Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen
der International Business Machines
Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in
den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple
Computer, Inc., in den USA und anderen
Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht überall
ausdrücklich durch “” und “”
gekennzeichnet.
2
•IBM PC/AT è un marchio registrato di
International Business Machines Corporation
degli Stati Uniti.
•MS-DOS e Windows sono marchi registrati
concessi in licenza a Microsoft Corporation,
registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Macintosh è un marchio registrato concesso il
licenza a Apple Computer, Inc., registrato negli
Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotto qui menzionati
possono essere il marchio o il marchio
registrato delle rispettive società.
In aggiunta, “” e “” non vengono menzionati
in ogni caso in questo manuale.
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Se si utilizzano Memory Stick (schede di
memoria) (non in dotazione), vedere a pagina
118 per ulteriori informazioni.
4
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die beiden unten genannten
Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung
lesen oder mit dem Gerät arbeiten, sehen Sie bitte
nach, welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV900E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
“nur DCR-TRV900E”. In dieser
Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Unterschiede bei den Modellen
Modellnummer Aufnahme Position des
über Kabel Schalters POWER
während der
Wiedergabe
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Uso di questo
manuale
Le istruzioni di questo manuale sono per i due
modelli elencati di seguito. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e di azionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
guardando sulla parte inferiore della
videocamera. Il modello DCR-TRV900E è il
modello usato per fini illustrativi. Diversamente,
nelle illustrazioni viene indicato il nome del
modello. Qualsiasi differenza nell’azionamento
viene chiaramente indicata nel testo, per esempio
“solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano
che si legge questo manuale, i tasti e le
impostazioni sulla videata vengono mostrati con
lettere maiuscole.
Per esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Tipi di differenze
Numero modello Registra- Posizione
zionedell’interruttore
lineaPOWER durante la
riproduzione
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Einführung / Prima di iniziare
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S.81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Nota sulla memoria delle
cassette
Questa videocamera si basa sul formato DV. Si
possono usare solamente mini cassette DV. Si
raccomanda di usare cassette con memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
meno della memoria della cassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26, 31)
•Ricerca data (p. 93)
•Ricerca foto (p. 99).
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria della
cassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 97)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 81)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 84)
•
Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 86).
Per maggiori dettagli, vedere pagina 150.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le proprie registrazioni su un
televisore, è necessario che questo sia basato sul
sistema PAL.
5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Uso di questo manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Precauzione sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati usando la tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire dei piccoli
punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o
verde. Questi punti sono normali nel
processo di fabbricazione e non alterano in
alcun modo l’immagine registrata. Viene
comunque assicurato un buon
funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi, e talvolta in modo
irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C , ad esempio in
un’auto o sotto la luce diretta del sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
RMT-811
3
78!º
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Netzteil AC-L10A (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105)
7 Schulterriemen (1) (S. 192)
8 21poliger Adapter (1) (S. 89)
9 Objektivschutzkappe (1) (S. 14)
0 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
4
RMT-812
5
Controllare che i seguenti accessori siano in
dotazione con la videocamera.
2
6
9
1 Telecomando senza filo (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Alimentatore CA AC-L10A (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
Il formato della spina varia da regione a
regione.
Le mancate registrazioni o riproduzioni
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc. non sono
rimborsabili.
Einführung / Prima di iniziare
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Anbringen und Laden
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku anbringen und
laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das
mitgelieferte Netzteil.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
1
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario
installare e caricare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, usare l’alimentatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione del
contrassegno $ sul blocco batteria. Far
scorrere il blocco batteria fino a quando viene
bloccato.
Fissare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
2
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/
F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
8
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F750/F930/F950
Usare la videocamera mentre si distende il
mirino.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola dal
blocco batteria.
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist
werkseitig nur wenig geladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an
die Buchse DC IN an. Dabei muß die
Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen
Sie den Akku über das normale Laden hinaus
noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem
Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku
betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils
aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie
können den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
non soggetta a vibrazioni. Il blocco batteria viene
caricato un po’ in fabbrica.
(1)Aprire il copripresa DC IN e collegare
l’alimentatore CA in dotazione alla presa DC
IN con il contrassegno 4 della spina rivolto
verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. Sul
display principale viene indicato il tempo
residuo della batteria in minuti. La carica
inizia.
Quando l’indicatore della batteria diventa ı i,
la carica normale è completata. Per una pienacarica, che permette di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora
in carica per circa un’ora dopo il termine della
piena carica fino a quando sul display principale
appare FULL.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare l’alimentatore CA dalla presa
DC IN della videocamera. Si può usare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der
Camcorder die restliche Betriebsdauer des
Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Sie können die Angaben als
Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche
Aufnahmedauer kann sich aber davon
unterscheiden.
•Sul display principale appare “– – – min” fino a
quando la videocamera calcola il tempo residuo
della batteria.
•L’indicazione del tempo residuo della batteria
sul display principale indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarlo come riferimento. Può
essere diverso dal tempo di registrazione reale.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder
aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die
korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununterbrochenernormalerWiedergabe
Aufnahme**Aufnahme***mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Usando lo schermo LCD
BloccoTempo disTempo diTempo di
batteriaregistrazione registrazione riprodu-
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria sarà inferiore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
** Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Sullo schermo LCD o nel mirino viene
visualizzato il tempo residuo della batteria.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata in modo appropriato, in base a
diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude o si apre il pannello LCD,
prima che venga visualizzato il tempo residuo
corretto trascorre circa un minuto.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie
BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT
RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia.
BATT RELEASE
12
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
12
Si possono usare solo mini cassette DV con il logo
*.
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata.
(1)Tenendo premuto il tastino blu
sull’interruttore EJECT, farla scorrere nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo sul
contrassegno “PUSH” sullo scomparto cassetta.
* è un marchio registrato.
3
PUSH
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Espulsione della cassetta
Tenendo premuto il tastino blu sull’interruttore
EJECT, farlo scorrere nella direzione della freccia.
Come impedire cancellazioni
involontarie
Far scorrere e aprire la linguetta sulla cassetta per
esporre il contrassegno rosso. Se si prova a
registrare con il contrassegno rosso esposto, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino e la registrazione non può
essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla
cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in
modo da coprire il contrassegno rosso.
13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Wählschalter START/
STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger
auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 153).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP
(Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
il selettore START/STOP MODE nel pannello
LCD sia impostato su. Prima di registrare
eventi importanti, è consigliabile effettuare una
registrazione di prova per assicurarsi che la
videocamera funzioni correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e reimpostare la data e l’ora locale
prima di iniziare la registrazione (p. 153).
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo su
entrambe le manopole sui lati e tirare
l’apposita cinghia per fissarlo.
(2)Mentre si tiene premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo
schermo LCD o nel mirino appare “REC”. Si
illumina anche la spia di registrazione della
videocamera sulla parte anteriore.
Si può selezionare anche il modo di registrazione,
il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP
(riproduzione allungata).
Impostare REC MODE nel menu in base alla
lunghezza della registrazione che si desidera
effettuare.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
(Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku ab.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Arresto provvisorio della
registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel
mirino (modo di attesa) appare l’indicatore
“STBY”.
Termine della registrazione [b]
Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi,
espellere la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
[b]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere
chiaramente gli indicatori nel mirino, o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
foco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
gli indicatori nel mirino vengano messi bene a
fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren
oder als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu
setzen. In diesem Modus kann sich die
Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein
bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild
unter Umständen bei der Wiedergabe.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con la cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Ciò impedisce il
consumo della batteria e l’usura del nastro. Per
riattivare il modo di attesa, tenere premuto il
tastino verde sull’interruttore POWER e
impostarlo prima su OFF e poi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo progressivo
Se si modificano le immagini sul personal
computer o si riproducono le immagini come
fermo immagine, si raccomanda di impostare
PROG. SCAN su ON nel sistema di menu prima
di riprendere. In questo modo la qualità
dell’immagine può migliorare, ma se si riprende
un soggetto in movimento, è possibile che si
verifichi un tremolio dell’immagine.
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht
versehentlich auf MEMORY stellen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E)
bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E).
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
16
Nota sulla manopola di fissaggio
Quando si imposta la manopola di fissaggio sulla
posizione di sinistra, l’interruttore POWER non
viene impostato accidentalmente su MEMORY.
Sperrknopf/Manopola di fissaggio
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu. Nel modo LP, si possono effettuare
registrazioni una volta e mezza più lunghe
rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di usare la videocamera per
riprodurre nastri registrati con questa stessa
videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su questa
videocamera, o viceversa, è possibile che si
presentino disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure la scrittura
del codice temporale tra le scene potrebbe
risultare errata.
•Quando si registra nel modo LP, si consiglia di
utilizzare una mini cassetta DV Sony
Excellence/Master in modo da ottenere le
migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su un nastro registrato nel modo LP. Usare il
modo SP per il nastro su cui si desidera inserire
l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo
PLAYER (DCR-TRV890E).
•Accertarsi di non lasciare spazi durante la
registrazione, in quanto il codice temporale
inizierà nuovamente da “0:00:00:00”.
•La videocamera usa il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro.
Se si desidera disattivare il segnale acustico,
selezionare OFF nel sistema di menu.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern,
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie
können die Objektivschutzkappe auch dann
anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende
benutzen.
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende
aus./Allineare la parte sporgente con la scanalatura sul
copriobiettivo.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sull’indicatore di nastro residuo
È possibile che l’indicatore non venga
visualizzato accuratamente a seconda del nastro.
Anche se l’indicatore non dovesse comparire al
momento della registrazione, comparirà dopo
alcuni secondi.
Fissaggio del copriobiettivo
Per registrare immagini curate, si consiglia di
fissare il copriobiettivo, indipendentemente dal
luogo di ripresa. Quando si usa il copriobiettivo è
possibile fissare anche il cappuccio dell’obiettivo.
Se il copriobiettivo non è fissato in modo
appropriato
I quattro angoli dello schermo possono essere
offuscati dal copriobiettivo.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di usare con
moderazione la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
T
W
T
W
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem
Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im
Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen
mehr als 12fachen Zoom digital ausführen.
Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen,
erscheint der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerla di più per una zoomata ad alta
velocità.
Se si riprende un soggetto usando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non sia possibile ottenere
un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom motorizzato fino ad ottenere l’immagine
bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto
che sia ad almeno 80 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo, oppure a circa 1 cm di distanza
nella posizione grandangolare.
Zoomata di più di 12x – zoom
digitale
• Se si imposta la funzione D ZOOM su ON nel
sistema di menu, si può eseguire una zoomata
superiore a 12x in modo digitale. La funzione
viene impostata su OFF in fabbrica.
•Non si può usare lo zoom digitale quando si
imposta PROG. SCAN su ON nel sistema di
menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato mostra la zona di zoomata
digitale, e il lato sinistro [b] mostra la zona di
zoomata ottica. Se si imposta la funzione D
ZOOM su ON, appare la zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme.
Wenn Sie die Taste nochmals drücken,
stoppt der Camcorder die Aufnahme
(werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten.
Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige
Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang
auf und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
1
Selezione del modo di avvio/
arresto
La videocamera dispone di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
permettono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: la registrazione inizia quando si preme
START/STOP, e si arresta quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING : la
videocamera registra solo quando si
preme START/STOP, evitando così la
registrazione di scene inutili.
5SEC : se si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
(3)Premere START/STOP. La registrazione viene
Se si è selezionato 5SEC, sullo schermo LCD o nel
mirino appaiono cinque punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno per secondo,
come illustrato di seguito. Trascorsi i cinque
secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera
passa automaticamente al modo di attesa.
2
poi si arresta automaticamente.
avviata.
START/STOP
MODE
Grundfunktionen / Operazioni di base
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
Estensione del tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
circa 5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die
Punkte nicht.
•Wenn Sie “ANTI GROUND SHOOTING”
oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/
Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode
nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Note sulla registrazione nel modo 5SEC
•Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti
gli indicatori, i punti non appaiono.
•Quando si seleziona “ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la funzione di
dissolvenza non è utilizzabile.
•Quando si seleziona “5SEC”, il codice
temporale non viene visualizzato.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine mentre
si guarda lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si
spegne automaticamente eccetto che nel modo
specchio. Non è possibile controllare l’audio
dall’altoparlante durante la registrazione.
(1)Mentre si tiene premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –.
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD viene chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
12
OPEN
90°
Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem
Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend
beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD
B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B.
L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den
Akku als Stromquelle verwenden.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD è insufficientemente
illuminato dopo la regolazione di LCD BRIGHT,
selezionare LCD B. L. nel sistema di menu e
impostare la voce su BRIGHT. Si può selezionare
LCD B. L. solo mentre si usa il blocco batteria
come fonte di alimentazione.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
in posizione verticale, altrimenti è possibile che
il corpo della videocamera venga danneggiato o
che il pannello LCD stesso non si chiuda
adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera non fare
pressione o non toccare il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera in esterni, è
possibile che si verifichino difficoltà di visione
sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa
controllare la ripresa, mentre questa viene
effettuata con il mirino.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore appare sullo schermo LCD
(modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
Si può usare anche il telecomando.
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
135 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Come annullare il modo specchio
Capovolgere il pannello LCD verso il corpo della
videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio
quando si ruota il pannello LCD di
un’angolazione compresa tra 135 e 180 gradi.
•Usando il modo specchio, è possibile registrare
se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo
schermo LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY
viene sostituito da Pr e REC da r. Altri
indicatori compaiono come un’immagine allo
specchio. Alcuni indicatori potrebbero non
comparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile attivare le seguenti funzioni:
MENU, TITLE, e ZERO SET MEMORY sul
telecomando.
22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet,
(Selbstauslöser), so daß
(Selbstauslöseranzeige) auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
auf 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch zur voreingestellten
Zeit.
So beenden Sie die
Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die
Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR
(DCR-TRV900E) bzw. auf PLAYER (DCRTRV890E) gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar
nach dem Drücken der Taste etwas dunkler.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Registrazione con il timer
automatico
Si può registrare con il timer automatico. Questo
modo è utile quando ci si vuole registrare.
(1)Premere (timer automatico) in modo da
visualizzare (timer automatico) sullo
schermo LCD o nel mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa.
(2)Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
fino a 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conto alla rovescia, il segnale
acustico diventa più veloce, poi la
registrazione inizia automaticamente all’ora
impostata.
START/STOP
Arresto della registrazione con il
timer automatico
Premere START/STOP.
Per una maggiore praticità usare il telecomando.
Registrazione di fermo immagine
usando il timer automatico
Premere PHOTO nel punto 2.
Come annullare la registrazione con
il timer automatico
Premere in modo da far scomparire
l’indicatore dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è nel modo di attesa.
La registrazione con il timer automatico viene
annullata quando
•La registrazione con il timer automatico
termina.
•L’interruttore POWER viene impostato su OFF
o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Nota
È possibile che il display si oscuri subito dopo
aver premuto il tasto . Questo non è dovuto ad
un cattivo funzionamento.
Grundfunktionen / Operazioni di base
23
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per riprese senza treppiede, si otterranno i
risultati migliori nelle riprese tenendo in
considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla
ferma con l’impugnatura a cinghia in modo da
poter utilizzare i comandi con il pollice [a].
[a]
•Tenere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Usare la cornice del pannello LCD o del mirino
come riferimento per determinare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa [b].
•Usando il pannello LCD è possibile registrare in
posizione bassa o in posizione alta [c].
•Quando si usa lo schermo LCD esternamente,
alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di visione. In questo caso si consiglia
di utilizzare il mirino.
24
[b]
[c]
[e]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie
piana oppure usare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per macchina
fotografica ferma, è possibile usarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm, diversamente il treppiede non viene
fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare
la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [d].
•Posizionare la videocamera in modo che il sole
non punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD onde evitare di danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Fare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra [e].
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllare le immagini
registrate sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a quando la videocamera raggiunge la scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare tenere premuto il
lato + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
26
END SEARCH
Arresto della riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e
poi si arresta. Tuttavia nel caso in cui si usi un
nastro senza memoria, non è possibile usare
questa funzione dopo che la cassetta è stata
espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che la cassetta non
venga espulsa, il passaggio tra l’ultima scena e la
scena successiva risulterà omogeneo.
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR (DCR-TRV900E) oder
PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
Si può controllare l’immagine riprodotta sullo
schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(3)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
Regolare il volume usando VOLUME +/– e la
luminosità dello schermo LCD usando LCD
BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o a un
videoregistratore.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Per arrestare la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le batterie R6 (formato
AA).
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus,
und stellen Sie den Winkel ein.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una
volta.
Note sugli indicatori a schermo
•L’indicatore a schermo scompare quando viene
visualizzato il titolo.
•Quando si riproduce un nastro usando una
batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità
residua della batteria. Il tempo residuo della
batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
usando VOLUME +/–.
Come osservare l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si usa il mirino, è possibile controllare
l’audio solo attraverso le cuffie.
Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo
schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
Nel caso in cui non sia possibile vedere
chiaramente lo schermo LCD
Per regolare l’angolazione estrarre il supporto
sulla parte inferiore.
Ständer/Supporto
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen
lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
28
Modi diversi di riproduzione
Visualizzazione di un fermo
immagine (pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Individuazione di una scena (ricerca
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per ripristinare la normale
riproduzione, rilasciare il tasto.
Controllo delle immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento
oppure ) durante l’avanzamento del nastro.
Per ripristinare il normale riavvolgimento o
avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Visualizzazione delle immagini ad 1/3
della velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
in direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per ripristinare la riproduzione normale,
premere ·.
Visualizzazione delle immagini ad
una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere <, poi premere x2
sul telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione ad una velocità doppia in avanti,
premere >, poi x2 durante la riproduzione. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Visualizzazione delle immagini
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ' o
7 sul telecomando. Tenendo premuto il tasto, è
possibile vedere l’immagine a 1/25 della velocità.
Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Cambio di direzione della
riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul
telecomando per la direzione inversa oppure >
sul telecomando per la direzione in avanti. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCRTRV890E) jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Nei vari modi di riproduzione l’audio viene
disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che appaia un effetto
mosaico sulle immagini registrate in
precedenza. Questo non è dovuto ad un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa rimane attivato per 5
minuti, la videocamera passa automaticamente
in modo di arresto. Per ripristinare la normale
riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla
per un segnale di uscita dalla presa DV IN/
OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCRTRV890E).
30
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.