Désactivation de la fonction de stabilisation de prise de vue
Lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est activée, le caméscope compense les tremblements de l’image.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous ne devez pas l’utiliser. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous utilisez le caméscope avec un trépied.
(1)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner STEADYSHOT et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Het zebrapatroon wissen
Kies OFF in stap 5 en druk op de regelknop.
Opmerkingen over filmen met het zebrapatroon
•Een zebrapatroon verschijnt bij meer dan 100 IRE.
•Hoewel u het zebrapatroon op het LCD scherm of in de beeldzoeker ziet, wordt het niet mee opgenomen.
De Steady Shot functie uitschakelen
Wanneer de Steady Shot-functie werkt worden cameratrillingen gecompenseerd.
U kunt de Steady Shot-functie uitschakelen wanneer u ze niet nodig heeft. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Gebruik de Steady Shot functie niet om een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te doen
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om STEADYSHOT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3,4
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
2,6
MENU
5
CAMERA S ET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT OFF AE SHI FT GA I N SH I FT FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
67
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue
•La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas un tremblement excessif du caméscope.
•Si vous utilisez un convertisseur à téléobjectif (non fourni) ou un convertisseur grand angulaire (non fourni), il se peut que la fonction de stabilisation de prise de vue soit inopérante.
Réglage de la correction AE
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité et appuyez ensuite sur la molette. Image plus foncée ˜ Image plus claire
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De SteadyShot-functie opnieuw activeren
Kies op ON in stap 5 en druk op de regelknop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot­functie
•De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen.
•De SteadyShot-functie werkt eventueel niet bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd).
AE shift regelen.
(1)Zet de POWER schakelaar to CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te doen
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om AE SHIFT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om de helderheid te
regelen en druk dan op de knop. Donkerder beeld ˜ helderder beeld.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
68
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
AE SH IF T
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0 dB FRAME REC – 3d B I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Pour désactiver la fonction de correction AE
Réglez la barre indicatrice sur la position centrale à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Lors du réglage de la correction AE
L’indicateur –4 à +4 est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le nombre varie en fonction du niveau de correction AE.
Réglage de la correction du gain
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner GAIN SHIFT et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner –3dB et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
AE shift desactiveren
Zet het balkje in stap 5 in het midden en druk vervolgens op de regelknop.
Bij het regelen van AE shift
De indicator –4 tot +4 verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het cijfer varieert volgens het AE shift-niveau.
Gain shift regelen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om GAIN SHIFT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om –3dB te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
3,4
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0 dB FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
2,6
MENU
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GAIN SHIFT –3dB FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
69
Prise de vue en mode de réglage manuel
Filmen met handmatige afstelling
Pour désactiver la fonction de correction du gain
Sélectionnez 0dB à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande.
Qu’est-ce que la correction du gain?
Lorsque vous réalisez une prise de vue sous une forte luminosité, la fonction de correction du gain ajuste automatiquement, dans la mesure du possible, la valeur de correction du gain pour l’exposition automatique sur –3dB. Cette correction vous permet de réaliser des prises de vue comportant moins d’interférences sous une forte luminosité. Sous une faible luminosité, le caméscope fonctionne comme d’habitude.
Lors du réglage de la correction du gain
L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Gain shift desactiveren
Kies 0dB in stap 5en druk vervolgens op de regelknop.
Wat is gain shift?
Bij het filmen in fel licht, stelt de gain shift­functie automatisch de automatische belichtingsregelwaarde zoveel mogelijk in op –3dB. Zo blijft beeldstoring tot een minimum beperkt. Bij minder fel licht werkt het toestel normaal.
Bij het instellen van gain shift
De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
70
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE-functie
Vous avez le choix entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditions de prise de vue.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant aux descriptions suivantes.
A: Mode de priorité à l’ouverture
Le réglage de l’ouverture détermine la profondeur de champ. Le gain et la vitesse d’obturation se règlent automatiquement en fonction de l’ouverture de façon à assurer une exposition correcte.
S: Mode de priorité à la vitesse
d’obturation
Réglage manuel de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.
: Mode Sport
Prise de vue d’actions sportives rapides comme le golf ou le tennis
: Mode Crépuscule & lune
Prise de vue de couchers de soleil, nocturnes, feux d’artifice ou enseignes au néon
: Mode de faible éclairement
Prise de vue de sujets insuffisamment éclairés. Le sujet devient alors lumineux.
Remarques sur le réglage de la focale
•En mode Sport, vous ne pouvez pas prendre de gros plans parce que le caméscope est réglé pour se focaliser uniquement sur des sujets situés à une distance moyenne à éloignée.
•En mode Crépuscule & lune, le caméscope est programmé pour se focaliser uniquement sur des sujets éloignés.
Er is keuze uit vijf PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opname­omstandigheden.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
A: Aperture priority mode
Voor het kiezen van de diafragmaopening om de gewenste scherptediepte te bepalen. Gain en sluidersnelheid worden automatisch geregeld samen met de diafragmaopeningswaarde voor een optimale belichting.
S: Shutter speed priority mode
Voor het handmatig kiezen van de sluitersnelheid. De belichtingswaarde hangt af van de gekozen sluitersnelheid.
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Low lux mode
Voor het filmen bij onvoldoende licht. Het onderwerp wordt lichter.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
•In de Sports lesson mode kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
•In de Sunset & Moon mode kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen.
71
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE-functie
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille ou d’enregistrement.
(2)Appuyez sur PROGRAM AE. (3)Tournez la molette de commande de façon à
ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour sélectionner le mode de priorité à l’ouverture ou le mode de priorité à la vitesse d’obturation, appuyez sur la molette de commande.
(4)En mode de priorité à l’ouverture ( A) ou
de priorité à la vitesse d’obturation ( S), tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture (valeur F) ou la vitesse d’obturation voulue.
Mode de priorité à l’ouverture:
Tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture voulue. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11. Pour une plus petite ouverture, sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation varient en fonction de l’ouverture sélectionnée.
Mode de priorité à la vitesse d’obturation:
Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation voulue. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change entre 1/50e et 1/10000e s. Pour une vitesse d’obturation plus rapide, sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et l’ouverture varient en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée.
Gebruik van de PROGRAM AE­functie
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische vergrendeling af) met de camcorder in de wachtstand of opnamestand.
(2)Druk op PROGRAM AE. (3)Draai aan de regelknop zodat het symbool
van de gewenste PROGRAM AE mode overeenkomt met de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Druk op de regelknop om de aperture priority mode of de sutter speed priority mode te kiezen.
(4)Draai in de aperture priority mode ( A) of
shutter speed priority mode ( S) aan de regelknop om de gewenste diafragmaopeningswaarde (F-waarde) of sluitersnelheid te kiezen.
Aperture priority mode:
Draai aan de regelknop om de gewenste waarde te kiezen. Door aan de knop te draaien, varieert de F-waarde tussen F1.6 en F11. Kies een hoge waarde voor een kleine diafragmaopening. Gain en sluitersnelheid worden automatisch afgestemd op de gekozen diafragmaopening.
Shutter speed priority mode:
Draai aan de regelknop om de gewenste waarde te kiezen. Door aan de knop te draaien, varieert de waarde tussen 1/50 en 1/10000. Kies een kleine waarde-indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker voor een hoge sluitersnelheid. Gain en diafragmaopening worden automatisch afgestemd op de gekozen sluitersnelheid.
72
2
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
3,41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE-functie
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur disparaisse.
Focalisation en mode de téléobjectif
Vous ne pouvez pas sélectionner F1.6, F2 et F2.4.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la zone de netteté, mesurée entre l’arrière et l’avant du sujet. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture du diaphragme (valeur F) et de la distance focale. Une valeur F inférieure (grande ouverture) réduit la profondeur de champ. Une valeur F supérieure (faible ouverture) fournit une plus grande profondeur de champ. Un zoom en position téléobjectif offre une plus petite profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position grand-angulaire est plus importante.
Profondeur Faible Importante de champ
Diaphragme Ouvert (faible Fermé (valeur
valeur F) F élevée)
Zoom Téléobjectif (T) Grand angle (W)
Terugkeren naar automatische instelling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE zodat de indicator verdwijnt.
Scherpstellen in de tele-stand
F1.6, F2 en F2.4 kunnen niet worden gekozen.
Betreffende scherptediepte
De scherptediepte is het scherpstelbereik gemeten van een afstand achter een onderwerp tot een afstand ervoor. De scherptediepte hangt af van de iris (F-waarde) en de brandpuntsafstand. Een lage F-waarde (grote iris) vermindert de scherptediepte. Een hoge F­waarde (kleine iris) geeft een grotere scherptediepte. Zoomen in de tele-stand geeft een kleinere scherptediepte terwijl de scherptediepte groter is in de wide-stand.
Scherptediepte Ondiep Diep
Iris Open (lage Dicht (hoge
F-waarde) F-waarde)
Zoom Tele-stand (T) Wide-stand (W)
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
73
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Quand utiliser la mise au point manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes:
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
Wanneer handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen.
•Onvoldoende licht [a]
•Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
•Te heldere achtergrond [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen door bevroren ruiten
•Onderwerpen achter netten, enz.
•Helder of sterk reflecterend onderwerp
•Stilstaand onderwerp met behulp van een statief
74
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Réglage manuel de la mise au point
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la longueur focale de la prise de vue. (1)Abaissez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
mettre au point le sujet.
2
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction s’avère bien pratique lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné.
Pour activer momentanément une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique est exécutée tant que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Utilisez cette touche pour faire la mise au point sur un sujet pour passer ensuite progressivement sur un autre. Relâchez PUSH AUTO pour revenir en mode de réglage manuel de la mise au point.
Pour retourner en mode de mise au point automatique
Réglez FOCUS sur AUTO de manière à désactiver l’indicateur f ou .
Prise de vue dans des endroits relativement sombres ou prise de vue d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1)Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
1
PUSH AUTO
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer automatisch wordt scherpgesteld op een dichtbijgelegen onderwerp en u wilt scherpstellen op een verderaf gelegen onderwerp.
Tijdelijk filmen met handmatige scherpstelling
Druk op PUSH AUTO. Automatische scherpstelling werkt terwijl u op PUSH AUTO drukt. Gebruik deze toets om scherp te stellen op een onderwerp en vervolgens vloeiend scherp te stellen op een ander onderwerp. Als u PUSH AUTO loslaat, kunt u weer handmatig scherpstellen.
Terugkeren naar automatische scherpstelling
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
75
Enregistrement à intervalle variable
Interval-opname
Vous pouvez réaliser un enregistrement à intervalles variables en réglant le caméscope sur le mode d’enregistrement et de veille d’enregistrement séquentiels automatique. De cette façon, vous pouvez réaliser d’excellentes prises de vue de l’éclosion d’une fleur, etc. (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)
Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner INT.REC et appuyez ensuite sur la molette.
(5)
Tournez la molette de commande pour sélectionner SET et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette de commande pour
sélectionner INTERVAL et appuyez ensuite sur la molette.
2 Tournez la molette de commande pour
sélectionner le délai d’attente voulu et appuyez ensuite sur la molette. Délai: 30SEC ˜ 1MIN ˜5MIN ˜ 10MIN.
3 Tournez la molette de commande pour
sélectionner REC TIME et appuyez ensuite sur la molette.
4 Tournez la molette de commande pour
sélectionner la durée d’enregistrement voulue et appuyez ensuite sur la molette. Durée: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Tournez la molette de commande pour
sélectionner RETURN et appuyez ensuite sur la molette.
(7)
Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(8)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur d’enregistrement à intervalles se met à clignoter.
(9)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement à intervalles. L’indicateur d’enregistrement à intervalles s’allume.
U kunt punctuele opnames maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en overschakelen naar de wachtstand. Zo kunt u bijvoorbeeld bloeiende bloemen e.d. filmen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om INT.REC te kiezen
en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om SET te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Stel INTERVAL en REC TIME in.
1 Draai aan de regelknop om INTERVAL te
kiezen en druk dan op de knop.
2 Draai aan de regelknop om de gewenste
wachttijd te kiezen en druk dan op de knop. Tijd: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
3 Draai aan de regelknop om REC TIME te
kiezen en druk dan op de knop.
4 Draai aan de regelknop om de gewenste
opnametijd te kiezen en druk dan op de knop. Tijd: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Draai aan de regelknop om RETURN te
kiezen en druk dan op de knop.
(7)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(8)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen. De interval-opname indicator knippert.
(9)Druk op START/STOP om interval-opname
te starten. De interval-opname indicator licht op.
76
Enregistrement à intervalle
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
variable
Interval-opname
VTR
1
OFF
CAMERA
2,8
3,4
5
POWER
MEMORY
MENU
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT
AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC OFF
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN OF F
[MENU] :END
SET
POWER
VTR
9
OFF
CAMERA
MEMORY
6
1 2
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC REC T I ME
RETURN
[MENU] :END
3 4
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
7
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME 1MIN
RETURN 5MI N
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN 1 SEC
[MENU] :END
I NTERVAL
10MIN
1.5SEC 2SEC
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour désactiver l’enregistrement à intervalles
•Réglez INT.REC sur OFF dans le menu système.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) ou MEMORY.
Pour interrompre momentanément l’enregistrement à intervalles et réaliser une prise de vue manuelle
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez réaliser une prise de vue normale qu’une seule fois. Pour désactiver l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur START/STOP.
Interval-opname annuleren
•Zet INT.REC in het menusysteem op OFF.
•Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR (DCR­TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) of MEMORY.
Interval-opname tijdelijk annuleren
Druk op START/STOP. U kunt eenmaal gewoon opnemen. Om normale opname te annuleren, drukt u nogmaals op START/STOP.
77
Enregistrement à intervalle variable
Interval-opname
En mode d’enregistrement à intervalles
L’indicateur INTERVAL apparaît.
Remarques sur l’enregistrement à intervalles
•Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode d’enregistrement de photo.
•Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode MEMORY.
•Il peut y avoir un décalage de la durée d’enregistrement allant jusqu’à +/– 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Tijdens interval-opname
De INTERVAL indicator verschijnt.
Opmerkingen betreffende interval-opname
•Interval-opname kan niet worden gecombineerd met foto-opname.
•Interval-opname kan niet in de MEMORY­stand.
•De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken van de gekozen tijd.
78
Enregistrement par
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC OFF I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
séquences
Onderbroken opname
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet d’animation image par image à l’aide de la fonction d’enregistrement par séquences. Pour créer cet effet, déplacez alternativement le sujet un petit peu et enregistrez une séquence. Nous vous conseillons d’utiliser un trépied, et de commander le caméscope au moyen de la télécommande aux étapes 7 et 8. (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner FRAME REC et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
(7)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement par séquences. Le caméscope enregistre environ six images et revient ensuite en mode de veille d’enregistrement.
(8)Déplacez le sujet et répétez l’étape 7.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
U kunt opnemen met een animatie-effect met behulp van de onderbroken opnamefunctie. Om dit effect te verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje en maakt u een onderbroken opname. Wij raden u aan gebruik te maken van een statief en de afstandsbediening in stap 7 en 8.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk er vervolgens op.
(4)Draai aan de regelknop om FRAME REC te
kiezen en druk er vervolgens op.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk er vervolgens op.
(6)Druk op MENU om het menu te wissen. (7)Druk op START/STOP om onderbroken
opname te starten. De camcorder neemt ongeveer zes beelden op en schakelt dan over naar de opname-wachtstand.
(8)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 7.
7,8
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
2,6
3,4 5
MENU
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OFF INT .REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC ON
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
79
Enregistrement par séquences
Onderbroken opname
Pour annuler l’enregistrement par séquences
•Réglez FRAME REC sur OFF dans le menu système.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement
•La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres séquences.
•La longueur de bande restante exacte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction en continu.
Onderbroken opname annuleren
•Zet FRAME REC op OFF in het menusysteem.
•Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR of MEMORY.
Opmerkingen betreffende onderbroken opname
•Het laatste opnamestuk is langer dan de andere stukken.
•Wanneer u deze functie continu gebruikt, wordt de resterende bandspeelduur niet aangegeven.
80
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et créer deux titres personnalisés (CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image en cours.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre voulu et appuyez ensuite sur la molette. Les titres s’affichent.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit composé comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez à nouveau sur la molette de
commande pour terminer le réglage.
(8)Pour arrêter l’enregistrement du titre,
appuyez sur TITLE.
1,8
TITLE
2
3
4-6
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende vijf seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om het titelmenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk dan op de knop. De titels verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om de kleur, de
grootte of de positie te kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk dan op de knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot u de gewenste titel
bekomt.
(7)Druk nogmaals op de regelknop om de
instelling te voltooien.
(8) Druk op TITLE om de titelopname te
stoppen.
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
[TITLE] :END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
RETURN
[TITLE] :END
THE END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WED D I N G VACAT I ON THE END
RETURN
[TITLE] :END
TITLE
THE END
[TITLE] :END
TITLE
THE END
[TITLE] :END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
7
THE END
81
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Pour incruster un titre à partir du début
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
Pour incruster un titre pendant un enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement, appliquez la procédure à partir de l’étape 1. Dans ce cas, un bip sonore ou une mélodie se fait entendre.
Pour incruster un titre personnalisé
Si vous souhaitez incruster un titre personnalisé, sélectionnez directement à l’étape 2.
Remarques à propos de l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre personnalisé, l’indication “– – – – ...” s’affiche.
•La fonction FADER est opérante pendant que le titre est affiché, mais le titre n’est cependant pas intégré dans les fondus enchaînés.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre n’est pas enregistré pendant que le menu ou le menu de titres est affiché.
La couleur des titres change selon la séquence suivante:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
La taille des titres change selon la séquence suivante:
SMALL ˜ LARGE
Een titel aanbrengen vanaf het begin
Druk na stap 7 op START/STOP om de opname te starten.
Een titel aanbrengen tijdens het opnemen
Begin vanaf stap 1 nadat u op START/STOP hebt gedrukt om de opname te starten. In dit geval hoort u gaan pieptoon of melodie.
Een originele titel aanbrengen
Kies in stap 2 om een originele titel te gebruiken.
Opmerkingen bij het aanbrengen van titels
•Als u niet zelf een titel hebt gemaakt, verschijnt “– – – – ...” in het uitleesvenster.
•De FADER functie werkt terwijl een titel zichtbaar is, maar de titel vloeit niet mee in of uit.
•Een titel wordt niet opgenomen wanneer hij wordt aangebracht terwijl het menu of titelmenu zichtbaar is.
Titelkleur verandert als volgt:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET (paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (cyaan) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw)
Titelgrootte verandert als volgt:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groot)
Titelpositie verandert als volgt:
Met titelgrootte “SMALL,” is er keuze uit 9 posities. Met titelgrootte “LARGE” is er keuze uit 8 posities.
La position des titres change selon la séquence suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur les titres
•Suivant la taille ou la position du titre, la date et l’heure ou la date ou l’heure ne sont pas affichés.
•Si vous introduisez 13 caractères ou plus pour un titre LARGE, le titre est automatiquement réduit à la taille SMALL après que vous avez choisi la position.
•Lorsque le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et de niveau du microphone n’apparaissent pas.
82
Opmerkingen bij titels
•Afhankelijk van de titelgrootte of -positie verschijnen datum en tijd of één van beide niet.
•Als u voor een LARGE titel 13 tekens of meer invoert, wordt de titel na het bepalen van de positie automatisch verkleind tot SMALL.
•Wanneer de titel zichtbaar is, verschijnen de LCD BRIGHT en microfoonniveau-indicatoren niet.
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre à supprimer et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez à nouveau sur la molette de commande.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1,6
MENU
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om TITLEERASE te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
die u wilt wissen en druk dan op de knop.
(5)Controleer of u de titel wel degelijk wilt
wissen en druk vervolgens nogmaals op de regelknop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
2,3
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
. RETURN
[MENU] :END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
4,5
MENU ERASE OK?
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5GOODMORNING 6WEDDING
[EXEC]:DELETE [MENU] :END
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
83
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire, vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans la mémoire du caméscope. Nous vous conseillons de régler le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E) ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Votre titre peut comporter jusqu’à 20 caractères. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2) et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez terminé le titre.
(7)Pour terminer la procédure de création d’un
titre, tournez la molette de commande pour sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette.
1
TITLE
2
TITLE SET
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u tot twee titels maken en die opslaan in het geheugen. Wij raden u aan de POWER schakelaar op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E) te zetten of de cassette uit te werpen voor u begint. Een titel kan uit maximum 20 tekens bestaan. (1)Druk op TITLE om het titelmenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om de eerste lijn
(CUSTOM1) of de tweede lijn (CUSTOM2) te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om het gewenste
teken te kiezen en druk dan op de knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is. (7)Draai tot besluit aan de regelknop om [SET] te
kiezen en druk dan op de knop.
COST OM1 " COST OM2 "
–––––––––– ––––––––––
.. "
.. "
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
84
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
[TITLE] :END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
3
[TITLE] :END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] :END
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
––
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
TITLE SET
S
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHI J 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [S ET ] Z& ? !
[TITLE] :END
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Pour modifier un titre que vous avez mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 suivant le titre que vous souhaitez modifier et modifiez ensuite le titre.
Lorsque 5 minutes ou plus se sont écoulées lors de la saisie des caractères et qu’il y a une cassette dans le caméscope
Le caméscope se met automatiquement hors tension. Les caractères que vous avez introduits sont cependant conservés. Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA, et appliquez ensuite la procédure à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Répétez cette étape jusqu’à ce que tous les caractères aient été effacés.
Een opgeslagen titel bewerken
Kies in stap 3 CUSTOM1 of CUSTOM2 afhankelijk van welke titel u wilt bewerken en breng vervolgens de nodige wijzigingen aan.
Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt terwijl er een cassette in de camcorder zit
Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld. Ingevoerde tekens blijven behouden. Zet de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA, en begin opnieuw vanaf stap 1.
Een teken wissen
Draai in stap 4 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk vervolgens op de knop. Het laatste teken wordt gewist. Herhaal deze stap tot alle tekens zijn gewist.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
85
Identification d’une
CM SET
CM SEARCH T IT LEERASE TITLE DSPL TAPE TI TL E
––––––––––
ERASE AL L
[MENU] :END
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TI TLE DSPL TAPE TI TL E ERASE AL L
[MENU] :END
cassette
Een cassette benoemen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez personnaliser l’identification de la cassette. Ce texte d’identification est sauvegardé dans la mémoire de la cassette et comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et que vous mettez le caméscope sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. (1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)
Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(7)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(8)Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette.
MENU
POWER
VTR
23
OFF
CAMERA
MEMORY
Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te
kiezen en druk dan op de knop.
(6)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop.
(7)Draai aan de regelknop om het gewenste
teken te kiezen en druk dan op de knop.
(8)Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is. (9)Draai aan de regelknop om [SET] te kiezen en
druk dan op de knop.
4,5
86
9
MENU TAPE TI TL L
MUS I C
––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ?!
[MENU] :END
1
6-8
MENU TAPE TI TL L
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TI TL L
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TI TL L
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
M
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHI J 67890 KLMNO ' ,./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ?!
[MENU] :END
Identification d’une cassette
Een cassette benoemen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le texte d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification.
Si l’indicateur apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre enregistré sur la cassette, vous pouvez lui attribuer une identification.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” précise le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le texte d’identification. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet de façon à dissimuler la section rouge.
Een teken wissen
Draai in stap 6 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op de knop. Het laatste teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 5
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator minder dan 10 spaties bevat, is het cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
87
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/ VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume sur le caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de connexion S­VIDEO (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de connexion S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV­scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet het volume van de camcorder af. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken.
88
(non fourni)/ (niet meegeleverd)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Ç : Sens du signal/Signaalverloop
[a]
S VIDEO
[b]
AUDIO/VIDEO
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite).
Pour régler l’écran du téléviseur
Réglez COLOR BAR sur ON dans le menu système. La barre de couleurs s’affiche sur l’écran du téléviseur.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21broches fourni.
Utilisation du récepteur AV IR sans fil — LASER LINK
En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image de lecture sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez­vous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans fil. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son au moyen de rayons infrarouges entre des équipements vidéo identifiés par le logo .
Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR sans fil, réglez le commutateur POWER du récepteur AV IR sans fil sur ON.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche · du caméscope
pour démarrer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR sans fil.
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor audio aan op de camcorder en de videorecorder of de TV. De witte stekker komt overeen met het linker kanaal (L) en de rode stekker met het rechter kanaal (R).
Het TV-scherm instellen
Zet COLOUR BAR in het menusysteem op ON. De kleurbalk verschijnt op het TV-scherm.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
TV
Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger — LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met logo.
Weergave op een TV (1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
89
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Pour désactiver la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur la fonction LASER LINK
•Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Si le convertisseur téléobjectif (non fourni) est monté, la transmission des rayons infrarouges peut être bloquée.
Vous pouvez utiliser la fonction LASER LINK dans les conditions suivantes:
•Le commutateur POWER est réglé sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
•Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA alors qu’il n’y a pas de cassette dans le caméscope (en vue de la démonstration dans les magasins).
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
•Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt.
•Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is gemonteerd, kunnen de infrarood stralen worden geblokkeerd.
LASER LINK werkt in de volgende omstandigheden:
•De POWER schakelaar staat op VTR (DCR­TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
•De POWER schakelaar staat op CAMERA zonder dat een cassette is ingebracht (voor demonstratie in winkels).
90
Visualisation de l’image avec un effet d’image
Beeldeffecten
Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet d’image. Les effets d’image disponibles sont NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
En cours de lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT. Voir page 53 pour plus de détails sur les effets d’image.
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse.
U kunt opnames bekijken met beeldeffecten. Er is keuze uit de beeldeffecten NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE.
Druk tijdens de weergave op PICTURE EFFECT. Zie pagina 53 voor details omtrent beeldeffecten.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Terugkeren naar normale mode
Druk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffect­indicator verdwijnt.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si vous mettez le caméscope hors tension ou si vous arrêtez la lecture
L’effet d’image est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet spécial
L’image intégrant un effet spécial n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT (DCR­TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Als u de camcorder uitschakelt of de weergave stopt
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
Beeld met effect
Het beeld met effect wordt niet uitgevoerd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) of
DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting.
91
Visualisation de l’image avec un effet numérique
Digitale beeldeffecten
Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet numérique. Les effets numériques disponibles sont STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. (1)En cours de lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique désiré.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI.
(4)Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets. Voir page 55 pour plus de détails sur les effets numériques.
4
U kunt opnames bekijken met digitale beeldeffecten. Er is keuze uit de digitale beeldeffecten STILL, FLASH, LUMI. em TRAIL. (1)Druk tijdens de weergave op DIGITAL
EFFECT.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste
digitale beeldeffect te kiezen.
(3)Druk op de regelknop. De digitale effect-
indicator licht op en de balkjes verschijnen. Het stilstaande beeld wordt opgeslagen in het geheugen in de STILL of LUMI. mode.
(4)Draai aan de regelknop om de effecten te
regelen. Zie pagina 55 voor details omtrent digitale beeldeffecten.
1
DIGITAL EFFECT
ST IL L
2,3
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse.
Si vous mettez le caméscope hors tension ou si vous arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet numérique
L’image intégrant un effet numérique n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT (DCR­TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
92
Terugkeren naar normale mode
Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator verdwijnt.
Als u de camcorder uitschakelt of de weergave stopt
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
Beeld met digitaal effect
Het beeld met digitaal effect wordt niet uitgevoerd via de DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting.
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date
Zoeken op datum – Date Search
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 150).
U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum – Date Search functie. Dit kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm.
•Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp van het
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150).
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date
Zoeken op datum – Date Search
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette.
(4)
Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 511/2/99 629/4/99
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om select ON en druk
dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek­indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
94
6
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 5 11/ 2/99 6 29/ 4/99
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON T I TL EERASE OFF TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date
Zoeken op datum – Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates doit être de plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•Le curseur noir à l’écran indique la date précédemment sélectionnée.
•Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la recherche de date ne fonctionnera pas correctement.
•Vous pouvez mémoriser six dates dans la mémoire d’une cassette.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez les étapes 3 et 4.
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt.
•De zwarte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan.
•Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de Date Search functie niet correct.
•Er kunnen maximum zes data worden opgeslagen in een cassettegeheugen.
Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen
Bij gebruik van een cassette zonder geheugen slaat u stap 3 en 4 over.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
95
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date
Zoeken op datum – Date Search
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans le sens [a] ou appuyez sur + pour rechercher dans le sens [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date
précédente ou la suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
[b]
5
SEARCH
MODE
[a]
DATE SEARCH
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek­indicator verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op
= om vooruit [a] te zoeken of druk op + om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum. De weergave start automatisch bij een andere datum.
[c]
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
6
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
96
3,4
CM SE T
CM SEARCH ON TITLEERASE TI TLE DSPL TAPE T IT LE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Stoppen met zoeken
Druk op p.
2
CM SE T
CM SEARCH ON
T I TLE ERASE OFF TI TLE DSPL TAPE T IT LE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
MENU
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre – Recherche de titre
Zoeken op titel – Title Search
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD.
Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 150).
U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel – Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150).
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
97
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre – Recherche de titre
Zoeken op titel – Title Search
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner le
titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène du titre sélectionné.
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen titel.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING 7NIGHT 8 BASEBAL L
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a un espace vierge entre les passages enregistrés de la cassette.
98
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken.
•De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de photo. Il existe deux modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes à l’aide de la fonction d’exploration des photos. Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction d’exploration des photos. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande.
U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo Search functie. Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
99
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette – Recherche de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 150).
(1)
Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la photo de la date sélectionnée.
MODE
PHOTO S EARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24/12/98 10:30 41/1/9923:25 5 11/ 2/99 16:11 6 29/ 4/99 13:45
5
SEARCH
Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen – photo search
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150). (1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
PHOTO S EARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24/12 /98 10: 30 41/1/9923:25 5 11/ 2 /99 16: 11 6 29/ 4 /99 13: 45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède un espace vierge entre des passages enregistrés, il se peut que la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
100
3,4
CM SE T
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TI TLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie niet correct functioneren.
Loading...