Sony DCR-TRV890E User Manual [de]

Page 1
3-864-632-44 (2)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen der International Business Machines Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer, Inc., in den USA und anderen Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht überall ausdrücklich durch “” und “” gekennzeichnet.
2
•IBM PC/AT è un marchio registrato di International Business Machines Corporation degli Stati Uniti.
•MS-DOS e Windows sono marchi registrati concessi in licenza a Microsoft Corporation, registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Macintosh è un marchio registrato concesso il licenza a Apple Computer, Inc., registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotto qui menzionati possono essere il marchio o il marchio registrato delle rispettive società.
In aggiunta, “” e “” non vengono menzionati in ogni caso in questo manuale.
Page 3
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Selbstauslöseraufnahmen ...................................... 23
Tips für bessere Aufnahmen .................................... 24
Überprüfen der Aufnahme ...................................... 26
Wiedergeben einer Kassette ..................................... 27
Suchen nach dem Aufnahmeende .......................... 31
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ......................................... 32
Netzstrom ................................................................ 32
Anschließen an eine Autobatterie ........................ 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem .......... 34
—Aufnehmen mit der Kamera—
Fotoaufnahmen .......................................................... 43
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) ................. 48
Gegenlichtaufnahmen............................................... 50
Die Breitbildfunktion ............................................... 51
Spezialeffekte ............................................................. 53
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte ........................................................ 55
Aufnehmen mit manueller Einstellung.................. 58
Die Funktion PROGRAM AE .................................. 71
Manuelles Fokussieren ............................................. 74
Zeitrafferaufnahmen ................................................. 76
Einzelszenenaufnahme ............................................. 79
Einblenden von Titeln............................................... 81
Erstellen eines eigenen Titels ................................... 84
Benennen von Kassetten........................................... 86
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm................. 88
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Spezialeffekten ........................................................ 91
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Digitaleffekten......................................................... 92
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................................ 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................................. 97
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan ... 99
Ansteuern einer voreingestellten Position........... 103
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion............................................ 104
Überspielen auf eine andere Kassette................... 105
Überspielen von Passagen auf eine Mini-DV-
Kassette – DV-Synchronschnitt .......................... 108
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät (nur DCR-TRV900E)..................... 110
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden (nur DCR-TRV900E) ..... 112
Nachvertonung ........................................................ 114
Speicherkartenfunktionen
Der Einschub für die Speicherkarte
– Einführung ......................................................... 118
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ......................... 128
Kopieren von Standbildern von einer Mini-DV-
Kassette – Speichern von Fotos .......................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf PC-Karten
(nicht mitgeliefert) – Speicherfotoaufnahme .... 133
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................................... 137
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT............................................................ 141
Löschen von Bildern ............................................... 143
Kopieren der mit der Speicherkarte
aufgenommenen Bilder auf
Mini-DV-Kassetten (nur DCR-TRV900E) ......... 146
Bildpräsentation – SLIDE SHOW.......................... 148
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ........ 150
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder ....................................................... 153
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ................ 153
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung .................................................. 156
Hinweise zur Verwendung des Akkus ................ 157
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen........................................ 163
Verwenden des Camcorders im Ausland ............ 168
Störungsbehebung................................................... 169
Selbstdiagnosefunktion .......................................... 174
Technische Daten..................................................... 181
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ..................................................... 183
Warnanzeigen .......................................................... 196
Index .......................................................................... 198
Wenn Sie Memory Sticks (nicht mitgeliefert) verwenden, schlagen Sie nähere Informationen bitte auf Seite 118 nach.
Einführung / Prima di iniziare
3
Page 4
Italiano
Indice
Prima di iniziare
Uso di questo manuale ............................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ........................ 7
Operazioni preliminari
Installazione e carica del blocco batteria .................. 8
Inserimento di una cassetta...................................... 13
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera........................... 14
Fissaggio del copriobiettivo .................................. 17
Uso della funzione di zoom .................................. 17
Selezione del modo di avvio/arresto .................. 19
Riprese con lo schermo LCD................................. 20
Controllo della ripresa da parte del soggetto ..... 21
Registrazione con il timer automatico ................. 23
Consigli per una ripresa migliore ........................... 24
Controllo dell’immagine registrata......................... 26
Riproduzione di un nastro ....................................... 27
Ricerca della fine dell’immagine ............................. 31
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative............... 32
Uso della corrente domestica................................ 32
Uso della batteria auto ........................................... 33
Modifica delle impostazioni del modo................... 34
—per la registrazione con la videocamera—
Registrazione del fermo immagine ......................... 43
Ripresa con tutti i pixel – PROG. SCAN ................ 46
Uso della funzione FADER ...................................... 48
Riprese in controluce................................................. 50
Uso della funzione di modo 16:9 ............................ 51
Uso dell’effetto immagine ........................................ 53
Registrazione con vari effetti – effetto digitale...... 55
Riprese con regolazione manuale ........................... 58
Uso della funzione PROGRAM AE ........................ 71
Messa a fuoco manuale............................................. 74
Registrazione a passo uno ........................................ 76
Registrazione con effetto animazione..................... 79
Sovrimpressione di un titolo.................................... 81
Creazione di un titolo personalizzato .................... 84
Assegnazione di un nome a una cassetta............... 86
—Per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo .............. 88
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
immagine ................................................................. 91
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
digitale...................................................................... 92
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
la data – funzione di ricerca data ......................... 93
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
il titolo – funzione di ricerca titolo ....................... 97
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento
foto ............................................................................ 99
Ritorno a una posizione contrassegnata .............. 103
Visualizzazione dei dati di registrazione
– funzione codice dati .......................................... 104
Montaggio su un altro nastro ................................ 105
Montaggio parziale su una mini cassetta DV
– montaggio DV sincronizzato .......................... 108
Registrazione da un videoregistratore o
un televisore (solo per il modello
DCR-TRV900E) ..................................................... 110
Sostituzione della registrazione su un nastro
– inserimento montaggio
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................... 112
Inserimento audio ................................................... 114
Operazioni con lo slot della scheda di memoria
Uso dello slot della scheda di memoria
– introduzione ....................................................... 118
Registrazione di un’immagine come un fermo
immagine da una mini cassetta DV ................... 128
Copia dei fermo immagine da una mini cassetta
DV – memorizzazione di fermo immagine ...... 131
Registrazione di fermo immagine su schede per
PC (non in dotazione)
– registrazione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 133
Visualizzazione di un fermo immagine
– riproduzione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 137
Come evitare la cancellazione accidentale
– PROTECT............................................................ 141
Cancellazione di immagini .................................... 143
Copia dell’immagine registrata con lo slot della
scheda di memoria su mini cassette DV
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................. 146
Riproduzione di immagini in ripetizione
continua – SLIDE SHOW .................................... 148
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ....... 150
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera .......................................................... 153
Reimpostazione della data e dell’ora.................... 153
Semplice impostazione dell’orologio
con fuso orario ...................................................... 156
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria .......... 157
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni ......................................................... 163
Uso della videocamera all’esterno ........................ 168
Soluzione dei problemi ........................................... 175
Funzione di autodiagnostica.................................. 180
Caratteristiche teciche ............................................. 182
Identificazione delle parti....................................... 183
Indicatori di avvertenza.......................................... 196
Indice ......................................................................... 198
Se si utilizzano Memory Stick (schede di memoria) (non in dotazione), vedere a pagina 118 per ulteriori informazioni.
4
Page 5
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die beiden unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Gerät arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV900E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-TRV900E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Unterschiede bei den Modellen
Modellnummer Aufnahme Position des
über Kabel Schalters POWER
während der
Wiedergabe DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Uso di questo manuale
Le istruzioni di questo manuale sono per i due modelli elencati di seguito. Prima di iniziare a leggere questo manuale e di azionare l’apparecchio, controllare il numero del modello guardando sulla parte inferiore della videocamera. Il modello DCR-TRV900E è il modello usato per fini illustrativi. Diversamente, nelle illustrazioni viene indicato il nome del modello. Qualsiasi differenza nell’azionamento viene chiaramente indicata nel testo, per esempio “solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano che si legge questo manuale, i tasti e le impostazioni sulla videata vengono mostrati con lettere maiuscole. Per esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Tipi di differenze
Numero modello Registra- Posizione
zione dell’interruttore linea POWER durante la
riproduzione DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Einführung / Prima di iniziare
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S.81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86) Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Nota sulla memoria delle cassette
Questa videocamera si basa sul formato DV. Si possono usare solamente mini cassette DV. Si raccomanda di usare cassette con memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o meno della memoria della cassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26, 31)
•Ricerca data (p. 93)
•Ricerca foto (p. 99). Le funzioni utilizzabili solo con la memoria della cassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 97)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 81)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 84)
Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 86).
Per maggiori dettagli, vedere pagina 150.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per vedere le proprie registrazioni su un televisore, è necessario che questo sia basato sul sistema PAL.
5
Page 6
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Uso di questo manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
Precauzione sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
Precauzioni sulla cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati usando la tecnologia di alta precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o nel mirino potrebbero comparire dei piccoli punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o verde. Questi punti sono normali nel processo di fabbricazione e non alterano in alcun modo l’immagine registrata. Viene comunque assicurato un buon funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi, e talvolta in modo irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C , ad esempio in un’auto o sotto la luce diretta del sole [b].
[a]
[b]
6
Page 7
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
RMT-811
3
78
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Netzteil AC-L10A (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118) 6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105) 7 Schulterriemen (1) (S. 192) 8 21poliger Adapter (1) (S. 89) 9 Objektivschutzkappe (1) (S. 14) 0 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
4
RMT-812
5
Controllare che i seguenti accessori siano in dotazione con la videocamera.
2
6
9
1 Telecomando senza filo (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Alimentatore CA AC-L10A (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
Il formato della spina varia da regione a regione.
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8) 4 Batteria R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 191)
5 Drive dischetto (1) (p. 118) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 88, 105) 7 Tracolla (1) (p. 192) 8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 89)
9 Cappuccio obiettivo (1) (p. 14)
0 Copriobiettivo (1) (p. 17)
Le mancate registrazioni o riproduzioni dovute al cattivo funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc. non sono rimborsabili.
Einführung / Prima di iniziare
7
Page 8
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Anbringen und Laden des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku anbringen und laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das mitgelieferte Netzteil. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
1
Installazione e carica del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario installare e caricare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria nella direzione del
contrassegno $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria fino a quando viene
bloccato. Fissare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
2
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/ F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
8
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F730/F750/F930/F950
Usare la videocamera mentre si distende il mirino.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola dal blocco batteria.
Page 9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist werkseitig nur wenig geladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird in Minuten im Display angezeigt. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. Il blocco batteria viene caricato un po’ in fabbrica. (1)Aprire il copripresa DC IN e collegare
l’alimentatore CA in dotazione alla presa DC IN con il contrassegno 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. Sul
display principale viene indicato il tempo residuo della batteria in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore della batteria diventa ı i, la carica normale è completata. Per una piena carica, che permette di usare la batteria più a lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora in carica per circa un’ora dopo il termine della piena carica fino a quando sul display principale appare FULL. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare l’alimentatore CA dalla presa DC IN della videocamera. Si può usare il blocco batteria anche prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Page 10
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an. Sie können die Angaben als Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche Aufnahmedauer kann sich aber davon unterscheiden.
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler brochener Aufnahme*** Aufnahme**
NP-F330 75 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
Note
•Sul display principale appare “– – – min” fino a quando la videocamera calcola il tempo residuo della batteria.
•L’indicazione del tempo residuo della batteria sul display principale indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Usarlo come riferimento. Può essere diverso dal tempo di registrazione reale.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F330 (in dotazione) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale viene indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico usando l’alimentatore CA in dotazione (temperature basse richiedono un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
continua ** tipica ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (in dotazione)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Page 11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (mitgeliefert)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Wiedergabe Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Usando lo schermo LCD
Blocco Tempo disTempo di Tempo di batteria registrazione registrazione riprodu-
continua ** tipica *** zione
con LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (in dotazione)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
I numeri tra parentesi indicano un tempo di utilizzo con una batteria caricata normalmente. La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo. ** Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/ spegnimenti. La durata effettiva della batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato il tempo residuo della batteria. Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere visualizzata in modo appropriato, in base a diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude o si apre il pannello LCD, prima che venga visualizzato il tempo residuo corretto trascorre circa un minuto.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Page 12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
BATT RELEASE
12
Page 13
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken.
* ist ein Warenzeichen.
1 2
Si possono usare solo mini cassette DV con il logo
*. Accertarsi che la fonte di alimentazione sia installata. (1)Tenendo premuto il tastino blu
sull’interruttore EJECT, farla scorrere nella direzione della freccia. Lo scomparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo sul contrassegno “PUSH” sullo scomparto cassetta.
* è un marchio registrato.
3
PUSH
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Espulsione della cassetta
Tenendo premuto il tastino blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere nella direzione della freccia.
Come impedire cancellazioni involontarie
Far scorrere e aprire la linguetta sulla cassetta per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino e la registrazione non può essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
13
Page 14
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Wählschalter START/ STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 153). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP (Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia installata, che sia stata inserita una cassetta e che il selettore START/STOP MODE nel pannello LCD sia impostato su . Prima di registrare eventi importanti, è consigliabile effettuare una registrazione di prova per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e reimpostare la data e l’ora locale prima di iniziare la registrazione (p. 153). (1)Rimuovere il copriobiettivo premendo su
entrambe le manopole sui lati e tirare l’apposita cinghia per fissarlo.
(2)Mentre si tiene premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo schermo LCD o nel mirino appare “REC”. Si illumina anche la spia di registrazione della
videocamera sulla parte anteriore. Si può selezionare anche il modo di registrazione, il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP (riproduzione allungata). Impostare REC MODE nel menu in base alla lunghezza della registrazione che si desidera effettuare.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” (Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Arresto provvisorio della registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel mirino (modo di attesa) appare l’indicatore “STBY”.
Termine della registrazione [b]
Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi, espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Messa a fuoco dell’obiettivo del mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o dopo che qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a foco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino vengano messi bene a fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu setzen. In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti con la cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Ciò impedisce il consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il modo di attesa, tenere premuto il tastino verde sull’interruttore POWER e impostarlo prima su OFF e poi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo progressivo
Se si modificano le immagini sul personal computer o si riproducono le immagini come fermo immagine, si raccomanda di impostare PROG. SCAN su ON nel sistema di menu prima di riprendere. In questo modo la qualità dell’immagine può migliorare, ma se si riprende un soggetto in movimento, è possibile che si verifichi un tremolio dell’immagine.
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht versehentlich auf MEMORY stellen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E) bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E).
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
16
Nota sulla manopola di fissaggio
Quando si imposta la manopola di fissaggio sulla posizione di sinistra, l’interruttore POWER non viene impostato accidentalmente su MEMORY.
Sperrknopf/Manopola di fissaggio
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP (riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel menu. Nel modo LP, si possono effettuare registrazioni una volta e mezza più lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di usare la videocamera per riprodurre nastri registrati con questa stessa videocamera. Se un nastro registrato con un’altra videocamera viene riprodotto su questa videocamera, o viceversa, è possibile che si presentino disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno stesso nastro o quando si registrano alcune scene nel modo LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure la scrittura del codice temporale tra le scene potrebbe risultare errata.
•Quando si registra nel modo LP, si consiglia di utilizzare una mini cassetta DV Sony Excellence/Master in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su un nastro registrato nel modo LP. Usare il modo SP per il nastro su cui si desidera inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti: secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi) nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo PLAYER (DCR-TRV890E).
•Accertarsi di non lasciare spazi durante la registrazione, in quanto il codice temporale inizierà nuovamente da “0:00:00:00”.
•La videocamera usa il modo con salto fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale acustico, selezionare OFF nel sistema di menu.
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie können die Objektivschutzkappe auch dann anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende aus./Allineare la parte sporgente con la scanalatura sul copriobiettivo.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der Gegenlichtblende unter Umständen abgeschnitten.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sull’indicatore di nastro residuo
È possibile che l’indicatore non venga visualizzato accuratamente a seconda del nastro. Anche se l’indicatore non dovesse comparire al momento della registrazione, comparirà dopo alcuni secondi.
Fissaggio del copriobiettivo
Per registrare immagini curate, si consiglia di fissare il copriobiettivo, indipendentemente dal luogo di ripresa. Quando si usa il copriobiettivo è possibile fissare anche il cappuccio dell’obiettivo.
Se il copriobiettivo non è fissato in modo appropriato
I quattro angoli dello schermo possono essere offuscati dal copriobiettivo.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente la modifica della dimensione del soggetto nella scena. Per effettuare registrazioni che sembrino il più possibile professionali, si consiglia di usare con moderazione la funzione di zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
T
W
T
W
17
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen mehr als 12fachen Zoom digital ausführen. Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen, erscheint der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom motorizzato per una zoomata relativamente lenta; premerla di più per una zoomata ad alta velocità.
Se si riprende un soggetto usando il teleobiettivo
Nel caso in cui non sia possibile ottenere un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” della leva dello zoom motorizzato fino ad ottenere l’immagine bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto che sia ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo, oppure a circa 1 cm di distanza nella posizione grandangolare.
Zoomata di più di 12x – zoom digitale
• Se si imposta la funzione D ZOOM su ON nel sistema di menu, si può eseguire una zoomata superiore a 12x in modo digitale. La funzione viene impostata su OFF in fabbrica.
•Non si può usare lo zoom digitale quando si imposta PROG. SCAN su ON nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom motorizzato mostra la zona di zoomata digitale, e il lato sinistro [b] mostra la zona di zoomata ottica. Se si imposta la funzione D ZOOM su ON, appare la zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
1
Selezione del modo di avvio/ arresto
La videocamera dispone di due modi oltre al modo normale di avvio/arresto. Questi modi permettono una serie di rapide riprese che possono rendere un video più vivace. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: la registrazione inizia quando si preme
START/STOP, e si arresta quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING : la
videocamera registra solo quando si preme START/STOP, evitando così la registrazione di scene inutili.
5SEC : se si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
(3)Premere START/STOP. La registrazione viene
Se si è selezionato 5SEC, sullo schermo LCD o nel mirino appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per secondo, come illustrato di seguito. Trascorsi i cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
2
poi si arresta automaticamente.
avviata.
START/STOP
MODE
Grundfunktionen / Operazioni di base
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
Estensione del tempo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i punti scompaiano. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
19
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
•Wenn Sie “ ANTI GROUND SHOOTING” oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/ Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Note sulla registrazione nel modo 5SEC
•Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti gli indicatori, i punti non appaiono.
•Quando si seleziona “ ANTI GROUND SHOOTING” o “5SEC”, la funzione di dissolvenza non è utilizzabile.
•Quando si seleziona “5SEC”, il codice temporale non viene visualizzato.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine mentre si guarda lo schermo LCD. Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si spegne automaticamente eccetto che nel modo specchio. Non è possibile controllare l’audio dall’altoparlante durante la registrazione. (1)Mentre si tiene premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –. La durata della batteria è maggiore quando il pannello LCD viene chiuso. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino al posto dello schermo LCD.
12
OPEN
90°
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B. L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den Akku als Stromquelle verwenden.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD è insufficientemente illuminato dopo la regolazione di LCD BRIGHT, selezionare LCD B. L. nel sistema di menu e impostare la voce su BRIGHT. Si può selezionare LCD B. L. solo mentre si usa il blocco batteria come fonte di alimentazione.
Page 21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre in posizione verticale, altrimenti è possibile che il corpo della videocamera venga danneggiato o che il pannello LCD stesso non si chiuda adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera non fare pressione o non toccare il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera in esterni, è possibile che si verifichino difficoltà di visione sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
Controllo della ripresa da parte del soggetto
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa controllare la ripresa, mentre questa viene effettuata con il mirino.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Girare il pannello LCD in posizione verticale. Quando il pannello LCD viene girato di 180 gradi, l’indicatore appare sullo schermo LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice temporale e del nastro residuo scompaiono. Si può usare anche il telecomando.
21
Page 22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 135 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Come annullare il modo specchio
Capovolgere il pannello LCD verso il corpo della videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio quando si ruota il pannello LCD di un’angolazione compresa tra 135 e 180 gradi.
•Usando il modo specchio, è possibile registrare se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo schermo LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono come un’immagine allo specchio. Alcuni indicatori potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU, TITLE, e ZERO SET MEMORY sul telecomando.
22
Page 23
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. (1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, (Selbstauslöser), so daß (Selbstauslöseranzeige) auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton auf 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch zur voreingestellten Zeit.
So beenden Sie die Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR (DCR-TRV900E) bzw. auf PLAYER (DCR­TRV890E) gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar nach dem Drücken der Taste etwas dunkler. Dies ist keine Fehlfunktion.
Registrazione con il timer automatico
Si può registrare con il timer automatico. Questo modo è utile quando ci si vuole registrare. (1)Premere (timer automatico) in modo da
visualizzare (timer automatico) sullo schermo LCD o nel mirino mentre la videocamera è nel modo di attesa.
(2)Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia fino a 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conto alla rovescia, il segnale acustico diventa più veloce, poi la registrazione inizia automaticamente all’ora impostata.
START/STOP
Arresto della registrazione con il timer automatico
Premere START/STOP. Per una maggiore praticità usare il telecomando.
Registrazione di fermo immagine usando il timer automatico
Premere PHOTO nel punto 2.
Come annullare la registrazione con il timer automatico
Premere in modo da far scomparire l’indicatore dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è nel modo di attesa.
La registrazione con il timer automatico viene annullata quando
•La registrazione con il timer automatico termina.
•L’interruttore POWER viene impostato su OFF o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E).
Nota
È possibile che il display si oscuri subito dopo aver premuto il tasto . Questo non è dovuto ad un cattivo funzionamento.
Grundfunktionen / Operazioni di base
23
Page 24
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Per riprese senza treppiede, si otterranno i risultati migliori nelle riprese tenendo in considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla ferma con l’impugnatura a cinghia in modo da poter utilizzare i comandi con il pollice [a].
[a]
•Tenere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono incorporato.
•Usare la cornice del pannello LCD o del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è inoltre possibile registrare abbassandosi. Sollevare il mirino per registrare da una posizione bassa [b].
•Usando il pannello LCD è possibile registrare in posizione bassa o in posizione alta [c].
•Quando si usa lo schermo LCD esternamente, alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi problemi di visione. In questo caso si consiglia di utilizzare il mirino.
24
[b]
[c]
Page 25
[e]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie piana oppure usare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si disponga di un treppiede per macchina fotografica ferma, è possibile usarlo per la videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede che non sia di marca Sony, accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, diversamente il treppiede non viene fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [d].
•Posizionare la videocamera in modo che il sole non punti direttamente sul mirino o sul pannello LCD onde evitare di danneggiare la parte interna del mirino o del pannello LCD. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera sotto la luce del sole o vicino ad una finestra [e].
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Page 26
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile osservare l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (Rec Review). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera raggiunge la scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare tenere premuto il lato + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
26
END SEARCH
Arresto della riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e poi si arresta. Tuttavia nel caso in cui si usi un nastro senza memoria, non è possibile usare questa funzione dopo che la cassetta è stata espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione comincia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. A condizione che la cassetta non venga espulsa, il passaggio tra l’ultima scena e la scena successiva risulterà omogeneo.
Page 27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR (DCR-TRV900E) oder PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/– und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
Si può controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(3)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione.
Regolare il volume usando VOLUME +/– e la luminosità dello schermo LCD usando LCD
BRIGHT +/–. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Per arrestare la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le batterie R6 (formato AA).
27
Page 28
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus, und stellen Sie den Winkel ein.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY. Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una volta.
Note sugli indicatori a schermo
•L’indicatore a schermo scompare quando viene visualizzato il titolo.
•Quando si riproduce un nastro usando una batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità residua della batteria. Il tempo residuo della batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
usando VOLUME +/–.
Come osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, è possibile controllare l’audio solo attraverso le cuffie. Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Nel caso in cui non sia possibile vedere chiaramente lo schermo LCD
Per regolare l’angolazione estrarre il supporto sulla parte inferiore.
Ständer/Supporto
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
28
Modi diversi di riproduzione
Visualizzazione di un fermo immagine (pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Page 29
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Individuazione di una scena (ricerca immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, rilasciare il tasto.
Controllo delle immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (scorrimento irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento oppure ) durante l’avanzamento del nastro. Per ripristinare il normale riavvolgimento o avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Visualizzazione delle immagini ad 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore in direzione inversa, premere <, poi premere &. Per ripristinare la riproduzione normale, premere ·.
Visualizzazione delle immagini ad una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in direzione inversa, premere <, poi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione ad una velocità doppia in avanti, premere >, poi x2 durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Visualizzazione delle immagini fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ' o 7 sul telecomando. Tenendo premuto il tasto, è
possibile vedere l’immagine a 1/25 della velocità. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Cambio di direzione della riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul telecomando per la direzione inversa oppure > sul telecomando per la direzione in avanti. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Page 30
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR­TRV890E) jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Nei vari modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella normale, è possibile che appaia un effetto mosaico sulle immagini registrate in precedenza. Questo non è dovuto ad un cattivo funzionamento.
•Quando il modo di pausa rimane attivato per 5 minuti, la videocamera passa automaticamente in modo di arresto. Per ripristinare la normale riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può essere effettuata senza problemi su questa videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla per un segnale di uscita dalla presa DV IN/ OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR­TRV890E).
30
Page 31
Suchen nach dem
END SEARCH
Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E) steht.
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Funktion End Search auch dann noch verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo aver registrato e riprodotto il nastro. Il nastro si riavvolge o avanza rapidamente e vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi circa della parte registrata. Poi il nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata (End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il pannello LCD e premere END SEARCH. Questa funzione può essere utilizzata quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Note su ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta espulsa la cassetta dopo la registrazione non è possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria, la funzione di ricerca fine potrà essere usata dopo che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce un nastro contenente uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine non funziona in modo corretto.
Grundfunktionen / Operazioni di base
31
Page 32
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil Außen Akku Akku NP-F330
(mitgeliefert), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Im Auto Auto- Gleichstromadapter/
batterie Ladegerät von Sony (12 V oder DC-V700 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di alimentazione alternative
Per la videocamera si può scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo Fonte di Accessori da usare
alimenta­zione
Interni Corrente Alimentatore CA in
domestica dotazione
Esterni Blocco Blocco batteria NP-F330
batteria (in dotazione), NP-F530,
NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
In auto Batteria Adattatore/
auto da caricabatterie 12 V o 24 V Sony CC DC-V700
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o rimuovendo il blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione, si può danneggiare il nastro inserito. In questo caso, ripristinare immediatamente la fonte di alimentazione.
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
32
Uso della corrente domestica
Uso dell’alimentatore CA in dotazione: (1)Aprire il copripresa DC IN, e collegare
l’alimentatore CA alla presa DC IN sulla videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
Page 33
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
1
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweis
Halten Sie das Netzteil vom Camcorder fern, falls Bildstörungen auftreten.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Verbinden Sie Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DC­V700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und ­geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
2, 3
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente domestica) fintanto che rimane collegato alla presa di rete, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Nota
Se l’immagine è disturbata tenere l’alimentatore CA lontano dalla videocamera.
Uso della batteria auto
Usare un adattatore/caricabatterie CC, quale Sony DC-V700 (non in dotazione). Collegare il cavo della batteria auto alla presa dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare l’adattatore/caricabatterie CC e la videocamera con il cavo di collegamento DK-415 (in dotazione con DC-V700).
Questo contrassegno indica che il prodotto è compatibile con gli apparecchi video della Sony. Quando si acquistano apparecchi video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con riportato il contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
33
Page 34
Ändern der Einstellungen
VTR SET
H i F i SOUND AUDI O M I X NTSC PB
im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Einige der Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders, die werkseitig eingestellt wurden, können Sie ganz nach Ihren Wünschen einstellen. Drehen Sie einfach den Steuerregler, und wählen Sie damit die auf dem LCD-Bildschirm angezeigten Optionen aus. Die Auswahl können Sie in folgender Reihenfolge treffen: Menüanzeige n Symbole n Optionen n Einstellungen.
(1)
Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)
Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers die gewünschte Einstellung aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor. Wenn Sie die Einstellung weiterer Optionen ändern möchten, wählen Sie RETURN und drücken auf den Steuerregler. Gehen Sie anschließend wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
(5)
Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.
1
MENU
CAMERA
MANUA L S ET
AUTO SH TR PROG. SCAN
[MENU] :END
MEMORY
MANUA L S ET
AUTO SH TR
[MENU] :END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND AUDI O M I X NTSC PB
[MENU] :END
Si possono modificare alcune delle impostazioni del modo programmate in fabbrica per utilizzare appieno le varie caratteristiche e funzioni della videocamera. Basta ruotare la manopola di controllo per selezionare le voci di menu visualizzate sullo schermo LCD. È possibile effettuare le selezioni nel seguente ordine: videata del menu n icone n voci n impostazioni modo.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro del menu, poi premere la manopola.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, poi premere la manopola.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, poi premere la manopola. Nel caso in cui si desideri cambiare gli altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si vogliono modificare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, poi ripetere i punti da 2 a 4.
(5)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH I FT GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH I FT GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
CAMERA SET
3
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH I FT GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH I FT OFF GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
34
5
MENU
4
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH I FT OFF GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT OFF AE SH I FT GA I N SH I FT
FRAME REC
I NT .REC
RETURN
Page 35
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Hinweise zum Ändern der Einstellungen im Menüsystem
•Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E), CAMERA oder MEMORY eingestellt ist, stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das Menüsystem nicht zur Verfügung.
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Je nach Einstellung des Schalters POWER variieren die Menüoptionen, die geändert werden können. Auf dem LCD-Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können. Die Menüoptionen sind in neun Gruppen eingeteilt, die durch die weiter unten erläuterten neun Symbole gekennzeichnet sind.
Optionen im Menü MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Wenn Sie ON wählen, funktioniert die elektronische Blende automatisch, wenn Sie bei hellem Licht aufnehmen.
•Wenn Sie OFF wählen, funktioniert die elektronische Blende auch bei hellem Licht nicht.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Wenn Sie OFF wählen, werden Standbilder bzw. bewegte Bilder nicht in hoher Pixeldichte aufgenommen.
•Wenn Sie ON wählen, werden Standbilder bzw. bewegte Bilder in hoher Pixeldichte aufgenommen.
Optionen im Menü CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Wählen Sie OFF, wenn der digitale Zoom nicht benutzt werden soll. In diesem Fall steht Ihnen ein optischer 12fach-Zoom zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom aktivieren wollen.
16:9WIDE <OFF/ON>
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein 16:9­Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 51.
Note sulla modifica delle impostazioni del modo
•Le voci del menu differiscono in base all’impostazione dell’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E), CAMERA o MEMORY.
•Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile azionare il sistema di menu.
Selezione dell’impostazione del modo per ciascuna voce
Le voci del menu che si possono modificare differiscono in base all’impostazione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD mostra solo le voci che si possono azionare al momento. Le voci del menu vengono classificate in nove gruppi rappresentati da nove icone descritte di seguito.
Voci per il menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il funzionamento automatico dell’otturatore elettronico durante la ripresa in condizioni di piena luminosità.
•Selezionare OFF per disattivare il funzionamento dell’otturatore elettronico anche in condizioni di luminosità.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•Selezionare OFF per non registrare fermo immagine/immagini in movimento con tutti i pixel.
•Selezionare ON per registrare fermo immagine/immagini in movimento con tutti i pixel.
Voci per il menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Selezionare OFF per non usare lo zoom digitale. La videocamera ritorna alla zoomata ottica da 12x.
•Selezionare ON per attivare la zoomata digitale.
16:9WIDE <OFF/ON>
Selezionare questa voce per registrare un’immagine in formato 16:9. Per maggiori dettagli vedere pagina 51.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
35
Page 36
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen.
AE SHIFT
Dient zum Einstellen von AE (Automatic Exposure - Belichtungsautomatik). Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Stellen Sie den Gain-Wert auf 0dB ein.
•Oder stellen Sie den Gain-Wert auf –3dB ein.
FRAME REC <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON bei Einzelszenenaufnahmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 79.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, wird die Einstellung auf OFF gesetzt.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
•In der Regel wählen Sie OFF. Wählen Sie ON, wenn Sie im Zeitraffer aufnehmen wollen.
•Mit INTERVAL können Sie die Dauer des Intervalls zwischen den Aufnahmen bei Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
•Mit REC TIME können Sie die Aufnahmedauer bei Zeitrafferaufnahmen einstellen oder ändern.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, wird die Einstellung auf OFF gesetzt, aber die Intervall- und die Aufnahmedauer bleiben gespeichert.
Optionen im Menü VTR SET (DCR­TRV900E) bzw. PLAYER SET (DCR­TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Haupt­und Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei Stereoton) bzw. den Hauptton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei Stereoton) bzw. den Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non vi sono rischi di riprese mosse.
AE SHIFT
Per regolare il livello di impostazione di AE (diaframma automatico). Per maggiori dettagli vedere pagina 68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Impostare il valore del guadagno su 0dB.
•Impostare il valore del guadagno su –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF.
•Selezionare ON per la registrazione scena per scena. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 79.
Quando si rimuove la fonte di alimentazione, l’impostazione torna su OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normalmente, selezionare OFF. Selezionare ON per fare una registrazione intervallata.
• Selezionare INTERVAL per impostare o modificare il tempo di attesa per la registrazione intervallata.
• Selezionare REC TIME per impostare o modificare il tempo di registrazione per la registrazione intervallata.
Quando si rimuove la fonte di alimentazione, l’impostazione torna su OFF, ma vengono conservati il tempo di attesa e il tempo di registrazione.
Voci per il menu VTR SET (DCR­TRV900E) o PLAYER SET (DCR­TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Selezionare STEREO per riprodurre suoni stereo o principali e di sottofondo (per il suono doppio).
•Selezionare 1 per riprodurre i suoni di sinistra (per suono stereo) o principali (per suono doppio).
•Selezionare 2 per riprodurre i suoni di destra (per suono stereo) o di sottofondo (per suono doppio).
36
Page 37
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie durch Drehen des Steuerreglers die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein im NTSC­Farbsystem aufgenommenes Band wiedergeben wollen. Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt, wählen Sie den geeignetsten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.
Optionen im Menü LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm sehr dunkel ist. Der Energieverbrauch erhöht sich um 10 bis 20 %.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird das aufgenommene Bild dadurch nicht beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Steuerreglers nach oben (+) oder unten (–), um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller, wenn Sie den Steuerregler nach oben (+) drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–) drehen.
ZEBRA <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit dem Streifenmuster aufnehmen wollen, das auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt wird.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2 ruotando la manopola di controllo.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Se si riproduce su un televisore con più sistemi, selezionare il modo migliore mentre si osservano le immagini sul televisore.
Voci per il menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è scuro. Il consumo della batteria aumenta dal 10 al 20%.
La regolazione di LCD B.L. non influisce sull’immagine registrata.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e cambiare il livello dell’indicatore ruotando la manopola di controllo verso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolare l’intensità del colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD. Selezionare questa voce per regolare la luminosità del mirino. Il mirino diviene più luminoso ruotando la manopola di controllo verso l’alto (+) e più scuro ruotandola verso il basso (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF.
•Selezionare ON per riprendere con il modello zebra visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
37
Page 38
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Optionen im Menü MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme nicht ununterbrochen erfolgen soll.
•Mit ON können Sie 2 bis 4 Bilder hintereinander aufnehmen.
•Mit MULTI SCRN können Sie neun Bilder hintereinander aufnehmen.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Wenn Sie STANDARD wählen, werden Standbilder auf die Speicherkarte im Modus mit Standardbildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie FINE wählen, werden Standbilder auf die Speicherkarte im Modus mit hoher Bildqualität aufgenommen.
•Wenn Sie SUPER FINE wählen, werden Standbilder auf die Speicherkarte im Modus mit sehr hoher Bildqualität aufgenommen.
PROTECT <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF. Die Standbilder sind dann nicht geschützt.
•Wählen Sie ON, um ausgewählte Standbilder vor versehentlichem Löschen zu schützen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 141.
SLIDE SHOW
Mit dieser Option werden Bilder in einer Schleife als Präsentation wiedergegeben. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 148.
DELETE ALL
Mit dieser Option werden alle Bilder gelöscht. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 143.
FORMAT
Mit dieser Option können Sie Disketten oder PC­Karten formatieren. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 126.
PHOTO SAVE
Mit dieser Optionen können Sie Standbilder kopieren. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite
131.
Voci per il menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Selezionare OFF per non registrare in modo continuo.
•Selezionare ON per registrare 2 a 4 immagini in modo continuo.
•Selezionare MULTI SCRN per registrare nove immagini in modo continuo.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Selezionare STANDARD per registrare fermo immagine nel modo di qualità di immagine standard, usando lo slot della memoria.
•Selezionare FINE per registrare fermo immagine nel modo di qualità di immagine fine, usando lo slot della memoria.
•Selezionare SUPER FINE per registrare fermo immagine nel modo di qualità di immagine superfine, usando lo slot della memoria.
PROTECT <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF per proteggere i fermo immagine.
•Selezionare ON per proteggere i fermo immagine selezionati dalla cancellazione accidentale. Per maggiori dettagli vedere pagina 141.
SLIDE SHOW
Selezionare questa voce per riprodurre immagini in un ciclo continuo. Per maggiori dettagli vedere pagina 148.
DELETE ALL
Selezionare questa voce per cancellare tutte le immagini. Per maggiori dettagli vedere pagina
143.
FORMAT
Selezionare questa voce per formattare dischetti o schede PC. Per maggiori dettagli vedere pagina
126.
PHOTO SAVE
Selezionare questa voce per duplicare i fermo immagine. Per maggiori dettagli vedere pagina
131.
38
Page 39
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Optionen im Menü CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
ERASE ALL
Mit dieser Option werden alle Daten im Kassettenspeicher gelöscht.
Optionen im Menü TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play – Standardwiedergabe) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Wählen Sie AUTO, damit der Aufnahmepegel automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie MANUAL, damit der Aufnahmepegel manuell eingestellt werden kann.
Voci per il menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per la ricerca mediante la memoria della cassetta.
•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria della cassetta.
TITLEERASE
Per cancellare il titolo in sovrimpressione.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo in sovrimpressione.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome al nastro.
ERASE ALL
Selezionare questa voce per cancellare tutti i dati nella memoria della cassetta.
Voci per il menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP durante la registrazione nel modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP durante la registrazione nel modo LP (riproduzione allungata).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente selezionare 12BIT per registrare due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono stereo di alta qualità.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Selezionare AUTO per registrare automaticamente il livello di registrazione.
•Selezionare MANUAL per regolare manualmente il livello di registrazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Wenn Sie AUTO wählen, wird die Restspieldauer der Kassette in folgenden Fällen angezeigt: – Acht Sekunden lang, wenn das Gerät
eingeschaltet oder eine Kassette eingelegt wird und die Restspieldauer der Kassette festgestellt wird.
– Acht Sekunden lang, wenn die Taste · oder
DISPLAY gedrückt wird.
– Beim Zurück- und Vorwärtsspulen und beim
Suchen von Bildern.
•Wenn Sie ON wählen, wird die Restspieldauer der Kassette ständig angezeigt.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.
Optionen im Menü SETUP
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•In der Regel wählen Sie NORMAL.
•Wählen Sie 2X, wenn die ausgewählte Menüoption in doppelter Größe angezeigt werden soll.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, um eine Demo der Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO per visualizzare il tempo residuo del nastro nei seguenti casi: – Con l’alimentazione attivata o un nastro
inserito, per otto secondi dopo che il tempo residuo del nastro viene indicato.
– Per otto secondi dopo che è stato premuto il
tasto · o DISPLAY.
– Durante il riavvolgimento, l’avanzamento
rapido e la ricerca immagine.
•Selezionare ON per visualizzare sempre il tempo residuo del nastro.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la data e i dati relativi alla registrazione durante la riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data durante la riproduzione.
Voci per il menu SETUP
CLOCK SET
Selezionare questa voce per ripristinare la data o i tempi.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
•Normalmente, selezionare NORMAL.
•Selezionare 2X per visualizzare la voce di menu selezionata con un duplice formato rispetto a quello normale.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Selezionare ON se si desidera vedere una dimostrazione della funzione della videocamera.
•Selezionare OFF per non visualizzare la dimostrazione.
40
Page 41
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (Bereitschaft) eingestellt. Die Demo startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt haben. Sie können die Demo abbrechen, indem Sie eine Kassette einlegen, den Schalter POWER in eine andere Position als CAMERA stellen oder OFF im Menüsystem auswählen. Um wieder STBY auszuwählen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, wenn DEMO MODE auf ON gesetzt ist, und stellen den Schalter POWER zurück auf CAMERA.
•DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
•Wenn Sie während einer Demo eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie können die Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE wird automatisch auf STBY zurückgesetzt.
•Wenn Sie die Demo sofort starten wollen, lassen Sie die Kassette auswerfen, falls eine eingelegt ist. Setzen Sie DEMO MODE auf ON, und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die Demo wird gestartet.
Optionen im Menü OTHERS
WORLD TIME
Mit dieser Option können Sie die Uhr bei einer Zeitverschiebung einstellen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 154.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•In der Regel wählen Sie MELODY, so daß beim Starten/Stoppen der Aufnahme etc. eine Melodie zu hören ist.
•Wählen Sie NORMAL, wenn Sie beim Starten/ Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung steuern wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden.
Notes su DEMO MODE
•DEMO MODE viene impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo aver impostato l’interruttore POWER su CAMERA senza che sia stata inserita una cassetta. Si può annullare la dimostrazione inserendo una cassetta, impostando l’interruttore POWER su una posizione che non sia CAMERA, o selezionando OFF nel sistema di menu. Per selezionare di nuovo STBY, impostare l’interruttore POWER su OFF quando la funzione DEMO MODE viene impostata su ON, e impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando è stata inserita una cassetta nella videocamera.
•Se durante la dimostrazione viene inserita una cassetta, la dimostrazione si arresta e la registrazione può essere avviata normalmente. DEMO MODE ritorna automaticamente su STBY.
•Per vedere subito la dimostrazione, espellere la cassetta, se inserita. Poi selezionare ON per DEMO MODE e annullare la videata del menu. La dimostrazione ha inizio.
Voci per il menu OTHERS
WORLD TIME
Selezionare questa voce per impostare l’orologio con una differenza temporale. Per maggiori dettagli vedere pagina 154.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
•Normalmente, selezionare MELODY in modo da attivare una melodia all’avvio/arresto della registrazione, ecc.
•Selezionare NORMAL per attivare il segnale acustico quando si avvia o si arresta la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se si desidera disattivare il segnale acustico.
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si utilizza il telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si utilizza il telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
41
Page 42
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD >
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Geräts nicht leuchten soll.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•In der Regel wählen Sie OFF, so daß kein Farbbalken angezeigt wird.
•Wählen Sie ON, wenn der Farbbalken angezeigt werden soll.
DV EDITING
Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Kassette auf ein anderes Gerät überspielen, das mit dem i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen ist. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 108.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw. der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle gelöst bzw. der normale Akku abgenommen wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie unter AUDIO MODE die Einstellung 16BIT wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um 10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku benutzen, wird die Menüoption LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr zu sehen.
42
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD >
•Normalmente, selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e sullo schermo del televisore.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non si desidera che la spia della registrazione della videocamera posta sulla parte anteriore dell’apparecchio si accenda.
COLOUR BAR <OFF/ON>
•Normalmente, selezionare OFF per non visualizzare la barra dei colori.
•Selezionare ON per visualizzare la barra dei colori.
DV EDITING
Selezionare questa voce quando si esegue il montaggio di un nastro su un altro apparecchio collegato con il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Per maggiori dettagli vedere pagina 108.
* Una volta scollegata l’alimentazione o rimossa
la batteria dopo 5 o più minuti, queste impostazioni tornano a quelle predefinite in fabbrica. Per quanto riguarda le voci senza asterisco, le impostazioni vengono mantenute anche quando viene scollegata l’alimentazione oppure viene rimossa la batteria, fintanto che rimane carica la batteria al litio-vanadio.
Registrazione di un soggetto vicino
Quando la voce REC LAMP è impostata su ON, la spia rossa della registrazione posta sulla parte anteriore della videocamera potrebbe riflettersi sul soggetto se questo è vicino. In tal caso si consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIO MODE, non è possibile aggiungere audio.
•Nel caso in cui si selezioni BRIGHT nel menu LCD B.L., la durata della batteria diminuisce dal 10 al 20%. Quando si utilizza una fonte di alimentazione diversa dalla batteria, la voce di menu LCD B.L. viene impostata automaticamente su BRIGHT e non compare sullo schermo.
Page 43
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo immagine
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder aufnehmen. Zusätzlich zu der hier beschriebenen Funktion können Sie mit diesem Camcorder ein Standbild über den Speicherkarteneinschub auch auf eine PC-Karte (nicht mitgeliefert) aufzeichnen (siehe Seite 133). Außerdem können Sie Standbilder bzw. bewegte Bilder in hoher Pixeldichte im Progressivmodus auch auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 46. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “CAPTURE” auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher erscheinen. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet der Camcorder dieses Standbild auf. Mit dieser Taste können Sie jedoch keine anderen Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Das Standbild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Wenn Sie beim normalen Aufnehmen ein Standbild aufnehmen wollen, drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild wird dann etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet, und der Camcorder schaltet zurück in den Bereitschaftsmodus.
Si può registrare un fermo immagine come una fotografia per circa sette secondi. Questa registrazione del fermo immagine è utile quando si vuole usare un’immagine come una fotografia o quando si stampa un’immagine con una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini su un nastro da 60 minuti nel modo SP. In aggiunta all’operazione qui descritta, questa videocamera può registrare un fermo immagine su una scheda PC (non in dotazione), usando lo slot della scheda di memoria (vedere pagina 133). Si possono inoltre registrare fermo immagine/ immagini in movimento su una mini cassetta DV con tutti i pixel nel modo progressivo. Per maggiori dettagli vedere pagina 46. (1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Tenere leggermente premuto PHOTO fino a
quando sullo schermo LCD o nel mirino appare un fermo immagine e “CAPTURE”. La registrazione non viene ancora avviata. Per cambiare il fermo immagine, rilasciare PHOTO, selezionare un nuovo fermo immagine, e tenere di nuovo leggermente premuto PHOTO. Se si preme PHOTO sul telecomando quando appare un fermo immagine sullo schermo LCD o nel mirino, la videocamera registrerà quel fermo immagine. Non è tuttavia possibile selezionare altri fermo immagine usando questo tasto.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
Il fermo immagine sullo schermo LCD o nel mirino viene registrato per circa sette secondi. Durante questi sette secondi viene registrato anche l’audio. Per registrare un fermo immagine durante la normale registrazione, premere più a fondo PHOTO. Poi il fermo immagine viene registrato per circa sette secondi e la videocamera ritorna al modo di attesa.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
21
PHOTO
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
43
Page 44
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo immagine
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie den Videoblitzlicht HVL-FDH2 (nicht mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Wenn der manuelle Belichtungsmodus eingestellt ist, wechseln Sie zur Belichtungsautomatik. Wenn neben der Anzeige “CAPTURE” auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint, ist der Videoblitz einsatzbereit.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes Standbild auf einem anderen Videorecorder wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes Drücken auf PHOTO zu überprüfen. Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Riprese al buio
Installare la luce flash video HVL-FDH2 (non in dotazione) allo zoccolo dell’accessorio. Se il diaframma si trova nel modo manuale, impostarlo sul modo automatico. Quando vicino all’indicatore “CAPTURE” sullo schermo LCD o nel mirino appare , il flash video è pronto per essere usato.
Nota sul fermo immagine
Quando il fermo immagine registrato su questa videocamera viene riprodotto su un altro videoregistratore, l’immagine può risultare sfocata. Ciò non è dovuto ad un cattivo funzionamento.
Se si preme PHOTO durante la registrazione di un fermo immagine
Verrà registrata l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino ogni volta che si preme PHOTO. Non è possibile verificare l’immagine registrata premendo leggermente PHOTO. Dopo che l’immagine in movimento è stata registrata come un fermo immagine per circa sette secondi, la videocamera ritorna al modo di attesa.
44
Page 45
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo immagine
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) können Sie ein Standbild auch ausdrucken. Schließen Sie den Videodrucker mit dem S­Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an. Schlagen Sie dazu auch in der Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Videodrucker/ Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
Ç : Signalfluß/flusso del segnale
Wenn der Videodrucker nicht mit einem S­VIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/V­Verbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang VIDEO des Videodruckers.
Stampa del fermo immagine
Si può stampare un fermo immagine usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video mediante il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Fare anche riferimento alle istruzioni per l’uso della stampante video.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Nel caso in cui la stampante video non disponga di un ingresso S VIDEO
Usare il cavo di collegamento A/V in dotazione. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso VIDEO della stampante video.
45
Page 46
Aufnehmen in hoher
MANUA L S ET
AUTO SHTR PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUA L S ET
AUTO SHTR PROG. SCAN OFF
RETURN ON
[MENU] :END
Pixeldichte – PROG. SCAN
Riprese con tutti i pixel – PROG. SCAN
Wenn Sie digital aufgezeichnete Bilder auf Ihrem PC modifizieren wollen, setzen Sie PROG. SCAN vor dem Aufnehmen auf ON. Sie können die Bilder dann mit höherer Auflösung Bild für Bild auf eine Mini-DV-Kassette aufnehmen. Da ein im Progressivmodus aufgenommenes Bild auch im Pausemodus immer scharf ist, ist diese Funktion beim Analysieren von Aktionen in hoher Geschwindigkeit, z. B. von Sportaufnahmen, besonders nützlich.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im
Bereitschaftsmodus auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option PROG. SCAN, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige PROG. SCAN leuchtet auf.
MENU
1
Se si modificano le immagini digitali sul personal computer, impostare PROG. SCAN su ON prima della ripresa. Si possono registrare le immagini su una mini cassetta DV fotogramma per fotogramma con una risoluzione maggiore. Dato che l’immagine presa nel modo progressivo non viene sfocata anche nella pausa, è particolarmente utile quando si esaminano azioni ad alta velocità quali per esempio le scene sportive.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu nel
modo di attesa.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare PROG. SCAN, poi premerla.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, poi premerla.
(5)Premere MENU per annullare la videata del
menu. L’indicatore PROG. SCAN si illumina.
2-4
5
MENU
PROG. SCAN
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler.
46
MANUA L S ET
AUTO SHTR PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
Come tornare al modo normale
Selezionare OFF nel punto 4, poi premere la manopola di controllo.
Page 47
Aufnehmen in hoher Pixeldichte – PROG. SCAN
Riprese con tutti i pixel – PROG. SCAN
Hinweis zum Progressivmodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von 1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden (Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden, werden sie “mit allen Pixeln” (in hoher Pixeldichte) angezeigt. In diesem Modus ist das Bild schärfer als im normalen Modus, aber Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild etwa alle 1/12,5 Sekunden gelesen/ausgegeben wird.
Werkseitige Einstellung
Dieser Camcorder ist werkseitig so eingestellt, daß Standbilder bzw. bewegte Bilder im normalen Fernsehformat (Zeilensprungverfahren) auf Mini-DV-Kassette aufgezeichnet werden.
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im Progressivmodus im Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne aufnehmen, kann es zu einem seltenen Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet (Flimmer-Phänomen). Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn Sie dies verhindern möchten, setzen Sie PROG. SCAN im Menüsystem auf OFF.
Nota sul modo progressivo
La normale radiodiffusione televisiva divide lo schermo in due campi più fini e li visualizza a turno ogni 1/50 di secondo. Di conseguenza, l’immagine reale visualizzata in un istante copre solo metà dell’area di immagine apparente. La visualizzazione simultanea dell’intera immagine su uno schermo completo viene chiamata visualizzazione con tutti i pixel. In questo mode, l’immagine risulta più chiara di quella nel modo normale, tuttavia, gli oggetti in movimento appaiono mossi in quanto l’immagine viene letta/trasmessa circa ogni 1/12,5 di secondo.
Impostazione in fabbrica
Questa videocamera è stata originariamente programmata per registrare fermo immagine/ immagini in movimento su una mini cassetta DV nel formato televisivo normale (formato di interlacciamento).
Se si riprende sotto una luce fluorescente
Quando si riprende nel modo progressivo sotto una luce fluorescente o una lampada a incandescenza, è possibile che si verifichi un raro fenomeno in cui lo schermo diventa luminoso (fenomeno di sfarfallio). Ciò non è dovuto ad un cattivo funzionamento. Se si desidera arrestare questo fenomeno, impostare PROG. SCAN su OFF nel sistema di menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
47
Page 48
Die Ein-/Ausblende­funktion (FADER)
Uso della funzione FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden wird das Bild nach und nach ausgeblendet, während der Ton langsam leiser wird.
FADER
[a]
OVERLAP (nur Einblenden)/(solo per FADE IN)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
È possibile utilizzare la dissolvenza in apertura o in chiusura per conferire alle registrazioni un aspetto professionale. Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si dissolve gradualmente mentre l’audio aumenta. Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine si dissolve gradualmente mentre l’audio diminuisce.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine passa gradualmente dal bianco e nero al colore. Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine passa gradualmente dal colore al bianco e nero.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
48
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER fino a quando l’indicatore desiderato lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a quando l’indicatore desiderato lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza smette di lampeggiare e la registrazione viene arrestata.
Page 49
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Uso della funzione FADER
FADER
FADER
MONOTONE
OVERLAP
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein­/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Wählschalter START/STOP MODE steht
auf ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher angezeigt. Wenn der Titel nicht erforderlich ist, löschen Sie ihn vor dem Aktivieren der Ein-/Ausblendefunktion.
Hinweis
Während des Ein-/Ausblendens können Sie die Taste DIGITAL EFFECT nicht betätigen.
Die Ein-/Ausblendefunktion ist in folgenden Fällen am wirksamsten:
•Bedeutender Szenenwechsel (FADE IN, FADE OUT)
•Anfang einer Geschichte (FADE IN)
•Ende eines Tages (FADE OUT)
•Szenenwechsel, wobei ein Nachbild der vorherigen Szene zurückbleibt
Wenn Sie die Ein-/Ausblendefunktion häufig einsetzen
Die Situation läßt sich beim Ein-/Ausblenden nicht deutlich erkennen. Wenn Sie diese Funktion also zu häufig einsetzen, wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
Wenn die Anzeige OVERLAP erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Wenn das Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige OVERLAP schnell, und das Wiedergabebild erscheint. Je nach Zustand des Bandes wird das Bild in diesem Moment unter Umständen nicht scharf aufgezeichnet.
21
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Come annullare la funzione di dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere FADER fino a quando scompare l’indicatore di dissolvenza.
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nelle seguenti situazioni
– Il selettore START/STOP MODE è impostato
su ANTI GROUND SHOOTING o 5SEC.
– La videocamera è in registrazione di fermo
immagine.
– Sullo schermo LCD o nel mirino è visualizzato
un titolo. Se il titolo non è necessario, cancellarlo prima di usare la funzione di dissolvenza.
Nota
Durante la dissolvenza, non è possibile azionare il tasto DIGITAL EFFECT.
La funzione di dissolvenza è efficace nelle seguenti situazioni
•Un cambiamento di scena (FADE IN, FADE OUT)
•L’inizio di una storia (FADE IN)
•La fine di una giornata (FADE OUT)
•Cambio scena mentre si lascia la traccia della scena precedente
Se si usa ripetutamente la funzione di dissolvenza
La situazione in cui si trova il soggetto non può essere vista chiaramente, rendendo così difficile l’uso dell’immagine.
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente l’immagine su un nastro. Non appena l’immagine viene memorizzata, l’indicatore OVERLAP lampeggia velocemente, e l’immagine riprodotta viene visualizzata. A questo punto, è possibile che l’immagine non venga registrata in modo chiaro, in base alla condizione del nastro.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
49
Page 50
Gegenlichtaufnahmen
Riprese in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT nach der Aufnahme wieder auszuschalten, indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor weißem Hintergrund. Sie können die Funktion BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen. Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel zu dunkel.
Quando si riprende un soggetto con una fonte di luce alle spalle oppure con una luce di sfondo, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. Sullo schermo LCD o nel mirino appare l’indicatore c.
[a]
BACK LIGHT
[b]
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa della luce
alle spalle.
[b]Il soggetto si illumina grazie alla
compensazione della luce alle spalle.
Dopo la ripresa
Accertarsi di rilasciare la funzione di regolazione premendo nuovamente BACK LIGHT. L’indicatore c scompare. Diversamente, in condizioni di illuminazione normale l’immagine risulterà troppo luminosa.
Questa funzione è efficace anche nelle seguenti situazioni:
•Un soggetto con una fonte di luce nelle vicinanze o uno specchio che riflette la luce.
•Un soggetto bianco con uno sfondo bianco. In particolare, quando si riprende una persona che indossa abiti lucidi di seta o di fibra sintetica, il volto tende a scurirsi se non si usa questa funzione.
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la funzione BACK LIGHT viene annullata.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE oder SHUTTER SPEED drücken, wird die Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
50
Page 51
Die Breitbildfunktion
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE ON STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Uso della funzione di modo 16:9
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a]. Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem normalen Fernsehschirm [b] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
16:9WIDE, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Si può registrare un’immagine di formato 16:9 per visualizzarla su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9WIDE). L’immagine con le fasce nere nella parte inferiore e superiore dello schermo LCD o nel mirino [a] è normale. L’immagine su un televisore normale [b] viene compressa orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine normale su uno schermo televisivo in formato 16:9 [c].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare 16:9WIDE, poi premerla.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, poi premerla.
(6)Premere MENU per annullare la videata del
menu.
1
2,6
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16 : 9WIDE OFF STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
16: 9WIDE
51
Page 52
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di modo 16:9
So deaktiveren Sie die Breitbildfunktion
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Im Breitbildmodus können Sie mit DIGITAL EFFECT nicht die Funktion “Old Movie” auswählen.
•Sie können den Breitbildmodus während einer Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
•Sie können die Breitbildfunktion nicht verwenden, wenn Sie PROG. SCAN auf ON setzen.
Come annullare il modo 16:9
Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Visione del nastro registrato in modo 16:9
Per vedere il nastro registrato in modo 16:9WIDE, impostarlo sul modo “full”. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore. Si noti che l’immagine registrata nel modo 16:9WIDE appare compressa su un normale televisore.
Note sul modo 16:9
•Nel modo 16:9, non è possibile selezionare la funzione “old movie” con DIGITAL EFFECT.
•Non è possibile selezionare o annullare il modo 16:9 durante la registrazione.
•Non è possibile usare la funzione del modo 16:9 se si imposta PROG. SCAN su ON.
52
Page 53
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
[a]
NEG. ART [a]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik.
SLIM [c]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [d]
Das Bild wird breiter.
[b]
Selezione dell’effetto immagine
Con la funzione Picture Effect si possono creare immagini simili a quelle televisive.
[c]
NEG. ART [a]
Viene invertito il colore dell’immagine.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
B&W
L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
SOLARIZE [b]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine è simile ad un’illustrazione.
SLIM [c]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [d]
L’immagine si espande orizzontalmente.
[d]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
53
Page 54
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Spezialeffekt aus.
PICTURE
EFFECT
1
Uso della funzione effetto immagine
(1)In modo di attesa, premere PICTURE
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
2
NEG.ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt er automatisch wieder in den normalen Modus.
•Sie können SLIM und STRETCH nicht auswählen, wenn Sie PROG. SCAN auf ON setzen.
•Wenn Sie Spezialeffekte einsetzen, können Sie mit DIGITAL EFFECT nicht die Funktion “Old Movie” auswählen.
54
Come tornare al modo normale
Premere PICTURE EFFECT in modo da far scomparire l’indicatore.
Note sull’effetto immagine
•Quando si spegne l’alimentazione, la videocamera ritorna automaticamente al modo normale.
•Non è possibile selezionare SLIM e STRETCH se si imposta PROG. SCAN su ON.
•Durante l’uso della funzione effetto immagine, non è possibile selezionare la funzione “old movie” con DIGITAL EFFECT.
Page 55
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten – Digitaleffekte
Registrazione con vari effetti – effetto digitale
Mit den folgenden Digitaleffekten können Sie das Bild interessanter gestalten. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
STILL
Sie können ein Standbild aufnehmen, das über einem bewegten Bild eingeblendet wird.
FLASH
Sie können Standbilder hintereinander in gleichen Intervallen aufnehmen.
LUMI.
Sie können den hellen Bereich eines Standbildes durch ein bewegtes Bild ersetzen.
TRAIL
Sie können das Bild aufnehmen, so daß es ein Nachbild wie einen Schweif hinterläßt.
OLD MOVIE
Sie können das Bild wie einen alten Kinofilm aufnehmen. Der Camcorder setzt den Breitbildmodus automatisch auf 16:9WIDE und den Spezialeffekt auf SEPIA und stellt die geeignete Verschlußzeit ein.
Con le seguenti funzioni di effetto digitale, si possono aggiungere vari effetti visivi all’immagine. L’audio viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un fermo immagine da sovrimporre ad un’immagine in movimento.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
FLASH
Si possono registrare fermo immagine di seguito a intervalli costanti.
LUMI.
Si può sostituire una parte più luminosa di un fermo immagine con un’immagine in movimento.
TRAIL
Si può registrare l’immagine che lascia un’immagine incidentale, come ad esempio una prova.
OLD MOVIE
Si può registrare l’immagine come un vecchio film. La videocamera imposta automaticamente il modo 16:9 su 16:9WIDE, l’effetto immagine su SEPIA, e la velocità di otturazione appropriata.
55
Page 56
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten – Digitaleffekte
Registrazione con vari effetti – effetto digitale
(1)Drücken Sie DIGITAL EFFECT, während sich
der Camcorder im Bereitschaftsmodus oder im Aufnahmemodus befindet. Die Anzeige für den Digitaleffekt blinkt.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige für
den Digitaleffekt leuchtet auf, und die Balken erscheinen. Nur beim Modus OLD MOVIE werden keine Balken angezeigt. Im Modus STILL oder LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler. Mit der Balkenlänge steuern Sie den im folgenden aufgeführten Effekt. STILL : Das Verhältnis Standbild zu bewegtem
Bild.
FLASH : Die Länge der Intervalle. LUMI. : Die Helligkeit des Bildbereich, in den
Sie das bewegte Bild einfügen.
TRAIL : Die Dauer, wie lange das Nachbild
angezeigt bleibt.
OLD MOVIE : Keine Einstellung erforderlich.
(1)In modo di attesa o di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT. L’indicatore dell’effetto digitale lampeggia.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto digitale.
(3)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore dell’effetto digitale si illumina e appaiono le barre. La barra non appare nel modo OLD MOVIE. Il fermo immagine viene memorizzato nel modo STILL o LUMI.
(4)Ruotare la manopola di controllo per regolare
gli effetti. Più è lunga la barra, maggiori sono gli effetti. STILL : la parte di fermo immagine
nell’immagine in movimento.
FLASH : la lunghezza degli intervalli. LUMI. : a luminosità dell’area in cui si incolla
l’immagine in movimento.
TRAIL : il tempo in cui rimane l’immagine
incidentale.
OLD MOVIE : non è necessaria alcuna
regolazione.
2,3
56
1
DIGITAL EFFECT
4
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
STILL
IIIIIIII
Page 57
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten – Digitaleffekte
Registrazione con vari effetti – effetto digitale
So beenden Sie die Digitaleffekte
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise zu den Digitaleffekten
•Die folgenden Funktionen lassen sich während eines Digitaleffekts nicht ausführen. – Funktionen mit der Taste FADER – Funktionen mit der Taste PHOTO
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen, wird der Digitaleffekt automatisch beendet.
Hinweise zum Modus OLD MOVIE
Die folgenden Funktionen stehen im Modus OLD MOVIE nicht zur Verfügung.
– Funktionen mit der Taste PROGRAM AE – Modus 16:9WIDE – Funktionen mit der Taste PICTURE EFFECT
Come annullare gli effetti digitali
Premere DIGITAL EFFECT in modo da far scomparire l’indicatore.
Note sull’effetto digitale
•Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa l’effetto digitale. – Funzioni per cui viene usato il tasto FADER – Funzioni per cui viene usato il tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su OFF, l’effetto digitale verrà annullato automaticamente.
Note sul modo OLD MOVIE
Non è possibile usare le seguenti funzioni nel modo OLD MOVIE.
– Funzioni per cui viene usato il tasto
PROGRAM AE – Modo 16:9WIDE – Funzioni per cui viene usato il tasto PICTURE
EFFECT
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
57
Page 58
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen automatisch vor. Die folgenden Funktionen können Sie jedoch auch ganz nach Belieben manuell einstellen.
Einstellbare Funktionen, wenn Sie den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik) stellen
Helligkeit (Belichtung), Verschlußzeit, Weißabgleich und Program AE-Modus
Über MENU einstellbare Funktionen
Streifenmuster, Aufnahmepegel, Deaktivieren der Funktion Steady Shot, Gain-Verschiebung und AE-Verschiebung
Mit weiteren Tasten/Schaltern einstellbare Funktionen
ND-Filter, Fokus
Im folgenden wird das Einstellen aller oben erwähnten Funktionen erläutert, mit Ausnahme des Program AE-Modus (siehe Seite 71) und des Fokus (siehe Seite 74).
Wählschalter AUTO LOCK
Stellen Sie den Wählschalter wie unten dargestellt ein, um die Einstellungen der Funktionen beizubehalten oder zu deaktivieren.
In condizioni normali, questo apparecchio effettua automaticamente varie regolazioni durante la ripresa. È tuttavia possibile regolare manualmente le seguenti funzioni secondo quanto desiderato.
Funzioni che è possibile regolare impostando il selettore AUTO LOCK sulla posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico)
Luminosità (diaframma), velocità di otturazione, bilanciamento del bianco e Program AE
Funzioni che è possibile regolare impostando MENU
Modello zebra, livello di registrazione, disattivazione di Steady Shot, Gain shift, e AE shift
Funzioni che è possibile regolare usando altri tasti/interruttori
Filtro ND, messa a fuoco
Di seguito vengono spiegate le modalità di regolazione di tutte le funzioni sopra indicate eccetto quella per la funzione Program AE (vedere pagina 71) e per la funzione di messa a fuoco (vedere pagina 74).
Selettore AUTO LOCK
Per mantenere o rilasciare le impostazioni delle funzioni impostare il selettore come indicato di seguito.
[a]
[b]
AUTO LOCK [a]
In dieser Position stellt das Gerät alle Funktionen automatisch ein.
HOLD [b]
Wenn Sie nach dem manuellen Einstellen der Funktionen den Schalter in diese Position stellen, werden die manuellen Einstellungen beibehalten.
Mittlere Position (manuell) [c]
In dieser Position können Sie die oben aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
58
AUTO LOCK
[c]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Selezionare questa posizione per far regolare all’apparecchio tutte le funzioni automaticamente.
HOLD [b]
Selezionare questa posizione per mantenere le impostazioni dopo aver impostato manualmente le funzioni.
Posizione manuale [c]
Selezionare questa posizione per regolare manualmente le funzioni sopra descritte.
Page 59
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Einstellen der Belichtung
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung naturgetreu aufgenommen werden.
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Steuerregler.
AUTO
1
LOCK
Regolazione del diaframma
Nei seguenti casi regolare manualmente il diaframma.
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
[a]
•Lo sfondo è troppo illuminato (controluce)
•Luce insufficiente: la maggior parte dell’immagine è scura
[b]
•Il soggetto è illuminato e lo sfondo è scuro
•Per registrare fedelmente in assenza di luce
(1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico) mentre la videocamera è in modo di attesa.
(2)Premere EXPOSURE. Sullo schermo LCD o
nel mirino appare l’indicatore del diaframma.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
il diaframma.
22
HOLD
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste EXPOSURE die Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Steuerregler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder in den automatischen Belichtungsmodus geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht benutzen.
F5.6 0dB
3
Come ritornare al modo diaframma automatico
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK o premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore del diaframma.
Note
•Per la manopola di controllo non esiste una posizione di arresto.
•Se si preme PROGRAM AE, il diaframma torna di nuovo alla regolazione automatica.
•Durante la regolazione manuale del diaframma, non è possibile usare la funzione BACK LIGHT.
59
Page 60
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Einstellen der Verschlußzeit
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlußzeitanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten
Verschlußzeit den Steuerregler. Für die Verschlußzeit stehen Werte von 1/4 bis 1/10000 zur Verfügung.
AUTO
1
So wechseln Sie wieder zur Verschlußzeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste SHUTTER SPEED die Verschlußzeitanzeige aus.
Wenn Sie mit langer Verschlußzeit aufnehmen
Bei langer Verschlußzeit funktioniert der Autofokus möglicherweise nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein, und verwenden Sie ein Stativ.
LOCK
HOLD
Regolazione della velocità di otturazione
(1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico) mentre la videocamera è in modo di attesa.
(2)Premere SHUTTER SPEED. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore della velocità di otturazione.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la velocità desiderata. La velocità di otturazione disponibile va da 1/4 a 1/10000.
22
50
3
Come ritornare al modo velocità di otturazione automatica
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK o premere SHUTTER SPEED per disattivare l’indicatore della velocità di otturazione.
Riprese ad una velocità di otturazione bassa
Ad una velocità di otturazione bassa è possibile che la messa a fuoco automatica venga persa. Regolare manualmente la messa a fuoco usando un treppiede.
60
Page 61
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Einstellen des Weißwerts
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und die Farben wirken beim Aufnehmen mit der Kamera natürlicher. Normalerweise wird der Weißwert automatisch eingestellt. Sie können bessere Ergebnisse erzielen, indem Sie den Weißwert manuell einstellen, wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie Außenaufnahmen machen, z. B. von Neonreklamen oder Feuerwerk. (1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
geeigneten Weißabgleichmodus für folgende Bedingungen. Beim Drehen des Steuerreglers wechselt die Anzeige folgendermaßen: (fester Weißabgleich) ˜ w (Außenaufnahmen) ˜ e (Innenaufnahmen).
AUTO
1
LOCK
Regolazione del bilanciamento del bianco
La regolazione del bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i soggetti chiari e consente un bilanciamento del colore più naturale per la registrazione con la videocamera. Normalmente, il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente. Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente il bilanciamento del bianco quando le condizioni di illuminazione cambiano rapidamente o durante la registrazione in esterni: per esempio, per insegne al neon, spettacoli pirotecnici. (1)Impostare il selettore AUTO LOCK sulla
posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico) mentre la videocamera è in modo di attesa.
(2)Premere WHT BAL. Sullo schermo LCD o nel
mirino appare l’indicatore del bilanciamento del bianco.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di bilanciamento del bianco appropriato per le seguenti situazioni. Ruotando la manopola, il display cambia come segue: (bilanciamento del bianco “una pressione”) ˜ w (esterni) ˜ e (interni).
2
WHT BAL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
HOLD
3
61
Page 62
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Display Aufnahmebedingungen
•Der Weißwert wird je nach
Lichtquelle eingestellt. Diese Funktion steht während der Aufnahme nicht zur Verfügung. Gehen Sie wie unten erläutert vor, um die Einstellungen erneut vorzunehmen.
w (Außenaufnahmen)
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk.
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
e (Innenaufnahmen)
•Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch.
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
•Im Licht von Natriumlampen
oder Quecksilberlampen.
Wenn Sie in Schritt 3 gewählt haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich eingestellt haben, wird die Einstellung gesperrt und beibehalten, auch wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. Dadurch können Sie Aufnahmen mit natürlichen Farben erzielen, die nicht durch das Umgebungslicht beeinträchtigt werden. Anzeige erscheint auf dem Bildschirm: (1)Nehmen Sie ein weißes Objekt wie z. B.
Papier auf, so daß es den LCD-Bildschirm oder Sucher vollständig ausfüllt.
(2)Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige blinkt rasch. Wenn der Weißwert eingestellt und gespeichert ist, hört die Anzeige auf zu blinken. Die Einstellung bleibt auch nach dem Abnehmen des Akkus noch etwa eine Stunde lang erhalten.
So schalten Sie wieder zur Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder schalten Sie mit der Taste WHT BAL die Weißabgleichanzeige aus.
Display Situazioni di ripresa
•Per regolare il bilanciamento
del bianco conformemente alla sorgente luminosa. Questa operazione non è disponibile durante la registrazione. Per regolare di nuovo le impostazioni seguire i punti descritti di seguito.
w (esterni) •Per registrare un tramonto/
alba, poco dopo il tramonto, poco prima dell’alba, le insegne al neon o gli spettacoli pirotecnici
•Sotto una lampada fluorescente per l’abbinamento delle tonalità
e (interni) •Per una situazione di
illuminazione che cambia rapidamente
•Luoghi troppo illuminati come per esempio gli studi fotografici
•Sotto lampade a vapori di sodio o lampade a vapori di mercurio
Se si è selezionato nel punto 3
Quando si imposta il bilanciamento del bianco sul modo di bilanciamento del bianco “una pressione”, l’impostazione viene bloccata e mantenuta anche se le condizioni di illuminazione cambiano. Si può ottenere la registrazione con colori naturali senza essere colpiti dalla luce ambiente. (Con l’indicatore sullo schermo) (1)Riprendere un oggetto bianco, quale un
foglio, interamente sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere la manopola di controllo. L’indicatore lampeggia rapidamente. Quando il bilanciamento del bianco è stato regolato e memorizzato, l’indicatore smette di lampeggiare. L’impostazione viene mantenuta per circa un’ora dopo che la batteria è stata staccata.
Come ritornare alle regolazioni automatiche
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK o premere WHT BAL per disattivare l’indicatore del bilanciamento del bianco.
62
Page 63
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Hinweise zur Anzeige auf dem Bildschirm
•Der Status der Anzeige hat folgende Bedeutung: Blinkt langsam: Weißwert ist nicht eingestellt. Blinkt schnell: Weißwert wird gerade eingestellt. Leuchtet auf: Weißwert ist eingestellt.
•Wenn die Anzeige weiterhin blinkt, auch wenn Sie den Steuerregler drücken, nehmen Sie mit der Weißabgleichautomatik auf.
Hinweise zum Weißabgleich
•Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie den Modus e (Innenaufnahmen).
•Bei Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren verwenden Sie die Weißabgleichautomatik. Im Modus e (Innenaufnahmen) wird der Weißwert möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Aufnehmen bei wechselnden Lichtverhältnissen
•Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen Sie den Weißwert mit dem Steuerregler neu ein, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet.
•Wenn Sie Belichtung und Verschlußzeit manuell einstellen und von Innen- zu Außenaufnahmen wechseln oder umgekehrt, stellen Sie den Weißwert erneut ein.
•Wenn Sie von Innen- zu Außenaufnahmen wechseln oder umgekehrt, wenn Sie den Akku wechseln, während Sie mit der Weißabgleichautomatik aufnehmen, oder wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen, richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, bevor Sie die Aufnahme starten.
Note sull’indicatore sullo schermo
•Lo stato dell’indicatore mostra quanto segue: Lampeggiamento lento: il bilanciamento del bianco non è regolato. Lampeggiamento rapido: il bilanciamento del bianco viene regolato. Illuminato: il bilanciamento del bianco è stato regolato.
•Quando l’indicatore continua a lampeggiare anche se si preme la manopola di controllo, riprendere nel modo di bilanciamento del bianco automatico.
Note sul bilanciamento del bianco
•Durante le riprese con un’illuminazione quale quella per uno studio o per un video, usare il modo e (interni).
•Durante le riprese con un’illuminazione fluorescente, usare il modo di bilanciamento del bianco automatico. Se si usa il modo e (interni), è possibile che il bilanciamento del bianco non possa essere regolato in modo appropriato.
Riprese con situazioni di illuminazione diverse
•Se le situazioni di illuminazione sono cambiate, regolare di nuovo il bilanciamento del bianco con la manopola di controllo mentre la videocamera è in modo di attesa.
•Quando si regola manualmente il diaframma e la velocità di otturazione, e ci si sposta da un interno ad un esterno, o viceversa, regolare di nuovo il bilanciamento del bianco.
•Quando ci si sposta da un interno ad un esterno, o viceversa, o si stacca la batteria per sostituirla durante la ripresa nel modo di bilanciamento del bianco automatico o si imposta l’interruttore POWER su CAMERA, puntare la videocamera su un soggetto bianco per circa 10 secondi prima di iniziare la registrazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
63
Page 64
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L
REMAI N
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L AUTO
REMA I N MA NUA L
RETURN
[MENU] :END
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Einstellen des Aufnahmepegels
Sie können den Aufnahmetonpegel einstellen. Hören Sie den Ton beim Einstellen über Kopfhörer ab. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MIC LEVEL, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
MANUAL, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
LEVEL SET, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Stellen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den Mikrofonpegel ein, so daß die Spitzenanzeige in der rechten unteren Ecke nicht aufleuchtet. Es empfiehlt sich, den Tons beim Einstellen über Kopfhörer (nicht mitgeliefert) abzuhören.
(8)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
2,8
MENU
Regolazione del livello di registrazione
È possibile regolare il livello dell’audio di registrazione. Usare le cuffie per controllare il suono durante la regolazione. (1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare MIC LEVEL ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Selezionare MANUAL ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(6)Selezionare LEVEL SET ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(7)Regolare il livello del microfono ruotando la
manopola di controllo in modo che l’indicatore di picco sull’angolo inferiore destro non si illumini. Si consiglia di usare le cuffie (non in dotazione) per controllare l’audio durante questa regolazione.
(8)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
5,6
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
64
3,4
TAPE SET
REC MODE AU IDO MODE MI C LEVE L AUTO
REMAI N
RETURN
[MENU] :END
7
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVE L
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
Page 65
ND FILTER
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
So stellen Sie den Mikrofonpegel automatisch ein
Wählen Sie in Schritt 5 den Modus AUTO, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Einstellung
•Die Einstellung für den Tonpegel bleibt gespeichert, solange das Gerät eingeschaltet ist, und noch etwa fünf Minuten, nachdem der Akku abgenommen wurde.
•Die Tonpegelanzeige erscheint rechts unten auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Wenn Ton über die Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-TRV900E) eingespeist wird
In diesem Fall können Sie den Aufnahmepegel für den Ton nicht einstellen.
Der ND-Filter
Wenn Sie einen ND-Filter verwenden (entspricht 16 % der Lichtmenge), können Sie ein Bild scharf aufnehmen, d. h. das Bild verschwimmt bei sehr hellen Lichtverhältnissen nicht.
Wenn ND ON auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. Drücken Sie ND FILTER, so daß die Anzeige ND ON erscheint. Der ND-Filter ist nun aktiviert.
Regolazione automatica del livello del microfono
Selezionare AUTO nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Note sulla regolazione
•L’impostazione del livello dell’audio viene conservata fintanto che l’alimentazione è attivata e per cinque minuti dopo che si è rimossa la batteria.
•Appare l’indicatore del livello dell’audio sulla parte inferiore destra dello schermo LCD o nel mirino.
Suono ricevuto mediante la presa AUDIO/ VIDEO (solo per il modello DCR-TRV900E)
Non è possibile regolare il livello di registrazione del suono.
Uso del filtro ND
Mediante il filtro ND (corrispondente al 16% della quantità di luce), è possibile registrare un’immagine nitida, evitando lo sfocamento dell’immagine in situazioni di troppa luce.
Se sullo schermo LCD o nel mirino lampeggia ND ON
Il filtro ND è necessario. Premere ND FILTER in modo da far comparire l’indicatore ND ON. A questo punto il filtro ND è attivato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Wenn ND OFF auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter nicht erforderlich. Drücken Sie ND FILTER, so daß die Anzeige ND OFF aufhört zu blinken. Der ND-Filter ist nun deaktiviert.
Se sullo schermo LCD o nel mirino lampeggia ND OFF
Il filtro ND non è necessario. Premere ND FILTER in modo che l’indicatore ND OFF smetta di lampeggiare. A questo punto il filtro ND è disattivato.
65
Page 66
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN ON
[MENU] :END
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
Aufnehmen mit dem Streifenmuster
Sie können den Camcorder so einstellen, daß auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein Streifenmuster (diagonale Streifen) in dem Bildbereich angezeigt wird, in dem sich ein Objekt befindet, dessen Helligkeit einen bestimmten Wert übersteigt. Der Bildbereich, in dem das Streifenmuster erscheint, ist sehr hell und überbelichtet. Sie können den Bildpegel eines Motivs überprüfen, wenn Sie das Streifenmuster anzeigen. Verwenden Sie das Streifenmuster als Richtlinie zum Einstellen der Belichtung und der Verschlußzeit, so daß Sie die gewünschte Bildqualität erzielen. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ZEBRA, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Riprese con il modello zebra
È possibile impostare la videocamera in modo da visualizzare un modello zebra (strisce diagonali) nella parte dell’immagine sullo schermo LCD o nel mirino con un soggetto la cui luminosità supera un determinato livello. La parte dell’immagine in cui appare il modello zebra è un’area di elevata luminosità e sovraesposizione. È possibile controllare il livello di immagine di un soggetto visualizzando il modello zebra. Usare il modello zebra come una guida per regolare l’esposizione e la velocità di otturazione in modo da ottenere l’immagine desiderata. (1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare ZEBRA ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
66
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA OFF
RETURN
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L. LCD COLOUR VF BRI GHT ZEBRA ON
RETURN
[MENU] :END
Page 67
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T OF F GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
So löschen Sie das Streifenmuster
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zum Aufnehmen mit dem Streifenmuster
Das Streifenmuster erscheint bei mehr als 100 IRE.
•Das Streifenmuster ist zwar auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen, wird aber nicht aufgezeichnet.
Deaktivieren der Funktion Steady Shot
Wenn die Funktion Steady Shot (für ruhige Auf­nahmen) aktiviert ist und funktioniert, kompensiert der Camcorder Erschütterungen der Kamera.
Sie können die Funktion Steady Shot deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Sie sollten die Funktion Steady Shot zum Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)
Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige wieder aus.
Come annullare il modello zebra
Selezionare OFF nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Note sulla ripresa con il modello zebra
• Un modello zebra appare a più di 100 IRE.
• Anche se si vede il modello zebra sullo schermo LCD o nel mirino, il modello zebra non viene registrato.
Disattivazione della funzione Steady Shot
Se si utilizza la funzione Steady Shot, la videocamera esegue la compensazione per le vibrazioni della videocamera.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot quando questa non è necessaria. Sullo schermo LCD o nel mirino appare l’indicatore . Non utilizzare la funzione Steady Shot quando si riprende un oggetto fisso con un treppiede. (1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare STEADYSHOT ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT ON AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
INT.REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT OF F AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
INT.REC
RETURN
[MENU] :END
67
Page 68
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
So aktivieren Sie die Funktion Steady Shot erneut
Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung ON, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter (nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die Funktion Steady Shot unter Umständen nicht.
Einstellen der AE-Verschiebung
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
AE SHIFT aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Stellen Sie mit dem Steuerregler die Helligkeit
ein, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Dunkleres Bild ˜ Helleres Bild
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Come attivare nuovamente la funzione Steady Shot
Selezionare ON nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Note sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non corregge oscillazioni eccessive.
•Utilizzando un obiettivo di teleconversione (non in dotazione) o un obiettivo di ampia conversione (non in dotazione), la funzione Steady Shot potrebbe non funzionare.
Regolazione di AE shift
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare AE SHIFT ruotando e premendo
la manopola di controllo.
(5)Selezionare la luminosità ruotando e
premendo la manopola di controllo. Immagine più scura ˜ Immagine più luminosa
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
68
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2,6
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
AE SH IF T
[MENU] :END
Page 69
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0 dB FRAME REC – 3d B I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
So deaktivieren Sie die AE­Verschiebung
Stellen Sie die Balkenanzeige in Schritt 5 in die mittlere Position, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Beim Einstellen der AE-Verschiebung
Die Anzeige –4 bis +4 erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Zahl ändert sich je nach Pegel der AE-Verschiebung.
Einstellen der Gain­Verschiebung
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
GAIN SHIFT aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung –3dB, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Disattivazione di AE shift
Impostare l’indicatore a barra al centro nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Nel caso in cui si regoli AE shift
L’indicatore da –4 a +4 viene visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino. Il numero varia secondo il livello di AE shift.
Regolazione di Gain shift (variazione guadagno)
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare GAIN SHIFT ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare –3dB, poi premerla.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
VTR
OFF
CAMERA
2,6
POWER
MEMORY
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T 0 dB FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GAIN SHIFT –3dB FRAME REC
I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
69
Page 70
Aufnehmen mit manueller Einstellung
Riprese con regolazione manuale
So deaktivieren Sie die Gain­Verschiebung
Wählen Sie in Schritt 5 den Wert 0dB, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Was ist die Gain-Verschiebung?
Beim Aufnehmen in hellem Licht wird der Gain­Wert der Belichtungsautomatik mit Hilfe der Gain-Verschiebung automatisch möglichst auf –3dB eingestellt. Dank dieser Funktion können Sie Bilder in heller Umgebung in besserer Qualität aufnehmen. In dunkler Umgebung funktioniert das Gerät wie üblich.
Beim Einstellen der Gain-Verschiebung
Die Anzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
Disattivazione di Gain shift (variazione guadagno)
Selezionare 0dB nel punto 5, poi premere la manopola di controllo.
Cos’é la variazione guadagno
Durante le riprese in condizioni di troppa luce, la funzione di variazione guadagno regola automaticamente il più possibile il valore del guadagno del diaframma automatico su –3dB in modo da favorire la ripresa di immagini con una minore quantità di disturbi in condizioni di luce. In condizioni di buio, l’apparecchio funziona come al solito.
Durante la variazione guadagno
Sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore .
70
Page 71
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation wie im folgenden erläutert auswählen können.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten Aufnahmesituationen den geeigneten PROGRAM AE-Modus auswählen.
A: Blendenprioritätsmodus
Legen Sie über die Blende die gewünschte Schärfentiefe fest. Der Gain-Wert und die Verschlußzeit werden automatisch der Blende entsprechend eingestellt, so daß Sie eine geeignete Belichtung erzielen.
S: Verschlußzeitprioritätsmodus
Wählen Sie die Verschlußzeit manuell aus. Der Belichtungswert richtet sich automatisch nach der ausgewählten Verschlußzeit.
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder für Nachtaufnahmen
È possibile selezionare cinque modi PROGRAM AE (diaframma automatico) adatti alle varie situazioni di ripresa, facendo riferimento a quanto segue.
Selezione del modo migliore
Selezionare un modo PROGRAM AE appropriato facendo riferimento alla seguente descrizione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
A: modo Aperture priority
Per selezionare l’apertura per determinare la profondità di campo. Il guadagno e la velocità di otturazione vengono impostati automaticamente in combinazione con il valore di apertura in modo da mantenere un diaframma appropriato.
S: modo Shutter speed priority
Per selezionare manualmente la velocità di otturazione. Il valore del diaframma cambia conformemente alla velocità di otturazione selezionata.
: modo Sports lesson
Per riprendere azioni ad alta velocità in sport quali il golf e il tennis.
: modo Sunset & Moon
Per registrare il tramonto, immagini notturne, spettacoli pirotecnici o insegne al neon
: Modus bei schwacher Beleuchtung
Zum Aufnehmen eines Motivs in unzureichenden Lichtverhältnissen. Das Motiv wird dadurch heller.
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Sportmodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nachtmodus ist der Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt.
: modo Low lux
Per registrare un soggetto in una condizione di luce insufficiente. Il soggetto viene illuminato.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nel modo Sports lesson, non è possibile effettuare primi piani in quanto la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo i soggetti ad una distanza da media a lunga.
•Nel modo Sunset & Moon, la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo i soggetti distanti.
71
Page 72
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet, den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere Position (Aufheben der Automatik).
(2)Drücken Sie PROGRAM AE. (3)Drehen Sie den Steuerregler, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE­Modus auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint. Wenn Sie den Blenden- oder Verschlußzeitprioritätsmodus wählen, drücken Sie auf den Steuerregler.
(4)Im Blendenprioritätsmodus ( A) oder
Verschlußzeitprioritätsmodus ( S) wählen Sie mit dem Steuerregler den gewünschten Blendenwert (F-Wert) bzw. die Verschlußzeit aus.
Blendenprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen des gewünschten Blendenwerts den Steuerregler. Dabei wechselt der F-Wert zwischen Werten von F1.6 bis F11. Für eine kleine Blende wählen Sie einen hohen F-Wert. Gain-Wert und Verschlußzeit ändern sich entsprechend des ausgewählten Blendenwerts.
Verschlußzeitprioritätsmodus:
Drehen Sie zum Einstellen der gewünschten Verschlußzeit den Steuerregler. Dabei wechselt die Verschlußzeit zwischen Werten von 1/50 bis 1/10000. Für eine kurze Verschlußzeit wählen Sie eine Anzeige mit geringem Wert auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher aus. Gain- und Blendenwert ändern sich entsprechend der ausgewählten Verschlußzeit.
AUTO LOCK
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Con la videocamera in modo di attesa o di
registrazione impostare il selettore AUTO LOCK sulla posizione centrale (sbloccaggio bloccaggio automatico).
(2)Premere PROGRAM AE. (3)Ruotare la manopola di controllo affinché il
simbolo del modo PROGRAM AE desiderato corrisponda all’indicatore sullo schermo LCD o nel mirino. Quando si seleziona il modo di priorità apertura o il modo di priorità velocità di otturazione, premere la manopola di controllo.
(4)Nel modo di priorità apertura ( A) o nel
modo di priorità velocità di otturazione ( S), ruotare la manopola di controllo per selezionare il valore di apertura (valore F) o la velocità di otturazione desiderata.
Modo priorità apertura:
Ruotare la manopola di controllo per selezionare il valore desiderato di apertura. Ruotando la manopola, il valore F cambia tra F1.6 e F11. Per un’apertura più piccola, selezionare un valore più alto. Il guadagno e la velocità di otturazione cambiano conformemente al valore di apertura selezionato.
Modo di priorità velocità di otturazione:
Ruotare la manopola di controllo per selezionare la velocità di otturazione desiderata. Ruotando la manopola, la velocità di otturazione cambia tra 1/50 e 1/10000. Per una velocità di otturazione maggiore, selezionare un indicatore di valore minore sullo schermo LCD o nel mirino. I valori del guadagno e dell’apertura cambiano conformemente alla velocità di otturazione selezionata.
3,41
72
2
HOLD
PROGRAM
AE
Page 73
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
In diesem Fall können Sie F1.6, F2 und F2.4 nicht auswählen.
Hinweis zur Schärfentiefe
Die Schärfentiefe ist der scharf eingestellte Bereich eines Bildes, d. h. die Zone, die vom Camcorder vor und hinter dem eigentlichen Motiv noch scharf aufgenommen wird. Die Schärfentiefe variiert zusammen mit der Blende (F-Wert) und der Brennweite. Bei einem niedrigeren F-Wert (große Blende) wird die Schärfentiefe verringert. Bei einem höheren F­Wert (kleine Blende) erzielen Sie eine größere Schärfentiefe. Beim Zoomen im Telebereich steht eine geringere Schärfentiefe zur Verfügung als beim Weitwinkelbereich.
Schärfen- Gering Tief tiefe
Blende Offen (niedriger Geschlossen
F-Wert) (hoher F-Wert)
Zoom Telebereich (T) Weitwinkelbereich
(W)
Come ritornare al modo di regolazione automatica
Impostare il selettore AUTO LOCK su AUTO LOCK o premere PROGRAM AE affinché l’indicatore scompaia.
Quando si effettua la messa a fuoco nel teleobiettivo
Non è possibile scegliere F1.6, F2 e F2.4.
Profondità di campo
La profondità di campo è una gamma di messa a fuoco, misurata dalla distanza posteriore al soggetto fino ad una distanza anteriore al soggetto. La profondità di campo può variare con il diaframma (valore F) e la lunghezza focale. Diminuendo il valore F (diaframma grande) si riduce la profondità di campo. Aumentando il valore F (diaframma piccolo) si ottiene una maggiore profondità di campo. La zoomata nella posizione teleobiettivo offre una profondità di campo minore mentre la profondità di campo nella posizione grandangolare è maggiore.
Profondità Poco profondo Profondo di campo
Diaframma Aperto (valore Chiuso (valore
F basso) F alto)
Zoom Teleobiettivo (T) Ampio (W)
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
73
Page 74
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a] [b] [c] [d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
Quando usare la messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto — pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luce alle spalle del soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti attraverso vetri ghiacciati
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette luce
•Ripresa di un soggetto fisso con il treppiede
74
Page 75
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Manuelles Einstellen des Fokus
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
2
So stellen Sie ein weit entferntes Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein Motiv im Vordergrund automatisch scharfgestellt wird, Sie aber auf ein Motiv im Hintergrund fokussieren wollen.
Vorübergehendes Aufnehmen mit Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO. Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH AUTO drücken. Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf ein Objekt und dann auf ein anderes fokussieren und das Fokussieren gleichmäßig erfolgen soll. Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie wieder manuell fokussieren.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Regolazione della messa a fuoco manuale
In caso di messa a fuoco manuale, prima della registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi reimpostare la profondità di ripresa. (1)Spostare FOCUS verso il basso fino a
MANUAL. Sullo schermo LCD o nel mirino appare l’indicatore f.
(2)Ruotare la manopola del fuoco per mettere a
fuoco il soggetto.
1
PUSH AUTO
Per mettere a fuoco sull’infinito
Spostare FOCUS fino a INFINITY. Sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore
. Questa funzione è utile quando il soggetto più vicino viene messo a fuoco automaticamente, e si desidera mettere a fuoco il soggetto più distante.
Per riprendere provvisoriamente con la messa a fuoco automatica
Premere PUSH AUTO. Mentre si preme PUSH AUTO la funzione di messa a fuoco automatica è utilizzabile. Usare questo tasto per mettere a fuoco un soggetto e poi un altro con una messa a fuoco omogenea. Quando si rilascia PUSH AUTO, viene ripresa la messa a fuoco manuale.
Come ritornare al modo di messa a fuoco automatica
Spostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO per disattivare f o l’indicatore .
Per effettuare le riprese in luoghi relativamente bui o per effettuare le riprese di un soggetto che si sta spostando rapidamente verso l’esterno
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare dopo aver messo a fuoco in posizione di teleobiettivo.
Se si illumina
Il soggetto è troppo vicino.
AUTO
MANUAL
INFINITY
FOCUS
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
75
Page 76
Zeitrafferaufnahmen
Registrazione a passo uno
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, daß er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen und sonstigen Entwicklungen machen. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
INT.REC, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
SET, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem Steuerregler
INTERVAL aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
2 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Dauer zwischen den Aufnahmen aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Dauer: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
3 Wählen Sie mit dem Steuerregler REC
TIME aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
4 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Aufnahmedauer aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Dauer: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Option RETURN, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(8)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus. Die Anzeige für Zeitrafferaufnahmen blinkt.
(9)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige für Zeitrafferaufnahmen leuchtet stetig.
È possibile effettuare la registrazione a passo uno impostando la videocamera in modo da effettuare automaticamente la registrazione e l’attesa in sequenza. Con questa funzione si possono ottenere registrazioni eccellenti per situazioni quali le fioriture, le emergenze ecc. (1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(4)Selezionare INT.REC ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare SET ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(6)Impostare INTERVAL e REC TIME.
1 Selezionare INTERVAL ruotando e
premendo la manopola di controllo.
2 Selezionare il tempo di attesa desiderato
ruotando e premendo la manopola di controllo. Tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
3 Selezionare REC TIME ruotando e
premendo la manopola di controllo.
4 Selezionare il tempo di registrazione
desiderato ruotando e premendo la manopola di controllo. Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Selezionare RETURN ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(7)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(8)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu. L’indicatore della registrazione a passo uno lampeggia.
(9)Premere START/STOP per avviare la
registrazione a passo uno. L’indicatore della registrazione a passo uno si illumina.
76
Page 77
Zeitrafferaufnahmen
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Registrazione a passo uno
VTR
1
OFF
CAMERA
2,8
3,4
5
POWER
MEMORY
MENU
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC OF F
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN O FF
[MENU] :END
SET
POWER
VTR
9
OFF
CAMERA
MEMORY
6
1 2
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC REC T I ME
RETURN
[MENU] :END
3 4
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
7
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC
I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME 1MIN
RETURN 5MI N
[MENU] :END
CAMERA SET
I NT .REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5 SEC
RETURN 1 SEC
[MENU] :END
I NTERVAL
10MIN
1.5SEC 2SEC
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Zeitrafferaufnahme
•Setzen Sie INT.REC im Menüsystem auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E) oder auf MEMORY.
So beenden Sie die Zeitrafferaufnahme vorübergehend und machen eine normale Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können nur einmal eine normale Aufnahme machen. Zum Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Come annullare la registrazione a passo uno
•Impostare INT.REC su OFF nel sistema di menu.
•Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o MEMORY.
Per arrestare provvisoriamente la registrazione a passo uno ed effettuare la normale registrazione
Premere START/STOP. È possibile effettuare la normale registrazione solo una volta. Per annullare la registrazione normale, premere di nuovo START/STOP.
77
Page 78
Zeitrafferaufnahmen
Registrazione a passo uno
Während des Zeitrafferaufnahmemodus
Die Anzeige INTERVAL erscheint.
Hinweise zu Zeitrafferaufnahmen
•Zeitrafferaufnahmen können Sie nicht mit Fotoaufnahmen kombinieren.
•Im Modus MEMORY können Sie keine Zeitrafferaufnahmen machen.
•Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
Durante il modo di registrazione a passo uno
Appare l’indicatore INTERVAL.
Note sulla registrazione a passo uno
•Non è possibile effettuare la registrazione a passo uno con il modo di registrazione fermo immagine.
•Non è possibile effettuare la registrazione a passo uno nel modo MEMORY.
•È possibile che ci sia una discrepanza fino a +/– 6 fotogrammi nel tempo di registrazione dal tempo selezionato.
78
Page 79
Einzelszenenaufnahme
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC OFF I NT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM 16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T GA I N SH I F T FRAME REC I NT .REC
[MENU] :END
Registrazione con effetto animazione
Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich dabei, ein Stativ zu verwenden und den Camcorder in Schritt 7 und 8 mit der Fernbedienung zu bedienen. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler FRAME
REC aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
(7)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
(8)Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 7.
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
La registrazione con effetto animazione consente di aggiungere ai singoli fotogrammi registrati un effetto animato. Per creare questo effetto, spostare leggermente il soggetto ad ogni ripresa. Si consiglia di utilizzare il treppiede e di eseguire le operazioni descritte ai punti 7 e 8 utilizzando il telecomando. (1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare FRAME REC, quindi premere la manopola.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(6)Premere MENU per fare scomparire il menu. (7)Premere START/STOP per avviare la
registrazione con effetto animazione. La videocamera registra sei fotogrammi circa, quindi ritorna nel modo di attesa.
(8)Spostare il soggetto e ripetere il punto 7.
7,8
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
2,6
MENU
3,4 5
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC OFF INT . REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16: 9WIDE STEADYSHOT AE SH IF T
GA I N SH I F T
FRAME REC ON I NT .REC
RETURN
[MENU] :END
79
Page 80
Einzelszenenaufnahme
Registrazione con effetto animazione
So beenden Sie die Einzelszenenaufnahme
•Setzen Sie FRAME REC im Menüsystem auf OFF.
•Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, VTR oder MEMORY.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
•Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen.
•Die Restspieldauer wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie diese Funktion kontinuierlich verwenden.
Per annullare la registrazione con effetto animazione
•Impostare FRAME REC su OFF nel menu.
•Impostare l’interruttore POWER su OFF, VTR o MEMORY.
Note sulla registrazione con effetto animazione
•L’ultimo fotogramma registrato è più lungo degli altri fotogrammi.
•La durata residua del nastro non viene indicata correttamente se si utilizza questa funzione molto spesso.
80
Page 81
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn einblenden, fünf Sekunden lang angezeigt. Sie können aus acht vordefinierten und zwei eigenen Titeln (CUSTOM TITLE) den einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Titel aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Die Titel werden angezeigt.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Steuerregler.
(8)Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden
wollen, drücken Sie TITLE.
1,8
TITLE
2
3
4-6
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Se si usa una cassetta con memoria, si può effettuare la sovrimpressione dei titoli durante o dopo la registrazione. Quando si riproduce un nastro, il titolo viene riprodotto per cinque secondi dal punto in cui è stato sovrimposto. Si possono scegliere otto titoli predefiniti e due titoli originali (CUSTOM TITLE) da sovrimporre alle immagini.
Sovrimpressione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli. (2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , poi premerla.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato, poi premerla. Vengono visualizzati i titoli.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, poi premerla.
(5)Selezionare la voce desiderata ruotando la
manopola di controllo e poi premendola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino ad ottenere il titolo
desiderato.
(7)Per completare l’impostazione premere di
nuovo la manopola di controllo.
(8) Se si vuole arrestare la registrazione del titolo,
premere TITLE.
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
[TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WEDDING VACAT ION THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
PRESET T IT LE
HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT UL A T I ONS ! OUR SWEET BABY WED D I NG VACAT I ON THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
TITLE
THE END
[TITLE]:END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
7
THE END
81
Page 82
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
So blenden Sie einen Titel von Anfang an ein
Starten Sie nach Schritt 7 mit START/STOP die Aufnahme.
So blenden Sie den Titel während der Aufnahme ein
Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme, und beginnen Sie dann bei Schritt 1. In diesem Fall ist kein Signalton und keine Melodie zu hören.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt 2.
Hinweise zum Einblenden eines Titels
•Wenn Sie keinen eigenen Titel angegeben haben, erscheint “– – – – ...” im Display.
•Während ein Titel angezeigt wird, funktioniert die Ein-/Ausblendefunktion. Allerdings läßt sich der Titel nicht langsam ein- oder ausblenden.
•Wenn Sie einen Titel einblenden und das Menü oder Titelmenü aufrufen, wird der Titel nicht aufgezeichnet, solange das Menü bzw. Titelmenü angezeigt wird.
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) ˜ YELLOW (gelb) ˜ VIOLET (violett) ˜ RED (rot) ˜ CYAN (zyan) ˜ GREEN (grün) ˜ BLUE (blau)
Per la sovrimpressione del titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per avviare la registrazione.
Per la sovrimpressione del titolo durante la registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la registrazione, iniziare dal punto 1. In questo caso, il segnale acustico o la melodia non viene riprodotto.
Uso del titolo personalizzato
Nel caso in cui si desideri usare il titolo personalizzato, selezionare nel punto 2.
Note sulla sovrimpressione di un titolo
•Nel caso in cui non sia stato immesso alcun titolo, sul display appare “– – – – ...”.
•La funzione FADER è utilizzabile mentre è visualizzato il titolo, tuttavia il titolo non viene dissolto.
•Se si visualizza il menu o il menu titolo durante la sovrimpressione di un titolo, il titolo non viene registrato durante la visualizzazione del menu o del menu titolo.
I colori del titolo cambiano nel seguente modo:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “SMALL” (klein) wählen, können Sie aus 9 Positionen wählen. Wenn Sie die Titelgröße “LARGE” (groß) wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen.
Hinweise zum Titel
•Je nach Größe oder Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn Sie mindestens 13 Zeichen für einen großen Titel (LARGE) eingeben, wird er automatisch auf die Größe SMALL verkleinert, wenn die Position festgelegt wird.
•Wenn der Titel angezeigt wird, erscheinen die Anzeige LCD BRIGHT und die Mikrofonpegelanzeige nicht.
82
Il formato del titolo cambia nel seguente modo:
SMALL ˜ LARGE
La posizione del titolo cambia nel seguente modo:
Selezionando il formato “SMALL,” è possibile scegliere 9 posizioni. Selezionando il formato “LARGE” è possibile scegliere 8 posizioni.
Note sul titolo
•In base al formato o alla posizione del titolo, la data e l’ora o una delle due non viene visualizzata.
•Se si immettono 13 o più caratteri per un titolo LARGE, il titolo viene automaticamente ridotto ad un formato SMALL dopo l’impostazione della posizione.
•Quando viene visualizzato il titolo, gli indicatori LCD BRIGHT e del livello del microfono non appaiono.
Page 83
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann erneut auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,6
MENU
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(3)Selezionare TITLEERASE ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare il titolo da cancellare ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(5)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, poi premere di nuovo la manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2,3
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
[MENU] :END
CM S ET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
. RE TURN
[MENU] :END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
4,5
MENU ERASE OK?
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5GOODMORNING 6WEDDING
[EXEC]:DELETE [MENU]:END
Nota
Se si utilizza una videocassetta impostata in modo da evitare cancellazioni involontarie, non è possibile cancellare il titolo. Far scorrere la linguetta di protezione in modo che non sia visibile la parte rossa.
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
83
Page 84
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo personalizzato
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie bis zu zwei Titel erstellen und im Camcorder speichern. Es empfiehlt sich, zuvor den Schalter POWER auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E) zu stellen oder die Kassette auswerfen zu lassen. Ein Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
(1)Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen. (2)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
das Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Zum Abschluß drehen Sie den Steuerregler,
wählen [SET] und drücken dann auf den Steuerregler.
1
TITLE
2
Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, è possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Prima di iniziare si consiglia di impostare POWER su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E) o di espellere la cassetta. Il titolo può avere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli. (2)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(3)Selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) ruotando e premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola di controllo.
(5)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
titolo.
(7)Per terminare l’operazione, selezionare[SET]
ruotando e premendo la manopola di controllo.
TITLE SET
COST OM1 " COST OM2 "
[TITLE]:END
–––––––––– ––––––––––
.. "
.. "
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
84
7
TITLE SET
SUMMER CAMP I N L AKE ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
––
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
S
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[TITLE]:END
Page 85
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo personalizzato
So bearbeiten Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel bearbeitet werden soll, und ändern Sie dann den Titel.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet und Sie zum Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert. Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF und dann auf CAMERA, und fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Wiederholen Sie diesen Schritt gegebenenfalls, bis alle Zeichen gelöscht sind.
Modifica del titolo memorizzato
Nel punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, in base al tipo di titolo, poi modificarlo.
Se sono necessari 5 o più minuti per creare un titolo mentre la cassetta è nella videocamera
L’alimentazione si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono. Impostare una volta l’interruttore POWER su OFF, poi su CAMERA, poi procedere dal punto 1.
Cancellazione di un carattere
Nel punto 4, selezionare [ M ] ruotando e premendo la manopola di controllo. L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere questo punto fino alla cancellazione di tutti i caratteri.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
85
Page 86
Benennen von
CM SE T
CM SEARCH TITLEERASE TI TLE DSPL TAPE T IT LE
––––––––––
ERASE AL L
[MENU] :END
CM SE T
CM SEARCH TITLEERASE TI TLE DSPL TAPE TITLE ERASE AL L
[MENU] :END
Kassetten
Assegnazione di un nome a una cassetta
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen und das Gerät einschalten, wird der Name auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem Fernsehschirm angezeigt. (1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)
Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR (DCR­TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers das
Symbol , und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)
Wählen Sie mit dem Steuerregler TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte mit
dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(8)Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(9)
Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option [SET], und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
POWER
MENU
VTR
23
OFF
CAMERA
MEMORY
4,5
Se si usa una cassetta dotata di memoria, è possibile assegnare un nome alla cassetta. Il nome è composto da un massimo di 10 caratteri e viene memorizzato nella memoria della cassetta. Quando viene inserita una cassetta con nome e viene attivata l’alimentazione, sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore viene visualizzato il nome. (1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Premere MENU per visualizzare il menu. (4)Selezionare ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Selezionare TAPE TITLE ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(6)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola di controllo.
(7)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(8)Ripetere i punti 6 e 7 fino a quando viene
completato il nome.
(9)Selezionare [SET] ruotando e premendo la
manopola di controllo.
86
9
MENU TAPE T IT LL
MUS I C
––––––––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
1
6-8
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
––––––––––––––––––––– ABCDE 12345
FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T IT LL
M
––––––––––––––––––––
ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ',./– PQRST [ ] UVWXY [ SET ] Z& ? !
[MENU] :END
Page 87
Benennen von Kassetten
Assegnazione di un nome a una cassetta
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 6 mit dem Steuerregler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 5 die Markierung erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben
Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen an, die Sie für den Namen auswählen können. Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10 Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Namen für die Kassette eingeben. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
Cancellazione di un carattere
Nel punto 6 selezionare [ M ] ruotando e premendo la manopola di controllo. L’ultimo carattere viene cancellato.
Modifica del nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il nome ed effettuare le stesse operazioni necessarie per la creazione di un nome nuovo.
Se nel punto 5 appare il contrassegno
La memoria della cassetta è esaurita. Cancellando il titolo della cassetta, è possibile assegnarle un nome.
Se nella cassetta sono stati sovrimpressi dei titoli
Quando viene visualizzato il nome assegnato, compaiono anche fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino
Con “-----” viene indicato il numero di caratteri che è possibile selezionare per il titolo. Quando lo spazio dell’indicatore “-----” è inferiore a 10, la memoria della cassetta è esaurita.
Nota sulle cassette
Se viene utilizzata una videocassetta impostata per evitare cancellazioni involontarie, non è possibile assegnarle un nome. Spostare la linguetta di protezione in modo che non sia visibile la parte rossa.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
87
Page 88
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
Sie können den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Fernsehgerät oder Videorecorder mit Audio-/ Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder herunter. Im DV-Format erzielen Sie eine bessere Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das S­Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen. Wenn Sie den Camcorder über das S-Video­Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht.
Per riprodurre l’immagine sullo schermo del televisore collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore. Per il collegamento della videocamera al televisore, si consiglia di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un televisore o videoregistratore con le prese d’ingresso Audio/Video
Aprire il copripresa e collegare la videocamera agli ingressi sul televisore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Impostare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Abbassare il volume della videocamera. Per ottenere immagini di alta qualità nel formato DV, collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Se la videocamera viene collegata mediante il cavo di collegamento S video (non in dotazione) [a], non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
88
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Ç : Signalfluß/flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
[a]
S VIDEO
[b]
AUDIO/VIDEO
Page 89
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Sie das Bild auf dem Fernsehschirm einstellen
Setzen Sie COLOUR BAR im Menüsystem auf ON. Der Farbbalken wird auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über einen 21poligen Adapter (EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen Adapter.
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV­Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR (DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
Se il videoregistratore o il televisore è di tipo monofonico
Collegare solo la spina bianca per l’audio sulla videocamera e sul videoregistratore o sul televisore. Nel caso in cui venga collegata la spina bianca, il suono è il segnale L (sinistro). Se viene collegata la spina rossa, il suono è il segnale R (destro).
Quando si regola lo schermo del televisore
Impostare COLOUR BAR su ON nel sistema di menu. Sullo schermo del televisore viene visualizzata la barra dei colori.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di un adattatore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Uso del ricevitore IR senza cavo AV – LASER LINK
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al videoregistratore, si potranno osservare facilmente le immagini sul televisore. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV. LASER LINK è un sistema di trasmissione e di ricezione di immagine e suono tra apparecchi video che riportano il contrassegno , che utilizza raggi infrarossi.
Riproduzione sul televisore (1)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore POWER del ricevitore IR senza cavo AV su ON.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
89
Page 90
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der
Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AV­Infrarotempfängers ein.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht ist, wird die Übertragung der Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Sie können LASER LINK in folgenden Fällen benutzen:
•Der Schalter POWER steht auf VTR (DCR­TRV900E) bzw. PLAYER (DCR-TRV890E).
•Der Schalter POWER steht auf CAMERA, und es ist keine Kassette eingelegt (für Demo­Vorführungen in Läden).
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere · sulla
videocamera.
(6)Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza cavo AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Note su LASER LINK
•Quando viene attivata la funzione LASER LINK (la spia LASER LINK è accesa), la videocamera consuma energia. Premere il tasto LASER LINK per disattivarla se non è necessaria.
•Quando è installato l’obiettivo di conversione (non in dotazione), è possibile che la trasmissione dei raggi infrarossi venga bloccata.
Si può usare la funzione LASER LINK nelle seguenti situazione:
•L’interruttore POWER è impostato su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
•L’interruttore POWER è impostato su CAMERA senza una cassetta dentro (per una dimostrazione nei negozi).
90
Page 91
Wiedergeben von Aufnahmen mit Spezialeffekten
Visualizzazione delle immagini con l’effetto immagine
Sie können Aufnahmen mit Spezialeffekten wiedergeben lassen. Als Spezialeffekte stehen NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE zur Verfügung.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE EFFECT. Einzelheiten zu den Spezialeffekten finden Sie auf Seite 53.
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die Wiedergabe stoppen
Der Spezialeffekt wird automatisch deaktiviert.
Si possono riprodurre le immagini registrate con l’effetto immagine. Gli effetti immagine disponibili sono NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante la riproduzione, premere PICTURE EFFECT. Per maggiori dettagli sull’effetto immagine, vedere pagina 53.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Come ritornare al modo normal
Premere PICTURE EFFECT affinché l’indicatore scompaia.
Se si disattiva l’alimentazione o si arresta la riproduzione
L’effetto immagine viene automaticamente annullato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie Spezialeffekte anwenden
Aufnahmen mit Spezialeffekten lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben.
L’immagine a cui si applicano gli effetti immagine
L’immagine a cui si è applicato l’effetto immagine non viene emessa nella presa DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o nella presa DV OUT (DCR-TRV890E).
91
Page 92
Wiedergeben von Aufnahmen mit Digitaleffekten
Visualizzazione delle immagini con l’effetto digitale
Sie können Aufnahmen mit Digitaleffekten wiedergeben lassen. Als Digitaleffekte stehen STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL zur Verfügung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
den gewünschten Digitaleffekt aus.
(3) Drücken Sie den Steuerregler. Die Anzeige
für den Digitaleffekt leuchtet auf, und die Balken erscheinen. Im Modus STILL oder LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Steuerregler. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 55.
È possibile riprodurre le immagini registrate con l’effetto digitale. Gli effetti digitali disponibili sono STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto digitale.
(3)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore dell’effetto digitale si illumina e compaiono le barre. Il fermo immagine viene memorizzato nel modo STILL o LUMI.
(4)Regolare la manopola di controllo per
regolare gli effetti. Per maggiori dettagli sull’effetto digitale vedere pagina 55.
1
DIGITAL
EFFECT
ST IL L
2,3
4
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Wenn Sie das Gerät ausschalten oder die Wiedergabe stoppen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Hinweis zu Aufnahmen, auf die Sie Digitaleffekte anwenden
Aufnahmen mit Digitaleffekten lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR-TRV890E) ausgeben.
92
Come ritornare al modo normal
Premere DIGITAL EFFECT affinché l’indicatore scompaia.
Se si disattiva l’alimentazione o si arresta la riproduzione
L’effetto digitale viene automaticamente annullato.
Immagine a cui si applicano gli effetti digitali
L’immagine con l’effetto digitale non viene emessa mediante la presa DV IN/OUT (DCR­TRV900E) o la presa DV OUT (DCR-TRV890E).
Page 93
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion Date Search). Um nach dem Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 150).
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato con la data mediante la funzione di ricerca data. I metodi per ricercare l’inizio di una data specifica e riprodurre da quel punto, sono due:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è possibile selezionare la data visualizzata sullo schermo LCD.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
Questa ricerca è possibile solo con il telecomando.
Ricerca della data utilizzando la memoria della cassetta
È possibile usare questa funzione solo quando si riproduce una cassetta dotata di memoria (p.150).
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
93
Page 94
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 5 11/ 2/99 6 29/ 4/99
(1)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore di ricerca data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente dall’inizio della data selezionata.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
94
6
DATE SEARCH
15/9/98 26/9/98 324/12/98 41/1/99 511/2/99 629/4/99
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON
T I TL EERASE OFF TITLE DSPL TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Page 95
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine Aufnahme von mehr als zwei Minuten vorhanden sein. Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu schnell aufeinanderfolgen.
•Der schwarze Cursor auf dem Bildschirm zeigt das Datum an, das zuvor ausgewählt war.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche nicht korrekt.
•In einem Kassettenspeicher können bis zu sechs Datumsangaben gespeichert werden.
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie Schritt 3 und 4 aus.
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
Arresto della ricerca
Premere p.
Note
•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere superiore ai minuti. È possibile che la videocamera non effettui la ricerca se l’inizio della data registrata è troppo vicino alla data successiva.
•Il cursore nero sullo schermo indica la data precedentemente selezionata.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, la funzione di ricerca data non funziona in modo corretto.
•Nella memoria della cassetta si possono memorizzare fino a sei date.
Ricerca della data senza utilizzare la memoria della cassetta
Se si usa una cassetta non dotata di memoria, tralasciare i punti 3 e 4.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
95
Page 96
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung OFF aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum. Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
[b]
5
SEARCH
MODE
[a]
DATE SEARCH
(1) Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4) Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore di ricerca data.
(6) Quando la posizione corrente è [b], premere
= per ricercare verso [a] oppure premere + per ricercare verso [c]. Ad ogni pressione
di = o +, la videocamera ricerca la data
precedente o quella successiva. La riproduzione viene avviata automaticamente quando cambia la data.
[c]
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
96
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Arresto della ricerca
Premere p.
2
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
MENU
Page 97
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con il titolo – funzione di ricerca titolo
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search). Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCD­Bildschirm angezeigten Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Titel mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 150).
È possibile ricercare i limiti del nastro con il titolo con la funzione di ricerca titolo. Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, si può selezionare il titolo visualizzato sullo schermo LCD.
Questa ricerca è possibile solo con il telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ricerca del titolo mediante la memoria della cassetta
Questa funzione è possibile solo durante la riproduzione di una cassetta dotata di memoria (p.150).
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Ricerca dei limiti del nastro con il titolo – funzione di ricerca titolo
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1HELLO! 2 CONGR AT UL AT I ONS ! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING
(1)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore di ricerca titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente dalla scena contenente il titolo selezionato.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOO D MORN I NG 6WEDDING 7NIGHT 8 BASEBAL L
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
98
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON TITLEERASE OFF TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Arresto della ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile sovrimporre o ricercare un titolo se si utilizza una cassetta non dotata di memoria.
•Se un nastro contiene uno spazio vuoto tra due parti registrate, è possibile che la videocamera non effettui la ricerca.
Page 99
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/ scorrimento foto
Sie können nach einem aufgezeichneten Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung, auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher hat. Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
È possibile effettuare la ricerca di fermo immagine registrati mediante la funzione di ricerca foto. I metodi per effettuare la ricerca foto sono due:
•Usando la memoria della cassetta, è possibile selezionare la data registrata che viene visualizzata sullo schermo LCD.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È inoltre possibile effettuare la ricerca di fermo immagine uno alla volta e visualizzare automaticamente ogni immagine per cinque secondi mediante la funzione di scorrimento foto. Anche se la cassetta non dispone di memoria, è possibile usare la funzione di scorrimento foto. Questa ricerca è possibile solo con il telecomando.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
99
Page 100
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers – Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 150). (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR
(DCR-TRV900E) bzw. PLAYER (DCR­TRV890E).
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die Option CM SEARCH unter aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
Einstellung ON aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch bei dem Foto mit dem ausgewählten Datum.
5
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24/12/98 10:30 41/1/9923:25 5 11/ 2/99 16:11 6 29/ 4/99 13:45
Ricerca di una foto mediante la memoria della cassetta – ricerca di una foto
Questa funzione è possibile solo durante la riproduzione di una cassetta dotata di memoria (p.150). (1)Impostare l’interruttore POWER su VTR
(DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare CM SEARCH in ruotando e
premendo la manopola di controllo.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola di controllo.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di ricerca foto.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente dalla foto della data selezionata.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
MEMORY
MENU
2
6
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30 2 6/ 9/98 8:50 3 24 /12/ 98 10 :30 41/1/9923:25 5 11/ 2/99 16:11 6 29/ 4/99 13:45
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
100
3,4
CM S ET
CM SEARCH ON T IT LEERASE OF F TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
Arresto della ricerca
Premere p.
Nota
Quando si riproduce un nastro contenente uno spazio vuoto tra due parti registrate, è possibile che la ricerca foto non funzioni in modo corretto.
Loading...