Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWINGEnglish
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
•IBM PC/AT est une marque commerciale
déposée d’International Business Machines
Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques
commerciales déposées sous licence de
Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous
licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés
peuvent être de marques commerciales ou des
marques commerciales déposées de leurs
sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas
systématiquement mentionnés dans le présent
mode d’emploi.
2
•IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk
van International Business Machines
Corporation (U.S.A.).
•MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van
Microsoft Corporation, geregistreerd in de
U.S.A. en andere landen.
•Macintosh is een handelsmerk van Apple
Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en
andere landen.
•Alle andere vermelde productnamen kunnen
handelsmerken en geregistreerde
handelsmerken zijn van de respectieve
houders.
Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze
handleiding vermeld.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Index .......................................................................... 198
Meer details over het gebruik van Memory
Sticks (niet meegeleverd) vindt u op pagina
118.
Avant de commencer
Voor u begint
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui
a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le
modèle est précisé dans les illustrations. Toute
différence de fonctionnemont est clairement
indiquée dans le texte, par exemple “DCRTRV900E uniquement.”
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA”.
Types de différences
ModèleEnregis-Position du
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
des cassettes dotées d’une mémoire de
cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité
de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86).
Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
trementcommutateur
de lignePOWER pendant
la lecture
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden
voor de twee onderaan vermelde modellen.
Voordat u deze handleiding begint te lezen,
controleert u best even uw modelnummer; u
vindt dit onderaan uw camcorder. De DCRTRV900E is het model dat werd gebruikt in de
illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de
modelnaam vermeld in de illustraties.
Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld
in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.”
Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen
en instellingen op de camcorder afgedrukt in
hoofdletters.
B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Soorten verschillen
ModelnummerLijn-Positie van de
opnamePOWER schakelaar
tijdens weergave
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u
aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 97)
•Titels aanbrengen (p. 81)
•Zelf titels maken (p. 84)
•Een cassette benoemen (p. 86).
Zie pagina 150 voor meer details.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Avant de commencer / Voor u begint
5
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut constituer une infraction à la législation sur
les droits d’auteur.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent
de manière continue sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points constituent un
phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un
dysfonctionnement. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme dans un véhicule parqué en plein soleil
ou exposé au soleil [b].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander materiaal kunnen beschermd zijn met
auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de wetten op de auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen
•Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
[a]
[b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde
accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis
avec votre caméscope.
1
RMT-811
3
78!º
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptateur secteur AC-L10A (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
7
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le
caméscope.
1
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden geïnstalleerd en opgeladen.
Opladen doet u met behulp van de meegeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM”
batterij.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Breng de accu in volgens de richting
aangegeven met het $ tekentje op de accu.
Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit.
Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de
camcorder.
2
Remarque sur l’installation d’une batterie NPF730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le
caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour
le transporter.
8
Opmerking over het installeren van de accu
NP-F730/F750/F930/F950
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te
schuiven.
Opmerking over de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
Installation et charge de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN en orientant le repère 4 de la
fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la
batterie en place pendant environ encore une
heure après la charge normale jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également
utiliser la batterie avant qu’elle soit
complètement chargée.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje
opgeladen.
(1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan op de
DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het
merkteken 4 op de stekker naar boven is
gericht).
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar op OFF. De
resterende batterijlading wordt in minuten
aangegeven op het uitleesvenster. Het laden
begint.
Wanneer de restladingsindicator verandert in
ı, is het normaal laden voltooid. Voor
maximaal laden waarna de batterij langer dan
normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker
daarna nog ongeveer een uur lang in het
stopcontact laten zitten, tot FULL in het
uitleesvenster verschijnt.
Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet
u de stekker van de netspanningsadapter uit de
DC IN aansluiting van de camcorder halen. U
kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet
helemaal is opgeladen.
Préparation / Voorbereiding
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Installation et charge de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de
l’autonomie d’enregistrement avec le viseur.
Servez-vous en de guide. La durée indiquée
peut différer de la durée d’enregistrement
effective.
La durée requise pour une charge normale est
indiquée entre parenthèses.
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur
secteur. (Les temps de charge augmentent sous
de basses températures.)
Opmerkingen
•“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot
de camcorder de resterende batterijlading heeft
berekend.
•De resterende batterijlading die wordt
aangegeven in het uitleesvenster geeft bij
benadering de opnametijd aan bij gebruik met
de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een
indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier
enigszins van verschillen.
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
applicable lorsque vous utilisez une batterie
chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
Weer-
gaveduur
met
LCD
Préparation / Voorbereiding
11
Installation et charge de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur
BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
De accu verwijderen
Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT
RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de
richting van het pijltje.
BATT RELEASE
12
Introduction d’une
cassette
Een cassette
inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV identifiées par le logo *.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassette
s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
12
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje. De cassettehouder gaat
automatisch open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op
de cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
3
PUSH
Préparation / Voorbereiding
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la section rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la section rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen
opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven,
zodat het rode merkteken bedekt is.
13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE à l’intérieur du panneau
LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais préalables pour vous assurer que le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de
vue (p. 153).
(1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du
bouchon et tirez sur la cordelette pour le
maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en
mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement
situé à l’avant du caméscope s’allume
également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC
MODE dans le menu système en fonction de la
durée d’enregistrement prévue.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 153).
(1)Verwijder de lensdop door op de knopjes aan
weerszijden te drukken en trek aan het
koordje van de lensdop om hem vast te
maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op
de camcorder gaat ook branden.
U kunt ook de opnamemode kiezen: SP
(standard play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur voordat u begint.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Prise de vue
Opnemen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou si une autre
personne a utilisé le caméscope avant vous,
mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le
levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient parfaitement
nets.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp
vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode de
veille, le caméscope se met automatiquement
hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le
mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert
du commutateur POWER et réglez celui-ci sur
OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise
de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur
personnel ou si vous reproduisez les images
comme des images fixes, nous vous conseillons
de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu
système avant la prise de vue. La qualité de
l’image dans ce mode pourra s’en trouver
améliorée, mais les sujets animés pourront
sembler flous à la lecture.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets
op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op
OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname
te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Als u de beelden bewerkt met een personal
computer of afspeelt als stilstaande beelden,
raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op
ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze
stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij
opnamen van bewegende onderwerpen kan het
beeld trillen bij weergave.
15
Prise de vue
Opnemen
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la
position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur
un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous
forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et
LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est
possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement
entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par
la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR (DCRTRV900E) ou en mode PLAYER (DCRTRV890E).
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Opmerking betreffende de vergrendelknop
Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet,
kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op
MEMORY worden gezet.
Bouton de verrouillage/Vergrendelknop
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u
Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes
aan om het maximum uit uw camcorder te
halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de VTR mode (DCRTRV900E) of in de PLAYER mode (DCRTRV890E).
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint.
•Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
De pieptoon wordt niet opgenomen op de
cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u
OFF in het menusysteem.
Prise de vueOpnemen
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
avec précision en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la
prise de vue, il apparaît au bout de quelques
secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous
vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de
vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche
pas d’installer le bouchon d’objectif.
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./
Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de
kap.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés
par le pare-soleil.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt na enkele seconden.
De lenskap bevestigen
Om een optimale beeldkwaliteit te behouden,
bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om
het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop
aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt.
Als de lenskap niet correct is bevestigd
De vier hoeken van het scherm kunnen dan
worden overschaduwd door de lenskap.
Opérations de base / Basishandelingen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus
professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
proche)
éloigné)
W
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
17
Prise de vue
Opnemen
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom relativement lent. Appuyez
plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif et à
environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom
numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON
dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement
supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par
défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur
ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
motorisé affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Lorsque vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel
te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Meer dan 12x zoom - digitale zoom
• Als u de D ZOOM functie op ON zet in het
menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer
dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek
op OFF gezet.
•U kunt geen gebruik maken van de digitale
zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in
het menusysteem.
•De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de
zone [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Prise de vue
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides
créant une séquence vidéo vivante.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus
(réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte
que vous pouvez éviter l’enregistrement
de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite
automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq
secondes se sont écoulées et que tous les points
ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de gewone start/stop mode heeft uw
camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee
kunt u snel achtereen opnamen maken wat
resulteert in een levendige video.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er
nogmaals op drukt (fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING : De
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt, zodat u geen
onnodige scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker.
Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van
één per seconde zoals hieronder geïllustreerd.
Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
START/STOP
2
MODE
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
19
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu
enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code
temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue
tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est
automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du
haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés
dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés
dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque
le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au
lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
•Als u “ANTI GROUND SHOOTING” of
“5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet.
•Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet
weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé
même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et
réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez
la batterie comme source d’alimentation.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
LCD schermverlichting
Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende
verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft
bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het
menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt
LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu
gebruikt als stroombron.
Prise de vue
Opnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faitesle toujours pivoter verticalement; vous risquez
sinon d’endommager le boîtier du caméscope
ou le panneau LCD ne se refermera pas
correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD proprement lorsque vous manipulez le
panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visionner l’écran LCD en raison de
la luminosité lorsque vous utilisez le
caméscope à l’extérieur.
[a]
Contrôle de la prise de vue par
le sujet
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt
[a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
•Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met
de camcorder werkt.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
Opérations de base / Basishandelingen
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise
de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement.
Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD
(mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien
zodat het onderwerp de opname kan bekijken
terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
21
Prise de vue
Opnemen
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier
du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD
d’environ 135 degrés à 180 degrés, le
caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer
tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions MENU,
TITLE et ZERO SET MEMORY avec la
télécommande.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 135 tot
180 graden draait, schakelt de camcorder over
naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pr en REC als r.
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
22
Prise de vue
Opnemen
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du
retardateur. Ce mode s’avère bien pratique
lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de
vous-même.
(1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur
l’écran LCD ou dans le viseur alors que le
caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de
10 en émettant un bip sonore. Durant les deux
dernières secondes du décompte, le bip
sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser
la télécommande.
Self-timergestuurde opname
U kunt opnemen met behulp van de self-timer.
Dit is handig wanneer u uzelf wilt opnemen.
(1) Druk, met de camcorder in wachtstand, op
(self-timer) zodat (self-timer) op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt.
(2) Druk op START/STOP.
De self-timer begint af te tellen tot 10 met een
pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden
van het aftellen volgen de pieptonen elkaar
sneller op, waarna de opname automatisch
start op het door u ingestelde tijdstip.
START/STOP
De self-timergestuurde opname
stoppen
Druk op START/STOP.
Gebruik de afstandsbediening om makkelijker te
werken.
Opérations de base / Basishandelingen
Pour enregistrer des images fixes à
l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant
que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est
désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCRTRV890E).
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que
vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Stilstaande beelden opnemen met de
self-timer
Druk op PHOTO in stap 2.
Self-timergestuurde opname
opheffen
Druk, met de camcorder in wachtstand, op
zodat de indicator uit het LCD scherm of de
beeldzoeker verdwijnt.
De self-timergestuurde opname wordt vanzelf
opgeheven wanneer
•De self-timergestuurde opname voltooid is.
•De POWER schakelaar op OFF of VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E) wordt
gezet.
Opmerking
Het is mogelijk dat het uitleesvenster donkerder
wordt nadat u op de toets heeft gedrukt. Dit
duidt niet op een probleem.
23
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez
de meilleurs résultats si vous tenez compte des
suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la sangle de maintien de manière à
pouvoir facilement actionner les commandes
avec le pouce. [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une
position basse ou haute en utilisant le panneau
LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
contrôler. Dans ce cas, nous vous
recommandons d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
[a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog goed tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan
het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij
raden u aan om dan gebruik te maken van de
beeldzoeker.
24
[b]
[c]
[e]
Conseils pour une meilleure
prise de vue
Tips voor beter filmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un trépied, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. Si le
trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurezvous que la vis de fixation du trépied ne mesure
pas plus de 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne
pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis
pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD orienté vers le soleil. Vous
risquez sinon d’endommager les composants
internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez
garde lorsque vous exposez le caméscope au
soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam.
[e]
Opérations de base / Basishandelingen
25
Contrôle de l’image
enregistrée
De opname
controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont reproduites
(contrôle d’enregistrement). Maintenez le
côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la
scène désirée. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
maintenez le côté + (recherche de montage)
enfoncé.
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – Œ zijde van EDITSEARCH;
de laatste seconden van de opname worden
afgespeeld (Rec Review). Hou de - zijde van
EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste
scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte
wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen,
drukt u op de + zijde (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Attention que,
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction devient
inopérante dès que vous éjectez la cassette après
la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché la
touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera
progressivement.
26
De weergave stoppen
END SEARCH
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar de laatste opname
(END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt gedurende ongeveer 5 seconden
afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze
functie niet werkt met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname begint weer
vanaf het punt waar EDITSEARCH werd
uitgeschakeld. Als u de cassette niet hebt
uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
Lecture d’une
cassette
Een cassette afspelen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCRTRV890E).
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
Regel het volume met VOLUME +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–.
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op
een TV of videorecorder.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Opérations de base / Basishandelingen
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour commander les fonctions de lecture. Avant
d’utiliser la télécommande, installez-y les deux
piles R6 (AA).
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Druk op π om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit tespoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
27
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour désactiver les indicateurs, appuyez à
nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une
batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie résiduelle de la batterie.
L’autonomie résiduelle de la batterie en
minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le
viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est
automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement
l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope
pour ajuster l’angle.
De indicatoren op het LCD-/
beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de
restlading aan. De restlading wordt dan niet
aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld weer op het
LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u het LCD scherm niet duidelijk kunt
zien
Trek de steun onderaan uit om de hoek bij te
regelen.
Support/Steun
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Lecture d’une cassetteEen cassette afspelen
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de
lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la
touche.
Pour contrôler l’image en accéléré
pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la bande
magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage
ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre
le rembobinage ou l’avance rapide normale,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour activer un ralenti
arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur les touches <
et ×2 de la télécommande en cours de lecture.
Pour une lecture avant à une vitesse double de la
normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours
de lecture. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de
la télécommande pour la lecture arrière ou sur la
touche > de la télécommande pour la lecture
avant. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur · .
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
29
Lecture d’une cassette
Een cassette afspelen
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie transmis
via la prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
IN/OUT (DCR-TRV900E) of de DV OUT (DCRTRV890E) aansluiting.
30
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.