SONY DCR-TRV830E, DCR-TRV828E, DCR-TRV730E User Manual [fr]

3-066-522-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV830E
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/ TRV830E
©2001 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und Batterie leer signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
2
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
ACHTUNG
92/31/EEC
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer limage et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qf qg
qd
qh
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1)
(Seite 16)
3Akku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung (2)
(Seite 227)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44) 6 Schulterriemen (1) (Seite 221) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26) 8 USB-Kabel (1) (Seite 167) 9 Memory Stick (1) (Seite 126) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)
(Seite 166)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 45) qs Drucker PVP-MSH* (1) (Seite 184) qd Druckpapier*
Standardtyp (10 Blatt × 1) Selbstklebender Typ/Standardgröße
(5 Blatt × 1) Selbstklebender Typ/9 Segmente (5 Blatt × 1)
qf Druckcartridge* (1) qg Kopfreiniger* (1) qh Andruckrollenreiniger* (1)
* Nur DCR-TRV830E
1 Télécommande sans fil (1) (p. 226) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2)
(p. 227)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44) 6 Bandoulière (1) (p. 221) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26) 8 Câble USB (1) (p. 167) 9 “Memory Stick” (1) (p. 126) 0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 166) qa Adaptateur 21 broches (1) (p. 45) qs Imprimante (PVP-MSH)* (1) (p. 184) qd Papier photo*
Type standard (1 paquet de 10 feuilles), Type autocollant/format standard (1 paquet de 5
feuilles), Type autocollant/divisé en 9 (1 paquet de 5 feuilles)
qf Cartouche couleur* (1) qg Nettoyeur de tête* (1) qh Nettoyeur de cylindre d’exposition* (1)
* DCR-TRV830E seulement
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
Bandwiedergabe (Seite 39)
Aufnehmen von Standbildern oder Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163)
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98) (nur DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E)
Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern oder Filmen mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 165)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
Gegenlichtfunktion (Seite 32)
NightShot/Super NightShot (Seite 33)
PROGRAM AE (Seite 61)
Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt. (Um über 18× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Faktor.)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)
Fader (Seite 53)
Picture Effect (Seite 56)
Digital Effect (Seite 58)
Titeleinblendung (Seite 67, 69)
MEMORY MIX (Seite 150)
Funktionen und Einstellungen für optimale Aufnahmen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 37)
Manuelles Fokussieren (Seite 65)
Funktionen zur Nachbearbeitung der Aufnahme
Zero Set Memory (Seite 77)
Menüparameter HiFi SOUND (Seite 107)
SUPER LASER LINK (Seite 46)
Tape PB ZOOM (Seite 75)/Memory PB ZOOM (Seite 173)
4
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Enregistrement dune image (p. 26)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 48)
Lecture dune cassette (p. 39)
Enregistrement dimages fixes ou animées sur un Memory Stick (p. 136, 145)
Visionnage dimages fixes ou animées enregistrées sur un Memory Stick (p. 159, 163)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E seulement)
Visionnage dimages fixes ou animées enregistrées sur un Memory Stick sur un ordinateur relié par un câble USB (p. 165)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 32)
NightShot/Super NightShot (p. 33)
Programmes dexposition automatique (p. 61)
Réglage manuel de lexposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur à 18×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Montage numérique programmé (p. 86)
Transition en fondu (p. 53)
Effets dimage (p. 56)
Effets numériques (p. 58)
Titrage (p. 67, 69)
MEMORY MIX (p. 150)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 37)
Mise au point manuelle (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
Mémorisation du point zéro (p. 77)
Menu HiFi SOUND (p. 107)
SUPER LASER LINK (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 173)
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................. 3
Die wichtigsten Funktionen ........................................ 4
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
......................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................ 12
Schritt 1 Stromversorgung ................................ 15
Anbringen des Akkus ................................. 15
Laden des Akkus ......................................... 16
Netzbetrieb ................................................... 21
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit .. 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ......................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................ 26
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT .... 32
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ......... 35
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ................................... 37
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe .......................................................... 39
Wiedergabe auf einem Fernseher ..................... 44
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion ............................... 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ........... 52
Verwendung der Fader-Funktion .................... 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ............................................. 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .............................................. 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 61
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) .... 64
Manuelles Fokussieren ....................................... 65
Titeleinblendung ................................................. 67
Erstellen eigener Titel ......................................... 69
Einfügen einer Szene .......................................... 71
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 72
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 73
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ........................................ 75
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe
der Zero Set Memory-Funktion................. 77
Datums-Suchbetrieb – Date Search .................. 78
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ........................ 80
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .................................. 82
Ausschließliches Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales programmgesteuertes
Schneiden ...................................................... 86
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion
6
(Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
........................................................................ 98
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen (Nur DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ................................. 100
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt (Nur DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ................................. 104
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................... 107
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung .............................................. 126
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
Stick Memory Photo-Funktion ............. 136
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 142
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ............................ 145
Übertragen von filmszenen von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 147
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in eine Filmszene – MEMORY MIX
...................................................................... 150
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ................ 157
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play ............................... 159
Wiedergabe von bewegten Bildern im Memory
Stick – MPEG-Filmwiedergabe ............... 163
Bildwiedergabe auf einem Computer ............ 165
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette (Nur DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) .................................................... 171
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 173
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .................. 175
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ................................. 177
Löschen von Bildern ......................................... 179
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ... 182
Verwendung eines externen Druckers .......... 184
Störungsüberprüfungen
Symptome und Abhilfemaßnahmen .............. 185
Selbsttestfunktion.............................................. 190
Warnanzeigen und Warnmeldungen ............ 191
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( ) .................................. 201
Der InfoLITHIUM-Akku ............................. 204
Das i.LINK-System ........................................... 206
Verwendung des Camcorders im Ausland ... 208
Wartungs- und Sicherheitshinweise .............. 209
Technische Daten .............................................. 215
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ..................................................... 219
Stichwortverzeichnis ........................................ 230
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................... 3
Caractéristiques principales ................................ 5
Guide de démarrage rapide .......10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .......................... 15
Mise en place de la batterie ........................ 15
Recharge de la batterie ................................ 16
Raccordement à une prise secteur ............ 21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ......... 22
Etape 3 Mise en place dune cassette .............. 24
Personnalisation du camescope
Opérations liées au “Memory Stick”
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT .................................... 32
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Prise de vues avec le retardateur .............. 35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
........................................................................ 37
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ........................................ 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur .......................................... 44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dune image fixe sur une cassette
Enregistrement de photos sur cassette .. 48
Utilisation du mode Grand écran ..................... 52
Utilisation de transitions en fondu ................... 53
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .......................................... 56
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ..................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ....... 61
Réglage manuel de lexposition ........................ 64
Mise au point manuelle ...................................... 65
Incrustation dun titre ........................................ 67
Création de titres personnalisés ........................ 69
Insertion dune scène .......................................... 71
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets d’image ..... 72
Lecture dune cassette avec effets numériques
........................................................................ 73
Agrandissement dimages enregistrées
– PB ZOOM Cassette ................................... 75
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ...................... 77
Recherche dun enregistrement d’après la date
– Recherche de date ..................................... 78
Recherche dune photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ..................... 80
Guide de dépannage
Informations complémentaires
Montage
Copie dune cassette ........................................... 82
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ........... 86
Utilisation dun appareil vidéo analogique et
dun ordinateur – Fonction de conversion
du signal (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E seulement) ................................... 98
Référence rapide
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 100
Insertion dune scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 104
Changement des réglages de menus .............. 107
Utilisation d’un “Memory Stick
– Introduction ............................................ 126
Enregistrement dimages fixes sur un “Memory
Stick – Enregistrement de photos .......... 136
Enregistrement dune image dune cassette sous
forme dimage fixe .................................... 142
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG ....................................... 145
Enregistrement dimages animées d'une
cassette ........................................................ 147
Incrustation dune image fixe du “Memory
Stick dans une image
– MEMORY MIX........................................ 150
Copie dimages fixes dune cassette
– Sauvegarde de photos ............................ 157
Visionnage dimages fixes
– Lecture de photos ................................... 159
Visionnage dimages animées – Lecture de
séquences MPEG ....................................... 163
Visionnage dimages sur un ordinateur ........ 165
Copie sur une cassette dimages enregistrées sur
un Memory Stick (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 171
Agrandissement dimages fixes enregistrées
sur un Memory Stick
– PB ZOOM mémoire ............................... 173
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW .......................................... 175
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ................................ 177
Suppression d’images ...................................... 179
Inscription dune marque d’impression
– PRINT MARK ......................................... 182
Utilisation de limprimante externe ............... 184
Exemples de problèmes et leurs solutions .... 193
Affichage d’autodiagnostic ............................. 198
Indicateurs et messages d’avertissement ...... 199
Enregistrement et lecture dans le système
Digital8 ................................................... 201
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ....... 204
A propos de la norme i.LINK .......................... 206
Utilisation du camescope à l’étranger ............ 208
Entretien et précautions ................................... 209
Spécifications ..................................................... 217
Nomenclature .................................................... 219
Index ................................................................... 231
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ()“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach außen unverkantet in das Cassettenfach rein. Drücken Sie dabei oben auf die Mitte der Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Wenn das Cassettenfach ganz nach unten gefahren ist, schließen Sie den Deckel, so dass er einrastet.
8
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR TRV725E).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette
tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers lextérieur. Pour insérer la cassette, appuyez au milieu de l’arête de la cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Lorsqu’il est complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
V
P
O
W
E
R
O
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. Limage apparaît sur l'écran LCD.
Lhorloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure sur une image, réglez lhorloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé. Limage est en noir et blanc dans le viseur.
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR ou PLAYER (DCR­TRV725E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV830E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch nur DCR-TRV830E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les modèles
DCR- TRV725E TRV730E TRV828E TRV830E Kennzeichnung VCR*
(am POWER-Schalter)/ Indication VCR** (sur le commutateur POWER)
LCD-Schirm/ Ecran LCD
zzz
6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 8,8 cm
(Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 3,5)/ (Typ 3,5)/
(type 2,5) (type 2,5) (type 3,5) (type 3,5)
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode demploi sont destinées aux quatre modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode demploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode demploi représentent le DCR-TRV830E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, DCR­TRV830E seulement. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
z vorhanden/Présentnicht vorhanden/Absent
* Modelle, deren POWER-Schalter die
Markierung VCR besitzen, können von einem externen Videorecorder zugespielte Bilder aufnehmen. Die anderen Modelle besitzen am POWER-Schalter die Markierung PLAYER.
12
* Les modèles dont le commutateur POWER
porte lindication VCR peuvent enregistrer les images provenant dun autre appareil, par exemple un magnétoscope. Sur les autres modèles, le commutateur POWER porte lindication PLAYER.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs (siehe Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du camescope, du support denregistrement ou dun autre problème.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die mit LCD-Schirm/Sucher ausgestattet sind)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99% der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in
der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD­Schirm, der Sucher oder das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne [d].
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (concerne les modèles munis d’un écran seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) qui apparaissent en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule, lorsque la lumière est moins intense
[d].
14
[a] [b]
[c] [d]
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
quelle sencliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de libération de la batterie BATT.
BATT-Löseknopf/ Levier de libération de la batterie BATT
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP­FM70/FM90/FM91) am Camcorder angebracht haben, ziehen Sie den Sucher heraus.
Si vous installez une batterie grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/ FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
15
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 204.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
4
POW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 204 pour le détail sur la batterie rechargeable InfoLITHIUM.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et lautonomie de la batterie est indiquée en minutes dans lafficheur.
Quand lindicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le camescope plus longtemps.
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern stimmen möglicherweise nicht mit den im
16
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
1
Le nombre de minutes indiqué sur votre camescope peut être différent de celui de lillustration.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager ladaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de lafficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps denregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul de lautomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants:
La batterie na pas été installée correctement.La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur dautonomie de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. Le temps correct devrait être indiqué.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem
InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt.InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (Normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 145 (85) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen kann sich die Ladezeit verlängern.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
150 (90)
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation denergie avec dautres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Il ne peut fonctionner quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries rechargeables InfoLITHIUM sont signalées par la marque InfoLITHIUMest une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être supérieur si la température de la batterie est extrêmement élevée ou basse à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C
18
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV725E/TRV730E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 80 45 60 30 NP-FM70 270 160 215 120
NP-FM90 410 245 330 185
NP-FM91 475 285 380 215
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 80 45 55 30
NP-FM70 270 155 205 120
NP-FM90 410 240 310 180
NP-FM91 475 275 360 210
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
130 75 100 55
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
130 75 95 55
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
19
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV725E/TRV730E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 75 95 NP-FM70 255 320 NP-FM90 390 490 NP-FM91 455 565
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 70 95 NP-FM70 240 320 NP-FM90 360 490 NP-FM91 420 565
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
120 155
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
110 155
Etape 1 Source d’alimentation
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Die Angaben gelten für eine Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90% der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Wiedergabezeit von Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthalten. Mit Bändern, die eine Hi8/Standard 8­Aufzeichnung enthalten, ist die Wiedergabezeit etwa 20% kürzer.
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps denregistrement et de lecture d’une batterie rechargée normalement correspondent à 90% de ceux dune batterie complètement rechargée.
Remarque
Les tableaux indiquent le temps de lecture pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
. Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 est réduit de 20% environ.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
Lensemble camescope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas lalimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares dune voiture.
21
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige CLOCK SET zum Einstellen der Uhr auf. Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige erscheinen nur Balken), da der im Camcorder eingebaute Pufferakku leer ist (Seite 211). Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous nutilisez pas le camescope pendant six mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable installée dans le camescope sest déchargée (p. 211). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY et appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. Lhorloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
22
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
1,7
MENU
4
1
1
2001
000
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
2001 1 1
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
] :
6
END
3
SETUP MENU CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
RETURN
] :
MENU
END
200174
17 30
––
:––:
––
Lannée change de la manière suivante:
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
472001 1 7:30: 00
] :
NRUTER
END
Vor dem Betrieb Pr
2001 1 1
000
éparatifs
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Si vous ne réglez pas la date et lheure
-- -- ---- --:--:-- sera enregistré sur la bande et le Memory Stick.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
23
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein. Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
(1)Préparez la source dalimentation (p. 15). (2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
(3)Insérez une cassette tout droit dans le
(4)Fermez le logement de la cassette en
(5)Lorsque le logement de la cassette est
23
/Digital8 .
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
logement avec la fenêtre tournée vers lextérieur. Appuyez au milieu de l’arête de la cassette pour insérer la cassette.
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebene Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV725E/TRV730E/ TRV828E/TRV830E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
Le temps denregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond au 2/3 du temps indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps denregistrement correspondra au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet dinterdiction denregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
25
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Enregistrement Opérations de base
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem Monitorschirm. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1” à Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît sur l’écran et le voyant de tournage à lavant du camescope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
26
1
4
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
Mikrofon/ Microphone
2
3
5
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5­mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten, und der Zeitcode wird möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet.
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 107). Dans le mode LP, lenregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie pendant lenregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode dattente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP sur une cassette ou lorsque vous enregistrez quelques scènes en mode LP
Limage peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel ne pas sinscrire correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
27
Aufnahme Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
28
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, lindicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Limage sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Avant de régler langle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
Lindicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au temps de tournage disponible lorsque le panneau LCD est fermé.
Aufnahme Prise de vues
T
W
Zum Ändern der Helligkeit des LCD-Schirms
Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L. oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les réglages de menus (p. 107). La luminosité de limage enregistrée nest pas affectée par le réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T:téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Ab 18× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 107). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 18× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 107) La qualité de limage subit une détérioration lorsque limage est traitée numériquement.
29
Aufnahme Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 18× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht,
kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 18×.
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez limage dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
30
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus (p. 107).
Loading...
+ 202 hidden pages