Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen
der International Business Machines
Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in
den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple
Computer, Inc., in den USA und anderen
Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht überall
ausdrücklich durch “” und “”
gekennzeichnet.
2
•IBM PC/AT è un marchio registrato di
International Business Machines Corporation
degli Stati Uniti.
•MS-DOS e Windows sono marchi registrati
concessi in licenza a Microsoft Corporation,
registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Macintosh è un marchio registrato concesso il
licenza a Apple Computer, Inc., registrato negli
Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotto qui menzionati
possono essere il marchio o il marchio
registrato delle rispettive società.
In aggiunta, “” e “” non vengono menzionati
in ogni caso in questo manuale.
Page 3
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Se si utilizzano Memory Stick (schede di
memoria) (non in dotazione), vedere a pagina
118 per ulteriori informazioni.
4
Page 5
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die beiden unten genannten
Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung
lesen oder mit dem Gerät arbeiten, sehen Sie bitte
nach, welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV900E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
“nur DCR-TRV900E”. In dieser
Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Unterschiede bei den Modellen
Modellnummer Aufnahme Position des
über Kabel Schalters POWER
während der
Wiedergabe
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Uso di questo
manuale
Le istruzioni di questo manuale sono per i due
modelli elencati di seguito. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e di azionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
guardando sulla parte inferiore della
videocamera. Il modello DCR-TRV900E è il
modello usato per fini illustrativi. Diversamente,
nelle illustrazioni viene indicato il nome del
modello. Qualsiasi differenza nell’azionamento
viene chiaramente indicata nel testo, per esempio
“solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano
che si legge questo manuale, i tasti e le
impostazioni sulla videata vengono mostrati con
lettere maiuscole.
Per esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Tipi di differenze
Numero modello Registra- Posizione
zionedell’interruttore
lineaPOWER durante la
riproduzione
DCR-TRV900ErVTR
DCR-TRV890E—PLAYER
Einführung / Prima di iniziare
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S.81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Nota sulla memoria delle
cassette
Questa videocamera si basa sul formato DV. Si
possono usare solamente mini cassette DV. Si
raccomanda di usare cassette con memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
meno della memoria della cassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26, 31)
•Ricerca data (p. 93)
•Ricerca foto (p. 99).
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria della
cassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 97)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 81)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 84)
•
Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 86).
Per maggiori dettagli, vedere pagina 150.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le proprie registrazioni su un
televisore, è necessario che questo sia basato sul
sistema PAL.
5
Page 6
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Uso di questo manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Precauzione sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati usando la tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire dei piccoli
punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o
verde. Questi punti sono normali nel
processo di fabbricazione e non alterano in
alcun modo l’immagine registrata. Viene
comunque assicurato un buon
funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi, e talvolta in modo
irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C , ad esempio in
un’auto o sotto la luce diretta del sole [b].
[a]
[b]
6
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
RMT-811
3
78!º
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Netzteil AC-L10A (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105)
7 Schulterriemen (1) (S. 192)
8 21poliger Adapter (1) (S. 89)
9 Objektivschutzkappe (1) (S. 14)
0 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
4
RMT-812
5
Controllare che i seguenti accessori siano in
dotazione con la videocamera.
2
6
9
1 Telecomando senza filo (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Alimentatore CA AC-L10A (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
Il formato della spina varia da regione a
regione.
Le mancate registrazioni o riproduzioni
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc. non sono
rimborsabili.
Einführung / Prima di iniziare
7
Page 8
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Anbringen und Laden
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku anbringen und
laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das
mitgelieferte Netzteil.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
1
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario
installare e caricare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, usare l’alimentatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione del
contrassegno $ sul blocco batteria. Far
scorrere il blocco batteria fino a quando viene
bloccato.
Fissare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
2
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/
F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
8
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F750/F930/F950
Usare la videocamera mentre si distende il
mirino.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola dal
blocco batteria.
Page 9
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist
werkseitig nur wenig geladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an
die Buchse DC IN an. Dabei muß die
Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen
Sie den Akku über das normale Laden hinaus
noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem
Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku
betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils
aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie
können den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
non soggetta a vibrazioni. Il blocco batteria viene
caricato un po’ in fabbrica.
(1)Aprire il copripresa DC IN e collegare
l’alimentatore CA in dotazione alla presa DC
IN con il contrassegno 4 della spina rivolto
verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. Sul
display principale viene indicato il tempo
residuo della batteria in minuti. La carica
inizia.
Quando l’indicatore della batteria diventa ı i,
la carica normale è completata. Per una pienacarica, che permette di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora
in carica per circa un’ora dopo il termine della
piena carica fino a quando sul display principale
appare FULL.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare l’alimentatore CA dalla presa
DC IN della videocamera. Si può usare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Page 10
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der
Camcorder die restliche Betriebsdauer des
Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Sie können die Angaben als
Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche
Aufnahmedauer kann sich aber davon
unterscheiden.
•Sul display principale appare “– – – min” fino a
quando la videocamera calcola il tempo residuo
della batteria.
•L’indicazione del tempo residuo della batteria
sul display principale indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarlo come riferimento. Può
essere diverso dal tempo di registrazione reale.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder
aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die
korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununterbrochenernormalerWiedergabe
Aufnahme**Aufnahme***mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Usando lo schermo LCD
BloccoTempo disTempo diTempo di
batteriaregistrazione registrazione riprodu-
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria sarà inferiore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
** Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Sullo schermo LCD o nel mirino viene
visualizzato il tempo residuo della batteria.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata in modo appropriato, in base a
diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude o si apre il pannello LCD,
prima che venga visualizzato il tempo residuo
corretto trascorre circa un minuto.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Page 12
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie
BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT
RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia.
BATT RELEASE
12
Page 13
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
12
Si possono usare solo mini cassette DV con il logo
*.
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata.
(1)Tenendo premuto il tastino blu
sull’interruttore EJECT, farla scorrere nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo sul
contrassegno “PUSH” sullo scomparto cassetta.
* è un marchio registrato.
3
PUSH
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Espulsione della cassetta
Tenendo premuto il tastino blu sull’interruttore
EJECT, farlo scorrere nella direzione della freccia.
Come impedire cancellazioni
involontarie
Far scorrere e aprire la linguetta sulla cassetta per
esporre il contrassegno rosso. Se si prova a
registrare con il contrassegno rosso esposto, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino e la registrazione non può
essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla
cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in
modo da coprire il contrassegno rosso.
13
Page 14
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Wählschalter START/
STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger
auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 153).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP
(Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
il selettore START/STOP MODE nel pannello
LCD sia impostato su. Prima di registrare
eventi importanti, è consigliabile effettuare una
registrazione di prova per assicurarsi che la
videocamera funzioni correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e reimpostare la data e l’ora locale
prima di iniziare la registrazione (p. 153).
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo su
entrambe le manopole sui lati e tirare
l’apposita cinghia per fissarlo.
(2)Mentre si tiene premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo
schermo LCD o nel mirino appare “REC”. Si
illumina anche la spia di registrazione della
videocamera sulla parte anteriore.
Si può selezionare anche il modo di registrazione,
il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP
(riproduzione allungata).
Impostare REC MODE nel menu in base alla
lunghezza della registrazione che si desidera
effettuare.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
(Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku ab.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Arresto provvisorio della
registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel
mirino (modo di attesa) appare l’indicatore
“STBY”.
Termine della registrazione [b]
Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi,
espellere la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
[b]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere
chiaramente gli indicatori nel mirino, o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
foco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
gli indicatori nel mirino vengano messi bene a
fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren
oder als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu
setzen. In diesem Modus kann sich die
Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein
bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild
unter Umständen bei der Wiedergabe.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con la cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Ciò impedisce il
consumo della batteria e l’usura del nastro. Per
riattivare il modo di attesa, tenere premuto il
tastino verde sull’interruttore POWER e
impostarlo prima su OFF e poi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo progressivo
Se si modificano le immagini sul personal
computer o si riproducono le immagini come
fermo immagine, si raccomanda di impostare
PROG. SCAN su ON nel sistema di menu prima
di riprendere. In questo modo la qualità
dell’immagine può migliorare, ma se si riprende
un soggetto in movimento, è possibile che si
verifichi un tremolio dell’immagine.
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht
versehentlich auf MEMORY stellen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E)
bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E).
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
16
Nota sulla manopola di fissaggio
Quando si imposta la manopola di fissaggio sulla
posizione di sinistra, l’interruttore POWER non
viene impostato accidentalmente su MEMORY.
Sperrknopf/Manopola di fissaggio
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu. Nel modo LP, si possono effettuare
registrazioni una volta e mezza più lunghe
rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di usare la videocamera per
riprodurre nastri registrati con questa stessa
videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su questa
videocamera, o viceversa, è possibile che si
presentino disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure la scrittura
del codice temporale tra le scene potrebbe
risultare errata.
•Quando si registra nel modo LP, si consiglia di
utilizzare una mini cassetta DV Sony
Excellence/Master in modo da ottenere le
migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su un nastro registrato nel modo LP. Usare il
modo SP per il nastro su cui si desidera inserire
l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo
PLAYER (DCR-TRV890E).
•Accertarsi di non lasciare spazi durante la
registrazione, in quanto il codice temporale
inizierà nuovamente da “0:00:00:00”.
•La videocamera usa il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro.
Se si desidera disattivare il segnale acustico,
selezionare OFF nel sistema di menu.
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern,
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie
können die Objektivschutzkappe auch dann
anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende
benutzen.
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende
aus./Allineare la parte sporgente con la scanalatura sul
copriobiettivo.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sull’indicatore di nastro residuo
È possibile che l’indicatore non venga
visualizzato accuratamente a seconda del nastro.
Anche se l’indicatore non dovesse comparire al
momento della registrazione, comparirà dopo
alcuni secondi.
Fissaggio del copriobiettivo
Per registrare immagini curate, si consiglia di
fissare il copriobiettivo, indipendentemente dal
luogo di ripresa. Quando si usa il copriobiettivo è
possibile fissare anche il cappuccio dell’obiettivo.
Se il copriobiettivo non è fissato in modo
appropriato
I quattro angoli dello schermo possono essere
offuscati dal copriobiettivo.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di usare con
moderazione la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
T
W
T
W
17
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem
Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im
Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen
mehr als 12fachen Zoom digital ausführen.
Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen,
erscheint der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerla di più per una zoomata ad alta
velocità.
Se si riprende un soggetto usando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non sia possibile ottenere
un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom motorizzato fino ad ottenere l’immagine
bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto
che sia ad almeno 80 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo, oppure a circa 1 cm di distanza
nella posizione grandangolare.
Zoomata di più di 12x – zoom
digitale
• Se si imposta la funzione D ZOOM su ON nel
sistema di menu, si può eseguire una zoomata
superiore a 12x in modo digitale. La funzione
viene impostata su OFF in fabbrica.
•Non si può usare lo zoom digitale quando si
imposta PROG. SCAN su ON nel sistema di
menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato mostra la zona di zoomata
digitale, e il lato sinistro [b] mostra la zona di
zoomata ottica. Se si imposta la funzione D
ZOOM su ON, appare la zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme.
Wenn Sie die Taste nochmals drücken,
stoppt der Camcorder die Aufnahme
(werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten.
Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige
Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang
auf und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
1
Selezione del modo di avvio/
arresto
La videocamera dispone di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
permettono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: la registrazione inizia quando si preme
START/STOP, e si arresta quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING : la
videocamera registra solo quando si
preme START/STOP, evitando così la
registrazione di scene inutili.
5SEC : se si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
(3)Premere START/STOP. La registrazione viene
Se si è selezionato 5SEC, sullo schermo LCD o nel
mirino appaiono cinque punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno per secondo,
come illustrato di seguito. Trascorsi i cinque
secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera
passa automaticamente al modo di attesa.
2
poi si arresta automaticamente.
avviata.
START/STOP
MODE
Grundfunktionen / Operazioni di base
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
Estensione del tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
circa 5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
19
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die
Punkte nicht.
•Wenn Sie “ANTI GROUND SHOOTING”
oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/
Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode
nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Note sulla registrazione nel modo 5SEC
•Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti
gli indicatori, i punti non appaiono.
•Quando si seleziona “ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la funzione di
dissolvenza non è utilizzabile.
•Quando si seleziona “5SEC”, il codice
temporale non viene visualizzato.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine mentre
si guarda lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si
spegne automaticamente eccetto che nel modo
specchio. Non è possibile controllare l’audio
dall’altoparlante durante la registrazione.
(1)Mentre si tiene premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –.
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD viene chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
12
OPEN
90°
Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem
Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend
beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD
B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B.
L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den
Akku als Stromquelle verwenden.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD è insufficientemente
illuminato dopo la regolazione di LCD BRIGHT,
selezionare LCD B. L. nel sistema di menu e
impostare la voce su BRIGHT. Si può selezionare
LCD B. L. solo mentre si usa il blocco batteria
come fonte di alimentazione.
Page 21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
in posizione verticale, altrimenti è possibile che
il corpo della videocamera venga danneggiato o
che il pannello LCD stesso non si chiuda
adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera non fare
pressione o non toccare il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera in esterni, è
possibile che si verifichino difficoltà di visione
sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa
controllare la ripresa, mentre questa viene
effettuata con il mirino.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore appare sullo schermo LCD
(modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
Si può usare anche il telecomando.
21
Page 22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
135 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Come annullare il modo specchio
Capovolgere il pannello LCD verso il corpo della
videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio
quando si ruota il pannello LCD di
un’angolazione compresa tra 135 e 180 gradi.
•Usando il modo specchio, è possibile registrare
se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo
schermo LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY
viene sostituito da Pr e REC da r. Altri
indicatori compaiono come un’immagine allo
specchio. Alcuni indicatori potrebbero non
comparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile attivare le seguenti funzioni:
MENU, TITLE, e ZERO SET MEMORY sul
telecomando.
22
Page 23
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet,
(Selbstauslöser), so daß
(Selbstauslöseranzeige) auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
auf 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch zur voreingestellten
Zeit.
So beenden Sie die
Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die
Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR
(DCR-TRV900E) bzw. auf PLAYER (DCRTRV890E) gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar
nach dem Drücken der Taste etwas dunkler.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Registrazione con il timer
automatico
Si può registrare con il timer automatico. Questo
modo è utile quando ci si vuole registrare.
(1)Premere (timer automatico) in modo da
visualizzare (timer automatico) sullo
schermo LCD o nel mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa.
(2)Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
fino a 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conto alla rovescia, il segnale
acustico diventa più veloce, poi la
registrazione inizia automaticamente all’ora
impostata.
START/STOP
Arresto della registrazione con il
timer automatico
Premere START/STOP.
Per una maggiore praticità usare il telecomando.
Registrazione di fermo immagine
usando il timer automatico
Premere PHOTO nel punto 2.
Come annullare la registrazione con
il timer automatico
Premere in modo da far scomparire
l’indicatore dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è nel modo di attesa.
La registrazione con il timer automatico viene
annullata quando
•La registrazione con il timer automatico
termina.
•L’interruttore POWER viene impostato su OFF
o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E).
Nota
È possibile che il display si oscuri subito dopo
aver premuto il tasto . Questo non è dovuto ad
un cattivo funzionamento.
Grundfunktionen / Operazioni di base
23
Page 24
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per riprese senza treppiede, si otterranno i
risultati migliori nelle riprese tenendo in
considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla
ferma con l’impugnatura a cinghia in modo da
poter utilizzare i comandi con il pollice [a].
[a]
•Tenere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Usare la cornice del pannello LCD o del mirino
come riferimento per determinare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa [b].
•Usando il pannello LCD è possibile registrare in
posizione bassa o in posizione alta [c].
•Quando si usa lo schermo LCD esternamente,
alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di visione. In questo caso si consiglia
di utilizzare il mirino.
24
[b]
[c]
Page 25
[e]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie
piana oppure usare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per macchina
fotografica ferma, è possibile usarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm, diversamente il treppiede non viene
fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare
la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [d].
•Posizionare la videocamera in modo che il sole
non punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD onde evitare di danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Fare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra [e].
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Page 26
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllare le immagini
registrate sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a quando la videocamera raggiunge la scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare tenere premuto il
lato + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
26
END SEARCH
Arresto della riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e
poi si arresta. Tuttavia nel caso in cui si usi un
nastro senza memoria, non è possibile usare
questa funzione dopo che la cassetta è stata
espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che la cassetta non
venga espulsa, il passaggio tra l’ultima scena e la
scena successiva risulterà omogeneo.
Page 27
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR (DCR-TRV900E) oder
PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
Si può controllare l’immagine riprodotta sullo
schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(3)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
Regolare il volume usando VOLUME +/– e la
luminosità dello schermo LCD usando LCD
BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o a un
videoregistratore.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Per arrestare la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le batterie R6 (formato
AA).
27
Page 28
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus,
und stellen Sie den Winkel ein.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una
volta.
Note sugli indicatori a schermo
•L’indicatore a schermo scompare quando viene
visualizzato il titolo.
•Quando si riproduce un nastro usando una
batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità
residua della batteria. Il tempo residuo della
batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
usando VOLUME +/–.
Come osservare l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si usa il mirino, è possibile controllare
l’audio solo attraverso le cuffie.
Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo
schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
Nel caso in cui non sia possibile vedere
chiaramente lo schermo LCD
Per regolare l’angolazione estrarre il supporto
sulla parte inferiore.
Ständer/Supporto
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen
lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
28
Modi diversi di riproduzione
Visualizzazione di un fermo
immagine (pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Page 29
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Individuazione di una scena (ricerca
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per ripristinare la normale
riproduzione, rilasciare il tasto.
Controllo delle immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento
oppure ) durante l’avanzamento del nastro.
Per ripristinare il normale riavvolgimento o
avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Visualizzazione delle immagini ad 1/3
della velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
in direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per ripristinare la riproduzione normale,
premere ·.
Visualizzazione delle immagini ad
una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere <, poi premere x2
sul telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione ad una velocità doppia in avanti,
premere >, poi x2 durante la riproduzione. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Visualizzazione delle immagini
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ' o
7 sul telecomando. Tenendo premuto il tasto, è
possibile vedere l’immagine a 1/25 della velocità.
Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Cambio di direzione della
riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul
telecomando per la direzione inversa oppure >
sul telecomando per la direzione in avanti. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Page 30
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCRTRV890E) jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Nei vari modi di riproduzione l’audio viene
disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che appaia un effetto
mosaico sulle immagini registrate in
precedenza. Questo non è dovuto ad un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa rimane attivato per 5
minuti, la videocamera passa automaticamente
in modo di arresto. Per ripristinare la normale
riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla
per un segnale di uscita dalla presa DV IN/
OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCRTRV890E).
30
Page 31
Suchen nach dem
END SEARCH
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie
das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die
letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)
bzw. PLAYER (DCR-TRV890E) steht.
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search auch dann noch
verfügbar, wenn Sie die Kassette haben
auswerfen lassen. Die Funktion End Search
arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang
des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo aver registrato e riprodotto il nastro. Il
nastro si riavvolge o avanza rapidamente e
vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi circa
della parte registrata. Poi il nastro si arresta alla
fine dell’immagine registrata (End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il
pannello LCD e premere END SEARCH.
Questa funzione può essere utilizzata quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Note su ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta
espulsa la cassetta dopo la registrazione non è
possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria, la
funzione di ricerca fine potrà essere usata dopo
che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce
un nastro contenente uno spazio vuoto
all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine
non funziona in modo corretto.
Grundfunktionen / Operazioni di base
31
Page 32
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
batterieLadegerät von Sony
(12 V oder DC-V700
24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di
alimentazione alternative
Per la videocamera si può scegliere una delle
seguenti fonti di alimentazione: blocco batteria,
corrente domestica e batteria auto da 12/24 V.
Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a
seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la
videocamera.
LuogoFonte diAccessori da usare
alimentazione
InterniCorrenteAlimentatore CA in
domesticadotazione
EsterniBloccoBlocco batteria NP-F330
batteria(in dotazione), NP-F530,
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
In autoBatteriaAdattatore/
auto dacaricabatterie
12 V o 24 VSony CC DC-V700
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si può
danneggiare il nastro inserito. In questo caso,
ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
32
Uso della corrente domestica
Uso dell’alimentatore CA in dotazione:
(1)Aprire il copripresa DC IN, e collegare
l’alimentatore CA alla presa DC IN sulla
videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
Page 33
Alternative
Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
1
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweis
Halten Sie das Netzteil vom Camcorder fern, falls
Bildstörungen auftreten.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B.
den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12
V oder 24 V). Verbinden Sie
Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder
mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DCV700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videogeräte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videogeräte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und geräten darauf, daß sie mit dem
Logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
2, 3
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente domestica) fintanto
che rimane collegato alla presa di rete, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Nota
Se l’immagine è disturbata tenere l’alimentatore
CA lontano dalla videocamera.
Uso della batteria auto
Usare un adattatore/caricabatterie CC, quale
Sony DC-V700 (non in dotazione). Collegare il
cavo della batteria auto alla presa
dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare l’adattatore/caricabatterie CC e la
videocamera con il cavo di collegamento DK-415
(in dotazione con DC-V700).
Questo contrassegno indica che il
prodotto è compatibile con gli
apparecchi video della Sony.
Quando si acquistano apparecchi
video Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori con riportato
il contrassegno “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
33
Page 34
Ändern der Einstellungen
VTR SET
H i F i SOUND
AUDI O M I X
NTSC PB
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Einige der Möglichkeiten und Funktionen des
Camcorders, die werkseitig eingestellt wurden, können
Sie ganz nach Ihren Wünschen einstellen. Drehen Sie
einfach den Steuerregler, und wählen Sie damit die auf
dem LCD-Bildschirm angezeigten Optionen aus. Die
Auswahl können Sie in folgender Reihenfolge treffen:
Menüanzeige n Symbole n Optionen n
Einstellungen.
(1)
Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die
gewünschte Einstellung aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in
Schritt 3 und 4 erläutert vor. Wenn Sie die
Einstellung weiterer Optionen ändern möchten,
wählen Sie RETURN und drücken auf den
Steuerregler. Gehen Sie anschließend wie in Schritt 2
bis 4 erläutert vor.
(5)
Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.
1
MENU
CAMERA
MANUA L S ET
AUTO SH TR
PROG. SCAN
[MENU] :END
MEMORY
MANUA L S ET
AUTO SH TR
[MENU] :END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
AUDI O M I X
NTSC PB
[MENU] :END
Si possono modificare alcune delle impostazioni
del modo programmate in fabbrica per utilizzare
appieno le varie caratteristiche e funzioni della
videocamera. Basta ruotare la manopola di
controllo per selezionare le voci di menu
visualizzate sullo schermo LCD. È possibile
effettuare le selezioni nel seguente ordine:
videata del menu n icone n voci n
impostazioni modo.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
del menu, poi premere la manopola.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, poi premere la
manopola.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, poi premere la
manopola. Nel caso in cui si desideri cambiare
gli altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si
vogliono modificare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, poi ripetere
i punti da 2 a 4.
(5)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH I FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH I FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
3
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH I FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH I FTOFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
34
5
MENU
4
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH I FTOFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT OFF
AE SH I FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
Page 35
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Hinweise zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
•Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA oder MEMORY
eingestellt ist, stehen Ihnen unterschiedliche
Menüoptionen zur Verfügung.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das
Menüsystem nicht zur Verfügung.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Je nach Einstellung des Schalters POWER
variieren die Menüoptionen, die geändert
werden können. Auf dem LCD-Bildschirm
werden nur die Optionen angezeigt, die zu
einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden
können. Die Menüoptionen sind in neun
Gruppen eingeteilt, die durch die weiter unten
erläuterten neun Symbole gekennzeichnet sind.
Optionen im Menü MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Wenn Sie ON wählen, funktioniert die
elektronische Blende automatisch, wenn Sie bei
hellem Licht aufnehmen.
•Wenn Sie OFF wählen, funktioniert die
elektronische Blende auch bei hellem Licht
nicht.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Wenn Sie OFF wählen, werden Standbilder
bzw. bewegte Bilder nicht in hoher Pixeldichte
aufgenommen.
•Wenn Sie ON wählen, werden Standbilder bzw.
bewegte Bilder in hoher Pixeldichte
aufgenommen.
Optionen im Menü CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Wählen Sie OFF, wenn der digitale Zoom nicht
benutzt werden soll. In diesem Fall steht Ihnen
ein optischer 12fach-Zoom zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
16:9WIDE <OFF/ON>
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 51.
Note sulla modifica delle impostazioni del
modo
•Le voci del menu differiscono in base
all’impostazione dell’interruttore POWER su
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA o MEMORY.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile azionare il sistema di menu.
Selezione dell’impostazione del
modo per ciascuna voce
Le voci del menu che si possono modificare
differiscono in base all’impostazione
dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD
mostra solo le voci che si possono azionare al
momento. Le voci del menu vengono classificate
in nove gruppi rappresentati da nove icone
descritte di seguito.
Voci per il menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il funzionamento
automatico dell’otturatore elettronico durante
la ripresa in condizioni di piena luminosità.
•Selezionare OFF per disattivare il
funzionamento dell’otturatore elettronico anche
in condizioni di luminosità.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Selezionare OFF per non registrare fermo
immagine/immagini in movimento con tutti i
pixel.
•Selezionare ON per registrare fermo
immagine/immagini in movimento con tutti i
pixel.
Voci per il menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Selezionare OFF per non usare lo zoom digitale.
La videocamera ritorna alla zoomata ottica da
12x.
•Selezionare ON per attivare la zoomata digitale.
16:9WIDE <OFF/ON>
Selezionare questa voce per registrare
un’immagine in formato 16:9. Per maggiori
dettagli vedere pagina 51.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
35
Page 36
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
AE SHIFT
Dient zum Einstellen von AE (Automatic
Exposure - Belichtungsautomatik). Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Stellen Sie den Gain-Wert auf 0dB ein.
•Oder stellen Sie den Gain-Wert auf –3dB ein.
FRAME REC <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON bei Einzelszenenaufnahmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 79.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
wird die Einstellung auf OFF gesetzt.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
•In der Regel wählen Sie OFF. Wählen Sie ON,
wenn Sie im Zeitraffer aufnehmen wollen.
•Mit INTERVAL können Sie die Dauer des
Intervalls zwischen den Aufnahmen bei
Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
•Mit REC TIME können Sie die Aufnahmedauer
bei Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
wird die Einstellung auf OFF gesetzt, aber die
Intervall- und die Aufnahmedauer bleiben
gespeichert.
Optionen im Menü VTR SET (DCRTRV900E) bzw. PLAYER SET (DCRTRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Hauptund Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Hauptton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Zweitton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non vi sono rischi di
riprese mosse.
AE SHIFT
Per regolare il livello di impostazione di AE
(diaframma automatico). Per maggiori dettagli
vedere pagina 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Impostare il valore del guadagno su 0dB.
•Impostare il valore del guadagno su –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF.
•Selezionare ON per la registrazione scena per
scena. Per ulteriori informazioni, vedere a
pagina 79.
Quando si rimuove la fonte di alimentazione,
l’impostazione torna su OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normalmente, selezionare OFF. Selezionare
ON per fare una registrazione intervallata.
• Selezionare INTERVAL per impostare o
modificare il tempo di attesa per la
registrazione intervallata.
• Selezionare REC TIME per impostare o
modificare il tempo di registrazione per la
registrazione intervallata.
Quando si rimuove la fonte di alimentazione,
l’impostazione torna su OFF, ma vengono
conservati il tempo di attesa e il tempo di
registrazione.
Voci per il menu VTR SET (DCRTRV900E) o PLAYER SET (DCRTRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Selezionare STEREO per riprodurre suoni
stereo o principali e di sottofondo (per il suono
doppio).
•Selezionare 1 per riprodurre i suoni di sinistra
(per suono stereo) o principali (per suono
doppio).
•Selezionare 2 per riprodurre i suoni di destra
(per suono stereo) o di sottofondo (per suono
doppio).
36
Page 37
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie durch
Drehen des Steuerreglers die Balance zwischen
Stereo 1 und Stereo 2 ein.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein im NTSCFarbsystem aufgenommenes Band wiedergeben
wollen. Bei der Wiedergabe auf einem
Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme
unterstützt, wählen Sie den geeignetsten
Modus aus, während das Bild auf dem
Fernsehgerät zu sehen ist.
Optionen im Menü LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm
sehr dunkel ist. Der Energieverbrauch erhöht
sich um 10 bis 20 %.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird
das aufgenommene Bild dadurch nicht
beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers nach oben (+) oder unten (–), um
die Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im
Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,
wenn Sie den Steuerregler nach oben (+) drehen,
und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–)
drehen.
ZEBRA <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit dem
Streifenmuster aufnehmen wollen, das auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt
wird.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il
bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2
ruotando la manopola di controllo.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un
nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Se
si riproduce su un televisore con più sistemi,
selezionare il modo migliore mentre si
osservano le immagini sul televisore.
Voci per il menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è
scuro. Il consumo della batteria aumenta dal 10
al 20%.
La regolazione di LCD B.L. non influisce
sull’immagine registrata.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e cambiare il livello
dell’indicatore ruotando la manopola di controllo
verso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolare
l’intensità del colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD.
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diviene più
luminoso ruotando la manopola di controllo
verso l’alto (+) e più scuro ruotandola verso il
basso (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF.
•Selezionare ON per riprendere con il modello
zebra visualizzato sullo schermo LCD o nel
mirino.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
37
Page 38
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Optionen im Menü MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme nicht
ununterbrochen erfolgen soll.
•Mit ON können Sie 2 bis 4 Bilder
hintereinander aufnehmen.
•Mit MULTI SCRN können Sie neun Bilder
hintereinander aufnehmen.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Wenn Sie STANDARD wählen, werden
Standbilder auf die Speicherkarte im Modus
mit Standardbildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie FINE wählen, werden Standbilder
auf die Speicherkarte im Modus mit hoher
Bildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie SUPER FINE wählen, werden
Standbilder auf die Speicherkarte im Modus
mit sehr hoher Bildqualität aufgenommen.
PROTECT <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF. Die Standbilder
sind dann nicht geschützt.
•Wählen Sie ON, um ausgewählte Standbilder
vor versehentlichem Löschen zu schützen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 141.
SLIDE SHOW
Mit dieser Option werden Bilder in einer Schleife
als Präsentation wiedergegeben. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 148.
DELETE ALL
Mit dieser Option werden alle Bilder gelöscht.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 143.
FORMAT
Mit dieser Option können Sie Disketten oder PCKarten formatieren. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 126.
PHOTO SAVE
Mit dieser Optionen können Sie Standbilder
kopieren. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite
131.
Voci per il menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Selezionare OFF per non registrare in modo
continuo.
•Selezionare ON per registrare 2 a 4 immagini in
modo continuo.
•Selezionare MULTI SCRN per registrare nove
immagini in modo continuo.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Selezionare STANDARD per registrare fermo
immagine nel modo di qualità di immagine
standard, usando lo slot della memoria.
•Selezionare FINE per registrare fermo
immagine nel modo di qualità di immagine
fine, usando lo slot della memoria.
•Selezionare SUPER FINE per registrare fermo
immagine nel modo di qualità di immagine
superfine, usando lo slot della memoria.
PROTECT <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF per proteggere i
fermo immagine.
•Selezionare ON per proteggere i fermo
immagine selezionati dalla cancellazione
accidentale. Per maggiori dettagli vedere
pagina 141.
SLIDE SHOW
Selezionare questa voce per riprodurre immagini
in un ciclo continuo. Per maggiori dettagli vedere
pagina 148.
DELETE ALL
Selezionare questa voce per cancellare tutte le
immagini. Per maggiori dettagli vedere pagina
143.
FORMAT
Selezionare questa voce per formattare dischetti o
schede PC. Per maggiori dettagli vedere pagina
126.
PHOTO SAVE
Selezionare questa voce per duplicare i fermo
immagine. Per maggiori dettagli vedere pagina
131.
38
Page 39
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Optionen im Menü CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
ERASE ALL
Mit dieser Option werden alle Daten im
Kassettenspeicher gelöscht.
Optionen im Menü TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play – Standardwiedergabe)
aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play – Langzeitwiedergabe) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Wählen Sie AUTO, damit der Aufnahmepegel
automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie MANUAL, damit der
Aufnahmepegel manuell eingestellt werden
kann.
Voci per il menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per la ricerca mediante la
memoria della cassetta.
•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria
della cassetta.
TITLEERASE
Per cancellare il titolo in sovrimpressione.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo in
sovrimpressione.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome al
nastro.
ERASE ALL
Selezionare questa voce per cancellare tutti i dati
nella memoria della cassetta.
Voci per il menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP durante la registrazione nel
modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP durante la registrazione nel
modo LP (riproduzione allungata).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente selezionare 12BIT per registrare
due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono stereo
di alta qualità.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Selezionare AUTO per registrare
automaticamente il livello di registrazione.
•Selezionare MANUAL per regolare
manualmente il livello di registrazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Wenn Sie AUTO wählen, wird die
Restspieldauer der Kassette in folgenden Fällen
angezeigt:
– Acht Sekunden lang, wenn das Gerät
eingeschaltet oder eine Kassette eingelegt
wird und die Restspieldauer der Kassette
festgestellt wird.
– Acht Sekunden lang, wenn die Taste · oder
DISPLAY gedrückt wird.
– Beim Zurück- und Vorwärtsspulen und beim
Suchen von Bildern.
•Wenn Sie ON wählen, wird die Restspieldauer
der Kassette ständig angezeigt.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
Optionen im Menü SETUP
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•In der Regel wählen Sie NORMAL.
•Wählen Sie 2X, wenn die ausgewählte
Menüoption in doppelter Größe angezeigt
werden soll.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, um eine Demo der Funktionen
des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO per visualizzare il tempo
residuo del nastro nei seguenti casi:
– Con l’alimentazione attivata o un nastro
inserito, per otto secondi dopo che il tempo
residuo del nastro viene indicato.
– Per otto secondi dopo che è stato premuto il
tasto · o DISPLAY.
– Durante il riavvolgimento, l’avanzamento
rapido e la ricerca immagine.
•Selezionare ON per visualizzare sempre il
tempo residuo del nastro.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e i dati relativi alla registrazione durante la
riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
Voci per il menu SETUP
CLOCK SET
Selezionare questa voce per ripristinare la data o
i tempi.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•Normalmente, selezionare NORMAL.
•Selezionare 2X per visualizzare la voce di menu
selezionata con un duplice formato rispetto a
quello normale.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Selezionare ON se si desidera vedere una
dimostrazione della funzione della
videocamera.
•Selezionare OFF per non visualizzare la
dimostrazione.
40
Page 41
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft) eingestellt. Die Demo startet etwa
10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER
auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine
Kassette eingelegt haben.
Sie können die Demo abbrechen, indem Sie eine
Kassette einlegen, den Schalter POWER in eine
andere Position als CAMERA stellen oder OFF
im Menüsystem auswählen. Um wieder STBY
auszuwählen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF, wenn DEMO MODE auf ON gesetzt
ist, und stellen den Schalter POWER zurück auf
CAMERA.
•DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn
eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
•Wenn Sie während einer Demo eine Kassette
einlegen, stoppt die Demo. Sie können die
Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE
wird automatisch auf STBY zurückgesetzt.
•Wenn Sie die Demo sofort starten wollen,
lassen Sie die Kassette auswerfen, falls eine
eingelegt ist. Setzen Sie DEMO MODE auf ON,
und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die
Demo wird gestartet.
Optionen im Menü OTHERS
WORLD TIME
Mit dieser Option können Sie die Uhr bei einer
Zeitverschiebung einstellen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 154.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•In der Regel wählen Sie MELODY, so daß beim
Starten/Stoppen der Aufnahme etc. eine
Melodie zu hören ist.
•Wählen Sie NORMAL, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
Notes su DEMO MODE
•DEMO MODE viene impostato su STBY (attesa)
in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
minuti dopo aver impostato l’interruttore
POWER su CAMERA senza che sia stata
inserita una cassetta.
Si può annullare la dimostrazione inserendo
una cassetta, impostando l’interruttore POWER
su una posizione che non sia CAMERA, o
selezionando OFF nel sistema di menu. Per
selezionare di nuovo STBY, impostare
l’interruttore POWER su OFF quando la
funzione DEMO MODE viene impostata su
ON, e impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando è stata inserita una cassetta nella
videocamera.
•Se durante la dimostrazione viene inserita una
cassetta, la dimostrazione si arresta e la
registrazione può essere avviata normalmente.
DEMO MODE ritorna automaticamente su
STBY.
•Per vedere subito la dimostrazione, espellere la
cassetta, se inserita. Poi selezionare ON per
DEMO MODE e annullare la videata del menu.
La dimostrazione ha inizio.
Voci per il menu OTHERS
WORLD TIME
Selezionare questa voce per impostare l’orologio
con una differenza temporale. Per maggiori
dettagli vedere pagina 154.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Normalmente, selezionare MELODY in modo
da attivare una melodia all’avvio/arresto della
registrazione, ecc.
•Selezionare NORMAL per attivare il segnale
acustico quando si avvia o si arresta la
registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se si desidera disattivare il
segnale acustico.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si utilizza il
telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si utilizza il
telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
41
Page 42
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD >
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Geräts nicht leuchten soll.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF, so daß kein
Farbbalken angezeigt wird.
•Wählen Sie ON, wenn der Farbbalken
angezeigt werden soll.
DV EDITING
Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Kassette
auf ein anderes Gerät überspielen, das mit dem
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)
angeschlossen ist. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 108.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw.
der Akku abgenommen wurde, auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen
ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle
gelöst bzw. der normale Akku abgenommen
wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,
REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie unter AUDIO MODE die Einstellung
16BIT wählen, können Sie keinen zusätzlichen
Ton aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um
10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle
als den Akku benutzen, wird die Menüoption
LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und
die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr
zu sehen.
42
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD >
•Normalmente, selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare gli
indicatori sullo schermo LCD e sullo schermo
del televisore.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non si desidera che la
spia della registrazione della videocamera posta
sulla parte anteriore dell’apparecchio si
accenda.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF per non
visualizzare la barra dei colori.
•Selezionare ON per visualizzare la barra dei
colori.
DV EDITING
Selezionare questa voce quando si esegue il
montaggio di un nastro su un altro apparecchio
collegato con il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV). Per maggiori dettagli vedere
pagina 108.
* Una volta scollegata l’alimentazione o rimossa
la batteria dopo 5 o più minuti, queste
impostazioni tornano a quelle predefinite in
fabbrica. Per quanto riguarda le voci senza
asterisco, le impostazioni vengono mantenute
anche quando viene scollegata l’alimentazione
oppure viene rimossa la batteria, fintanto che
rimane carica la batteria al litio-vanadio.
Registrazione di un soggetto vicino
Quando la voce REC LAMP è impostata su ON,
la spia rossa della registrazione posta sulla parte
anteriore della videocamera potrebbe riflettersi
sul soggetto se questo è vicino. In tal caso si
consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato nel
modo 16 bit, non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIO
MODE, non è possibile aggiungere audio.
•Nel caso in cui si selezioni BRIGHT nel menu
LCD B.L., la durata della batteria diminuisce
dal 10 al 20%. Quando si utilizza una fonte di
alimentazione diversa dalla batteria, la voce di
menu LCD B.L. viene impostata
automaticamente su BRIGHT e non compare
sullo schermo.
Page 43
Fotoaufnahmen
Registrazione del
fermo immagine
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
Zusätzlich zu der hier beschriebenen Funktion
können Sie mit diesem Camcorder ein Standbild
über den Speicherkarteneinschub auch auf eine
PC-Karte (nicht mitgeliefert) aufzeichnen (siehe
Seite 133).
Außerdem können Sie Standbilder bzw. bewegte
Bilder in hoher Pixeldichte im Progressivmodus
auch auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 46.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “CAPTURE” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus, und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet
der Camcorder dieses Standbild auf. Mit
dieser Taste können Sie jedoch keine anderen
Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Das Standbild auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Wenn Sie beim normalen Aufnehmen ein
Standbild aufnehmen wollen, drücken Sie
PHOTO fester. Das Standbild wird dann etwa
sieben Sekunden lang aufgezeichnet, und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus.
Si può registrare un fermo immagine come una
fotografia per circa sette secondi. Questa
registrazione del fermo immagine è utile quando
si vuole usare un’immagine come una fotografia
o quando si stampa un’immagine con una
stampante video (non in dotazione). Si possono
registrare circa 510 immagini su un nastro da 60
minuti nel modo SP.
In aggiunta all’operazione qui descritta, questa
videocamera può registrare un fermo immagine
su una scheda PC (non in dotazione), usando lo
slot della scheda di memoria (vedere pagina 133).
Si possono inoltre registrare fermo immagine/
immagini in movimento su una mini cassetta DV
con tutti i pixel nel modo progressivo. Per
maggiori dettagli vedere pagina 46.
(1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Tenere leggermente premuto PHOTO fino a
quando sullo schermo LCD o nel mirino
appare un fermo immagine e “CAPTURE”.
La registrazione non viene ancora avviata. Per
cambiare il fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare un nuovo fermo
immagine, e tenere di nuovo leggermente
premuto PHOTO.
Se si preme PHOTO sul telecomando quando
appare un fermo immagine sullo schermo
LCD o nel mirino, la videocamera registrerà
quel fermo immagine. Non è tuttavia
possibile selezionare altri fermo immagine
usando questo tasto.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
Il fermo immagine sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrato per circa sette secondi.
Durante questi sette secondi viene registrato
anche l’audio.
Per registrare un fermo immagine durante la
normale registrazione, premere più a fondo
PHOTO. Poi il fermo immagine viene
registrato per circa sette secondi e la
videocamera ritorna al modo di attesa.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
21
PHOTO
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
43
Page 44
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo
immagine
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie den Videoblitzlicht HVL-FDH2 (nicht
mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Wenn der
manuelle Belichtungsmodus eingestellt ist,
wechseln Sie zur Belichtungsautomatik.
Wenn neben der Anzeige “CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint,
ist der Videoblitz einsatzbereit.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die
Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht
möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes
Drücken auf PHOTO zu überprüfen.
Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als
Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Riprese al buio
Installare la luce flash video HVL-FDH2 (non in
dotazione) allo zoccolo dell’accessorio. Se il
diaframma si trova nel modo manuale,
impostarlo sul modo automatico.
Quando vicino all’indicatore “CAPTURE” sullo
schermo LCD o nel mirino appare , il flash
video è pronto per essere usato.
Nota sul fermo immagine
Quando il fermo immagine registrato su questa
videocamera viene riprodotto su un altro
videoregistratore, l’immagine può risultare
sfocata. Ciò non è dovuto ad un cattivo
funzionamento.
Se si preme PHOTO durante la registrazione di
un fermo immagine
Verrà registrata l’immagine sullo schermo LCD o
nel mirino ogni volta che si preme PHOTO. Non
è possibile verificare l’immagine registrata
premendo leggermente PHOTO.
Dopo che l’immagine in movimento è stata
registrata come un fermo immagine per circa
sette secondi, la videocamera ritorna al modo di
attesa.
44
Page 45
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo
immagine
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an.
Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
Ç : Signalfluß/flusso del segnale
Wenn der Videodrucker nicht mit einem SVIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse
AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den
gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang
VIDEO des Videodruckers.
Stampa del fermo immagine
Si può stampare un fermo immagine usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video mediante il cavo di
collegamento S video (non in dotazione). Fare
anche riferimento alle istruzioni per l’uso della
stampante video.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Nel caso in cui la stampante video non
disponga di un ingresso S VIDEO
Usare il cavo di collegamento A/V in dotazione.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso VIDEO della
stampante video.
45
Page 46
Aufnehmen in hoher
MANUA L S ET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU]:END
MANUA L S ET
AUTO SHTR
PROG. SCAN OFF
RETURNON
[MENU]:END
Pixeldichte – PROG. SCAN
Riprese con tutti i
pixel – PROG. SCAN
Wenn Sie digital aufgezeichnete Bilder auf Ihrem
PC modifizieren wollen, setzen Sie PROG. SCAN
vor dem Aufnehmen auf ON. Sie können die
Bilder dann mit höherer Auflösung Bild für Bild
auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen.
Da ein im Progressivmodus aufgenommenes Bild
auch im Pausemodus immer scharf ist, ist diese
Funktion beim Analysieren von Aktionen in
hoher Geschwindigkeit, z. B. von
Sportaufnahmen, besonders nützlich.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im
Bereitschaftsmodus auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option PROG. SCAN, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige PROG. SCAN
leuchtet auf.
MENU
1
Se si modificano le immagini digitali sul personal
computer, impostare PROG. SCAN su ON prima
della ripresa. Si possono registrare le immagini
su una mini cassetta DV fotogramma per
fotogramma con una risoluzione maggiore.
Dato che l’immagine presa nel modo progressivo
non viene sfocata anche nella pausa, è
particolarmente utile quando si esaminano azioni
ad alta velocità quali per esempio le scene
sportive.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu nel
modo di attesa.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare PROG. SCAN, poi premerla.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, poi premerla.
(5)Premere MENU per annullare la videata del
menu. L’indicatore PROG. SCAN si illumina.
2-4
5
MENU
PROG. SCAN
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
46
MANUA L S ET
AUTO SHTR
PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
Come tornare al modo normale
Selezionare OFF nel punto 4, poi premere la
manopola di controllo.
Page 47
Aufnehmen in hoher
Pixeldichte – PROG. SCAN
Riprese con tutti i pixel
– PROG. SCAN
Hinweis zum Progressivmodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in
zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von
1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden
(Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das
zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich
angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des
sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder
gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden,
werden sie “mit allen Pixeln” (in hoher
Pixeldichte) angezeigt. In diesem Modus ist das
Bild schärfer als im normalen Modus, aber
Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild
etwa alle 1/12,5 Sekunden gelesen/ausgegeben
wird.
Werkseitige Einstellung
Dieser Camcorder ist werkseitig so eingestellt,
daß Standbilder bzw. bewegte Bilder im
normalen Fernsehformat
(Zeilensprungverfahren) auf Mini-DV-Kassette
aufgezeichnet werden.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im Progressivmodus im Licht einer
Leuchtstoffröhre oder Glühbirne aufnehmen,
kann es zu einem seltenen Phänomen kommen,
bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet
(Flimmer-Phänomen). Dies ist keine
Fehlfunktion. Wenn Sie dies verhindern
möchten, setzen Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf OFF.
Nota sul modo progressivo
La normale radiodiffusione televisiva divide lo
schermo in due campi più fini e li visualizza a
turno ogni 1/50 di secondo. Di conseguenza,
l’immagine reale visualizzata in un istante copre
solo metà dell’area di immagine apparente. La
visualizzazione simultanea dell’intera immagine
su uno schermo completo viene chiamata
visualizzazione con tutti i pixel. In questo mode,
l’immagine risulta più chiara di quella nel modo
normale, tuttavia, gli oggetti in movimento
appaiono mossi in quanto l’immagine viene
letta/trasmessa circa ogni 1/12,5 di secondo.
Impostazione in fabbrica
Questa videocamera è stata originariamente
programmata per registrare fermo immagine/
immagini in movimento su una mini cassetta DV
nel formato televisivo normale (formato di
interlacciamento).
Se si riprende sotto una luce fluorescente
Quando si riprende nel modo progressivo sotto
una luce fluorescente o una lampada a
incandescenza, è possibile che si verifichi un raro
fenomeno in cui lo schermo diventa luminoso
(fenomeno di sfarfallio). Ciò non è dovuto ad un
cattivo funzionamento. Se si desidera arrestare
questo fenomeno, impostare PROG. SCAN su
OFF nel sistema di menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
47
Page 48
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Uso della funzione
FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden wird das Bild nach und
nach ausgeblendet, während der Ton langsam
leiser wird.
FADER
[a]
OVERLAP (nur Einblenden)/(solo per FADE IN)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
È possibile utilizzare la dissolvenza in apertura o
in chiusura per conferire alle registrazioni un
aspetto professionale.
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si
dissolve gradualmente mentre l’audio aumenta.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine si
dissolve gradualmente mentre l’audio
diminuisce.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
passa gradualmente dal colore al bianco e nero.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
48
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER fino a quando l’indicatore
desiderato lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a quando l’indicatore desiderato
lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione viene
arrestata.
Page 49
Die Ein-/Ausblendefunktion
(FADER)
Uso della funzione FADER
FADER
FADER
MONOTONE
OVERLAP
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in
folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Wählschalter START/STOP MODE steht
auf ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher angezeigt. Wenn der Titel nicht
erforderlich ist, löschen Sie ihn vor dem
Aktivieren der Ein-/Ausblendefunktion.
Hinweis
Während des Ein-/Ausblendens können Sie die
Taste DIGITAL EFFECT nicht betätigen.
Die Ein-/Ausblendefunktion ist in folgenden
Fällen am wirksamsten:
•Bedeutender Szenenwechsel (FADE IN, FADE
OUT)
•Anfang einer Geschichte (FADE IN)
•Ende eines Tages (FADE OUT)
•Szenenwechsel, wobei ein Nachbild der
vorherigen Szene zurückbleibt
Wenn Sie die Ein-/Ausblendefunktion häufig
einsetzen
Die Situation läßt sich beim Ein-/Ausblenden
nicht deutlich erkennen. Wenn Sie diese
Funktion also zu häufig einsetzen, wirken Ihre
Aufnahmen leicht unprofessionell.
Wenn die Anzeige OVERLAP erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Wenn das
Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige
OVERLAP schnell, und das Wiedergabebild
erscheint. Je nach Zustand des Bandes wird das
Bild in diesem Moment unter Umständen nicht
scharf aufgezeichnet.
21
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Come annullare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando scompare l’indicatore di
dissolvenza.
Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nelle seguenti situazioni
– Il selettore START/STOP MODE è impostato
suANTI GROUND SHOOTING o 5SEC.
– La videocamera è in registrazione di fermo
immagine.
– Sullo schermo LCD o nel mirino è visualizzato
un titolo. Se il titolo non è necessario,
cancellarlo prima di usare la funzione di
dissolvenza.
Nota
Durante la dissolvenza, non è possibile azionare
il tasto DIGITAL EFFECT.
La funzione di dissolvenza è efficace nelle
seguenti situazioni
•Un cambiamento di scena (FADE IN, FADE
OUT)
•L’inizio di una storia (FADE IN)
•La fine di una giornata (FADE OUT)
•Cambio scena mentre si lascia la traccia della
scena precedente
Se si usa ripetutamente la funzione di
dissolvenza
La situazione in cui si trova il soggetto non può
essere vista chiaramente, rendendo così difficile
l’uso dell’immagine.
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine su un nastro. Non appena
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
OVERLAP lampeggia velocemente, e l’immagine
riprodotta viene visualizzata. A questo punto, è
possibile che l’immagine non venga registrata in
modo chiaro, in base alla condizione del nastro.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
49
Page 50
Gegenlichtaufnahmen
Riprese in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Quando si riprende un soggetto con una fonte di
luce alle spalle oppure con una luce di sfondo,
usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. Sullo schermo LCD o nel
mirino appare l’indicatore c.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa della luce
alle spalle.
[b]Il soggetto si illumina grazie alla
compensazione della luce alle spalle.
Dopo la ripresa
Accertarsi di rilasciare la funzione di regolazione
premendo nuovamente BACK LIGHT.
L’indicatore c scompare. Diversamente, in
condizioni di illuminazione normale l’immagine
risulterà troppo luminosa.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti situazioni:
•Un soggetto con una fonte di luce nelle
vicinanze o uno specchio che riflette la luce.
•Un soggetto bianco con uno sfondo bianco. In
particolare, quando si riprende una persona che
indossa abiti lucidi di seta o di fibra sintetica, il
volto tende a scurirsi se non si usa questa
funzione.
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la
funzione BACK LIGHT viene annullata.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE oder SHUTTER SPEED
drücken, wird die Funktion BACK LIGHT
ausgeschaltet.
50
Page 51
Die Breitbildfunktion
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAMEREC
I NT.REC
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDEON
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAMEREC
I NT.REC
RETURN
[MENU]:END
Uso della funzione di
modo 16:9
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
16:9WIDE, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Si può registrare un’immagine di formato 16:9
per visualizzarla su uno schermo televisivo in
formato 16:9 (16:9WIDE).
L’immagine con le fasce nere nella parte inferiore
e superiore dello schermo LCD o nel mirino [a] è
normale. L’immagine su un televisore normale
[b] viene compressa orizzontalmente. È possibile
vedere l’immagine normale su uno schermo
televisivo in formato 16:9 [c].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare 16:9WIDE, poi premerla.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, poi premerla.
(6)Premere MENU per annullare la videata del
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16 : 9WIDEOFF
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
16: 9WIDE
51
Page 52
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di modo
16:9
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Im Breitbildmodus können Sie mit DIGITAL
EFFECT nicht die Funktion “Old Movie”
auswählen.
•Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
•Sie können die Breitbildfunktion nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN auf ON
setzen.
Come annullare il modo 16:9
Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la
manopola di controllo.
Visione del nastro registrato in modo
16:9
Per vedere il nastro registrato in modo
16:9WIDE, impostarlo sul modo “full”. Per
maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del televisore.
Si noti che l’immagine registrata nel modo
16:9WIDE appare compressa su un normale
televisore.
Note sul modo 16:9
•Nel modo 16:9, non è possibile selezionare la
funzione “old movie” con DIGITAL EFFECT.
•Non è possibile selezionare o annullare il modo
16:9 durante la registrazione.
•Non è possibile usare la funzione del modo 16:9
se si imposta PROG. SCAN su ON.
52
Page 53
Spezialeffekte
Uso dell’effetto
immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a]
NEG. ART [a]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
SLIM [c]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [d]
Das Bild wird breiter.
[b]
Selezione dell’effetto
immagine
Con la funzione Picture Effect si possono creare
immagini simili a quelle televisive.
[c]
NEG. ART [a]
Viene invertito il colore dell’immagine.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
B&W
L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
SOLARIZE [b]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine è
simile ad un’illustrazione.
SLIM [c]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [d]
L’immagine si espande orizzontalmente.
[d]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
53
Page 54
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Spezialeffekt aus.
PICTURE
EFFECT
1
Uso della funzione effetto
immagine
(1)In modo di attesa, premere PICTURE
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus.
•Sie können SLIM und STRETCH nicht
auswählen, wenn Sie PROG. SCAN auf ON
setzen.
•Wenn Sie Spezialeffekte einsetzen, können Sie
mit DIGITAL EFFECT nicht die Funktion “Old
Movie” auswählen.
54
Come tornare al modo normale
Premere PICTURE EFFECT in modo da far
scomparire l’indicatore.
Note sull’effetto immagine
•Quando si spegne l’alimentazione, la
videocamera ritorna automaticamente al modo
normale.
•Non è possibile selezionare SLIM e STRETCH
se si imposta PROG. SCAN su ON.
•Durante l’uso della funzione effetto immagine,
non è possibile selezionare la funzione “old
movie” con DIGITAL EFFECT.
Page 55
Aufnehmen mit
verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte
Registrazione con
vari effetti – effetto
digitale
Mit den folgenden Digitaleffekten können Sie das
Bild interessanter gestalten. Der Ton wird dabei
normal aufgenommen.
STILL
Sie können ein Standbild aufnehmen, das über
einem bewegten Bild eingeblendet wird.
FLASH
Sie können Standbilder hintereinander in
gleichen Intervallen aufnehmen.
LUMI.
Sie können den hellen Bereich eines Standbildes
durch ein bewegtes Bild ersetzen.
TRAIL
Sie können das Bild aufnehmen, so daß es ein
Nachbild wie einen Schweif hinterläßt.
OLD MOVIE
Sie können das Bild wie einen alten Kinofilm
aufnehmen. Der Camcorder setzt den
Breitbildmodus automatisch auf 16:9WIDE und
den Spezialeffekt auf SEPIA und stellt die
geeignete Verschlußzeit ein.
Con le seguenti funzioni di effetto digitale, si
possono aggiungere vari effetti visivi
all’immagine. L’audio viene registrato
normalmente.
STILL
Si può registrare un fermo immagine da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
FLASH
Si possono registrare fermo immagine di seguito
a intervalli costanti.
LUMI.
Si può sostituire una parte più luminosa di un
fermo immagine con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si può registrare l’immagine che lascia
un’immagine incidentale, come ad esempio una
prova.
OLD MOVIE
Si può registrare l’immagine come un vecchio
film. La videocamera imposta automaticamente il
modo 16:9 su 16:9WIDE, l’effetto immagine su
SEPIA, e la velocità di otturazione appropriata.
55
Page 56
Aufnehmen mit verschiedenen
Effekten – Digitaleffekte
Registrazione con vari effetti
– effetto digitale
(1)Drücken Sie DIGITAL EFFECT, während sich
der Camcorder im Bereitschaftsmodus oder
im Aufnahmemodus befindet.
Die Anzeige für den Digitaleffekt blinkt.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige für
den Digitaleffekt leuchtet auf, und die Balken
erscheinen. Nur beim Modus OLD MOVIE
werden keine Balken angezeigt. Im Modus
STILL oder LUMI. wird das Standbild in den
Speicher gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler.
Mit der Balkenlänge steuern Sie den im
folgenden aufgeführten Effekt.
STILL : Das Verhältnis Standbild zu bewegtem
Bild.
FLASH : Die Länge der Intervalle.
LUMI. : Die Helligkeit des Bildbereich, in den
Sie das bewegte Bild einfügen.
TRAIL : Die Dauer, wie lange das Nachbild
angezeigt bleibt.
OLD MOVIE : Keine Einstellung erforderlich.
(1)In modo di attesa o di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT.
L’indicatore dell’effetto digitale lampeggia.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto digitale.
(3)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore dell’effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. La barra non appare nel
modo OLD MOVIE. Il fermo immagine viene
memorizzato nel modo STILL o LUMI.
(4)Ruotare la manopola di controllo per regolare
gli effetti.
Più è lunga la barra, maggiori sono gli effetti.
STILL : la parte di fermo immagine
nell’immagine in movimento.
FLASH : la lunghezza degli intervalli.
LUMI. : a luminosità dell’area in cui si incolla
l’immagine in movimento.
TRAIL : il tempo in cui rimane l’immagine
incidentale.
OLD MOVIE : non è necessaria alcuna
regolazione.
2,3
56
1
DIGITAL
EFFECT
4
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
STILL
IIIIIIII
Page 57
Aufnehmen mit verschiedenen
Effekten – Digitaleffekte
Registrazione con vari effetti
– effetto digitale
So beenden Sie die Digitaleffekte
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise zu den Digitaleffekten
•Die folgenden Funktionen lassen sich während
eines Digitaleffekts nicht ausführen.
– Funktionen mit der Taste FADER
– Funktionen mit der Taste PHOTO
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen,
wird der Digitaleffekt automatisch beendet.
Hinweise zum Modus OLD MOVIE
Die folgenden Funktionen stehen im Modus OLD
MOVIE nicht zur Verfügung.
– Funktionen mit der Taste PROGRAM AE
– Modus 16:9WIDE
– Funktionen mit der Taste PICTURE EFFECT
Come annullare gli effetti digitali
Premere DIGITAL EFFECT in modo da far
scomparire l’indicatore.
Note sull’effetto digitale
•Non è possibile usare le seguenti funzioni
mentre si usa l’effetto digitale.
– Funzioni per cui viene usato il tasto FADER
– Funzioni per cui viene usato il tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, l’effetto digitale verrà annullato
automaticamente.
Note sul modo OLD MOVIE
Non è possibile usare le seguenti funzioni nel
modo OLD MOVIE.
– Funzioni per cui viene usato il tasto
PROGRAM AE
– Modo 16:9WIDE
– Funzioni per cui viene usato il tasto PICTURE
EFFECT
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
57
Page 58
Aufnehmen mit
manueller Einstellung
Riprese con
regolazione manuale
Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät
beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen
automatisch vor. Die folgenden Funktionen
können Sie jedoch auch ganz nach Belieben
manuell einstellen.
Einstellbare Funktionen, wenn Sie den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik) stellen
Helligkeit (Belichtung), Verschlußzeit,
Weißabgleich und Program AE-Modus
Über MENU einstellbare Funktionen
Streifenmuster, Aufnahmepegel, Deaktivieren
der Funktion Steady Shot, Gain-Verschiebung
und AE-Verschiebung
Mit weiteren Tasten/Schaltern einstellbare
Funktionen
ND-Filter, Fokus
Im folgenden wird das Einstellen aller oben
erwähnten Funktionen erläutert, mit Ausnahme
des Program AE-Modus (siehe Seite 71) und des
Fokus (siehe Seite 74).
Wählschalter AUTO LOCK
Stellen Sie den Wählschalter wie unten
dargestellt ein, um die Einstellungen der
Funktionen beizubehalten oder zu deaktivieren.
In condizioni normali, questo apparecchio
effettua automaticamente varie regolazioni
durante la ripresa. È tuttavia possibile regolare
manualmente le seguenti funzioni secondo
quanto desiderato.
Funzioni che è possibile regolare impostando
il selettore AUTO LOCK sulla posizione
centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico)
Luminosità (diaframma), velocità di otturazione,
bilanciamento del bianco e Program AE
Funzioni che è possibile regolare impostando
MENU
Modello zebra, livello di registrazione,
disattivazione di Steady Shot, Gain shift, e AE
shift
Funzioni che è possibile regolare usando altri
tasti/interruttori
Filtro ND, messa a fuoco
Di seguito vengono spiegate le modalità di
regolazione di tutte le funzioni sopra indicate
eccetto quella per la funzione Program AE
(vedere pagina 71) e per la funzione di messa a
fuoco (vedere pagina 74).
Selettore AUTO LOCK
Per mantenere o rilasciare le impostazioni delle
funzioni impostare il selettore come indicato di
seguito.
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
In dieser Position stellt das Gerät alle Funktionen
automatisch ein.
HOLD [b]
Wenn Sie nach dem manuellen Einstellen der
Funktionen den Schalter in diese Position stellen,
werden die manuellen Einstellungen beibehalten.
Mittlere Position (manuell) [c]
In dieser Position können Sie die oben
aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
58
AUTO
LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Selezionare questa posizione per far regolare
all’apparecchio tutte le funzioni
automaticamente.
HOLD [b]
Selezionare questa posizione per mantenere le
impostazioni dopo aver impostato manualmente
le funzioni.
Posizione manuale [c]
Selezionare questa posizione per regolare
manualmente le funzioni sopra descritte.
Page 59
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Einstellen der Belichtung
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Steuerregler.
AUTO
1
LOCK
Regolazione del diaframma
Nei seguenti casi regolare manualmente il
diaframma.
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
[a]
•Lo sfondo è troppo illuminato (controluce)
•Luce insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
[b]
•Il soggetto è illuminato e lo sfondo è scuro
•Per registrare fedelmente in assenza di luce
(1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio
automatico) mentre la videocamera è in modo
di attesa.
(2)Premere EXPOSURE. Sullo schermo LCD o
nel mirino appare l’indicatore del diaframma.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
il diaframma.
22
HOLD
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
EXPOSURE die Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Steuerregler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder
in den automatischen Belichtungsmodus
geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht
benutzen.
F5.6 0dB
3
Come ritornare al modo diaframma
automatico
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO
LOCK o premere EXPOSURE per disattivare
l’indicatore del diaframma.
Note
•Per la manopola di controllo non esiste una
posizione di arresto.
•Se si preme PROGRAM AE, il diaframma torna
di nuovo alla regolazione automatica.
•Durante la regolazione manuale del
diaframma, non è possibile usare la funzione
BACK LIGHT.
59
Page 60
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Einstellen der Verschlußzeit
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlußzeitanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten
Verschlußzeit den Steuerregler. Für die
Verschlußzeit stehen Werte von 1/4 bis
1/10000 zur Verfügung.
AUTO
1
So wechseln Sie wieder zur
Verschlußzeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
SHUTTER SPEED die Verschlußzeitanzeige aus.
Wenn Sie mit langer Verschlußzeit aufnehmen
Bei langer Verschlußzeit funktioniert der
Autofokus möglicherweise nicht. Stellen Sie den
Fokus manuell ein, und verwenden Sie ein Stativ.
LOCK
HOLD
Regolazione della velocità di
otturazione
(1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio
automatico) mentre la videocamera è in modo
di attesa.
(2)Premere SHUTTER SPEED. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore della
velocità di otturazione.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la velocità desiderata. La velocità
di otturazione disponibile va da 1/4 a
1/10000.
22
50
3
Come ritornare al modo velocità di
otturazione automatica
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO
LOCK o premere SHUTTER SPEED per
disattivare l’indicatore della velocità di
otturazione.
Riprese ad una velocità di otturazione bassa
Ad una velocità di otturazione bassa è possibile
che la messa a fuoco automatica venga persa.
Regolare manualmente la messa a fuoco usando
un treppiede.
60
Page 61
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Einstellen des Weißwerts
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist,
erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und
die Farben wirken beim Aufnehmen mit der
Kamera natürlicher. Normalerweise wird der
Weißwert automatisch eingestellt. Sie können
bessere Ergebnisse erzielen, indem Sie den
Weißwert manuell einstellen, wenn sich die
Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie
Außenaufnahmen machen, z. B. von
Neonreklamen oder Feuerwerk.
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den
Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
geeigneten Weißabgleichmodus für folgende
Bedingungen. Beim Drehen des Steuerreglers
wechselt die Anzeige folgendermaßen:
∑ (fester Weißabgleich) ˜ w
(Außenaufnahmen) ˜e
(Innenaufnahmen).
AUTO
1
LOCK
Regolazione del bilanciamento
del bianco
La regolazione del bilanciamento del bianco fa
apparire bianchi i soggetti chiari e consente un
bilanciamento del colore più naturale per la
registrazione con la videocamera. Normalmente,
il bilanciamento del bianco viene regolato
automaticamente. Si possono ottenere risultati
migliori regolando manualmente il
bilanciamento del bianco quando le condizioni di
illuminazione cambiano rapidamente o durante
la registrazione in esterni: per esempio, per
insegne al neon, spettacoli pirotecnici.
(1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio
automatico) mentre la videocamera è in modo
di attesa.
(2)Premere WHT BAL. Sullo schermo LCD o nel
mirino appare l’indicatore del bilanciamento
del bianco.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di bilanciamento del
bianco appropriato per le seguenti situazioni.
Ruotando la manopola, il display cambia
come segue:
∑ (bilanciamento del bianco “una
pressione”) ˜ w (esterni) ˜ e (interni).
2
WHT BAL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
HOLD
3
61
Page 62
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
DisplayAufnahmebedingungen
∑•Der Weißwert wird je nach
Lichtquelle eingestellt. Diese
Funktion steht während der
Aufnahme nicht zur
Verfügung. Gehen Sie wie
unten erläutert vor, um die
Einstellungen erneut
vorzunehmen.
w (Außenaufnahmen)
•Beim Aufnehmen eines
Sonnenauf-/-untergangs, kurz
nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim
Aufnehmen von Neonreklamen
und Feuerwerk.
•Im Licht einer farbigen
Leuchtstoffröhre.
e (Innenaufnahmen)
•Die Lichtverhältnisse ändern
sich rasch.
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
•Im Licht von Natriumlampen
oder Quecksilberlampen.
Wenn Sie in Schritt 3 ∑ gewählt
haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich
eingestellt haben, wird die Einstellung gesperrt
und beibehalten, auch wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern. Dadurch können Sie
Aufnahmen mit natürlichen Farben erzielen, die
nicht durch das Umgebungslicht beeinträchtigt
werden.
Anzeige ∑ erscheint auf dem Bildschirm:
(1)Nehmen Sie ein weißes Objekt wie z. B.
Papier auf, so daß es den LCD-Bildschirm
oder Sucher vollständig ausfüllt.
(2)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Anzeige ∑ blinkt rasch. Wenn der Weißwert
eingestellt und gespeichert ist, hört die Anzeige
auf zu blinken. Die Einstellung bleibt auch nach
dem Abnehmen des Akkus noch etwa eine
Stunde lang erhalten.
So schalten Sie wieder zur
Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste
WHT BAL die Weißabgleichanzeige aus.
DisplaySituazioni di ripresa
∑•Per regolare il bilanciamento
del bianco conformemente alla
sorgente luminosa. Questa
operazione non è disponibile
durante la registrazione. Per
regolare di nuovo le
impostazioni seguire i punti
descritti di seguito.
w (esterni)•Per registrare un tramonto/
alba, poco dopo il tramonto,
poco prima dell’alba, le insegne
al neon o gli spettacoli
pirotecnici
•Sotto una lampada fluorescente
per l’abbinamento delle tonalità
e (interni)•Per una situazione di
illuminazione che cambia
rapidamente
•Luoghi troppo illuminati come
per esempio gli studi fotografici
•Sotto lampade a vapori di sodio
o lampade a vapori di mercurio
Se si è selezionato ∑ nel punto 3
Quando si imposta il bilanciamento del bianco
sul modo di bilanciamento del bianco “una
pressione”, l’impostazione viene bloccata e
mantenuta anche se le condizioni di
illuminazione cambiano. Si può ottenere la
registrazione con colori naturali senza essere
colpiti dalla luce ambiente.
(Con l’indicatore ∑ sullo schermo)
(1)Riprendere un oggetto bianco, quale un
foglio, interamente sullo schermo LCD o nel
mirino.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore ∑ lampeggia rapidamente. Quando
il bilanciamento del bianco è stato regolato e
memorizzato, l’indicatore smette di lampeggiare.
L’impostazione viene mantenuta per circa un’ora
dopo che la batteria è stata staccata.
Come ritornare alle regolazioni
automatiche
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO
LOCK o premere WHT BAL per disattivare
l’indicatore del bilanciamento del bianco.
62
Page 63
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Hinweise zur Anzeige ∑ auf dem Bildschirm
•Der Status der Anzeige hat folgende
Bedeutung:
Blinkt langsam: Weißwert ist nicht eingestellt.
Blinkt schnell: Weißwert wird gerade
eingestellt.
Leuchtet auf: Weißwert ist eingestellt.
•Wenn die Anzeige ∑ weiterhin blinkt, auch
wenn Sie den Steuerregler drücken, nehmen Sie
mit der Weißabgleichautomatik auf.
Hinweise zum Weißabgleich
•Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder
Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie den
Modus e (Innenaufnahmen).
•Bei Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verwenden Sie die Weißabgleichautomatik. Im
Modus e (Innenaufnahmen) wird der
Weißwert möglicherweise nicht korrekt
eingestellt.
Aufnehmen bei wechselnden
Lichtverhältnissen
•Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen
Sie den Weißwert mit dem Steuerregler neu ein,
während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet.
•Wenn Sie Belichtung und Verschlußzeit
manuell einstellen und von Innen- zu
Außenaufnahmen wechseln oder umgekehrt,
stellen Sie den Weißwert erneut ein.
•Wenn Sie von Innen- zu Außenaufnahmen
wechseln oder umgekehrt, wenn Sie den Akku
wechseln, während Sie mit der
Weißabgleichautomatik aufnehmen, oder wenn
Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen,
richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden
lang auf ein weißes Objekt, bevor Sie die
Aufnahme starten.
Note sull’indicatore ∑ sullo schermo
•Lo stato dell’indicatore mostra quanto segue:
Lampeggiamento lento: il bilanciamento del
bianco non è regolato.
Lampeggiamento rapido: il bilanciamento del
bianco viene regolato.
Illuminato: il bilanciamento del bianco è stato
regolato.
•Quando l’indicatore ∑ continua a lampeggiare
anche se si preme la manopola di controllo,
riprendere nel modo di bilanciamento del
bianco automatico.
Note sul bilanciamento del bianco
•Durante le riprese con un’illuminazione quale
quella per uno studio o per un video, usare il
modo e (interni).
•Durante le riprese con un’illuminazione
fluorescente, usare il modo di bilanciamento del
bianco automatico. Se si usa il modo e
(interni), è possibile che il bilanciamento del
bianco non possa essere regolato in modo
appropriato.
Riprese con situazioni di illuminazione diverse
•Se le situazioni di illuminazione sono cambiate,
regolare di nuovo il bilanciamento del bianco
con la manopola di controllo mentre la
videocamera è in modo di attesa.
•Quando si regola manualmente il diaframma e
la velocità di otturazione, e ci si sposta da un
interno ad un esterno, o viceversa, regolare di
nuovo il bilanciamento del bianco.
•Quando ci si sposta da un interno ad un
esterno, o viceversa, o si stacca la batteria per
sostituirla durante la ripresa nel modo di
bilanciamento del bianco automatico o si
imposta l’interruttore POWER su CAMERA,
puntare la videocamera su un soggetto bianco
per circa 10 secondi prima di iniziare la
registrazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
63
Page 64
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L
REMAI N
[MENU]:END
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L AUTO
REMA I NMA NUA L
RETURN
[MENU]:END
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Einstellen des Aufnahmepegels
Sie können den Aufnahmetonpegel einstellen.
Hören Sie den Ton beim Einstellen über
Kopfhörer ab.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MIC LEVEL, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MANUAL, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
LEVEL SET, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(7)Stellen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den Mikrofonpegel ein, so daß die
Spitzenanzeige in der rechten unteren Ecke
nicht aufleuchtet. Es empfiehlt sich, den Tons
beim Einstellen über Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) abzuhören.
(8)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
2,8
MENU
Regolazione del livello di
registrazione
È possibile regolare il livello dell’audio di
registrazione. Usare le cuffie per controllare il
suono durante la regolazione.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare MIC LEVEL ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Selezionare MANUAL ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(6)Selezionare LEVEL SET ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(7)Regolare il livello del microfono ruotando la
manopola di controllo in modo che
l’indicatore di picco sull’angolo inferiore
destro non si illumini. Si consiglia di usare le
cuffie (non in dotazione) per controllare
l’audio durante questa regolazione.
(8)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
5,6
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
64
3,4
TAPE SET
REC MODE
AU IDO MODE
MI C LEVE L AUTO
REMAI N
RETURN
[MENU] :END
7
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
Page 65
ND FILTER
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
So stellen Sie den Mikrofonpegel
automatisch ein
Wählen Sie in Schritt 5 den Modus AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Einstellung
•Die Einstellung für den Tonpegel bleibt
gespeichert, solange das Gerät eingeschaltet ist,
und noch etwa fünf Minuten, nachdem der
Akku abgenommen wurde.
•Die Tonpegelanzeige erscheint rechts unten auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Wenn Ton über die Buchse AUDIO/VIDEO (nur
DCR-TRV900E) eingespeist wird
In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel
für den Ton nicht einstellen.
Der ND-Filter
Wenn Sie einen ND-Filter verwenden (entspricht
16 % der Lichtmenge), können Sie ein Bild scharf
aufnehmen, d. h. das Bild verschwimmt bei sehr
hellen Lichtverhältnissen nicht.
Wenn ND ON auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Drücken Sie ND FILTER, so daß die Anzeige ND
ON erscheint.
Der ND-Filter ist nun aktiviert.
Regolazione automatica del livello
del microfono
Selezionare AUTO nel punto 5, poi premere la
manopola di controllo.
Note sulla regolazione
•L’impostazione del livello dell’audio viene
conservata fintanto che l’alimentazione è
attivata e per cinque minuti dopo che si è
rimossa la batteria.
•Appare l’indicatore del livello dell’audio sulla
parte inferiore destra dello schermo LCD o nel
mirino.
Suono ricevuto mediante la presa AUDIO/
VIDEO (solo per il modello DCR-TRV900E)
Non è possibile regolare il livello di registrazione
del suono.
Uso del filtro ND
Mediante il filtro ND (corrispondente al 16%
della quantità di luce), è possibile registrare
un’immagine nitida, evitando lo sfocamento
dell’immagine in situazioni di troppa luce.
Se sullo schermo LCD o nel mirino
lampeggia ND ON
Il filtro ND è necessario. Premere ND FILTER in
modo da far comparire l’indicatore ND ON.
A questo punto il filtro ND è attivato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Wenn ND OFF auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter nicht
erforderlich. Drücken Sie ND FILTER, so daß die
Anzeige ND OFF aufhört zu blinken.
Der ND-Filter ist nun deaktiviert.
Se sullo schermo LCD o nel mirino
lampeggia ND OFF
Il filtro ND non è necessario. Premere ND
FILTER in modo che l’indicatore ND OFF smetta
di lampeggiare.
A questo punto il filtro ND è disattivato.
65
Page 66
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRA
[MENU]:END
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAOFF
RETURNON
[MENU]:END
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
Aufnehmen mit dem
Streifenmuster
Sie können den Camcorder so einstellen, daß auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein
Streifenmuster (diagonale Streifen) in dem
Bildbereich angezeigt wird, in dem sich ein
Objekt befindet, dessen Helligkeit einen
bestimmten Wert übersteigt. Der Bildbereich, in
dem das Streifenmuster erscheint, ist sehr hell
und überbelichtet. Sie können den Bildpegel
eines Motivs überprüfen, wenn Sie das
Streifenmuster anzeigen. Verwenden Sie das
Streifenmuster als Richtlinie zum Einstellen der
Belichtung und der Verschlußzeit, so daß Sie die
gewünschte Bildqualität erzielen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ZEBRA, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Riprese con il modello zebra
È possibile impostare la videocamera in modo da
visualizzare un modello zebra (strisce diagonali)
nella parte dell’immagine sullo schermo LCD o
nel mirino con un soggetto la cui luminosità
supera un determinato livello. La parte
dell’immagine in cui appare il modello zebra è
un’area di elevata luminosità e sovraesposizione.
È possibile controllare il livello di immagine di
un soggetto visualizzando il modello zebra.
Usare il modello zebra come una guida per
regolare l’esposizione e la velocità di otturazione
in modo da ottenere l’immagine desiderata.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare ZEBRA ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
66
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAOFF
RETURN
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L.
LCD COLOUR
VF BRI GHT
ZEBRAON
RETURN
[MENU] :END
Page 67
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF TOF F
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU]:END
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
So löschen Sie das Streifenmuster
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zum Aufnehmen mit dem Streifenmuster
•
Das Streifenmuster erscheint bei mehr als 100 IRE.
•Das Streifenmuster ist zwar auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher zu sehen, wird aber
nicht aufgezeichnet.
Deaktivieren der Funktion
Steady Shot
Wenn die Funktion Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert, kompensiert
der Camcorder Erschütterungen der Kamera.
Sie können die Funktion Steady Shot deaktivieren,
wenn Sie sie nicht brauchen. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Sie sollten die Funktion Steady Shot zum Beispiel
nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt
mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(6)
Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder
aus.
Come annullare il modello zebra
Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la
manopola di controllo.
Note sulla ripresa con il modello zebra
• Un modello zebra appare a più di 100 IRE.
• Anche se si vede il modello zebra sullo
schermo LCD o nel mirino, il modello zebra
non viene registrato.
Disattivazione della funzione
Steady Shot
Se si utilizza la funzione Steady Shot, la
videocamera esegue la compensazione per le
vibrazioni della videocamera.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot
quando questa non è necessaria. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore . Non
utilizzare la funzione Steady Shot quando si
riprende un oggetto fisso con un treppiede.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare STEADYSHOT ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
INT.REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT OF F
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
INT.REC
RETURN
[MENU] :END
67
Page 68
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
So aktivieren Sie die Funktion Steady
Shot erneut
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung ON, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion Steady Shot unter Umständen nicht.
Einstellen der AE-Verschiebung
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
AE SHIFT aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Stellen Sie mit dem Steuerregler die Helligkeit
ein, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Dunkleres Bild ˜ Helleres Bild
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Come attivare nuovamente la
funzione Steady Shot
Selezionare ON nel punto 5, poi premere la
manopola di controllo.
Note sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non corregge
oscillazioni eccessive.
•Utilizzando un obiettivo di teleconversione
(non in dotazione) o un obiettivo di ampia
conversione (non in dotazione), la funzione
Steady Shot potrebbe non funzionare.
Regolazione di AE shift
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare AE SHIFT ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(5)Selezionare la luminosità ruotando e
premendo la manopola di controllo.
Immagine più scura ˜ Immagine più
luminosa
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
68
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
AE SH IF T
[MENU] :END
Page 69
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T 0 dB
FRAME REC – 3d B
I NT .REC
RETURN
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
So deaktivieren Sie die AEVerschiebung
Stellen Sie die Balkenanzeige in Schritt 5 in die
mittlere Position, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
Beim Einstellen der AE-Verschiebung
Die Anzeige –4 bis +4 erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Zahl ändert
sich je nach Pegel der AE-Verschiebung.
Einstellen der GainVerschiebung
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
GAIN SHIFT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung –3dB, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Disattivazione di AE shift
Impostare l’indicatore a barra al centro nel punto
5, poi premere la manopola di controllo.
Nel caso in cui si regoli AE shift
L’indicatore da –4 a +4 viene visualizzato
sullo schermo LCD o nel mirino. Il numero varia
secondo il livello di AE shift.
Regolazione di Gain shift
(variazione guadagno)
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare GAIN SHIFT ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare –3dB, poi premerla.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
VTR
OFF
CAMERA
2,6
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T 0 dB
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GAIN SHIFT –3dB
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
69
Page 70
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Riprese con regolazione
manuale
So deaktivieren Sie die GainVerschiebung
Wählen Sie in Schritt 5 den Wert 0dB, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Was ist die Gain-Verschiebung?
Beim Aufnehmen in hellem Licht wird der GainWert der Belichtungsautomatik mit Hilfe der
Gain-Verschiebung automatisch möglichst auf
–3dB eingestellt. Dank dieser Funktion können
Sie Bilder in heller Umgebung in besserer
Qualität aufnehmen. In dunkler Umgebung
funktioniert das Gerät wie üblich.
Beim Einstellen der Gain-Verschiebung
Die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Disattivazione di Gain shift
(variazione guadagno)
Selezionare 0dB nel punto 5, poi premere la
manopola di controllo.
Cos’é la variazione guadagno
Durante le riprese in condizioni di troppa luce, la
funzione di variazione guadagno regola
automaticamente il più possibile il valore del
guadagno del diaframma automatico su –3dB in
modo da favorire la ripresa di immagini con una
minore quantità di disturbi in condizioni di luce.
In condizioni di buio, l’apparecchio funziona
come al solito.
Durante la variazione guadagno
Sullo schermo LCD o nel mirino viene
visualizzato l’indicatore .
70
Page 71
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation wie im folgenden erläutert
auswählen können.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
A: Blendenprioritätsmodus
Legen Sie über die Blende die gewünschte
Schärfentiefe fest. Der Gain-Wert und die
Verschlußzeit werden automatisch der Blende
entsprechend eingestellt, so daß Sie eine
geeignete Belichtung erzielen.
S: Verschlußzeitprioritätsmodus
Wählen Sie die Verschlußzeit manuell aus. Der
Belichtungswert richtet sich automatisch nach
der ausgewählten Verschlußzeit.
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
È possibile selezionare cinque modi PROGRAM
AE (diaframma automatico) adatti alle varie
situazioni di ripresa, facendo riferimento a
quanto segue.
Selezione del modo migliore
Selezionare un modo PROGRAM AE
appropriato facendo riferimento alla seguente
descrizione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
A: modo Aperture priority
Per selezionare l’apertura per determinare la
profondità di campo. Il guadagno e la velocità di
otturazione vengono impostati automaticamente
in combinazione con il valore di apertura in
modo da mantenere un diaframma appropriato.
S: modo Shutter speed priority
Per selezionare manualmente la velocità di
otturazione. Il valore del diaframma cambia
conformemente alla velocità di otturazione
selezionata.
: modo Sports lesson
Per riprendere azioni ad alta velocità in sport
quali il golf e il tennis.
: modo Sunset & Moon
Per registrare il tramonto, immagini notturne,
spettacoli pirotecnici o insegne al neon
: Modus bei schwacher Beleuchtung
Zum Aufnehmen eines Motivs in
unzureichenden Lichtverhältnissen. Das Motiv
wird dadurch heller.
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Sportmodus können Sie keine
Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so
eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis
weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nachtmodus ist der
Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte
Motive scharf einstellt.
: modo Low lux
Per registrare un soggetto in una condizione di
luce insufficiente. Il soggetto viene illuminato.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nel modo Sports lesson, non è possibile
effettuare primi piani in quanto la videocamera
è impostata per mettere a fuoco solo i soggetti
ad una distanza da media a lunga.
•Nel modo Sunset & Moon, la videocamera è
impostata per mettere a fuoco solo i soggetti
distanti.
71
Page 72
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere
Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie PROGRAM AE.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher erscheint.
Wenn Sie den Blenden- oder
Verschlußzeitprioritätsmodus wählen,
drücken Sie auf den Steuerregler.
(4)Im Blendenprioritätsmodus ( A) oder
Verschlußzeitprioritätsmodus ( S) wählen
Sie mit dem Steuerregler den gewünschten
Blendenwert (F-Wert) bzw. die Verschlußzeit
aus.
Blendenprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen des gewünschten
Blendenwerts den Steuerregler. Dabei
wechselt der F-Wert zwischen Werten von
F1.6 bis F11.
Für eine kleine Blende wählen Sie einen
hohen F-Wert. Gain-Wert und Verschlußzeit
ändern sich entsprechend des ausgewählten
Blendenwerts.
Verschlußzeitprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten
Verschlußzeit den Steuerregler. Dabei
wechselt die Verschlußzeit zwischen Werten
von 1/50 bis 1/10000.
Für eine kurze Verschlußzeit wählen Sie eine
Anzeige mit geringem Wert auf dem LCDBildschirm oder im Sucher aus. Gain- und
Blendenwert ändern sich entsprechend der
ausgewählten Verschlußzeit.
AUTO
LOCK
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Con la videocamera in modo di attesa o di
registrazione impostare il selettore AUTO
LOCK sulla posizione centrale (sbloccaggio
bloccaggio automatico).
(2)Premere PROGRAM AE.
(3)Ruotare la manopola di controllo affinché il
simbolo del modo PROGRAM AE desiderato
corrisponda all’indicatore sullo schermo LCD
o nel mirino.
Quando si seleziona il modo di priorità
apertura o il modo di priorità velocità di
otturazione, premere la manopola di
controllo.
(4)Nel modo di priorità apertura ( A) o nel
modo di priorità velocità di otturazione (
S), ruotare la manopola di controllo per
selezionare il valore di apertura (valore F) o la
velocità di otturazione desiderata.
Modo priorità apertura:
Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il valore desiderato di apertura.
Ruotando la manopola, il valore F cambia tra
F1.6 e F11.
Per un’apertura più piccola, selezionare un
valore più alto. Il guadagno e la velocità di
otturazione cambiano conformemente al
valore di apertura selezionato.
Modo di priorità velocità di otturazione:
Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la velocità di otturazione
desiderata. Ruotando la manopola, la velocità
di otturazione cambia tra 1/50 e 1/10000.
Per una velocità di otturazione maggiore,
selezionare un indicatore di valore minore
sullo schermo LCD o nel mirino. I valori del
guadagno e dell’apertura cambiano
conformemente alla velocità di otturazione
selezionata.
3,41
72
2
HOLD
PROGRAM
AE
Page 73
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE,
so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
In diesem Fall können Sie F1.6, F2 und F2.4 nicht
auswählen.
Hinweis zur Schärfentiefe
Die Schärfentiefe ist der scharf eingestellte
Bereich eines Bildes, d. h. die Zone, die vom
Camcorder vor und hinter dem eigentlichen
Motiv noch scharf aufgenommen wird. Die
Schärfentiefe variiert zusammen mit der Blende
(F-Wert) und der Brennweite. Bei einem
niedrigeren F-Wert (große Blende) wird die
Schärfentiefe verringert. Bei einem höheren FWert (kleine Blende) erzielen Sie eine größere
Schärfentiefe. Beim Zoomen im Telebereich steht
eine geringere Schärfentiefe zur Verfügung als
beim Weitwinkelbereich.
Schärfen- GeringTief
tiefe
BlendeOffen (niedriger Geschlossen
F-Wert)(hoher F-Wert)
ZoomTelebereich (T)Weitwinkelbereich
(W)
Come ritornare al modo di
regolazione automatica
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO
LOCK o premere PROGRAM AE affinché
l’indicatore scompaia.
Quando si effettua la messa a fuoco nel
teleobiettivo
Non è possibile scegliere F1.6, F2 e F2.4.
Profondità di campo
La profondità di campo è una gamma di messa a
fuoco, misurata dalla distanza posteriore al
soggetto fino ad una distanza anteriore al
soggetto. La profondità di campo può variare con
il diaframma (valore F) e la lunghezza focale.
Diminuendo il valore F (diaframma grande) si
riduce la profondità di campo. Aumentando il
valore F (diaframma piccolo) si ottiene una
maggiore profondità di campo. La zoomata nella
posizione teleobiettivo offre una profondità di
campo minore mentre la profondità di campo
nella posizione grandangolare è maggiore.
ProfonditàPoco profondoProfondo
di campo
DiaframmaAperto (valoreChiuso (valore
F basso)F alto)
ZoomTeleobiettivo (T) Ampio (W)
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
73
Page 74
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a][b][c][d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto — pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luce alle spalle del soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti attraverso vetri ghiacciati
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette luce
•Ripresa di un soggetto fisso con il treppiede
74
Page 75
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Manuelles Einstellen des Fokus
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
2
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein
Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf ein Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
Vorübergehendes Aufnehmen mit
Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO.
Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH
AUTO drücken.
Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf ein
Objekt und dann auf ein anderes fokussieren und
das Fokussieren gleichmäßig erfolgen soll.
Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie
wieder manuell fokussieren.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und
die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung
oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Regolazione della messa a
fuoco manuale
In caso di messa a fuoco manuale, prima della
registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi
reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Spostare FOCUS verso il basso fino a
MANUAL. Sullo schermo LCD o nel mirino
appare l’indicatore f.
(2)Ruotare la manopola del fuoco per mettere a
fuoco il soggetto.
1
PUSH AUTO
Per mettere a fuoco sull’infinito
Spostare FOCUS fino a INFINITY. Sullo schermo
LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore
. Questa funzione è utile quando il soggetto
più vicino viene messo a fuoco automaticamente,
e si desidera mettere a fuoco il soggetto più
distante.
Per riprendere provvisoriamente con
la messa a fuoco automatica
Premere PUSH AUTO.
Mentre si preme PUSH AUTO la funzione di
messa a fuoco automatica è utilizzabile.
Usare questo tasto per mettere a fuoco un
soggetto e poi un altro con una messa a fuoco
omogenea.
Quando si rilascia PUSH AUTO, viene ripresa la
messa a fuoco manuale.
Come ritornare al modo di messa a
fuoco automatica
Spostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO per
disattivare f o l’indicatore .
Per effettuare le riprese in luoghi
relativamente bui o per effettuare le riprese di
un soggetto che si sta spostando rapidamente
verso l’esterno
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare
dopo aver messo a fuoco in posizione di
teleobiettivo.
Se si illumina
Il soggetto è troppo vicino.
AUTO
MANUAL
INFINITY
FOCUS
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
75
Page 76
Zeitrafferaufnahmen
Registrazione a
passo uno
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, daß er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen und sonstigen
Entwicklungen machen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
INT.REC, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
SET, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem Steuerregler
INTERVAL aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
2 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Dauer zwischen den
Aufnahmen aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
Dauer: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Wählen Sie mit dem Steuerregler REC
TIME aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
4 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Aufnahmedauer aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Dauer: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Option RETURN, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(8)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen blinkt.
(9)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige für
Zeitrafferaufnahmen leuchtet stetig.
È possibile effettuare la registrazione a passo uno
impostando la videocamera in modo da
effettuare automaticamente la registrazione e
l’attesa in sequenza. Con questa funzione si
possono ottenere registrazioni eccellenti per
situazioni quali le fioriture, le emergenze ecc.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare INT.REC ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare SET ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Impostare INTERVAL e REC TIME.
1 Selezionare INTERVAL ruotando e
premendo la manopola di controllo.
2 Selezionare il tempo di attesa desiderato
ruotando e premendo la manopola di
controllo.
Tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Selezionare REC TIME ruotando e
premendo la manopola di controllo.
4 Selezionare il tempo di registrazione
desiderato ruotando e premendo la
manopola di controllo.
Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Selezionare RETURN ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(7)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(8)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu. L’indicatore della
registrazione a passo uno lampeggia.
(9)Premere START/STOP per avviare la
registrazione a passo uno. L’indicatore della
registrazione a passo uno si illumina.
76
Page 77
Zeitrafferaufnahmen
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Registrazione a passo uno
VTR
1
OFF
CAMERA
2,8
3,4
5
POWER
MEMORY
MENU
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECOF F
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECON
RETURNO FF
[MENU] :END
SET
POWER
VTR
9
OFF
CAMERA
MEMORY
6
12
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC
REC T I ME
RETURN
[MENU] :END
34
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
7
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .RECON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME1MIN
RETURN5MI N
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN1 SEC
[MENU] :END
I NTERVAL
10MIN
1.5SEC
2SEC
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme
•Setzen Sie INT.REC im Menüsystem auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder
VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E) oder auf MEMORY.
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahme vorübergehend
und machen eine normale Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können nur
einmal eine normale Aufnahme machen. Zum
Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Come annullare la registrazione a
passo uno
•Impostare INT.REC su OFF nel sistema di
menu.
•Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR
(DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o
MEMORY.
Per arrestare provvisoriamente la
registrazione a passo uno ed
effettuare la normale registrazione
Premere START/STOP. È possibile effettuare la
normale registrazione solo una volta. Per
annullare la registrazione normale, premere di
nuovo START/STOP.
77
Page 78
Zeitrafferaufnahmen
Registrazione a passo uno
Während des Zeitrafferaufnahmemodus
Die Anzeige INTERVAL erscheint.
Hinweise zu Zeitrafferaufnahmen
•Zeitrafferaufnahmen können Sie nicht mit
Fotoaufnahmen kombinieren.
•Im Modus MEMORY können Sie keine
Zeitrafferaufnahmen machen.
•Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Durante il modo di registrazione a passo uno
Appare l’indicatore INTERVAL.
Note sulla registrazione a passo uno
•Non è possibile effettuare la registrazione a
passo uno con il modo di registrazione fermo
immagine.
•Non è possibile effettuare la registrazione a
passo uno nel modo MEMORY.
•È possibile che ci sia una discrepanza fino a +/–
6 fotogrammi nel tempo di registrazione dal
tempo selezionato.
78
Page 79
Einzelszenenaufnahme
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OFF
I NT .RECON
RETURN
[MENU]:END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC
I NT .REC
[MENU]:END
Registrazione con
effetto animazione
Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei
Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen
Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt
verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen
dann eine Einzelszenenaufnahme und
wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es
empfiehlt sich dabei, ein Stativ zu verwenden
und den Camcorder in Schritt 7 und 8 mit der
Fernbedienung zu bedienen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler FRAME
REC aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
(7)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(8)Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 7.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
La registrazione con effetto animazione consente
di aggiungere ai singoli fotogrammi registrati un
effetto animato. Per creare questo effetto,
spostare leggermente il soggetto ad ogni ripresa.
Si consiglia di utilizzare il treppiede e di eseguire
le operazioni descritte ai punti 7 e 8 utilizzando il
telecomando.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare FRAME REC, quindi premere la
manopola.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(6)Premere MENU per fare scomparire il menu.
(7)Premere START/STOP per avviare la
registrazione con effetto animazione. La
videocamera registra sei fotogrammi circa,
quindi ritorna nel modo di attesa.
(8)Spostare il soggetto e ripetere il punto 7.
7,8
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
2,6
MENU
3,45
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OFF
INT . REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE
STEADYSHOT
AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC ON
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
79
Page 80
Einzelszenenaufnahme
Registrazione con effetto
animazione
So beenden Sie die
Einzelszenenaufnahme
•Setzen Sie FRAME REC im Menüsystem auf
OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, VTR
oder MEMORY.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
•Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
•Die Restspieldauer wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie diese Funktion
kontinuierlich verwenden.
Per annullare la registrazione con
effetto animazione
•Impostare FRAME REC su OFF nel menu.
•Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR o
MEMORY.
Note sulla registrazione con effetto
animazione
•L’ultimo fotogramma registrato è più lungo
degli altri fotogrammi.
•La durata residua del nastro non viene indicata
correttamente se si utilizza questa funzione
molto spesso.
80
Page 81
Einblenden von
Titeln
Sovrimpressione di
un titolo
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, fünf Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und zwei
eigenen Titeln (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Titel aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Die Titel werden
angezeigt.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den
Steuerregler.
(8)Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden
wollen, drücken Sie TITLE.
1,8
TITLE
2
3
4-6
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Se si usa una cassetta con memoria, si può
effettuare la sovrimpressione dei titoli durante o
dopo la registrazione. Quando si riproduce un
nastro, il titolo viene riprodotto per cinque
secondi dal punto in cui è stato sovrimposto.
Si possono scegliere otto titoli predefiniti e due
titoli originali (CUSTOM TITLE) da sovrimporre
alle immagini.
Sovrimpressione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato, poi premerla.
Vengono visualizzati i titoli.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, poi premerla.
(5)Selezionare la voce desiderata ruotando la
manopola di controllo e poi premendola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino ad ottenere il titolo
desiderato.
(7)Per completare l’impostazione premere di
nuovo la manopola di controllo.
(8) Se si vuole arrestare la registrazione del titolo,
premere TITLE.
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACAT ION
THE END
[TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
PRESET T IT LE
HEL LO!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT UL A T I ONS !
OUR SWEET BABY
WED D I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
7
THE END
81
Page 82
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
Starten Sie nach Schritt 7 mit START/STOP die
Aufnahme.
So blenden Sie den Titel während der
Aufnahme ein
Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme, und
beginnen Sie dann bei Schritt 1. In diesem Fall ist
kein Signalton und keine Melodie zu hören.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 2.
Hinweise zum Einblenden eines Titels
•Wenn Sie keinen eigenen Titel angegeben
haben, erscheint “– – – – ...” im Display.
•Während ein Titel angezeigt wird, funktioniert
die Ein-/Ausblendefunktion. Allerdings läßt
sich der Titel nicht langsam ein- oder
ausblenden.
•Wenn Sie einen Titel einblenden und das Menü
oder Titelmenü aufrufen, wird der Titel nicht
aufgezeichnet, solange das Menü bzw.
Titelmenü angezeigt wird.
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) ˜ YELLOW (gelb) ˜ VIOLET
(violett) ˜ RED (rot) ˜ CYAN (zyan) ˜
GREEN (grün) ˜ BLUE (blau)
Per la sovrimpressione del titolo
dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per
avviare la registrazione.
Per la sovrimpressione del titolo
durante la registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
registrazione, iniziare dal punto 1. In questo
caso, il segnale acustico o la melodia non viene
riprodotto.
Uso del titolo personalizzato
Nel caso in cui si desideri usare il titolo
personalizzato, selezionare nel punto 2.
Note sulla sovrimpressione di un titolo
•Nel caso in cui non sia stato immesso alcun
titolo, sul display appare “– – – – ...”.
•La funzione FADER è utilizzabile mentre è
visualizzato il titolo, tuttavia il titolo non viene
dissolto.
•Se si visualizza il menu o il menu titolo durante
la sovrimpressione di un titolo, il titolo non
viene registrato durante la visualizzazione del
menu o del menu titolo.
I colori del titolo cambiano nel seguente
modo:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “SMALL” (klein)
wählen, können Sie aus 9 Positionen wählen.
Wenn Sie die Titelgröße “LARGE” (groß)
wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen.
Hinweise zum Titel
•Je nach Größe oder Position des Titels werden
Datum und/oder Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn Sie mindestens 13 Zeichen für einen
großen Titel (LARGE) eingeben, wird er
automatisch auf die Größe SMALL verkleinert,
wenn die Position festgelegt wird.
•Wenn der Titel angezeigt wird, erscheinen die
Anzeige LCD BRIGHT und die
Mikrofonpegelanzeige nicht.
82
Il formato del titolo cambia nel seguente
modo:
SMALL ˜ LARGE
La posizione del titolo cambia nel seguente
modo:
Selezionando il formato “SMALL,” è possibile
scegliere 9 posizioni. Selezionando il formato
“LARGE” è possibile scegliere 8 posizioni.
Note sul titolo
•In base al formato o alla posizione del titolo, la
data e l’ora o una delle due non viene
visualizzata.
•Se si immettono 13 o più caratteri per un titolo
LARGE, il titolo viene automaticamente ridotto
ad un formato SMALL dopo l’impostazione
della posizione.
•Quando viene visualizzato il titolo, gli
indicatori LCD BRIGHT e del livello del
microfono non appaiono.
Page 83
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,6
MENU
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(3)Selezionare TITLEERASE ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare il titolo da cancellare ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, poi premere di nuovo la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2,3
CM S ET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
.RE TURN
[MENU] :END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
4,5
MENU
ERASE OK?
1HELLO!
2 CONGR AT UL AT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5GOODMORNING
6WEDDING
[EXEC]:DELETE [MENU]:END
Nota
Se si utilizza una videocassetta impostata in
modo da evitare cancellazioni involontarie, non è
possibile cancellare il titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
83
Page 84
Erstellen eines
eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie bis zu zwei Titel erstellen und im Camcorder
speichern. Es empfiehlt sich, zuvor den Schalter
POWER auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER
(DCR-TRV890E) zu stellen oder die Kassette
auswerfen zu lassen.
Ein Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Zum Abschluß drehen Sie den Steuerregler,
wählen [SET] und drücken dann auf den
Steuerregler.
1
TITLE
2
Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, è
possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Prima di iniziare si consiglia
di impostare POWER su VTR (DCR-TRV900E) o
PLAYER (DCR-TRV890E) o di espellere la
cassetta.
Il titolo può avere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli.
(2)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(3)Selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare la colonna del carattere desiderato
Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1
oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel
bearbeitet werden soll, und ändern Sie dann den
Titel.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie zum Eingeben von Zeichen 5
Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
und dann auf CAMERA, und fahren Sie dann
mit Schritt 1 fort.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [ M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht. Wiederholen
Sie diesen Schritt gegebenenfalls, bis alle Zeichen
gelöscht sind.
Modifica del titolo memorizzato
Nel punto 3, selezionare CUSTOM1 o
CUSTOM2, in base al tipo di titolo, poi
modificarlo.
Se sono necessari 5 o più minuti per creare un
titolo mentre la cassetta è nella videocamera
L’alimentazione si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono. Impostare una volta
l’interruttore POWER su OFF, poi su CAMERA,
poi procedere dal punto 1.
Cancellazione di un carattere
Nel punto 4, selezionare [ M ] ruotando e
premendo la manopola di controllo. L’ultimo
carattere viene cancellato. Ripetere questo punto
fino alla cancellazione di tutti i caratteri.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
85
Page 86
Benennen von
CM SE T
CM SEARCH
TITLEERASE
TI TLE DSPL
TAPE T IT LE
––––––––––
ERASE AL L
[MENU]:END
CM SE T
CM SEARCH
TITLEERASE
TI TLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE AL L
[MENU]:END
Kassetten
Assegnazione di un
nome a una cassetta
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie
einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10
Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher
abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen
und das Gerät einschalten, wird der Name auf dem
LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)
Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (DCRTRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
Symbol , und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)
Wählen Sie mit dem Steuerregler TAPE TITLE
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte mit
dem gewünschten Zeichen aus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(8)Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(9)
Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
[SET], und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
POWER
MENU
VTR
23
OFF
CAMERA
MEMORY
4,5
Se si usa una cassetta dotata di memoria, è
possibile assegnare un nome alla cassetta. Il
nome è composto da un massimo di 10 caratteri e
viene memorizzato nella memoria della cassetta.
Quando viene inserita una cassetta con nome e
viene attivata l’alimentazione, sullo schermo
LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore
viene visualizzato il nome.
(1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare TAPE TITLE ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(6)Selezionare la colonna del carattere desiderato
Wählen Sie in Schritt 6 mit dem Steuerregler [ M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 5 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
Cancellazione di un carattere
Nel punto 6 selezionare [ M ] ruotando e
premendo la manopola di controllo. L’ultimo
carattere viene cancellato.
Modifica del nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il
nome ed effettuare le stesse operazioni necessarie
per la creazione di un nome nuovo.
Se nel punto 5 appare il contrassegno
La memoria della cassetta è esaurita. Cancellando
il titolo della cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Se nella cassetta sono stati sovrimpressi dei
titoli
Quando viene visualizzato il nome assegnato,
compaiono anche fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino
Con “-----” viene indicato il numero di caratteri
che è possibile selezionare per il titolo. Quando lo
spazio dell’indicatore “-----” è inferiore a 10, la
memoria della cassetta è esaurita.
Nota sulle cassette
Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per evitare cancellazioni involontarie, non è
possibile assegnarle un nome. Spostare la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
87
Page 88
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo televisivo
Sie können den Camcorder an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Fernsehgerät
oder Videorecorder mit Audio-/
Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder
herunter.
Im DV-Format erzielen Sie eine bessere
Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an
das Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
Per riprodurre l’immagine sullo schermo del
televisore collegare la videocamera al televisore o
al videoregistratore. Per il collegamento della
videocamera al televisore, si consiglia di usare la
corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore o videoregistratore con
le prese d’ingresso Audio/Video
Aprire il copripresa e collegare la videocamera
agli ingressi sul televisore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
Abbassare il volume della videocamera.
Per ottenere immagini di alta qualità nel formato
DV, collegare la videocamera al televisore usando
il cavo di collegamento S video (non in
dotazione).
Se la videocamera viene collegata mediante il
cavo di collegamento S video (non in dotazione)
[a], non è necessario collegare la spina gialla
(video) del cavo di collegamento A/V [b].
88
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Ç : Signalfluß/flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
[a]
S VIDEO
[b]
AUDIO/VIDEO
Page 89
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo
televisivo
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn
Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton
des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie
den roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Sie das Bild auf dem Fernsehschirm
einstellen
Setzen Sie COLOUR BAR im Menüsystem auf
ON. Der Farbbalken wird auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Adapter (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.
Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR (DCR-TRV900E) bzw.
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
Se il videoregistratore o il televisore è di tipo
monofonico
Collegare solo la spina bianca per l’audio sulla
videocamera e sul videoregistratore o sul
televisore. Nel caso in cui venga collegata la
spina bianca, il suono è il segnale L (sinistro). Se
viene collegata la spina rossa, il suono è il segnale
R (destro).
Quando si regola lo schermo del televisore
Impostare COLOUR BAR su ON nel sistema di
menu. Sullo schermo del televisore viene
visualizzata la barra dei colori.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
un adattatore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Uso del ricevitore IR senza cavo
AV – LASER LINK
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza
cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al
videoregistratore, si potranno osservare
facilmente le immagini sul televisore. Per
maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV.
LASER LINK è un sistema di trasmissione e di
ricezione di immagine e suono tra apparecchi
video che riportano il contrassegno , che
utilizza raggi infrarossi.
Riproduzione sul televisore
(1)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su VTR (DCR-TRV900E) o
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR senza cavo AV su
ON.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
89
Page 90
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo
televisivo
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der
Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Sie können LASER LINK in folgenden Fällen
benutzen:
•Der Schalter POWER steht auf VTR (DCRTRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
•Der Schalter POWER steht auf CAMERA, und
es ist keine Kassette eingelegt (für DemoVorführungen in Läden).
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere · sulla
videocamera.
(6)Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza cavo
AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Note su LASER LINK
•Quando viene attivata la funzione LASER LINK
(la spia LASER LINK è accesa), la videocamera
consuma energia. Premere il tasto LASER LINK
per disattivarla se non è necessaria.
•Quando è installato l’obiettivo di conversione
(non in dotazione), è possibile che la
trasmissione dei raggi infrarossi venga bloccata.
Si può usare la funzione LASER LINK nelle
seguenti situazione:
•L’interruttore POWER è impostato su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
•L’interruttore POWER è impostato su
CAMERA senza una cassetta dentro (per una
dimostrazione nei negozi).
90
Page 91
Wiedergeben von
Aufnahmen mit
Spezialeffekten
Visualizzazione delle
immagini con
l’effetto immagine
Sie können Aufnahmen mit Spezialeffekten
wiedergeben lassen. Als Spezialeffekte stehen
NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE zur
Verfügung.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT.
Einzelheiten zu den Spezialeffekten finden Sie
auf Seite 53.
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die
Wiedergabe stoppen
Der Spezialeffekt wird automatisch deaktiviert.
Si possono riprodurre le immagini registrate con
l’effetto immagine. Gli effetti immagine
disponibili sono NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Durante la riproduzione, premere PICTURE
EFFECT.
Per maggiori dettagli sull’effetto immagine,
vedere pagina 53.
Se si disattiva l’alimentazione o si arresta la
riproduzione
L’effetto immagine viene automaticamente
annullato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie
Spezialeffekte anwenden
Aufnahmen mit Spezialeffekten lassen sich nicht
über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben.
L’immagine a cui si applicano gli effetti
immagine
L’immagine a cui si è applicato l’effetto
immagine non viene emessa nella presa DV
IN/OUT (DCR-TRV900E) o nella presa DV
OUT (DCR-TRV890E).
91
Page 92
Wiedergeben von
Aufnahmen mit
Digitaleffekten
Visualizzazione delle
immagini con
l’effetto digitale
Sie können Aufnahmen mit Digitaleffekten
wiedergeben lassen.
Als Digitaleffekte stehen STILL, FLASH, LUMI.
und TRAIL zur Verfügung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3) Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige
für den Digitaleffekt leuchtet auf, und die
Balken erscheinen. Im Modus STILL oder
LUMI. wird das Standbild in den Speicher
gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 55.
È possibile riprodurre le immagini registrate con
l’effetto digitale.
Gli effetti digitali disponibili sono STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto digitale.
(3)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore dell’effetto digitale si illumina e
compaiono le barre. Il fermo immagine viene
memorizzato nel modo STILL o LUMI.
(4)Regolare la manopola di controllo per
regolare gli effetti.
Per maggiori dettagli sull’effetto digitale
vedere pagina 55.
1
DIGITAL
EFFECT
ST IL L
2,3
4
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die
Wiedergabe stoppen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie
Digitaleffekte anwenden
Aufnahmen mit Digitaleffekten lassen sich nicht
über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben.
92
Come ritornare al modo normal
Premere DIGITAL EFFECT affinché l’indicatore
scompaia.
Se si disattiva l’alimentazione o si arresta la
riproduzione
L’effetto digitale viene automaticamente
annullato.
Immagine a cui si applicano gli effetti digitali
L’immagine con l’effetto digitale non viene
emessa mediante la presa DV IN/OUT (DCRTRV900E) o la presa DV OUT (DCR-TRV890E).
Page 93
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
– funzione di ricerca data
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search). Um nach dem Anfang der
Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu
suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu
starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte
Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato
con la data mediante la funzione di ricerca data. I
metodi per ricercare l’inizio di una data specifica
e riprodurre da quel punto, sono due:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
Questa ricerca è possibile solo con il
telecomando.
Ricerca della data utilizzando la
memoria della cassetta
È possibile usare questa funzione solo quando si
riproduce una cassetta dotata di memoria
(p.150).
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
93
Page 94
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
– funzione di ricerca data
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
– funzione di ricerca data
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der schwarze Cursor auf dem Bildschirm zeigt
das Datum an, das zuvor ausgewählt war.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche
nicht korrekt.
•In einem Kassettenspeicher können bis zu sechs
Datumsangaben gespeichert werden.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen
Sie Schritt 3 und 4 aus.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
–
date search
Arresto della ricerca
Premere p.
Note
•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere
superiore ai minuti. È possibile che la
videocamera non effettui la ricerca se l’inizio
della data registrata è troppo vicino alla data
successiva.
•Il cursore nero sullo schermo indica la data
precedentemente selezionata.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio
o tra parti registrate, la funzione di ricerca data
non funziona in modo corretto.
•Nella memoria della cassetta si possono
memorizzare fino a sei date.
Ricerca della data senza
utilizzare la memoria della
cassetta
Se si usa una cassetta non dotata di memoria,
tralasciare i punti 3 e 4.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
95
Page 96
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
– funzione di ricerca data
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
5.7.19994.7.199931.12.1999
[b]
5
SEARCH
MODE
[a]
DATE SEARCH
(1) Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4) Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore
di ricerca data.
(6) Quando la posizione corrente è [b], premere
= per ricercare verso [a] oppure premere
+ per ricercare verso [c]. Ad ogni pressione
di = o +, la videocamera ricerca la data
precedente o quella successiva.
La riproduzione viene avviata automaticamente
quando cambia la data.
[c]
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
96
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Arresto della ricerca
Premere p.
2
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
MENU
Page 97
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con il titolo
– funzione di ricerca titolo
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search). Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCDBildschirm angezeigten Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
È possibile ricercare i limiti del nastro con il
titolo con la funzione di ricerca titolo. Se si
utilizza una cassetta dotata di memoria, si può
selezionare il titolo visualizzato sullo schermo
LCD.
Questa ricerca è possibile solo con il
telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ricerca del titolo mediante la
memoria della cassetta
Questa funzione è possibile solo durante la
riproduzione di una cassetta dotata di memoria
(p.150).
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Ricerca dei limiti del nastro
con il titolo – funzione di
ricerca titolo
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1HELLO!
2 CONGR AT UL AT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOO D MORN I NG
6WEDDING
(1)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore
di ricerca titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dalla scena contenente il titolo selezionato.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOO D MORN I NG
6WEDDING
7NIGHT
8 BASEBAL L
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
98
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Arresto della ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile sovrimporre o ricercare un
titolo se si utilizza una cassetta non dotata di
memoria.
•Se un nastro contiene uno spazio vuoto tra due
parti registrate, è possibile che la videocamera
non effettui la ricerca.
Page 99
Suchen eines Fotos
– Photo Search/Photo
Scan
Ricerca di una foto
– ricerca foto/
scorrimento foto
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte
Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung,
auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher
hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
È possibile effettuare la ricerca di fermo
immagine registrati mediante la funzione di
ricerca foto. I metodi per effettuare la ricerca foto
sono due:
•Usando la memoria della cassetta, è possibile
selezionare la data registrata che viene
visualizzata sullo schermo LCD.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È inoltre possibile effettuare la ricerca di fermo
immagine uno alla volta e visualizzare
automaticamente ogni immagine per cinque
secondi mediante la funzione di scorrimento foto.
Anche se la cassetta non dispone di memoria, è
possibile usare la funzione di scorrimento foto.
Questa ricerca è possibile solo con il
telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
99
Page 100
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto mit Hilfe
des Kassettenspeichers – Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 150).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCRTRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto
mit dem ausgewählten Datum.