SONY DCR TRV890E Instruction Manual [fr]

3-864-632-54 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWINGEnglish
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
•IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques commerciales déposées de leurs sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode d’emploi.
2
•IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk van International Business Machines Corporation (U.S.A.).
•MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van Microsoft Corporation, geregistreerd in de U.S.A. en andere landen.
•Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en andere landen.
•Alle andere vermelde productnamen kunnen handelsmerken en geregistreerde handelsmerken zijn van de respectieve houders.
Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze handleiding vermeld.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation........... 32
Utilisation du courant secteur .............................. 32
Utilisation d’une batterie de voiture.................... 33
Changement des réglages de mode ........................ 34
—pour la prise de vue—
Enregistrement en mode photo ............................... 43
Prise de vue avec la totalité des pixels
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Utilisation de la fonction FADER ............................ 48
Prise de vues à contre-jour ....................................... 50
Utilisation de la fonction grand écran .................... 51
Réalisation d’effets d’image .................................... 53
Enregistrement avec différents effets
– Effet numérique ................................................... 55
Prise de vue en mode de réglage manuel .............. 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 71
Mise au point manuelle ............................................ 74
Enregistrement à intervalle variable....................... 76
Enregistrement par séquences ................................. 79
Incrustation d’un titre ............................................... 81
Création d’un titre personnalisé.............................. 84
Identification d’une cassette .................................... 86
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision.................... 88
Visualisation de l’image avec un effet d’image .... 91
Visualisation de l’image avec un effet
numérique ............................................................... 92
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date – Recherche de date ........... 93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre – Recherche de titre ............... 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos........................................... 99
Retour sur une position préprogrammée ............ 103
Affichage des données d’enregistrement
– Fonction de code de données........................... 104
Montage sur une autre cassette ............................. 105
Montage partiel sur une minicassette DV
– Montage synchronisé DV ................................. 108
Enregistrement au départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope (DCR-TRV900E
uniquement) .......................................................... 110
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 112
Doublage audio........................................................ 114
Fente à carte mémoire
Utilisation de la fente à carte mémoire
– Présentation ........................................................ 118
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme une image fixe ........... 128
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos....................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur une carte PC
(non fournie) – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................................. 133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................................... 137
Protection contre l’effacement accidentel
– PROTECT............................................................ 141
Suppression d’images ............................................. 143
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 146
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ............. 150
Charge de la pile au vanadium-lithium du
caméscope .............................................................. 153
Réglage de la date et de l’heure............................. 153
Réglage simplifié de l’horloge par le
décalage horaire .................................................... 156
Conseils d’utilisation de la batterie....................... 157
Entretien et précautions .......................................... 163
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........ 168
Guide de dépannage ............................................... 169
Fonction d’autodiagnostic ...................................... 174
Spécifications............................................................ 181
Identification des composants ............................... 183
Indicateurs d’avertissement ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Si vous utilisez des Memory Stick (non
fournis), voir page 118 pour plus de détails.
Avant de commencer / Voor u begint
3
Nederlands
Inhoud
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing ..................... 5
Meegeleverde accessoires controleren ..................... 7
Voorbereiding
De accu opladen en installeren .................................. 8
Een cassette inleggen ................................................ 13
Basishandelingen
Opnemen .................................................................... 14
De lenskap bevestigen ........................................... 17
Gebruik van de zoomfunctie ................................ 17
De start/stop mode kiezen ................................... 19
Filmen met het LCD scherm ................................. 20
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname..................................................................... 21
Self-timergestuurde opname ................................ 23
Tips voor beter filmen............................................... 24
De opname controleren ............................................ 26
Een cassette afspelen ................................................. 27
Zoeken naar het eind van het beeld........................ 31
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken .................... 32
Gebruik op netstroom ............................................ 32
Gebruik van een autobatterij ................................ 33
De instellingen wijzigen ........................................... 34
—voor opnemen—
Foto-opname .............................................................. 43
Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN....... 46
Gebruik van de FADER functie (in- en
uitvloeien) ................................................................ 48
Filmen met tegenlicht ............................................... 50
Gebruik van de wide mode functie ....................... 51
Beeldeffecten .............................................................. 53
Opname met verschillende effecten – digitaal
effect ......................................................................... 55
Filmen met handmatige afstelling .......................... 58
Gebruik van de PROGRAM AE-functie ................ 71
Handmatig scherpstellen ......................................... 74
Interval-opname ........................................................ 76
Onderbroken opname ............................................... 79
Een titel aanbrengen.................................................. 81
Zelf een titel maken ................................................... 84
Een cassette benoemen ............................................. 86
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm ................................... 88
Beeldeffecten .............................................................. 91
Digitale beeldeffecten ............................................... 92
Zoeken op datum – Date Search ............................. 93
Zoeken op titel – Title Search................................... 97
Zoeken op foto
– photo search/photo scan.................................... 99
Terugkeren naar een bepaalde positie ................. 103
Opnamegegevens weergeven
– data code functie................................................ 104
Monteren op een andere cassette .......................... 105
Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette
– DV synchro-montage ........................................ 108
Opnemen van een videorecorder of TV
(alleen DCR-TRV900E) ........................................ 110
4
Opnamen vervangen op een cassette
– invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) ......... 112
Geluid kopiëren ....................................................... 114
Werken met de geheugenkaartgleuf
Gebruik van de geheugenkaartgleuf
– inleiding .............................................................. 118
Een beeld van een mini DV-cassette opnemen
als stilstaand beeld ............................................... 128
Stilstaande beelden kopiëren van een
DV-cassette – foto bewaren ................................. 131
Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten
(niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname .... 133
Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-
weergave ................................................................ 137
Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT ....... 141
Beelden wissen ......................................................... 143
Een beeld opgenomen met de
geheugenkaartgleuf kopiëren naar
mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E)........ 146
Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW........... 148
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden ............. 150
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen................................................................... 153
De datum en tijd terugstellen ................................ 153
De klok eenvoudig gelijkzetten
door tijdverschil .................................................... 156
Tips voor het gebruik van de accu ........................ 157
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen ......................................... 163
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 168
Problemen oplossen ................................................ 175
Zelfdiagnosefunctie ................................................. 180
Technische gegevens ............................................... 182
Onderdelen ............................................................... 183
Waarschuwingsindicatoren ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Meer details over het gebruik van Memory
Sticks (niet meegeleverd) vindt u op pagina
118.
Avant de commencer
Voor u begint
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnemont est clairement indiquée dans le texte, par exemple “DCR­TRV900E uniquement.” Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur CAMERA”.
Types de différences
Modèle Enregis- Position du
DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86). Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
trement commutateur de ligne POWER pendant
la lecture
Werken met deze gebruiksaanwijzing
De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden voor de twee onderaan vermelde modellen. Voordat u deze handleiding begint te lezen, controleert u best even uw modelnummer; u vindt dit onderaan uw camcorder. De DCR­TRV900E is het model dat werd gebruikt in de illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de modelnaam vermeld in de illustraties. Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.” Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen en instellingen op de camcorder afgedrukt in hoofdletters. B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Soorten verschillen
Modelnummer Lijn- Positie van de
opname POWER schakelaar
tijdens weergave DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 97)
•Titels aanbrengen (p. 81)
•Zelf titels maken (p. 84)
•Een cassette benoemen (p. 86). Zie pagina 150 voor meer details.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Avant de commencer / Voor u begint
5
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut que de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten op de auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
[a]
[b]
6
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1
RMT-811
3
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptateur secteur AC-L10A (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8) 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105) 7 Bandoulière (1) (p. 192)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 89) 9 Bouchon d’objectif (1) (p. 14)
0 Pare-soleil (1) (p. 17)
4
RMT-812
5
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
2
6
9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (p. 9, 32)
De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
3 NP-F330 accu (1) (p. 8) 4 R6 (size AA) batterij voor
afstandsbediening (2) (p. 191)
5 Floppy disk-adapter (1) (p. 118) 6 A/V kabel (1) (p. 88, 105) 7 Schouderriem (1) (p. 192) 8 21-pins adapter (1) (p. 89)
9 Lensdop (1) (p. 14)
0 Lenskap (1) (p. 17)
Avant de commencer / Voor u begint
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
7
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Voorbereiding
De accu opladen en installeren
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez installer et charger la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette. Installez correctement la batterie sur le caméscope.
1
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden geïnstalleerd en opgeladen. Opladen doet u met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM” batterij. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Breng de accu in volgens de richting
aangegeven met het $ tekentje op de accu.
Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit. Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de camcorder.
2
Remarque sur l’installation d’une batterie NP­F730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter.
8
Opmerking over het installeren van de accu NP-F730/F750/F930/F950
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te schuiven.
Opmerking over de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement chargée en usine. (1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje opgeladen. (1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het merkteken 4 op de stekker naar boven is gericht).
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar op OFF. De
resterende batterijlading wordt in minuten aangegeven op het uitleesvenster. Het laden begint.
Wanneer de restladingsindicator verandert in
ı, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan
normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker daarna nog ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten, tot FULL in het uitleesvenster verschijnt. Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet u de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN aansluiting van de camcorder halen. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
Préparation / Voorbereiding
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la fenêtre d’affichage le temps que le caméscope calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne qu’une estimation approximative de l’autonomie d’enregistrement avec le viseur. Servez-vous en de guide. La durée indiquée peut différer de la durée d’enregistrement effective.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses. * Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur secteur. (Les temps de charge augmentent sous de basses températures.)
Opmerkingen
•“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot de camcorder de resterende batterijlading heeft berekend.
•De resterende batterijlading die wordt aangegeven in het uitleesvenster geeft bij benadering de opnametijd aan bij gebruik met de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier enigszins van verschillen.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie Durée d’en- Durée d’en-
registrement registrement continu ** typique ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (fournie)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Levensduur accu
Bij gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opname- opname-
duur** duur ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (meegeleverd)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu opladen en installeren
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée Durée Durée
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (fournie)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée applicable lorsque vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la charge résiduelle correcte s’affiche.
d’en- d’en- de registre- registre- lecture ment ment avec continu **
continu à l’intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de zoom et de mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
typique *** l’écran
LCD
Bij gebruik met LCD
Accu Continu Typische
opname- opname­duur ** duur ***
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (meegeleverd)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven.
Weer-
gaveduur met LCD
Préparation / Voorbereiding
11
Installation et charge de la batterie
De accu opladen en installeren
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de richting van het pijltje.
BATT RELEASE
12
Introduction d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV identifiées par le logo *. Assurez-vous que le caméscope est alimenté. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1 2
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje. De cassettehouder gaat automatisch open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op
de cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
3
PUSH
Préparation / Voorbereiding
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven, zodat het rode merkteken bedekt is.
13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 153). (1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du bouchon et tirez sur la cordelette pour le maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume
également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement prévue.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten (p. 153). (1)Verwijder de lensdop door op de knopjes aan
weerszijden te drukken en trek aan het koordje van de lensdop om hem vast te maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op
de camcorder gaat ook branden. U kunt ook de opnamemode kiezen: SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur voordat u begint.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Prise de vue
Opnemen
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Als u de beelden bewerkt met een personal computer of afspeelt als stilstaande beelden, raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij opnamen van bewegende onderwerpen kan het beeld trillen bij weergave.
15
Prise de vue
Opnemen
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR (DCR­TRV900E) ou en mode PLAYER (DCR­TRV890E).
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Opmerking betreffende de vergrendelknop
Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet, kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op MEMORY worden gezet.
Bouton de verrouillage/Vergrendelknop
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes aan om het maximum uit uw camcorder te halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de VTR mode (DCR­TRV900E) of in de PLAYER mode (DCR­TRV890E).
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint.
•Deze camcorder werkt met de drop frame mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
De pieptoon wordt niet opgenomen op de cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u OFF in het menusysteem.
Prise de vue Opnemen
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de quelques secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche pas d’installer le bouchon d’objectif.
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./ Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de kap.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden.
De lenskap bevestigen
Om een optimale beeldkwaliteit te behouden, bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt.
Als de lenskap niet correct is bevestigd
De vier hoeken van het scherm kunnen dan worden overschaduwd door de lenskap.
Opérations de base / Basishandelingen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
proche)
éloigné)
W
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
17
Prise de vue
Opnemen
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom relativement lent. Appuyez plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, vous pouvez exécuter des zooms à des facteurs d’agrandissement supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé numérique. Cette fonction est désactivée par défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand.
Meer dan 12x zoom - digitale zoom
• Als u de D ZOOM functie op ON zet in het menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek op OFF gezet.
•U kunt geen gebruik maken van de digitale zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in het menusysteem.
•De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de zone [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Prise de vue
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une succession de prises de vue rapides créant une séquence vidéo vivante. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de gewone start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt, zodat u geen onnodige scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand.
START/STOP
2
MODE
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
19
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés dans l’autre sens. Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet.
•Als u “ ANTI GROUND SHOOTING” of “5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet.
•Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé même après avoir réglé LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez la batterie comme source d’alimentation.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
LCD schermverlichting
Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu gebruikt als stroombron.
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites­le toujours pivoter verticalement; vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau LCD ne se refermera pas correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur.
[a]
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt
[a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt.
•Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met de camcorder werkt.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
Opérations de base / Basishandelingen
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens de façon à ce que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement. Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
21
Prise de vue
Opnemen
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 135 tot 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
22
Prise de vue
Opnemen
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même. (1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore. Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par retardateur
Appuyez sur START/STOP. Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande.
Self-timergestuurde opname
U kunt opnemen met behulp van de self-timer. Dit is handig wanneer u uzelf wilt opnemen. (1) Druk, met de camcorder in wachtstand, op
(self-timer) zodat (self-timer) op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt.
(2) Druk op START/STOP.
De self-timer begint af te tellen tot 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden van het aftellen volgen de pieptonen elkaar sneller op, waarna de opname automatisch start op het door u ingestelde tijdstip.
START/STOP
De self-timergestuurde opname stoppen
Druk op START/STOP. Gebruik de afstandsbediening om makkelijker te werken.
Opérations de base / Basishandelingen
Pour enregistrer des images fixes à l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR­TRV890E).
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Stilstaande beelden opnemen met de self-timer
Druk op PHOTO in stap 2.
Self-timergestuurde opname opheffen
Druk, met de camcorder in wachtstand, op zodat de indicator uit het LCD scherm of de beeldzoeker verdwijnt.
De self-timergestuurde opname wordt vanzelf opgeheven wanneer
•De self-timergestuurde opname voltooid is.
•De POWER schakelaar op OFF of VTR (DCR­TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E) wordt gezet.
Opmerking
Het is mogelijk dat het uitleesvenster donkerder wordt nadat u op de toets heeft gedrukt. Dit duidt niet op een probleem.
23
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le panneau LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a].
[a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog goed tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker.
24
[b]
[c]
[e]
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips voor beter filmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez­vous que la vis de fixation du trépied ne mesure pas plus de 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam.
[e]
Opérations de base / Basishandelingen
25
Contrôle de l’image enregistrée
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez le côté + (recherche de montage) enfoncé.
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – Œ zijde van EDITSEARCH;
de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Attention que, lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction devient inopérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement.
26
De weergave stoppen
END SEARCH
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar de laatste opname (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname begint weer vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Als u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen.
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR­TRV890E).
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel. (3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op VTR (DCR­TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5)Druk op · om de weergave te starten.
Regel het volume met VOLUME +/– en de helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–. U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Opérations de base / Basishandelingen
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture. Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles R6 (AA).
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
27
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope pour ajuster l’angle.
De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u het LCD scherm niet duidelijk kunt zien
Trek de steun onderaan uit om de hoek bij te regelen.
Support/Steun
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Lecture d’une cassette Een cassette afspelen
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en accéléré pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la bande magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches < et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur · .
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
29
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of de DV OUT (DCR­TRV890E) aansluiting.
30
Loading...
+ 170 hidden pages