Sony DCR-TRV890E User Manual [de]

3-864-632-44 (2)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
DCR-TRV900E
DCR-TRV890E/TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen der International Business Machines Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer, Inc., in den USA und anderen Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht überall ausdrücklich durch “” und “” gekennzeichnet.
2
•IBM PC/AT è un marchio registrato di International Business Machines Corporation degli Stati Uniti.
•MS-DOS e Windows sono marchi registrati concessi in licenza a Microsoft Corporation, registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Macintosh è un marchio registrato concesso il licenza a Apple Computer, Inc., registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotto qui menzionati possono essere il marchio o il marchio registrato delle rispettive società.
In aggiunta, “” e “” non vengono menzionati in ogni caso in questo manuale.
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Selbstauslöseraufnahmen ...................................... 23
Tips für bessere Aufnahmen .................................... 24
Überprüfen der Aufnahme ...................................... 26
Wiedergeben einer Kassette ..................................... 27
Suchen nach dem Aufnahmeende .......................... 31
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ......................................... 32
Netzstrom ................................................................ 32
Anschließen an eine Autobatterie ........................ 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem .......... 34
—Aufnehmen mit der Kamera—
Fotoaufnahmen .......................................................... 43
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) ................. 48
Gegenlichtaufnahmen............................................... 50
Die Breitbildfunktion ............................................... 51
Spezialeffekte ............................................................. 53
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte ........................................................ 55
Aufnehmen mit manueller Einstellung.................. 58
Die Funktion PROGRAM AE .................................. 71
Manuelles Fokussieren ............................................. 74
Zeitrafferaufnahmen ................................................. 76
Einzelszenenaufnahme ............................................. 79
Einblenden von Titeln............................................... 81
Erstellen eines eigenen Titels ................................... 84
Benennen von Kassetten........................................... 86
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm................. 88
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Spezialeffekten ........................................................ 91
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Digitaleffekten......................................................... 92
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................................ 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................................. 97
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan ... 99
Ansteuern einer voreingestellten Position........... 103
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion............................................ 104
Überspielen auf eine andere Kassette................... 105
Überspielen von Passagen auf eine Mini-DV-
Kassette – DV-Synchronschnitt .......................... 108
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät (nur DCR-TRV900E)..................... 110
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden (nur DCR-TRV900E) ..... 112
Nachvertonung ........................................................ 114
Speicherkartenfunktionen
Der Einschub für die Speicherkarte
– Einführung ......................................................... 118
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ......................... 128
Kopieren von Standbildern von einer Mini-DV-
Kassette – Speichern von Fotos .......................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf PC-Karten
(nicht mitgeliefert) – Speicherfotoaufnahme .... 133
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................................... 137
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT............................................................ 141
Löschen von Bildern ............................................... 143
Kopieren der mit der Speicherkarte
aufgenommenen Bilder auf
Mini-DV-Kassetten (nur DCR-TRV900E) ......... 146
Bildpräsentation – SLIDE SHOW.......................... 148
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ........ 150
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder ....................................................... 153
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ................ 153
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung .................................................. 156
Hinweise zur Verwendung des Akkus ................ 157
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen........................................ 163
Verwenden des Camcorders im Ausland ............ 168
Störungsbehebung................................................... 169
Selbstdiagnosefunktion .......................................... 174
Technische Daten..................................................... 181
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ..................................................... 183
Warnanzeigen .......................................................... 196
Index .......................................................................... 198
Wenn Sie Memory Sticks (nicht mitgeliefert) verwenden, schlagen Sie nähere Informationen bitte auf Seite 118 nach.
Einführung / Prima di iniziare
3
Italiano
Indice
Prima di iniziare
Uso di questo manuale ............................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ........................ 7
Operazioni preliminari
Installazione e carica del blocco batteria .................. 8
Inserimento di una cassetta...................................... 13
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera........................... 14
Fissaggio del copriobiettivo .................................. 17
Uso della funzione di zoom .................................. 17
Selezione del modo di avvio/arresto .................. 19
Riprese con lo schermo LCD................................. 20
Controllo della ripresa da parte del soggetto ..... 21
Registrazione con il timer automatico ................. 23
Consigli per una ripresa migliore ........................... 24
Controllo dell’immagine registrata......................... 26
Riproduzione di un nastro ....................................... 27
Ricerca della fine dell’immagine ............................. 31
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative............... 32
Uso della corrente domestica................................ 32
Uso della batteria auto ........................................... 33
Modifica delle impostazioni del modo................... 34
—per la registrazione con la videocamera—
Registrazione del fermo immagine ......................... 43
Ripresa con tutti i pixel – PROG. SCAN ................ 46
Uso della funzione FADER ...................................... 48
Riprese in controluce................................................. 50
Uso della funzione di modo 16:9 ............................ 51
Uso dell’effetto immagine ........................................ 53
Registrazione con vari effetti – effetto digitale...... 55
Riprese con regolazione manuale ........................... 58
Uso della funzione PROGRAM AE ........................ 71
Messa a fuoco manuale............................................. 74
Registrazione a passo uno ........................................ 76
Registrazione con effetto animazione..................... 79
Sovrimpressione di un titolo.................................... 81
Creazione di un titolo personalizzato .................... 84
Assegnazione di un nome a una cassetta............... 86
—Per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo .............. 88
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
immagine ................................................................. 91
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
digitale...................................................................... 92
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
la data – funzione di ricerca data ......................... 93
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
il titolo – funzione di ricerca titolo ....................... 97
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento
foto ............................................................................ 99
Ritorno a una posizione contrassegnata .............. 103
Visualizzazione dei dati di registrazione
– funzione codice dati .......................................... 104
Montaggio su un altro nastro ................................ 105
Montaggio parziale su una mini cassetta DV
– montaggio DV sincronizzato .......................... 108
Registrazione da un videoregistratore o
un televisore (solo per il modello
DCR-TRV900E) ..................................................... 110
Sostituzione della registrazione su un nastro
– inserimento montaggio
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................... 112
Inserimento audio ................................................... 114
Operazioni con lo slot della scheda di memoria
Uso dello slot della scheda di memoria
– introduzione ....................................................... 118
Registrazione di un’immagine come un fermo
immagine da una mini cassetta DV ................... 128
Copia dei fermo immagine da una mini cassetta
DV – memorizzazione di fermo immagine ...... 131
Registrazione di fermo immagine su schede per
PC (non in dotazione)
– registrazione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 133
Visualizzazione di un fermo immagine
– riproduzione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 137
Come evitare la cancellazione accidentale
– PROTECT............................................................ 141
Cancellazione di immagini .................................... 143
Copia dell’immagine registrata con lo slot della
scheda di memoria su mini cassette DV
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................. 146
Riproduzione di immagini in ripetizione
continua – SLIDE SHOW .................................... 148
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ....... 150
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera .......................................................... 153
Reimpostazione della data e dell’ora.................... 153
Semplice impostazione dell’orologio
con fuso orario ...................................................... 156
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria .......... 157
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni ......................................................... 163
Uso della videocamera all’esterno ........................ 168
Soluzione dei problemi ........................................... 175
Funzione di autodiagnostica.................................. 180
Caratteristiche teciche ............................................. 182
Identificazione delle parti....................................... 183
Indicatori di avvertenza.......................................... 196
Indice ......................................................................... 198
Se si utilizzano Memory Stick (schede di memoria) (non in dotazione), vedere a pagina 118 per ulteriori informazioni.
4
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die beiden unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Gerät arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV900E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-TRV900E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Unterschiede bei den Modellen
Modellnummer Aufnahme Position des
über Kabel Schalters POWER
während der
Wiedergabe DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Uso di questo manuale
Le istruzioni di questo manuale sono per i due modelli elencati di seguito. Prima di iniziare a leggere questo manuale e di azionare l’apparecchio, controllare il numero del modello guardando sulla parte inferiore della videocamera. Il modello DCR-TRV900E è il modello usato per fini illustrativi. Diversamente, nelle illustrazioni viene indicato il nome del modello. Qualsiasi differenza nell’azionamento viene chiaramente indicata nel testo, per esempio “solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano che si legge questo manuale, i tasti e le impostazioni sulla videata vengono mostrati con lettere maiuscole. Per esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Tipi di differenze
Numero modello Registra- Posizione
zione dell’interruttore linea POWER durante la
riproduzione DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E PLAYER
Einführung / Prima di iniziare
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S.81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86) Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Nota sulla memoria delle cassette
Questa videocamera si basa sul formato DV. Si possono usare solamente mini cassette DV. Si raccomanda di usare cassette con memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o meno della memoria della cassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26, 31)
•Ricerca data (p. 93)
•Ricerca foto (p. 99). Le funzioni utilizzabili solo con la memoria della cassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 97)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 81)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 84)
Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 86).
Per maggiori dettagli, vedere pagina 150.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per vedere le proprie registrazioni su un televisore, è necessario che questo sia basato sul sistema PAL.
5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Uso di questo manuale
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
Precauzione sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
Precauzioni sulla cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati usando la tecnologia di alta precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o nel mirino potrebbero comparire dei piccoli punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o verde. Questi punti sono normali nel processo di fabbricazione e non alterano in alcun modo l’immagine registrata. Viene comunque assicurato un buon funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi, e talvolta in modo irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C , ad esempio in un’auto o sotto la luce diretta del sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
RMT-811
3
78
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Netzteil AC-L10A (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118) 6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105) 7 Schulterriemen (1) (S. 192) 8 21poliger Adapter (1) (S. 89) 9 Objektivschutzkappe (1) (S. 14) 0 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
4
RMT-812
5
Controllare che i seguenti accessori siano in dotazione con la videocamera.
2
6
9
1 Telecomando senza filo (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E
2 Alimentatore CA AC-L10A (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
Il formato della spina varia da regione a regione.
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8) 4 Batteria R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 191)
5 Drive dischetto (1) (p. 118) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 88, 105) 7 Tracolla (1) (p. 192) 8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 89)
9 Cappuccio obiettivo (1) (p. 14)
0 Copriobiettivo (1) (p. 17)
Le mancate registrazioni o riproduzioni dovute al cattivo funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc. non sono rimborsabili.
Einführung / Prima di iniziare
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Anbringen und Laden des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku anbringen und laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das mitgelieferte Netzteil. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
1
Installazione e carica del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario installare e caricare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria nella direzione del
contrassegno $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria fino a quando viene
bloccato. Fissare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
2
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/ F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
8
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F730/F750/F930/F950
Usare la videocamera mentre si distende il mirino.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola dal blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist werkseitig nur wenig geladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird in Minuten im Display angezeigt. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. Il blocco batteria viene caricato un po’ in fabbrica. (1)Aprire il copripresa DC IN e collegare
l’alimentatore CA in dotazione alla presa DC IN con il contrassegno 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. Sul
display principale viene indicato il tempo residuo della batteria in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore della batteria diventa ı i, la carica normale è completata. Per una piena carica, che permette di usare la batteria più a lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora in carica per circa un’ora dopo il termine della piena carica fino a quando sul display principale appare FULL. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare l’alimentatore CA dalla presa DC IN della videocamera. Si può usare il blocco batteria anche prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an. Sie können die Angaben als Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche Aufnahmedauer kann sich aber davon unterscheiden.
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler brochener Aufnahme*** Aufnahme**
NP-F330 75 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
Note
•Sul display principale appare “– – – min” fino a quando la videocamera calcola il tempo residuo della batteria.
•L’indicazione del tempo residuo della batteria sul display principale indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Usarlo come riferimento. Può essere diverso dal tempo di registrazione reale.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F330 (in dotazione) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale viene indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico usando l’alimentatore CA in dotazione (temperature basse richiedono un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
continua ** tipica ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (in dotazione)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (mitgeliefert)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Wiedergabe Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Usando lo schermo LCD
Blocco Tempo disTempo di Tempo di batteria registrazione registrazione riprodu-
continua ** tipica *** zione
con LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (in dotazione)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
I numeri tra parentesi indicano un tempo di utilizzo con una batteria caricata normalmente. La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo. ** Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/ spegnimenti. La durata effettiva della batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato il tempo residuo della batteria. Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere visualizzata in modo appropriato, in base a diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude o si apre il pannello LCD, prima che venga visualizzato il tempo residuo corretto trascorre circa un minuto.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
BATT RELEASE
12
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken.
* ist ein Warenzeichen.
1 2
Si possono usare solo mini cassette DV con il logo
*. Accertarsi che la fonte di alimentazione sia installata. (1)Tenendo premuto il tastino blu
sull’interruttore EJECT, farla scorrere nella direzione della freccia. Lo scomparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo sul contrassegno “PUSH” sullo scomparto cassetta.
* è un marchio registrato.
3
PUSH
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Espulsione della cassetta
Tenendo premuto il tastino blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere nella direzione della freccia.
Come impedire cancellazioni involontarie
Far scorrere e aprire la linguetta sulla cassetta per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino e la registrazione non può essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Wählschalter START/ STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 153). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP (Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia installata, che sia stata inserita una cassetta e che il selettore START/STOP MODE nel pannello LCD sia impostato su . Prima di registrare eventi importanti, è consigliabile effettuare una registrazione di prova per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e reimpostare la data e l’ora locale prima di iniziare la registrazione (p. 153). (1)Rimuovere il copriobiettivo premendo su
entrambe le manopole sui lati e tirare l’apposita cinghia per fissarlo.
(2)Mentre si tiene premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo schermo LCD o nel mirino appare “REC”. Si illumina anche la spia di registrazione della
videocamera sulla parte anteriore. Si può selezionare anche il modo di registrazione, il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP (riproduzione allungata). Impostare REC MODE nel menu in base alla lunghezza della registrazione che si desidera effettuare.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” (Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
70
min
STBY
0:35:20
min
25
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Arresto provvisorio della registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel mirino (modo di attesa) appare l’indicatore “STBY”.
Termine della registrazione [b]
Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi, espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Messa a fuoco dell’obiettivo del mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o dopo che qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a foco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino vengano messi bene a fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu setzen. In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti con la cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Ciò impedisce il consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il modo di attesa, tenere premuto il tastino verde sull’interruttore POWER e impostarlo prima su OFF e poi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo progressivo
Se si modificano le immagini sul personal computer o si riproducono le immagini come fermo immagine, si raccomanda di impostare PROG. SCAN su ON nel sistema di menu prima di riprendere. In questo modo la qualità dell’immagine può migliorare, ma se si riprende un soggetto in movimento, è possibile che si verifichi un tremolio dell’immagine.
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht versehentlich auf MEMORY stellen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E) bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E).
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
16
Nota sulla manopola di fissaggio
Quando si imposta la manopola di fissaggio sulla posizione di sinistra, l’interruttore POWER non viene impostato accidentalmente su MEMORY.
Sperrknopf/Manopola di fissaggio
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP (riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel menu. Nel modo LP, si possono effettuare registrazioni una volta e mezza più lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di usare la videocamera per riprodurre nastri registrati con questa stessa videocamera. Se un nastro registrato con un’altra videocamera viene riprodotto su questa videocamera, o viceversa, è possibile che si presentino disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno stesso nastro o quando si registrano alcune scene nel modo LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure la scrittura del codice temporale tra le scene potrebbe risultare errata.
•Quando si registra nel modo LP, si consiglia di utilizzare una mini cassetta DV Sony Excellence/Master in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su un nastro registrato nel modo LP. Usare il modo SP per il nastro su cui si desidera inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti: secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi) nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo PLAYER (DCR-TRV890E).
•Accertarsi di non lasciare spazi durante la registrazione, in quanto il codice temporale inizierà nuovamente da “0:00:00:00”.
•La videocamera usa il modo con salto fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale acustico, selezionare OFF nel sistema di menu.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie können die Objektivschutzkappe auch dann anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende aus./Allineare la parte sporgente con la scanalatura sul copriobiettivo.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der Gegenlichtblende unter Umständen abgeschnitten.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sull’indicatore di nastro residuo
È possibile che l’indicatore non venga visualizzato accuratamente a seconda del nastro. Anche se l’indicatore non dovesse comparire al momento della registrazione, comparirà dopo alcuni secondi.
Fissaggio del copriobiettivo
Per registrare immagini curate, si consiglia di fissare il copriobiettivo, indipendentemente dal luogo di ripresa. Quando si usa il copriobiettivo è possibile fissare anche il cappuccio dell’obiettivo.
Se il copriobiettivo non è fissato in modo appropriato
I quattro angoli dello schermo possono essere offuscati dal copriobiettivo.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente la modifica della dimensione del soggetto nella scena. Per effettuare registrazioni che sembrino il più possibile professionali, si consiglia di usare con moderazione la funzione di zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
T
W
T
W
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen mehr als 12fachen Zoom digital ausführen. Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen, erscheint der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom motorizzato per una zoomata relativamente lenta; premerla di più per una zoomata ad alta velocità.
Se si riprende un soggetto usando il teleobiettivo
Nel caso in cui non sia possibile ottenere un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” della leva dello zoom motorizzato fino ad ottenere l’immagine bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto che sia ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo, oppure a circa 1 cm di distanza nella posizione grandangolare.
Zoomata di più di 12x – zoom digitale
• Se si imposta la funzione D ZOOM su ON nel sistema di menu, si può eseguire una zoomata superiore a 12x in modo digitale. La funzione viene impostata su OFF in fabbrica.
•Non si può usare lo zoom digitale quando si imposta PROG. SCAN su ON nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom motorizzato mostra la zona di zoomata digitale, e il lato sinistro [b] mostra la zona di zoomata ottica. Se si imposta la funzione D ZOOM su ON, appare la zona [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
1
Selezione del modo di avvio/ arresto
La videocamera dispone di due modi oltre al modo normale di avvio/arresto. Questi modi permettono una serie di rapide riprese che possono rendere un video più vivace. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: la registrazione inizia quando si preme
START/STOP, e si arresta quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING : la
videocamera registra solo quando si preme START/STOP, evitando così la registrazione di scene inutili.
5SEC : se si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
(3)Premere START/STOP. La registrazione viene
Se si è selezionato 5SEC, sullo schermo LCD o nel mirino appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per secondo, come illustrato di seguito. Trascorsi i cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
2
poi si arresta automaticamente.
avviata.
START/STOP
MODE
Grundfunktionen / Operazioni di base
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
Estensione del tempo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i punti scompaiano. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
•Wenn Sie “ ANTI GROUND SHOOTING” oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/ Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Note sulla registrazione nel modo 5SEC
•Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti gli indicatori, i punti non appaiono.
•Quando si seleziona “ ANTI GROUND SHOOTING” o “5SEC”, la funzione di dissolvenza non è utilizzabile.
•Quando si seleziona “5SEC”, il codice temporale non viene visualizzato.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine mentre si guarda lo schermo LCD. Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si spegne automaticamente eccetto che nel modo specchio. Non è possibile controllare l’audio dall’altoparlante durante la registrazione. (1)Mentre si tiene premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –. La durata della batteria è maggiore quando il pannello LCD viene chiuso. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino al posto dello schermo LCD.
12
OPEN
90°
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B. L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den Akku als Stromquelle verwenden.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD è insufficientemente illuminato dopo la regolazione di LCD BRIGHT, selezionare LCD B. L. nel sistema di menu e impostare la voce su BRIGHT. Si può selezionare LCD B. L. solo mentre si usa il blocco batteria come fonte di alimentazione.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre in posizione verticale, altrimenti è possibile che il corpo della videocamera venga danneggiato o che il pannello LCD stesso non si chiuda adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera non fare pressione o non toccare il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera in esterni, è possibile che si verifichino difficoltà di visione sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
Controllo della ripresa da parte del soggetto
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa controllare la ripresa, mentre questa viene effettuata con il mirino.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Girare il pannello LCD in posizione verticale. Quando il pannello LCD viene girato di 180 gradi, l’indicatore appare sullo schermo LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice temporale e del nastro residuo scompaiono. Si può usare anche il telecomando.
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 135 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Come annullare il modo specchio
Capovolgere il pannello LCD verso il corpo della videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio quando si ruota il pannello LCD di un’angolazione compresa tra 135 e 180 gradi.
•Usando il modo specchio, è possibile registrare se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo schermo LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono come un’immagine allo specchio. Alcuni indicatori potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU, TITLE, e ZERO SET MEMORY sul telecomando.
22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. (1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, (Selbstauslöser), so daß (Selbstauslöseranzeige) auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton auf 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch zur voreingestellten Zeit.
So beenden Sie die Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR (DCR-TRV900E) bzw. auf PLAYER (DCR­TRV890E) gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar nach dem Drücken der Taste etwas dunkler. Dies ist keine Fehlfunktion.
Registrazione con il timer automatico
Si può registrare con il timer automatico. Questo modo è utile quando ci si vuole registrare. (1)Premere (timer automatico) in modo da
visualizzare (timer automatico) sullo schermo LCD o nel mirino mentre la videocamera è nel modo di attesa.
(2)Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia fino a 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conto alla rovescia, il segnale acustico diventa più veloce, poi la registrazione inizia automaticamente all’ora impostata.
START/STOP
Arresto della registrazione con il timer automatico
Premere START/STOP. Per una maggiore praticità usare il telecomando.
Registrazione di fermo immagine usando il timer automatico
Premere PHOTO nel punto 2.
Come annullare la registrazione con il timer automatico
Premere in modo da far scomparire l’indicatore dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è nel modo di attesa.
La registrazione con il timer automatico viene annullata quando
•La registrazione con il timer automatico termina.
•L’interruttore POWER viene impostato su OFF o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR­TRV890E).
Nota
È possibile che il display si oscuri subito dopo aver premuto il tasto . Questo non è dovuto ad un cattivo funzionamento.
Grundfunktionen / Operazioni di base
23
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Per riprese senza treppiede, si otterranno i risultati migliori nelle riprese tenendo in considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla ferma con l’impugnatura a cinghia in modo da poter utilizzare i comandi con il pollice [a].
[a]
•Tenere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono incorporato.
•Usare la cornice del pannello LCD o del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è inoltre possibile registrare abbassandosi. Sollevare il mirino per registrare da una posizione bassa [b].
•Usando il pannello LCD è possibile registrare in posizione bassa o in posizione alta [c].
•Quando si usa lo schermo LCD esternamente, alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi problemi di visione. In questo caso si consiglia di utilizzare il mirino.
24
[b]
[c]
[e]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie piana oppure usare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si disponga di un treppiede per macchina fotografica ferma, è possibile usarlo per la videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede che non sia di marca Sony, accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, diversamente il treppiede non viene fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [d].
•Posizionare la videocamera in modo che il sole non punti direttamente sul mirino o sul pannello LCD onde evitare di danneggiare la parte interna del mirino o del pannello LCD. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera sotto la luce del sole o vicino ad una finestra [e].
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile osservare l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato РΠdi
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (Rec Review). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera raggiunge la scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare tenere premuto il lato + (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
26
END SEARCH
Arresto della riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e poi si arresta. Tuttavia nel caso in cui si usi un nastro senza memoria, non è possibile usare questa funzione dopo che la cassetta è stata espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione comincia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. A condizione che la cassetta non venga espulsa, il passaggio tra l’ultima scena e la scena successiva risulterà omogeneo.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR (DCR-TRV900E) oder PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/– und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
Si può controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(3)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione.
Regolare il volume usando VOLUME +/– e la luminosità dello schermo LCD usando LCD
BRIGHT +/–. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Per arrestare la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le batterie R6 (formato AA).
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus, und stellen Sie den Winkel ein.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY. Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una volta.
Note sugli indicatori a schermo
•L’indicatore a schermo scompare quando viene visualizzato il titolo.
•Quando si riproduce un nastro usando una batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità residua della batteria. Il tempo residuo della batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
usando VOLUME +/–.
Come osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, è possibile controllare l’audio solo attraverso le cuffie. Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Nel caso in cui non sia possibile vedere chiaramente lo schermo LCD
Per regolare l’angolazione estrarre il supporto sulla parte inferiore.
Ständer/Supporto
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
28
Modi diversi di riproduzione
Visualizzazione di un fermo immagine (pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Individuazione di una scena (ricerca immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, rilasciare il tasto.
Controllo delle immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (scorrimento irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento oppure ) durante l’avanzamento del nastro. Per ripristinare il normale riavvolgimento o avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Visualizzazione delle immagini ad 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore in direzione inversa, premere <, poi premere &. Per ripristinare la riproduzione normale, premere ·.
Visualizzazione delle immagini ad una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in direzione inversa, premere <, poi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione ad una velocità doppia in avanti, premere >, poi x2 durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Visualizzazione delle immagini fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ' o 7 sul telecomando. Tenendo premuto il tasto, è
possibile vedere l’immagine a 1/25 della velocità. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Cambio di direzione della riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul telecomando per la direzione inversa oppure > sul telecomando per la direzione in avanti. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ OUT (DCR-TRV900E) bzw. DV OUT (DCR­TRV890E) jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Nei vari modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella normale, è possibile che appaia un effetto mosaico sulle immagini registrate in precedenza. Questo non è dovuto ad un cattivo funzionamento.
•Quando il modo di pausa rimane attivato per 5 minuti, la videocamera passa automaticamente in modo di arresto. Per ripristinare la normale riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può essere effettuata senza problemi su questa videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla per un segnale di uscita dalla presa DV IN/ OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR­TRV890E).
30
Loading...
+ 170 hidden pages