Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMCRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
2
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
ACHTUNG
92/31/EEC
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Page 3
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Type standard (1 paquet de 10 feuilles),
Type autocollant/format standard (1 paquet de 5
feuilles),
Type autocollant/divisé en 9 (1 paquet de 5
feuilles)
qf Cartouche couleur* (1)
qg Nettoyeur de tête* (1)
qh Nettoyeur de cylindre d’exposition* (1)
* DCR-TRV830E seulement
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
•Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
•Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
•Bandwiedergabe (Seite 39)
•Aufnehmen von Standbildern oder Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163)
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
•Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98) (nur DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E)
•Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern oder Filmen mit Hilfe eines USB-Kabels
(Seite 165)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
•Gegenlichtfunktion (Seite 32)
•NightShot/Super NightShot (Seite 33)
•PROGRAM AE (Seite 61)
•Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
•Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt.
(Um über 18× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Faktor.)
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’une image (p. 26)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)
•Lecture d’une cassette (p. 39)
•Enregistrement d’images fixes ou animées sur un “Memory Stick” (p. 136, 145)
•Visionnage d’images fixes ou animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 159, 163)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
seulement)
•Visionnage d’images fixes ou animées enregistrées sur un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par
un câble USB (p. 165)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 32)
•NightShot/Super NightShot (p. 33)
•Programmes d’exposition automatique (p. 61)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale
supérieur à 18×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
•Montage numérique programmé (p. 86)
•Transition en fondu (p. 53)
•Effets d’image (p. 56)
•Effets numériques (p. 58)
•Titrage (p. 67, 69)
•MEMORY MIX (p. 150)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Index ................................................................... 231
7
Page 8
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „()“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach
außen unverkantet in
das Cassettenfach rein.
Drücken Sie dabei
oben auf die Mitte der
Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Wenn
das Cassettenfach
ganz nach unten
gefahren ist, schließen
Sie den Deckel, so
dass er einrastet.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das
Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWERSchalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur
bei DCR TRV725E).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und nicht
am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
9
Page 10
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette
tout droit dans le
logement de cassette
avec la fenêtre
tournée vers
l’extérieur.
Pour insérer la
cassette, appuyez au
milieu de l’arête de
la cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Lorsqu’il
est complètement rentré,
fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
V
P
O
W
E
R
O
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image,
réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,
lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image est en noir et blanc dans le viseur.
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR ou
PLAYER (DCRTRV725E seulement)
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
Page 12
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV830E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV830E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les modèles
(am POWER-Schalter)/
Indication VCR**
(sur le commutateur POWER)
LCD-Schirm/
Ecran LCD
—zzz
6,2 cm6,2 cm8,8 cm8,8 cm
(Typ 2,5)/(Typ 2,5)/(Typ 3,5)/(Typ 3,5)/
(type 2,5)(type 2,5)(type 3,5)(type 3,5)
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux quatre modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV830E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCRTRV830E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
z vorhanden/Présent
— nicht vorhanden/Absent
* Modelle, deren POWER-Schalter die
Markierung VCR besitzen, können von einem
externen Videorecorder zugespielte Bilder
aufnehmen. Die anderen Modelle besitzen am
POWER-Schalter die Markierung PLAYER.
12
* Les modèles dont le commutateur POWER
porte l’indication VCR peuvent enregistrer les
images provenant d’un autre appareil, par
exemple un magnétoscope. Sur les autres
modèles, le commutateur POWER porte
l’indication PLAYER.
Page 13
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 (/ ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du camescope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Page 14
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle, die
mit LCD-Schirm/Sucher ausgestattet
sind)
• LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99% der
Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch leuchten
möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt
und weist nicht auf einen Defekt hin. Die
Punkte werden auch nicht mit auf das Band
aufgezeichnet.
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder
nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von
Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von
Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht
reparierbaren Schäden kommen [a].
• Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in
der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus [b].
• Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder
in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss
unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCDSchirm, der Sucher oder das Objektiv nicht über
längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind,
da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
• Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne
gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch
Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim
Aufnehmen niemals in die pralle Sonne [d].
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles munis d’un
écran seulement)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou
verte) qui apparaissent en permanence sur
l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie
et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
parfois irréparables [a].
• Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en plein
soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
• Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec
l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le
soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
• Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule, lorsque la lumière est moins intense
[d].
14
[a][b]
[c][d]
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den
Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de
libération de la batterie BATT.
BATT-Löseknopf/
Levier de libération de
la batterie BATT
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NPFM70/FM90/FM91) am Camcorder angebracht
haben, ziehen Sie den Sucher heraus.
Si vous installez une batterie grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 204.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige
FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht
dann eine längere Betriebszeit.
4
POW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
Voir page 204 pour le détail sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
La recharge commence et l’autonomie de la
batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale, jusqu’à ce que FULL
apparaisse dans l’afficheur. Une recharge
complète vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps.
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern
stimmen möglicherweise nicht mit den im
16
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
1
Le nombre de minutes indiqué sur votre
camescope peut être différent de celui de
l’illustration.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul de l’automie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie de la batterie indique un temps
suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement. Le temps correct devrait être
indiqué.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen kann sich die Ladezeit
verlängern.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C.
150 (90)
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’energie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles M de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées
par la marque
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être supérieur si la
température de la batterie est extrêmement
élevée ou basse à cause de la température
ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Die Angaben gelten für eine
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90%
der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Wiedergabezeit von
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthalten. Mit Bändern, die eine Hi8/Standard 8Aufzeichnung enthalten, ist die Wiedergabezeit
etwa 20% kürzer.
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie rechargée normalement correspondent à
90% de ceux d’une batterie complètement
rechargée.
Remarque
Les tableaux indiquent le temps de lecture pour
les cassettes enregistrées dans le système Digital8
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
raccordéà une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
21
Page 22
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des
Camcorders nicht eingestellt.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige
„CLOCK SET” zum Einstellen der Uhr auf.
Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr
lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das
Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige
erscheinen nur Balken), da der im Camcorder
eingebaute Pufferakku leer ist (Seite 211).
Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK
SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile rechargeable installée dans le camescope
s’est déchargée (p. 211).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY et appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
22
Page 23
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
1,7
MENU
4
1
1
2001
000
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
2001 1 1
000
1995 T····t 2001 T····t 2079
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
] :
6
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
RETURN
] :
MENU
END
200174
17 30
––
:––:
––
L’année change de la manière suivante:
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
472001
1 7:30: 00
] :
NRUTER
END
Vor dem Betrieb Pr
2001 1 1
000
éparatifs
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----”“--:--:--” sera enregistré sur la bande et
le “Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
23
Page 24
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein.
Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die
Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem
Klicken einrastet.
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
(3)Insérez une cassette tout droit dans le
(4)Fermez le logement de la cassette en
(5)Lorsque le logement de la cassette est
23
/Digital8 .
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
logement avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Appuyez au milieu de l’arête de la cassette
pour insérer la cassette.
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Page 25
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebene Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV725E/TRV730E/
TRV828E/TRV830E) können mosaikförmige
Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond au 2/3 du temps
indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
25
Page 26
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem
Monitorschirm. Außerdem leuchtet die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît sur
l’écran et le voyant de tournage à l’avant du
camescope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
26
1
4
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
2
3
5
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder
auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise
im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten,
und der Zeitcode wird möglicherweise nicht
richtig aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 107). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est
désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le camescope si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
de batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP
sur une cassette ou lorsque vous enregistrez
quelques scènes en mode LP
L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel ne pas s’inscrire correctement
entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
27
Page 28
AufnahmePrise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm
aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
28
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Avant de régler l’angle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD
ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au
temps de tournage disponible lorsque le panneau
LCD est fermé.
Page 29
AufnahmePrise de vues
T
W
Zum Ändern der Helligkeit des LCD-Schirms
Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L.
oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit
des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung
keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée.
Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les
réglages de menus (p. 107). La luminosité de
l’image enregistrée n’est pas affectée par le
réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté“T”:téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Ab 18× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 107).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale
Zoomfunktion mit dem Menüparameter D
ZOOM eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 18× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 107)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
29
Page 30
AufnahmePrise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 18× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht,
kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 18×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Le zoom numérique ne peut pas être utilisé
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand
angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem
Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
30
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.dans les réglages de menus (p. 107).
Page 31
AufnahmePrise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de
bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde./Il apparaît pendant un moment après le
réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Aufnahme bedingungen ab. Verwenden Sie die
Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den
LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert
es etwa 1 Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
(in Minuten) angezeigt wird.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im VCR-Modus oder PLAYERModus (PLAYER-Modus nur bei DCR-TRV725E)
das Format „0:00:00:00” (Stunden:Minuten:
Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich,
nachträglich nur den Timecode aufzunehmen.
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8Aufzeichnung wird der Bandzähler auf dem
Monitorschirm angezeigt.
Timecode und Bandzähler können nicht
zurückgesetzt werden.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement
disponible. Le temps indiqué peut ne pas être
exact dans certains cas. En outre, lorsque vous
fermez et rouvrez le panneau LCD, le temps n’est
indiqué correctement qu’au bout d’une minute
environ.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR ou PLAYER
(DCR-TRV725E seulement). Le code temporel ne
peut pas être inscrit ultérieurement.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8, le compteur de bande apparaît
sur l’écran.
Il n’est pas possible de réinitialiser le code
temporel ni le compteur de bande.
31
Page 32
AufnahmePrise de vues
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint dann auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière-
plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA
ou MEMORY.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
32
Page 33
AufnahmePrise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf
dem Monitorschirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf
dem Monitorschirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 107).
Utilisation de la fonction SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 107).
33
Page 34
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zum MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion arbeitet nicht.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. La
vitesse de l’image ralentit.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
34
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Super
NightShot.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
provient de rayons infrarouges qui ne sont pas
visibles. La distance maximale de prise de vues
avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Page 35
AufnahmePrise de vues
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren
des Selbstauslösers können Sie auch die
Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder abzuschalten.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Prise de vues avec le
retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10
secondes après l’activation du retardateur. La
télécommande peut être utilisée pour cette
opération.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
START/STOP
1,5 MENU
6 START/STOP
2-4
CAMERA SET
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
35
Page 36
Aufnahme
Prise de vues
Zum Stoppen des laufenden
Selbstauslösers
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 6 die Taste PHOTO (Seite
50).
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),
VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCRTRV725E) gestellt wird.
Speichern von Fotos mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie auch
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
(Seite 140).
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez
une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes
avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 6 (p. 50).
Pour annuler la prise de vues avec le
retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les réglages de menus.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E
seulement).
Enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” avec le retardateur
Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur des
“Memory Stick” avec le retardateur (p. 140).
36
Page 37
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörerüberprüfen.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– :für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Les fonctions suivantes vous permettent de
revoir l’image filmée et d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+:lecture avant
– :lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
37
Page 38
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an
dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,
wird einige Sekunden lang wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht korrekt.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction vous pouvez revoir la scène
où vous vous êtes arrêté récemment.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous
êtes arrêté le plus récemment sont reproduites,
puis le comescope se remet en attente. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
38
Page 39
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
oder PLAYER (nur DCR-TRV725E).
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez contrôler l’image dans le viseur.
Pour contrôler les opérations, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
POW
O
V
C
R
ER
M
E
M
O
R
Y
R
A
42
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
REW
5
PLAY
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
39
Page 40
WiedergabeLecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem
Monitorschirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung
dieser Funktion die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
40
Blende) t Keine Anzeige
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées). Utilisez la télécommande pour cette
opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
Page 41
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Datum/Uhrzeit/
Date/Heure
40
min
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
[a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet”
[b] Anzeige für Belichtungskorrektur
[c] Anzeige für Weißabgleich
[d] Verstärkungsanzeige
[e] Verschlusszeitanzeige
[f] Blendenanzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 107).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern
mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Verschiedene Einstellzustande/
Divers réglages
40
min
0:00:23:01
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture du diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 107).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/Heure t pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaissent quand:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
41
Page 42
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe
Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die
ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die
Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Betriebsbedingungen ab. Wenn Sie den LCDSchirm einmal schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Akkurestzeit angezeigt wird.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E),
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur renseigne approximativement sur
le temps de lecture continue. Il peut ne pas être
exact dans certaines conditions de lecture. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, l’autonomie n’est indiquée correctement
qu’au bout d’une minute environ.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
42
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Page 43
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene
möglicherweise als mosaikförmiges Standbild.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe
wiedergegeben werden. Die Buchse DV IN/OUT
bzw. DV OUT liefert jedoch kein
Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV
IN/OUT ou DV OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
43
Page 44
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn
Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben,
empfehlen wir, den Camcorder mit dem
Netzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Sie
bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
S VIDEO
AUDIO
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos films sur l’écran
d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches de transport de bande que pour
le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de
raccorder l’adaptateur secteur (p. 21) pour
alimenter le camescope par une prise secteur
lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Weiß/Blanc
Gelb/Jaune
IN
/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
44
AUDIO
Rot/Rouge
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Page 45
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers
bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu
hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen,
ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideokabel (Sonderzubehör) mit der SVideobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Si votre téléviseur ou magné-
toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur a une prise à
21 broches (prise Péritel)
Utilisez l’adaptateur de prise Péritel, fourni avec
le camescope.
TV
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni
d’une prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope pour obtenir des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf VOUT/LCD (Seite 107), und drücken Sie dann
DISPLAY am Camcorder.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.
Pour afficher les indicateurs sur l'écran du
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus (p. 107).
Appuyez ensuite sur DISPLAY de votre
camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY du
camescope.
45
Page 46
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver
(Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
SUPER LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromquelle (beispielsweise den
Netzadapter) am Camcorder an, und legen Sie
die Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den Betriebss Schalter am Receiver auf
ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER
nur bei DCR-TRV725E).
(4)Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER
LASER LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (en option) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour le détail, consultez
le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que
l’adaptateur secteur, au camescope et insérez la
cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur
dálimentation du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR ou PLAYER (DCRTRV725E seulement).
(4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
46
Page 47
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, so
dass die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
desaktiviert.
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion
(SUPER LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie
die Super Laser Link-Funktion deshalb durch
Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie
sie nicht benutzen.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche SUPER LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction en appuyant
sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez
pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
47
Page 48
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(Sonderzubehör) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit,
Standbilder in einem Memory Stick zu speichern
siehe (Seite 136).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird auf
dem Monitorschirm eingeblendet, die
Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Monitorschirm angezeigte
Standbild wird etwa sieben Sekunden lang
zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem Monitorschirm.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 136).
(1) Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression jusqu’à ce qu’une image
apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
L’image reste affichée jusqu’à ce qu’elle soit
enregistrée.
48
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 49
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem
Monitorschirm gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem
Monitorschirm überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby.
Zum Aufnehmen von scharfen, stabilen
Standbildern
Nehmen Sie die Bilder auf den Memory Stick auf.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques.
– pendant une transition en fondu.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant l’enregistrement normal en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous
devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe
est enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope se remet en attente.
Pour enregistrer des images fixes plus nettes
et moins fluctuantes
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Auch mit dem Selbstauslöser können Sie
Standbilder auf das Band aufnehmen. Falls
erwünscht, können Sie die Aufnahme von der
Fernbedienung aus starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(6)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une
cassette en utilisant le retardateur. Vous pouvez
aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la
minuterie, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence.
6
PHOTO
1,5 MENU
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Von der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
50
2-4
CAMERA SET
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les réglages de menu.
L’enregistrement de photos avec le retardateur
ne peut pas être annulé par la télécommande.
Page 51
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),
VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCRTRV725E) gestellt wird.
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in
die AUDIO/VIDEO- bzw. A/V OUT-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker in die
Videoeingangsbuchse des Videodruckers. Lesen
Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers
durch.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E
seulement).
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise AUDIO/VIDEO ou A/V OUT du
camescope et la fiche jaune du cordon à la prise
d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo
pour le détail sur l’impression proprement dite.
Verbinden Sie die S VIDEO- bzw. S VIDEO OUTBuchse des Camcorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
AUDIO / VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).
Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO ou
S VIDEO OUT du camescope et à l’entrée S-vidéo
de l’imprimante.
51
Page 52
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das
Bild auf einem normalen Fernseher [b] und auf
einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht.
Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“Modus geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe
Seite 107).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
ou dans le viseur pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
[d]
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
les réglages de menus (p. 107).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Im Breitbildmodus
Der Modus OLD MOVIE steht nicht zur
Verfügung.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
52
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effet Vieux
film (OLD MOVIE).
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous voulez annuler
le mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Page 53
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER
(weiche Ein-/Ausblendung)
OVERLAP*
(Überlagerung)
WIPE*
(Wischblende)
DOT*
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
53
Page 54
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
(1) Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
de fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )
bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
54
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot
n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en
fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction
Overlap, Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Page 55
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem Monitorschirm
erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande.
Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur
clignote rapidement, puis l’image que vous
filmez disparaît de l’écran. Selon l’état de la
bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux,
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
56
Page 57
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
MENU
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Spezialeffekt OLD MOVIE steht nicht zur
Verfügung.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur
la molette.
2-4
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SH TR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec les effets d’image.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
58
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
STILL
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
LUMI.
Page 59
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Einstellbalken erscheinen auf dem
Monitorschirm. In den Modi STILL und
LUMI. wird ein Standbild in den Speicher
abgelegt.
(6)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, umso
ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
(5)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Les barres apparaissent à l’écran. Dans les
modes STILL et LUMI., les images fixes sont
enregistrées dans la mémoire.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants.
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par une image animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
die Option PROGRAM AE, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA ou
MEMORY.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
2-4
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SH TR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LO
W
LUX
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
62
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement:
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
Page 63
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
arbeiten der Low Lux-Modus und der SportModus nicht und die Anzeige blinkt.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode
MEMORY, les modes Faible éclairement et
Sport n’agit pas. (L’indicateur clignote)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE. Die
Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf
dem Monitorschirm.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY. L’indicateur d’exposition
apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im Modus CAMERA oder MEMORY die
manuelle Belichtungskorrektur aktiviert ist,
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
64
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour n’agit pas dans le
mode CAMERA ou MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 65
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf
MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem
Monitorschirm.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues, en particulier si le sujet est:
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9
apparaît sur l’écran.
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
66
Page 67
Incrustation d’un titreTiteleinblendung
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE. Das Titelmenü erscheint auf dem
Monitorschirm.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 69).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur,
la taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour
afficher le menu de titres. Le menu de titres
apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît sur l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
HEL LO
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY BI RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
!
!
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
67
Page 68
TiteleinblendungIncrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
68
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque
vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre en faisant une
copie sur un magnétoscope relié au camescope
par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous
utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de
liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas
enregistrer le titre.
Page 69
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Modus Standby, VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E)
die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
1
2
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente, VCR
ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULATI ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
___________________
S
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
69
Page 70
Erstellen eigener TitelCréation de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.
Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und
geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf VCR oder PLAYER
(PLAYER nur bei DCR-TRV725E) zu stellen oder
die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russische Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum vohergehenden Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels
wird jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement)
ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne
s’éteigne pas automatiquement lorsque vous
saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection des caractères
alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
70
Page 71
Einfügen einer SzeneInsertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
EDITSEARCH
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
71
Page 72
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus oder
Wiedergabe-Pausenmodus die Taste MENU,
um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 56.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture ou de
pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 56.
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MENU
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUToder DV OUT-Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
72
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil en utilisant les effets
d’image.
•Les images truquées avec les effets d’image lors
de la lecture ne peuvent pas être enregistrées
avec ce camescope. Pour enregistrer les images
truquées, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT ou DV OUT .
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Page 73
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad. Die Einstellbalken erscheinen auf
dem Monitorschirm. In den Modi STILL und
LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH
EXEC-Rades das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 58.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture ou de
pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les barres
apparaissent sur l’écran. Dans le mode STILL
ou LUMI., l’image affichée au moment où
vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC est enregistrée dans la mémoire sous
forme d’image fixe.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajustér l’effet numérique souhaité.
Pour le détail sur chaque effet numérique,
voir page 58.
MANUA L SE T
3
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
[
] :
MENU
END
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
MENU
5
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
MANUA L SE T
4
DEFFECT
LUMI.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
73
Page 74
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Digital EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUToder DV OUT-Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird
nicht über die Buchse DV IN/OUT bzw. DV
OUTausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil.
•Les images truquées avec les effets numériques
lors de la lecture ne peuvent pas être
enregistrées avec ce camescope. Pour
enregistrer les images truquées, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope
comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT ou DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
74
Page 75
Verwendung der
Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer
auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder
Standbilder vergrößern. Darüber hinaus können
Sie die vergrößerten Bilder auf Band aufzeichnen
oder in den Memory Stick kopieren.
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im
Memory Stick gespeichertes Standbild zu
vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause am Camcorder die Taste PB
ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die
Richtungspfeile
Rr erscheinen auf dem Monitorschirm.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten.
r : Verschiebt das Bild nach oben.
T t wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bild nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschiebt das Bild nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les
images agrandies pourront ensuite être copiées
sur une autre cassette ou sur un “Memory Stick”.
Les images enregistrées sur un “Memory Stick”
peuvent aussi être agrandies.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture on la pause de
lecture. L’image est agrandie et les indicateurs
Rr montrant le sens dans lequel l’image peut
être déplacée apparaissent sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
1
PB ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
75
Page 76
Verwendung der WiedergabeZoomfunktion – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images
– PB ZOOM Cassette
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit
Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die Buchse DV IN/OUT
bzw. DV OUT ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
– Wenn MENU gedrückt wird.
– Wenn TITLE gedrückt wird.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Les scènes transmises au camescope depuis un
autre appareil ne peuvent pas être agrandies
avec la fonction PB ZOOM.
•Les images agrandies avec la fonction PB
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec ce
camescope. Pour enregistrer ce type d’images,
utilisez le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT ou
DV OUT.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée quand:
– vous mettez le commutateur POWER sur OFF
(CHG)
– vous arrêtez la lecture
– vous appuyez sur MENU
– vous appuyez sur TITLE
76
Page 77
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So
können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich
später nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige auf dem
Monitorschirm blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAYZERO SET
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir
ultérieurement une scène au moment de la
lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
MEMORY
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
x
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Nm
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient des passages vierges
entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
77
Page 78
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20014 7 200131 12 2001
[a][b][c]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige auf dem Monitorschirm
erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les
changements de date de vos enregistrements ou
de faire des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse
sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression de . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
T PHOTO SCAN
78
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 79
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de
date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
79
Page 80
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige auf dem Monitorschirm
erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes enregistrées sur une cassette (recherche dephotos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos apparaisse
sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
T PHOTO SCAN
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
80
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 81
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Scan-Anzeige auf dem Monitorschirm
erscheint.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse sur l’écran.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
T PHOTO SCAN
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Hinweis
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
81
Page 82
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Mit einem A/V-Kabel
Zum Überspielen oder Schneiden eines
Videobandes können Sie den Camcorder als
Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
Verwenden Sie zum Anschließen das beim
Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel.
Vor dem Betrieb
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Schalten Sie durch Drücken der folgenden
Tasten die Funktionsanzeigen aus, damit sie
nicht in das Aufnahmeband eingefügt werden:
– DISPLAY am Camcorder
– DATA CODE an der Fernbedienung
– SEARCH MODE an der Fernbedienung
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung
des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou montages en
utilisant votre camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour
dégager les indicateurs, sinon ils seront
enregistrés sur la copie.
– DISPLAY sur le camescope
– DATA CODE sur le télécommande
– SEARCH MODE sur la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi
du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
82
: Signalfluss/Sens du signal
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 83
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers
bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der
rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideokabel (Sonderzubehör) mit der SVideobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
raccordée, vous entendez le son du canal gauche
et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous
entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Überspielbetrieb Montage
83
Page 84
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DVAnschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse
DV IN/OUT bzw. DV OUT des Camcorders und
die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an.
Dieses Kabel überträgt die Video- und die
Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher
Qualität überspielt werden kann. Die
Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT ou
DV/OUT du camescope et à la prise DV IN/
OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité. Les indicateurs qui
apparaissent à l’écran ne pourront pas être
enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploi
du magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
de plus amples informations.
: Signalfluss/
Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
84
DV IN/OUT
DV
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Page 85
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT gibt ein
digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 206.
Beim digitalen Schneiden arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect
– Digital Effect
– PB ZOOM
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV
IN/OUT bzw. DV OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT ou DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 206 pour le détail sur la norme i.LINK.
Überspielbetrieb Montage
Pendant le montage numérique les fonctions
suivantes n’agissent pas:
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV IN/OUT ou DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
85
Page 86
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Sie können die gewünschten Szenen vom
Zuspielband automatisch auf einen
Videorecorder überspielen, ohne den
Videorecorder zu bedienen.
Bis zu 20 Szenen können vorab programmiert
werden.
Wenn Sie denselben Videorecorder erneut zum
Schneiden benutzen, brauchen Sie die Schritte 2
und 3 nicht nochmals auszuführen.
87)
87, 92)
(Seite 93)
Vorgehensweise beim digitalen
programmgesteuerten Schneiden
Vorgang 1 Erstellen des Schnittprogramms
Vorgang 2 Ausführen des digitalen
Hinweise
•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden
ist nur mit Digital8-Aufnahmen ( ) möglich.
•Titel und Bildschirmanzeigen können nicht
geschnitten werden.
•Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DVKabel) ist mit einigen Videorecordern kein
einwandfreies Schneiden möglich.
Setzen Sie dann den Menüparameter
CONTROL am Camcorder auf IR.
•Beim Schneiden von digitalen Videosignalen
werden keine Steuersignale über LANC
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image. Vous pouvez créer en tout 20
programmes.
Änderung der
Reihenfolge/
Changement d’ordre
Avant d’effectuer le montage
numérique programmé
Etape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 87)
Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 87, 92)
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope.
(p. 93)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation d’un montage numérique
programmé
Opération 1 Création de programmes (p. 95)
Opération 2 Montage numérique programmé
(Copie d’une cassette). (p. 97)
Remarques
•Le montage numérique programmé ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de copier les titres ni les
indicateurs.
•Quand vous reliez le magnétoscope par un
câble i.LINK (câble de liaison DV), le montage
risque de ne pas s’effectuer correctement sur
certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menus de votre camescope.
•Lors du montage numérique programmé, les
signaux de commande ne peuvent pas être
envoyés par la prise LANC .
Page 87
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel
als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
erfolgen. Zum Anschluss eines A/V-Kabels siehe
Abbildung auf Seite 82 und zum Anschluss eines
i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf
Seite 84.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen; es wird mit optimaler Qualität
geschnitten.
Schritt 2: Vorbereiten des
Videorecorders für Schneiden
über A/V-Kabel
Wenn zum Anschluss ein A/V-Kabel verwendet
wird, erfolgt die Steuerung des Videorecorders
über den Infrarotsensor. Damit der
Videorecorder die Steuerbefehle richtig ausführt,
müssen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4)
ausführen.
(Bitte wenden)
Etape 1: Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les deux appareils de la
façon indiquée à la page 82.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de
liaison DV), raccordez les appareils de la façon
indiquée à la page 84.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous
forme numérique. La connexion numérique à
numérique permet des montages de haute
qualité.
Etape 2: Réglage du
magnétoscope pour la copie avec
le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante, (1) – (4),
pour envoyer correctement les signaux de
commande.
Überspielbetrieb Montage
(Voir page suivante)
87
Page 88
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER
nur bei DCR-TRV725E).
2 Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren
Camcorder verwenden, stellen Sie dessen
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf
das Rad.
6 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf
das Rad.
7 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR, und drücken Sie auf das Rad.
8 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR SETUP, und drücken Sie auf
das Rad.
9 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders,
und drücken Sie auf das Rad.
Siehe hierzu „Die IR SETUP-Codes” (Seite 89).
1
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) du
camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez
le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la
molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”
(p. 89).
88
4
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
D A T E /CAM
IR
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
.
iLINK
”
”
[
] :
END
”
”
3
] :
END
MENU
OTHERS
ED I T SET
[
MENU
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
IR
”
”
”
”
4
Page 89
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Die IR SETUP-Codes
Im Camcorder sind verschiedene
Steuerbefehlssätze gespeichert, die über die IR
SETUP-Codes abgerufen werden können.
Wählen Sie aus der folgenden Tabelle den Code
Ihres Videorecorders aus. Werksseitig ist Code 3
gewählt.
Un certain nombre de codes IR SETUP sont
enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au
magnétoscope que vous utilisez. Le réglage par
défaut est le code 3.
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist
nur dann möglich, wenn Ihr Videorecorder mit
einem der obigen IR SETUP-Codes kompatibel
ist.
(Bitte wenden)
Remarque sur le code IR SETUP
Il n’est pas possible d’effectuer un montage
numérique programmé si le magnétoscope n’a
pas de codes IR SETUP.
(Voir page suivante)
89
Page 90
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
(2)Wahl des Steuerbefehls, mit dem
bei Ihrem Videorecorder die
Aufnahme-Pause abgeschaltet
wird
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PAUSEMODE, und drücken Sie
auf das Rad.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Steuerbefehl, mit dem die AufnahmePause an Ihrem Videorecorder abgeschaltet
wird, und drücken Sie auf das Rad.
12
OTHERS
ED I T SET
[
MENU
Tasten zum Abschalten der Aufnahme-Pause
am Videorecorder
Die Taste, mit der die Aufnahme-Pause
abgeschaltet wird, ist je nach Videorecorder
verschieden.
– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
PAUSE.
– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
REC.
– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
PB.
(3)Richten Sie Camcorder und
Videorecorder aufeinander aus
Der Infrarotstrahlsender des Camcorders muss
auf den Sensor am Videorecorder ausgerichtet
sein.
Die Geräte müssen etwa 30 cm voneinander
entfernt sein, und es darf sich kein Hindernis
zwischen den Geräten befinden.
(2) Réglage du mode d’annulation de
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
OTHERS
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
] :
END
”
”
PAUSE
REC
PB
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
”
END
Touches servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement :
– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la
pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
camescope face au capteur du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
”
PAUSE
90
Infrarotstrahlsender/
Emetteur de rayons infrarouges
Infrarotsensor/Capteur
A/V-Kabel (mitgeliefert)/
Cordon de liaison audio/
vidéo (fourni)
Page 91
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
(4)Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR TEST, und drücken Sie auf das
Rad.
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme
beginnt, stimmt die Einstellung.
Am Ende des Betriebs ändert sich die Anzeige
zu COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
”
”
ENGAGE
REC P AUSE
RETURN
EXECUTE
(4)Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette dans le magnétoscope,
puis mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
COMPLETE
RET URN
[
] :
MENU
END
Überspielbetrieb Montage
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
•Überprüfen Sie den eingestellten Code (siehe
„Die IR SETUP-Codes”) und die Einstellung
von PAUSEMODE. Falls erforderlich,
korrigieren Sie die Einstellungen.
•Achten Sie darauf, dass der Camcorder etwa 30
cm vom Videorecorder entfernt ist.
•Lesen Sie die Anleitung des Videorecorders
durch.
(Bitte wenden)
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou
PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Posez le camescope et le magnétoscope au
moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(Voir page suivante)
91
Page 92
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 2: Vorbereiten des
Videorecorders für Schneiden
über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör
erhältliches) i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
angeschlossen haben, verfahren Sie wie folgt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER
nur bei DCR-TRV725E).
(2) Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf den DVEingang.
Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren
digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie
dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf
das Rad.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option i.LINK, und drücken Sie auf das
Rad.
1
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Etape 2: Réglage du magnétoscope
pour la copie avec le câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option), procédez de la façon
suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) sur le
camescope.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope
numérique, réglez le commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
92
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
I ND I CA TOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
DATE / CAM
IR
MENU
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
”
”
”
”
IR
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
iLINK
.
”
”
] :
END
Page 93
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 3: Synchronisierung des
Videorecorders
Zum Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte
aus. Nehmen Sie zuvor die Cassette aus dem
Camcorder, und halten Sie Papier und
Schreibstift für Notizen bereit.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER
(PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Legen Sie die Aufnahmecassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
Wenn der Parameter CONTROL auf i.LINK
gesetzt ist, braucht nicht auf AufnahmePause geschaltet zu werden.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ADJ TEST, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
IN- und OUT-Marken werden jeweils 5-mal
in ein Bild eingefügt, um den nummerischen
Wert für die Synchronisierung zu ermitteln.
Zunächst blinkt die Anzeige EXECUTING
auf dem Monitorschirm. Am Ende ändert
sich die Anzeige zu COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie dann die ZeitlupenWiedergabe.
Notieren Sie sich den Anfangswert an jeder
IN-Marke und den Endwert an jeder OUTMarke.
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den
Durchschnittswert aller Endpunkte der
OUT-Marken.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option “CUT-IN”, und drücken Sie auf
das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von IN ein, und drücken Sie
auf das Rad.
Der Anfangspunkt für die Aufnahme ist
eingestellt.
(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option “CUT-OUT”, und drücken Sie
auf das Rad.
(10) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von OUT ein, und drücken
Sie auf das Rad.
Der Endpunkt für die Aufnahme ist
eingestellt.
(11) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option RETURN, und drücken Sie
auf das Rad.
(Bitte wenden)
Etape 3: Synchronisation du
magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le
magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche
et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et
du papier pour prendre des notes. Avant de
commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) sur le
camescope.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, la pause d’enregistrement est
superfluea.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une
image pour calculer les valeurs numériques
nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur “EXECUTING” clignote sur
l’écran. L’indicateur “COMPLETE” apparaît
lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et
la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques pour chaque IN et la moyenne
de toutes les valeurs numériques pour
chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est
mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est
mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur
la molette.
(Voir page suivante)
Überspielbetrieb Montage
93
Page 94
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
”
.
No
IN
+
215
] :
END
2
COMPL E T E
”
”
Hinweise
•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das
Bild für die Synchronisierung etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie am Bandanfang mit der Aufnahme
beginnen, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet. Wir
empfehlen, das Band vor dem Aufnahmestart
etwa 10 Sekunden lang laufen zu lassen.
•Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann mit
einigen Videorecordern nicht einwandfrei
geschnitten werden.
Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINKKabel angeschlossen, und setzen Sie den
Menüparameter CONTROL auf IR (Seite 107).
Der Videorecorder wird dann über
Infrarotsignale gesteuert, die Video- und
Audiosignale werden jedoch digital übertragen.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
0
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
] :
END
9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Remarques
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert
au réglage de la synchronisation est enregistrée
pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au
début de la bande, les premières secondes
risquent de ne pas être enregistrées
correctement. Laissez défiler la bande pendant
10 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer
correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé et
réglez CONTROL sur IR dans les réglages de
menus (p. 107).
Les signaux audio et vidéo sont transmis sous
forme numérique.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
] :
END
0
”
”
0
94
Page 95
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Vorgang 1: Erstellen des
Programms
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder
und die Aufnahmecassette in den Videorecorder
ein.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den Anfang
der als erstes zu schneidenden Szene auf, und
schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.
(6) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der IN-Punkt der ersten Schnittszene ist
festgelegt, und die Farbe des oberen Teils des
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten das Ende der
ersten Schnittszene auf, und schalten Sie auf
Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der OUT-Punkt der ersten Schnittszene ist
festgelegt, und die Farbe des unteren Teils des
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um noch
weitere Schnittszenen zu programmieren. Nach
dem Programmieren färbt sich das
Programmsegment jeweils hellblau.
Bis zu 20 Programmsegmente können
programmiert werden.
5,7
Opération 1: Création de
programmes
(1) Insérez la cassette dans le camescope pour la
lecture et une autre dans le magnétoscope pour
l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la
molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de
transport de bande, puis mettez la lecture en
pause.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est
enregistré et la partie supérieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous
voulez insérer à l’aide des touches de transport
de bande, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est
enregistré et la partie inférieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour créer d’autres
programmes.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque
devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
REWPLAY
FF
Überspielbetrieb Montage
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL
SCENE
[
MARK
UNDO
ERASE A LL
START
] :
MENU
END
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
I ND I CA TOR
RETURN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A LL
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
PAUSEREC
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A LL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A LL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
(Bitte wenden)/(Voir page suivante)
1
IN
0:00:00:00
0
4
IN
0:00:47:12
3
0:32:30:14
0:10:01:23
95
Page 96
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann
den IN-Punkt der letzten Schnittszene des
Programms.
(1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option UNDO, und drücken Sie auf das
Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Das zuletzt programmierte Segment blinkt,
und die Programmierung wird gelöscht.
Wenn Sie ein Segment doch nicht löschen
wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Löschen aller Programmsegmente
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO
EDIT. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option ERASE ALL, und
drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Alle Programmsegmente blinken, und das
ganze Programm wird gelöscht.
Wenn Sie die Programmsegmente doch nicht
löschen wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Zum Verlassen des Programmbetriebs
Drücken Sie MENU.
Das Programm bleibt gespeichert, bis die
Cassette ausgeworfen wird.
Hinweise
•Wenn der Menüparameter PB MODE auf /
gesetzt ist, ist kein digitales
programmgesteuertes Schneiden möglich.
•Während des digitalen programmgesteuerten
Schnittbetriebs kann nicht aufgenommen
werden.
An folgenden Bandstellen kann kein IN- oder
OUT-Punkt gesetzt werden:
– An einer Leerstelle des Bandes.
– An einem Bandteil, der nicht mit Digital8 ,
sondern mit einem anderen System bespielt
wurde.
In folgenden Fällen wird der Timecode
möglicherweise nicht richtig angezeigt:
– Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist.
– Wenn das Band nicht mit Digital8 , sondern
96
mit einem anderen System bespielt wurde.
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque
IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
La marque du dernier programme clignote,
puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Toutes les marques de programme clignotent,
puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à
l’éjection de la cassette.
Remarques
•Le montage numérique programmé ne
fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur
/ dans les réglages de menus.
•Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le
montage numérique programmé.
Il n’est pas possible de sélectionner les seuils
IN et OUT sur les parties suivantes d’une
cassette:
– un passage vierge
– un passage enregistré dans un autre système
que Digital8
Le code temporel peut ne pas être exact dans
les cas suivants:
– il y a un passage vierge sur la cassette entre les
seuils IN et OUT
– la cassette n’est pas enregistrée dans le système
Digital8 .
Page 97
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Vorgang 2: Ausführen des
digitalen programmgesteuerten
Schneidens
Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und
Videorecorder angeschlossen sind und dass der
Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.
Bei Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) ist dies
nicht erforderlich.
Wenn Sie zum Schneiden einen weiteren digitalen
Camcorder verwenden, stellen Sie dessen
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie dann mit
dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option START,
und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.
Suchen Sie den Anfang der ersten Schnittszene
auf, und starten Sie den Schnittbetrieb.
Das Programmsegment blinkt.
Während des Suchvorgangs erscheint auf dem
Monitorschirm die Anzeige SEARCH, während
des Schneidens erscheint die Anzeige EDIT.
Wenn eine Szene überspielt worden ist, ändert
sich die Farbe des betreffenden
Programmsegments zu hellblau.
Wenn das ganze Schnittprogramm abgearbeitet
ist, schalten Camcorder und Videorecorder
automatisch auf Stopp.
So können Sie den Schnittbetrieb
kurzzeitig anhalten
Drücken Sie x am Camcorder.
So wird die digitale programmgesteuerte
Schnittfunktion abgeschaltet
Wenn das Schnittprogramm abgearbeitet ist, schaltet
der Camcorder auf Stopp, und im Menü erscheint
wieder VIDEO EDIT.
Drücken Sie dann MENU, um die digitale
programmgesteuerte Schnittfunktion abzuschalten.
In folgenden Fällen kann mit dem
Videorecorder nicht aufgenommen werden:
– Wenn das Band am Ende angelangt ist.
– Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist.
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der IR SETUP-
Code nicht richtig eingestellt ist.
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der Steuerbefehl
zum Abschalten der Aufnahme-Pause nicht richtig
eingestellt ist.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem Monitorschirm:
– Es wurde noch kein digitales Schnittprogramm
erstellt.
– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
Opération 2: Montage
numérique programmé
(Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le
magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
Si vous utilisez un autre camescope numérique,
réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START,
puis appuyez la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Recherchez le début du premier programme,
puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la
recherche et l’indicateur EDIT apparaît sur
l’écran pendant le montage.
La marque du programme devient bleu-clair
lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le
montage
Appuyez sur x du camescope.
Pour terminer le montage numérique
programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la
copie est terminée. L’indication VIDEO EDIT des
réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour désactiver le montage
numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope si:
– La cassette est terminée.
– Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
“NOT READY” apparaît sur l’écran lorsque:
– La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Überspielbetrieb Montage
97
Page 98
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
– Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt,
können Sie ihn an den Camcorder anschließen
und wie folgt Bild und Ton von einem analogen
Videogerät zum Computer übertragen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT bei auf ON (Seite 107).
(3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Computer.
Die Vorgehensweise hängt vom Computer
und vom Programm ab.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Programms.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
seulement
Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le
camescope, les images et le son d’un appareil
vidéo analogique si vous reliez au camescope un
ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
réglages de menus (p. 107).
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4) Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour le détail sur la saisie d’images, reportezvous au mode d’emploi du logiciel et de
l’ordinateur.
DV IN/OUT
i.LINK
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach der Übertragung von Bild und
Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am
Computer und die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
98
(Sonderzubehör)/
(en option)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
Page 99
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine
Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um, so dass der Computer kein
einwandfreies Signal erhält. Bei einigen
analogen Videogeräten kann es vorkommen,
dass das Bild Rauschen und
Farbverfälschungen aufweist.
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals
mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich,
wenn das Band Copyright-Signale enthält.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de
convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques,
l’ordinateur fournira des images plus ou moins
bonnes lors de la conversion des signaux vidéo
analogiques en signaux vidéo numériques par
le camescope. Avec certains appareils vidéo
analogiques, les images peuvent être parasitées
et les couleurs anormales.
•L’image ne pourra pas être enregistrée ni saisie
via le camescope si elle contient des signaux
antipiratage.
Überspielbetrieb Montage
99
Page 100
Aufnehmen von
Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
– Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Über ein A/V-Kabel
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/
Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Videooder Fernsehprogramm mit dem Camcorder
aufnehmen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn
Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
Monitorschirm des Camcorders.
(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
seulement
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis le téléviseur.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran du camescope.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
100
3
PAUSEREC
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
AUDIO
/
VIDEO
S VIDEO
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.