SONY DCR-TRV830E, DCR-TRV828E, DCR-TRV730E User Manual [fr]

Page 1
3-066-522-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV830E
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/ TRV830E
©2001 Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und Batterie leer signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
2
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
ACHTUNG
92/31/EEC
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer limage et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Page 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qf qg
qd
qh
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1)
(Seite 16)
3Akku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung (2)
(Seite 227)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44) 6 Schulterriemen (1) (Seite 221) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26) 8 USB-Kabel (1) (Seite 167) 9 Memory Stick (1) (Seite 126) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)
(Seite 166)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 45) qs Drucker PVP-MSH* (1) (Seite 184) qd Druckpapier*
Standardtyp (10 Blatt × 1) Selbstklebender Typ/Standardgröße
(5 Blatt × 1) Selbstklebender Typ/9 Segmente (5 Blatt × 1)
qf Druckcartridge* (1) qg Kopfreiniger* (1) qh Andruckrollenreiniger* (1)
* Nur DCR-TRV830E
1 Télécommande sans fil (1) (p. 226) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2)
(p. 227)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44) 6 Bandoulière (1) (p. 221) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26) 8 Câble USB (1) (p. 167) 9 “Memory Stick” (1) (p. 126) 0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 166) qa Adaptateur 21 broches (1) (p. 45) qs Imprimante (PVP-MSH)* (1) (p. 184) qd Papier photo*
Type standard (1 paquet de 10 feuilles), Type autocollant/format standard (1 paquet de 5
feuilles), Type autocollant/divisé en 9 (1 paquet de 5 feuilles)
qf Cartouche couleur* (1) qg Nettoyeur de tête* (1) qh Nettoyeur de cylindre d’exposition* (1)
* DCR-TRV830E seulement
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
Bandwiedergabe (Seite 39)
Aufnehmen von Standbildern oder Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163)
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98) (nur DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E)
Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern oder Filmen mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 165)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
Gegenlichtfunktion (Seite 32)
NightShot/Super NightShot (Seite 33)
PROGRAM AE (Seite 61)
Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt. (Um über 18× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Faktor.)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)
Fader (Seite 53)
Picture Effect (Seite 56)
Digital Effect (Seite 58)
Titeleinblendung (Seite 67, 69)
MEMORY MIX (Seite 150)
Funktionen und Einstellungen für optimale Aufnahmen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 37)
Manuelles Fokussieren (Seite 65)
Funktionen zur Nachbearbeitung der Aufnahme
Zero Set Memory (Seite 77)
Menüparameter HiFi SOUND (Seite 107)
SUPER LASER LINK (Seite 46)
Tape PB ZOOM (Seite 75)/Memory PB ZOOM (Seite 173)
4
Page 5
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Enregistrement dune image (p. 26)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 48)
Lecture dune cassette (p. 39)
Enregistrement dimages fixes ou animées sur un Memory Stick (p. 136, 145)
Visionnage dimages fixes ou animées enregistrées sur un Memory Stick (p. 159, 163)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E seulement)
Visionnage dimages fixes ou animées enregistrées sur un Memory Stick sur un ordinateur relié par un câble USB (p. 165)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 32)
NightShot/Super NightShot (p. 33)
Programmes dexposition automatique (p. 61)
Réglage manuel de lexposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur à 18×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Montage numérique programmé (p. 86)
Transition en fondu (p. 53)
Effets dimage (p. 56)
Effets numériques (p. 58)
Titrage (p. 67, 69)
MEMORY MIX (p. 150)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 37)
Mise au point manuelle (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
Mémorisation du point zéro (p. 77)
Menu HiFi SOUND (p. 107)
SUPER LASER LINK (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 173)
5
Page 6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................. 3
Die wichtigsten Funktionen ........................................ 4
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
......................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................ 12
Schritt 1 Stromversorgung ................................ 15
Anbringen des Akkus ................................. 15
Laden des Akkus ......................................... 16
Netzbetrieb ................................................... 21
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit .. 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ......................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................ 26
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT .... 32
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ......... 35
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ................................... 37
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe .......................................................... 39
Wiedergabe auf einem Fernseher ..................... 44
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion ............................... 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ........... 52
Verwendung der Fader-Funktion .................... 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ............................................. 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .............................................. 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 61
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) .... 64
Manuelles Fokussieren ....................................... 65
Titeleinblendung ................................................. 67
Erstellen eigener Titel ......................................... 69
Einfügen einer Szene .......................................... 71
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 72
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 73
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ........................................ 75
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe
der Zero Set Memory-Funktion................. 77
Datums-Suchbetrieb – Date Search .................. 78
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ........................ 80
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .................................. 82
Ausschließliches Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales programmgesteuertes
Schneiden ...................................................... 86
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion
6
(Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
........................................................................ 98
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen (Nur DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ................................. 100
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt (Nur DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ................................. 104
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................... 107
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung .............................................. 126
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
Stick Memory Photo-Funktion ............. 136
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 142
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ............................ 145
Übertragen von filmszenen von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 147
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in eine Filmszene – MEMORY MIX
...................................................................... 150
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ................ 157
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play ............................... 159
Wiedergabe von bewegten Bildern im Memory
Stick – MPEG-Filmwiedergabe ............... 163
Bildwiedergabe auf einem Computer ............ 165
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette (Nur DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) .................................................... 171
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 173
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .................. 175
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ................................. 177
Löschen von Bildern ......................................... 179
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ... 182
Verwendung eines externen Druckers .......... 184
Störungsüberprüfungen
Symptome und Abhilfemaßnahmen .............. 185
Selbsttestfunktion.............................................. 190
Warnanzeigen und Warnmeldungen ............ 191
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( ) .................................. 201
Der InfoLITHIUM-Akku ............................. 204
Das i.LINK-System ........................................... 206
Verwendung des Camcorders im Ausland ... 208
Wartungs- und Sicherheitshinweise .............. 209
Technische Daten .............................................. 215
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ..................................................... 219
Stichwortverzeichnis ........................................ 230
Page 7
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................... 3
Caractéristiques principales ................................ 5
Guide de démarrage rapide .......10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .......................... 15
Mise en place de la batterie ........................ 15
Recharge de la batterie ................................ 16
Raccordement à une prise secteur ............ 21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ......... 22
Etape 3 Mise en place dune cassette .............. 24
Personnalisation du camescope
Opérations liées au “Memory Stick”
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT .................................... 32
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Prise de vues avec le retardateur .............. 35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
........................................................................ 37
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ........................................ 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur .......................................... 44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dune image fixe sur une cassette
Enregistrement de photos sur cassette .. 48
Utilisation du mode Grand écran ..................... 52
Utilisation de transitions en fondu ................... 53
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .......................................... 56
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ..................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ....... 61
Réglage manuel de lexposition ........................ 64
Mise au point manuelle ...................................... 65
Incrustation dun titre ........................................ 67
Création de titres personnalisés ........................ 69
Insertion dune scène .......................................... 71
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets d’image ..... 72
Lecture dune cassette avec effets numériques
........................................................................ 73
Agrandissement dimages enregistrées
– PB ZOOM Cassette ................................... 75
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ...................... 77
Recherche dun enregistrement d’après la date
– Recherche de date ..................................... 78
Recherche dune photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ..................... 80
Guide de dépannage
Informations complémentaires
Montage
Copie dune cassette ........................................... 82
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ........... 86
Utilisation dun appareil vidéo analogique et
dun ordinateur – Fonction de conversion
du signal (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E seulement) ................................... 98
Référence rapide
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 100
Insertion dune scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 104
Changement des réglages de menus .............. 107
Utilisation d’un “Memory Stick
– Introduction ............................................ 126
Enregistrement dimages fixes sur un “Memory
Stick – Enregistrement de photos .......... 136
Enregistrement dune image dune cassette sous
forme dimage fixe .................................... 142
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG ....................................... 145
Enregistrement dimages animées d'une
cassette ........................................................ 147
Incrustation dune image fixe du “Memory
Stick dans une image
– MEMORY MIX........................................ 150
Copie dimages fixes dune cassette
– Sauvegarde de photos ............................ 157
Visionnage dimages fixes
– Lecture de photos ................................... 159
Visionnage dimages animées – Lecture de
séquences MPEG ....................................... 163
Visionnage dimages sur un ordinateur ........ 165
Copie sur une cassette dimages enregistrées sur
un Memory Stick (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E seulement) .............. 171
Agrandissement dimages fixes enregistrées
sur un Memory Stick
– PB ZOOM mémoire ............................... 173
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW .......................................... 175
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ................................ 177
Suppression d’images ...................................... 179
Inscription dune marque d’impression
– PRINT MARK ......................................... 182
Utilisation de limprimante externe ............... 184
Exemples de problèmes et leurs solutions .... 193
Affichage d’autodiagnostic ............................. 198
Indicateurs et messages d’avertissement ...... 199
Enregistrement et lecture dans le système
Digital8 ................................................... 201
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ....... 204
A propos de la norme i.LINK .......................... 206
Utilisation du camescope à l’étranger ............ 208
Entretien et précautions ................................... 209
Spécifications ..................................................... 217
Nomenclature .................................................... 219
Index ................................................................... 231
7
Page 8
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ()“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach außen unverkantet in das Cassettenfach rein. Drücken Sie dabei oben auf die Mitte der Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Wenn das Cassettenfach ganz nach unten gefahren ist, schließen Sie den Deckel, so dass er einrastet.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR TRV725E).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
9
Page 10
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette
tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers lextérieur. Pour insérer la cassette, appuyez au milieu de l’arête de la cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Lorsqu’il est complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
V
P
O
W
E
R
O
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. Limage apparaît sur l'écran LCD.
Lhorloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure sur une image, réglez lhorloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé. Limage est en noir et blanc dans le viseur.
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR ou PLAYER (DCR­TRV725E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
Page 12
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV830E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch nur DCR-TRV830E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les modèles
DCR- TRV725E TRV730E TRV828E TRV830E Kennzeichnung VCR*
(am POWER-Schalter)/ Indication VCR** (sur le commutateur POWER)
LCD-Schirm/ Ecran LCD
zzz
6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 8,8 cm
(Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 3,5)/ (Typ 3,5)/
(type 2,5) (type 2,5) (type 3,5) (type 3,5)
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode demploi sont destinées aux quatre modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode demploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode demploi représentent le DCR-TRV830E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, DCR­TRV830E seulement. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
z vorhanden/Présentnicht vorhanden/Absent
* Modelle, deren POWER-Schalter die
Markierung VCR besitzen, können von einem externen Videorecorder zugespielte Bilder aufnehmen. Die anderen Modelle besitzen am POWER-Schalter die Markierung PLAYER.
12
* Les modèles dont le commutateur POWER
porte lindication VCR peuvent enregistrer les images provenant dun autre appareil, par exemple un magnétoscope. Sur les autres modèles, le commutateur POWER porte lindication PLAYER.
Page 13
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs (siehe Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du camescope, du support denregistrement ou dun autre problème.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Page 14
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die mit LCD-Schirm/Sucher ausgestattet sind)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99% der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in
der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD­Schirm, der Sucher oder das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne [d].
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (concerne les modèles munis d’un écran seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) qui apparaissent en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule, lorsque la lumière est moins intense
[d].
14
[a] [b]
[c] [d]
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
quelle sencliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de libération de la batterie BATT.
BATT-Löseknopf/ Levier de libération de la batterie BATT
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP­FM70/FM90/FM91) am Camcorder angebracht haben, ziehen Sie den Sucher heraus.
Si vous installez une batterie grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/ FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 204.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
4
POW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 204 pour le détail sur la batterie rechargeable InfoLITHIUM.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et lautonomie de la batterie est indiquée en minutes dans lafficheur.
Quand lindicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le camescope plus longtemps.
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern stimmen möglicherweise nicht mit den im
16
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
1
Le nombre de minutes indiqué sur votre camescope peut être différent de celui de lillustration.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager ladaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de lafficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps denregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul de lautomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants:
La batterie na pas été installée correctement.La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur dautonomie de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. Le temps correct devrait être indiqué.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem
InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt.InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (Normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 145 (85) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen kann sich die Ladezeit verlängern.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
150 (90)
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation denergie avec dautres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Il ne peut fonctionner quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries rechargeables InfoLITHIUM sont signalées par la marque InfoLITHIUMest une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être supérieur si la température de la batterie est extrêmement élevée ou basse à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C
18
Page 19
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV725E/TRV730E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 80 45 60 30 NP-FM70 270 160 215 120
NP-FM90 410 245 330 185
NP-FM91 475 285 380 215
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 80 45 55 30
NP-FM70 270 155 205 120
NP-FM90 410 240 310 180
NP-FM91 475 275 360 210
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
130 75 100 55
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
130 75 95 55
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
19
Page 20
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV725E/TRV730E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 75 95 NP-FM70 255 320 NP-FM90 390 490 NP-FM91 455 565
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM30 70 95 NP-FM70 240 320 NP-FM90 360 490 NP-FM91 420 565
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
120 155
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
110 155
Etape 1 Source d’alimentation
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Die Angaben gelten für eine Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90% der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Wiedergabezeit von Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthalten. Mit Bändern, die eine Hi8/Standard 8­Aufzeichnung enthalten, ist die Wiedergabezeit etwa 20% kürzer.
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps denregistrement et de lecture d’une batterie rechargée normalement correspondent à 90% de ceux dune batterie complètement rechargée.
Remarque
Les tableaux indiquent le temps de lecture pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
. Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 est réduit de 20% environ.
Page 21
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
Lensemble camescope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas lalimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares dune voiture.
21
Page 22
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige CLOCK SET zum Einstellen der Uhr auf. Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige erscheinen nur Balken), da der im Camcorder eingebaute Pufferakku leer ist (Seite 211). Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous nutilisez pas le camescope pendant six mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable installée dans le camescope sest déchargée (p. 211). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY et appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. Lhorloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
22
Page 23
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
1,7
MENU
4
1
1
2001
000
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
2001 1 1
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
] :
6
END
3
SETUP MENU CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
RETURN
] :
MENU
END
200174
17 30
––
:––:
––
Lannée change de la manière suivante:
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
472001 1 7:30: 00
] :
NRUTER
END
Vor dem Betrieb Pr
2001 1 1
000
éparatifs
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Si vous ne réglez pas la date et lheure
-- -- ---- --:--:-- sera enregistré sur la bande et le Memory Stick.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
23
Page 24
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein. Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
(1)Préparez la source dalimentation (p. 15). (2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
(3)Insérez une cassette tout droit dans le
(4)Fermez le logement de la cassette en
(5)Lorsque le logement de la cassette est
23
/Digital8 .
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
logement avec la fenêtre tournée vers lextérieur. Appuyez au milieu de l’arête de la cassette pour insérer la cassette.
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Page 25
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebene Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV725E/TRV730E/ TRV828E/TRV830E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
Le temps denregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond au 2/3 du temps indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps denregistrement correspondra au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet dinterdiction denregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
25
Page 26
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Enregistrement Opérations de base
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem Monitorschirm. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1” à Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît sur l’écran et le voyant de tournage à lavant du camescope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
26
1
4
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
Mikrofon/ Microphone
2
3
5
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5­mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten, und der Zeitcode wird möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet.
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 107). Dans le mode LP, lenregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie pendant lenregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode dattente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP sur une cassette ou lorsque vous enregistrez quelques scènes en mode LP
Limage peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel ne pas sinscrire correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
27
Page 28
Aufnahme Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
28
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, lindicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Limage sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Avant de régler langle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
Lindicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au temps de tournage disponible lorsque le panneau LCD est fermé.
Page 29
Aufnahme Prise de vues
T
W
Zum Ändern der Helligkeit des LCD-Schirms
Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L. oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les réglages de menus (p. 107). La luminosité de limage enregistrée nest pas affectée par le réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T:téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Ab 18× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 107). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 18× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 107) La qualité de limage subit une détérioration lorsque limage est traitée numériquement.
29
Page 30
Aufnahme Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 18× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht,
kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 18×.
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez limage dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
30
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus (p. 107).
Page 31
Aufnahme Prise de vues
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur dautonomie de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur dattente/enregistrement (STBY/ REC)
40
min
4 7 2001
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde./Il apparaît pendant un moment après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahme bedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VCR-Modus oder PLAYER­Modus (PLAYER-Modus nur bei DCR-TRV725E) das Format „0:00:00:00” (Stunden:Minuten: Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8­Aufzeichnung wird der Bandzähler auf dem Monitorschirm angezeigt. Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lindicateur dautonomie renseigne grossièrement sur le temps denregistrement disponible. Le temps indiqué peut ne pas être exact dans certains cas. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, le temps n’est indiqué correctement quau bout dune minute environ.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps denregistrement ou de lecture sous la forme 0:00:00 (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement). Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît sur l’écran. Il nest pas possible de réinitialiser le code temporel ni le compteur de bande.
31
Page 32
Aufnahme Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint dann auf dem Monitorschirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière- plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY. Lindicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
32
Page 33
Aufnahme Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Monitorschirm. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emetteur de rayons infrarouges NightShot
Prise de vues dans lobscurité NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie danimaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und NIGHTSHOT blinken auf dem Monitorschirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem Monitorschirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 107).
Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et NIGHTSHOT clignotent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et SUPER NIGHTSHOT clignotent sur l’écran. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 107).
33
Page 34
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderDigital EffectExposurePROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zum MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion arbeitet nicht.
Remarques
Nutilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant lenregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode dautofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
Exposition Programmes dexposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
Transitions en fondu Effets numériques Exposition Programmes dexposition automatique
Vitesse dobturation dans le mode Super NightShot
La vitesse dobturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de limage ralentit.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
34
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Super NightShot.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne provient de rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Page 35
Aufnahme Prise de vues
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder abzuschalten.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Prise de vues avec le retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après lactivation du retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode dattente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
START/STOP
1,5 MENU
6 START/STOP
2-4
CAMERA SET
SELF T I MER DZOOM 16
:9W
IDE STEADY SHOT N
.S.
LIGHT FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
35
Page 36
Aufnahme
Prise de vues
Zum Stoppen des laufenden Selbstauslösers
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 6 die Taste PHOTO (Seite
50).
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),
VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR­TRV725E) gestellt wird.
Speichern von Fotos mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie auch Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen (Seite 140).
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 6 (p. 50).
Pour annuler la prise de vues avec le retardateur
En mode dattente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menus.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
La prise de vues est arrêtée.Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick avec le retardateur
Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur des Memory Stick avec le retardateur (p. 140).
36
Page 37
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– :für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Les fonctions suivantes vous permettent de revoir limage filmée et dobtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après lenregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode dattente. La scène enregistrée est reproduite.
+:lecture avant
– :lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, lenregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
– Opérations de base
37
Page 38
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit – (7) markierte Seite von EDITSEARCH. Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben, wird einige Sekunden lang wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction vous pouvez revoir la scène où vous vous êtes arrêté récemment.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode dattente. Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté le plus récemment sont reproduites, puis le comescope se remet en attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
END SEARCH, EDITSEARCH et la revue denregistrement ne fonctionnent quavec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Si vous commencez lenregistrement après avoir fait une recherche de fin denregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de fin denregistrement ne fonctionnera pas correctement.
38
Page 39
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture Opérations de base
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen, erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder PLAYER (nur DCR-TRV725E).
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler limage dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
POW
O
V
C
R
ER
M
E
M
O
R
Y
R
A
42
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
REW
5
PLAY
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
39
Page 40
Wiedergabe Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem Monitorschirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
40
Blende) t Keine Anzeige
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi dautres données concernant lenregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de lenregistrement) (Code de données). Utilisez la télécommande pour cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
Laffichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse dobturation, ouverture) t pas d’indicateur
Page 41
Lecture dune cassetteWiedergabe
Datum/Uhrzeit/
Date/Heure
40
min
4 7 2001 12:05:56
0:00:23:01
[a] Anzeige Bildstabilisator ausgeschaltet [b] Anzeige für Belichtungskorrektur [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Verstärkungsanzeige [e] Verschlusszeitanzeige [f] Blendenanzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 107). Die Anzeige wird dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher angeschlossen haben, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Verschiedene Einstellzustande/
Divers réglages
40
min
0:00:23:01
[a] [b]
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
[c] [d] [e] [f]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Indicateur de mode dexposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse dobturation [f] Ouverture du diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 107). Laffichage change de la façon suivante: Date/Heure t pas dindicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne quavec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données denregistrement
Les données denregistrement regroupent diverses informations sur lenregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant lenregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaissent quand:
Un passage vierge de la cassette est reproduit. La cassette ne peut pas être lue parce quelle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
41
Page 42
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe
Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den Betriebsbedingungen ab. Wenn Sie den LCD­Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E), bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur renseigne approximativement sur le temps de lecture continue. Il peut ne pas être exact dans certaines conditions de lecture. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, lautonomie nest indiquée correctement quau bout dune minute environ.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
42
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant lavance. Pour revenir au rembobinage ou à lavance rapide, relâchez la touche.
Page 43
Wiedergabe
Lecture dune cassette
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten 5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8­Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
Der Ton wird stummgeschaltet.
Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene möglicherweise als mosaikförmiges Standbild.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT liefert jedoch kein Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin denregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Limage peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
Le son est coupé.
Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
limage lors de la lecture dans le système Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 seffectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT ou DV OUT.
Lors de la lecture dune cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. Cest normal.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
43
Page 44
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
S VIDEO
AUDIO
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran dun téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder ladaptateur secteur (p. 21) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode demploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
Weiß/Blanc
Gelb/Jaune
IN
/
VIDEO
S VIDEO VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
44
AUDIO
Rot/Rouge
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Page 45
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S­Videokabel (Sonderzubehör) mit der S­Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
Si votre téléviseur ou magné- toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise dentrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur a une prise à 21 broches (prise Péritel)
Utilisez ladaptateur de prise Péritel, fourni avec le camescope.
TV
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni dune prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous navez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
So können Sie die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V­OUT/LCD (Seite 107), und drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.
Pour afficher les indicateurs sur l'écran du téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus (p. 107). Appuyez ensuite sur DISPLAY de votre camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY du camescope.
45
Page 46
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV­Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
SUPER LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromquelle (beispielsweise den Netzadapter) am Camcorder an, und legen Sie die Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen Sie den Betriebss Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(4)Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER
LASER LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (en option) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour le détail, consultez le mode demploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source dalimentation, telle que ladaptateur secteur, au camescope et insérez la cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur dálimentation du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR ou PLAYER (DCR­TRV725E seulement).
(4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
46
Page 47
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, so dass die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch desaktiviert.
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion (SUPER LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion deshalb durch Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht benutzen.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche SUPER LASER LINK sallume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous nen avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
– Opérations de base
47
Page 48
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) auszudrucken. Auf ein Band, das im SP-Modus eine Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder und im LP-Modus etwa 765 Standbilder aufnehmen. Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit, Standbilder in einem Memory Stick zu speichern siehe (Seite 136).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird auf dem Monitorschirm eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Monitorschirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild auf dem Monitorschirm.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (en option). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode SP. Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 136).
(1) Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image reste affichée jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
48
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 49
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das auf dem Monitorschirm gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Drücken der Taste PHOTO auf dem Monitorschirm überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby.
Zum Aufnehmen von scharfen, stabilen Standbildern
Nehmen Sie die Bilder auf den Memory Stick auf.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques.
– pendant une transition en fondu.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente.
Pour enregistrer des images fixes plus nettes et moins fluctuantes
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement dune image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem Selbstauslöser
Auch mit dem Selbstauslöser können Sie Standbilder auf das Band aufnehmen. Falls erwünscht, können Sie die Aufnahme von der Fernbedienung aus starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(6)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
PHOTO
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
6
PHOTO
1,5 MENU
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
50
2-4
CAMERA SET
SELF T I MER DZOOM 16
:9W
IDE STEADY SHOT N
.S.
LIGHT FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande.
Page 51
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement dune image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst. – Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),
VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR­TRV725E) gestellt wird.
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in die AUDIO/VIDEO- bzw. A/V OUT-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker in die Videoeingangsbuchse des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
Impression dune photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (en option). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO ou A/V OUT du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
S VIDEO
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO- bzw. S VIDEO OUT­Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
AUDIO / VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO ou S VIDEO OUT du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
51
Page 52
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“­Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 107).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[d]
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 107).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Im Breitbildmodus
Der Modus OLD MOVIE steht nicht zur Verfügung.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
52
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effet Vieux film (OLD MOVIE).
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous voulez annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Page 53
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiche Ein-/Ausblendung)
OVERLAP* (Überlagerung)
WIPE* (Wischblende)
DOT* (Punktblende)/ (Superposition aléatoire de points)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
53
Page 54
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
de fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
54
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction
Overlap, Wipe ou Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Page 55
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild auf dem Monitorschirm erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
55
Page 56
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
56
Page 57
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad.
MENU
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Spezialeffekt OLD MOVIE steht nicht zur Verfügung.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur la molette.
2-4
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SH TR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART SEP I A B&
W SOL AR I ZE SL IM STRETCH PASTEL MOS A I C
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec les effets d’image.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est annulé automatiquement.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
57
Page 58
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
58
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
LUMI.
Page 59
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Einstellbalken erscheinen auf dem Monitorschirm. In den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(6)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
(5)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Les barres apparaissent à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., les images fixes sont enregistrées dans la mémoire.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants.
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par une image animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
MENU
6
3
4,5
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
LUMI.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
59
Page 60
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
60
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
e
e
e
e
Page 61
Verwendung der PROGRAM AE -Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
61
Page 62
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY die Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROGRAM AE, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA ou MEMORY.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
2-4
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT AUTO SH TR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LO
W
LUX
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot
62
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot
Page 63
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, arbeiten der Low Lux-Modus und der Sport­Modus nicht und die Anzeige blinkt.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, les modes Faible éclairement et Sport n’agit pas. (L’indicateur clignote)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
63
Page 64
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Réglage manuel de lexposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf dem Monitorschirm.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im Modus CAMERA oder MEMORY die manuelle Belichtungskorrektur aktiviert ist, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
64
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode CAMERA ou MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 65
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen. – Motiv mit horizontalen Streifen. – Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem Monitorschirm.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est: – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
65
Page 66
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
66
Page 67
Incrustation d’un titreTiteleinblendung
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden (Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE. Das Titelmenü erscheint auf dem Monitorschirm.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels: 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour
afficher le menu de titres. Le menu de titres apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît sur l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
TITLE
2
3
4
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN [
TITLE]:END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
!
!
CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
67
Page 68
Titeleinblendung Incrustation dun titre
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen. Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel verwenden.
68
Pour incruster un titre en cours denregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue dun titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre en faisant une copie sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Page 69
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Modus Standby, VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E) die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
1
2
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente, VCR
ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
TITLE
PRESET T I TLE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULATI ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
­6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
___________________
S
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
69
Page 70
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 3 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E) zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und russische Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum vohergehenden Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels wird jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou PLAYER (DCR-TRV725E seulement) ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
70
Page 71
Einfügen einer Szene Insertion dune scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt los [a].
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
ZERO SET MEMORY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
EDITSEARCH
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
71
Page 72
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Lecture dune cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus oder
Wiedergabe-Pausenmodus die Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad. Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 56.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture ou de pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour le détail sur chaque effet d’image, voir page 56.
MANUA L SE T
PEFFECT DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Picture Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT­oder DV OUT-Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht über die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
72
abgeschaltet.
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les effets d’image.
•Les images truquées avec les effets d’image lors de la lecture ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer les images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT ou DV OUT .
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Page 73
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Lecture dune cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad. Die Einstellbalken erscheinen auf dem Monitorschirm. In den Modi STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 58.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture ou de pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. Les barres apparaissent sur l’écran. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajustér l’effet numérique souhaité. Pour le détail sur chaque effet numérique, voir page 58.
MANUA L SE T
3
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L
[
] :
MENU
END
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
MENU
5
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
MANUA L SE T
4
DEFFECT
LUMI.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
73
Page 74
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Lecture dune cassette avec effets numériques
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT­oder DV OUT-Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht über die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUTausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec les effets numériques lors de la lecture ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer les images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT ou DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
74
Page 75
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion – Tape PB ZOOM
Agrandissement dimages enregistrées – PB ZOOM Cassette
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder Standbilder vergrößern. Darüber hinaus können Sie die vergrößerten Bilder auf Band aufzeichnen oder in den Memory Stick kopieren. Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Memory Stick gespeichertes Standbild zu vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause am Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem Monitorschirm.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten. r : Verschiebt das Bild nach oben.
T t wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bild nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschiebt das Bild nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les images agrandies pourront ensuite être copiées sur une autre cassette ou sur un “Memory Stick”. Les images enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture on la pause de lecture. L’image est agrandie et les indicateurs R r montrant le sens dans lequel l’image peut être déplacée apparaissent sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas. r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (Tournez la molette vers le haut.)
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
1
PB ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
75
Page 76
Verwendung der Wiedergabe­Zoomfunktion – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images – PB ZOOM Cassette
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird. – Wenn MENU gedrückt wird. – Wenn TITLE gedrückt wird.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Les scènes transmises au camescope depuis un autre appareil ne peuvent pas être agrandies avec la fonction PB ZOOM.
•Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT ou DV OUT.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée quand:
– vous mettez le commutateur POWER sur OFF
(CHG)
– vous arrêtez la lecture – vous appuyez sur MENU – vous appuyez sur TITLE
76
Page 77
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige auf dem Monitorschirm blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY ZERO SET
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
MEMORY
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
x
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Nm
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
77
Page 78
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement daprès la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
[a][b][c]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige auf dem Monitorschirm erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Durch wiederholtes Drücken von . oder > können Sie weiter zurückliegende bzw. vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse sur l’écran. L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
T PHOTO SCAN
78
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 79
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche dun enregistrement daprès la date – Recherche de date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
79
Page 80
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Recherche dune photo – Recherche de photos/ Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von Standbildern
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige auf dem Monitorschirm erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche dune photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse sur l’écran. L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
T PHOTO SCAN
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
80
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 81
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Recherche dune photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan-Anzeige auf dem Monitorschirm erscheint. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse sur l’écran. L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
T PHOTO SCAN
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Hinweis
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
81
Page 82
— Überspielbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Montage
Copie dune cassette
Mit einem A/V-Kabel
Zum Überspielen oder Schneiden eines Videobandes können Sie den Camcorder als Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen. Verwenden Sie zum Anschließen das beim Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel.
Vor dem Betrieb
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Schalten Sie durch Drücken der folgenden Tasten die Funktionsanzeigen aus, damit sie nicht in das Aufnahmeband eingefügt werden: – DISPLAY am Camcorder – DATA CODE an der Fernbedienung – SEARCH MODE an der Fernbedienung
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou montages en utilisant votre camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs, sinon ils seront enregistrés sur la copie. – DISPLAY sur le camescope – DATA CODE sur le télécommande – SEARCH MODE sur la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
82
: Signalfluss/Sens du signal
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Page 83
Überspielen eines Bandes
Copie dune cassette
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S­Videokabel (Sonderzubehör) mit der S­Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Überspielbetrieb Montage
83
Page 84
Überspielen eines Bandes Copie dune cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV­Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation dun câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT ou DV/OUT du camescope et à la prise DV IN/ OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
: Signalfluss/ Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
84
DV IN/OUT
DV
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/ (en option)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Page 85
Überspielen eines Bandes Copie dune cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält
In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
Die Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT gibt ein digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 206.
Beim digitalen Schneiden arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect – Digital Effect – PB ZOOM
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV IN/OUT bzw. DV OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT ou DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 206 pour le détail sur la norme i.LINK.
Überspielbetrieb Montage
Pendant le montage numérique les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Effets d’image – Effets numériques – PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT ou DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
85
Page 86
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Sie können die gewünschten Szenen vom Zuspielband automatisch auf einen Videorecorder überspielen, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können vorab programmiert werden.
Unerwünschte Szene/ Scène inutile Unerwünschte Szene/Scène inutile
Vor dem digitalen programmgesteuerten Schneiden
Schritt 1 Anschluss des Videorecorders (Seite
Schritt 2 Vorbereiten des Videorecorders (Seite
Schritt 3 Synchronisierung des Videorecorders
Wenn Sie denselben Videorecorder erneut zum Schneiden benutzen, brauchen Sie die Schritte 2 und 3 nicht nochmals auszuführen.
87)
87, 92)
(Seite 93)
Vorgehensweise beim digitalen programmgesteuerten Schneiden
Vorgang 1 Erstellen des Schnittprogramms
Vorgang 2 Ausführen des digitalen
Hinweise
•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur mit Digital8-Aufnahmen ( ) möglich.
•Titel und Bildschirmanzeigen können nicht geschnitten werden.
•Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV­Kabel) ist mit einigen Videorecordern kein einwandfreies Schneiden möglich. Setzen Sie dann den Menüparameter CONTROL am Camcorder auf IR.
•Beim Schneiden von digitalen Videosignalen werden keine Steuersignale über LANC
86
ausgegeben.
(Seite 95)
programmgesteuerten Schneidens (Überspielens) (Seite 97)
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez créer en tout 20 programmes.
Änderung der Reihenfolge/ Changement d’ordre
Avant deffectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 87) Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 87, 92) Etape 3 Synchronisation du magnétoscope.
(p. 93) Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation dun montage numérique programmé
Opération 1 Création de programmes (p. 95) Opération 2 Montage numérique programmé
(Copie d’une cassette). (p. 97)
Remarques
•Le montage numérique programmé ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de copier les titres ni les
indicateurs.
•Quand vous reliez le magnétoscope par un
câble i.LINK (câble de liaison DV), le montage risque de ne pas s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus de votre camescope.
•Lors du montage numérique programmé, les
signaux de commande ne peuvent pas être envoyés par la prise LANC .
Page 87
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 1: Anschluss des Videorecorders
Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) erfolgen. Zum Anschluss eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 82 und zum Anschluss eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 84.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital übertragen; es wird mit optimaler Qualität geschnitten.
Schritt 2: Vorbereiten des Videorecorders für Schneiden über A/V-Kabel
Wenn zum Anschluss ein A/V-Kabel verwendet wird, erfolgt die Steuerung des Videorecorders über den Infrarotsensor. Damit der Videorecorder die Steuerbefehle richtig ausführt, müssen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4) ausführen.
(Bitte wenden)
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les deux appareils de la façon indiquée à la page 82. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils de la façon indiquée à la page 84.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique. La connexion numérique à numérique permet des montages de haute qualité.
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, (1) – (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
Überspielbetrieb Montage
(Voir page suivante)
87
Page 88
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
2 Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren Camcorder verwenden, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf das Rad.
6 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf das Rad.
7 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR, und drücken Sie auf das Rad.
8 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR SETUP, und drücken Sie auf das Rad.
9 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders, und drücken Sie auf das Rad. Siehe hierzu „Die IR SETUP-Codes” (Seite 89).
1
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) du camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 89).
88
4
5
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
INDICATOR
RET URN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
D A T E /CAM
IR
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
.
iLINK
[
] :
END
3
] :
END
MENU
OTHERS
ED I T SET
[
MENU
ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
END
IR
4
Page 89
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Die IR SETUP-Codes
Im Camcorder sind verschiedene Steuerbefehlssätze gespeichert, die über die IR SETUP-Codes abgerufen werden können. Wählen Sie aus der folgenden Tabelle den Code Ihres Videorecorders aus. Werksseitig ist Code 3 gewählt.
Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous utilisez. Le réglage par défaut est le code 3.
Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W.House 47 Watoson 83, 58
Überspielbetrieb Montage
* TV-Gerät/Videorecorder/
TV/Magnétoscope
Hinweis zu den IR SETUP-Codes
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur dann möglich, wenn Ihr Videorecorder mit einem der obigen IR SETUP-Codes kompatibel ist.
(Bitte wenden)
Remarque sur le code IR SETUP
Il n’est pas possible d’effectuer un montage numérique programmé si le magnétoscope n’a pas de codes IR SETUP.
(Voir page suivante)
89
Page 90
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(2)Wahl des Steuerbefehls, mit dem
bei Ihrem Videorecorder die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PAUSEMODE, und drücken Sie auf das Rad.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Steuerbefehl, mit dem die Aufnahme­Pause an Ihrem Videorecorder abgeschaltet wird, und drücken Sie auf das Rad.
12
OTHERS
ED I T SET
[
MENU
Tasten zum Abschalten der Aufnahme-Pause am Videorecorder
Die Taste, mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, ist je nach Videorecorder verschieden. – Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option PAUSE.
– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option REC.
– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option PB.
(3)Richten Sie Camcorder und
Videorecorder aufeinander aus
Der Infrarotstrahlsender des Camcorders muss auf den Sensor am Videorecorder ausgerichtet sein. Die Geräte müssen etwa 30 cm voneinander entfernt sein, und es darf sich kein Hindernis zwischen den Geräten befinden.
(2) Réglage du mode dannulation de
la pause denregistrement sur le magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
OTHERS
CONT ROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
] :
END
PAUSE REC PB
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement : – Sélectionnez PAUSE si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la
pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
PAUSE
90
Infrarotstrahlsender/ Emetteur de rayons infrarouges
Infrarotsensor/Capteur
A/V-Kabel (mitgeliefert)/ Cordon de liaison audio/ vidéo (fourni)
Page 91
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(4)Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR TEST, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Am Ende des Betriebs ändert sich die Anzeige zu COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
ENGAGE REC P AUSE
RETURN EXECUTE
(4)Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette dans le magnétoscope,
puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
COMPLETE
RET URN
[
] :
MENU
END
Überspielbetrieb Montage
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert
•Überprüfen Sie den eingestellten Code (siehe „Die IR SETUP-Codes”) und die Einstellung von PAUSEMODE. Falls erforderlich, korrigieren Sie die Einstellungen.
•Achten Sie darauf, dass der Camcorder etwa 30 cm vom Videorecorder entfernt ist.
•Lesen Sie die Anleitung des Videorecorders durch.
(Bitte wenden)
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans “Codes IR SETUP”.
•Posez le camescope et le magnétoscope au moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(Voir page suivante)
91
Page 92
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 2: Vorbereiten des Videorecorders für Schneiden über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör erhältliches) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen haben, verfahren Sie wie folgt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf den DV­Eingang. Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option i.LINK, und drücken Sie auf das Rad.
1
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) sur le camescope.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
92
5
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
I ND I CA TOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
DATE / CAM
IR
MENU
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
IR
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
.
iLINK
] :
END
iLINK
.
] :
END
Page 93
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 3: Synchronisierung des Videorecorders
Zum Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte aus. Nehmen Sie zuvor die Cassette aus dem Camcorder, und halten Sie Papier und Schreibstift für Notizen bereit.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E).
(2) Legen Sie die Aufnahmecassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. Wenn der Parameter CONTROL auf i.LINK gesetzt ist, braucht nicht auf Aufnahme­Pause geschaltet zu werden.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ADJ TEST, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. IN- und OUT-Marken werden jeweils 5-mal in ein Bild eingefügt, um den nummerischen Wert für die Synchronisierung zu ermitteln. Zunächst blinkt die Anzeige EXECUTING auf dem Monitorschirm. Am Ende ändert sich die Anzeige zu COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie dann die Zeitlupen­Wiedergabe. Notieren Sie sich den Anfangswert an jeder IN-Marke und den Endwert an jeder OUT­Marke.
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den Durchschnittswert aller Endpunkte der OUT-Marken.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option “CUT-IN”, und drücken Sie auf das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von IN ein, und drücken Sie auf das Rad. Der Anfangspunkt für die Aufnahme ist eingestellt.
(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option “CUT-OUT”, und drücken Sie auf das Rad.
(10) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von OUT ein, und drücken Sie auf das Rad. Der Endpunkt für die Aufnahme ist eingestellt.
(11) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad.
(Bitte wenden)
Etape 3: Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
PLAYER (DCR-TRV725E seulement) sur le camescope.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la pause d’enregistrement est superfluea.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur “EXECUTING” clignote sur l’écran. L’indicateur “COMPLETE” apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
et activez la lecture au ralenti. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques pour chaque IN et la moyenne de toutes les valeurs numériques pour chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne IN, puis appuyez sur la molette. La position de début d’enregistrement est mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne OUT, puis appuyez sur la molette. La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
(Voir page suivante)
Überspielbetrieb Montage
93
Page 94
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
ME
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
.
No
IN
+
215
] :
END
2
COMPL E T E
Hinweise
•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das Bild für die Synchronisierung etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie am Bandanfang mit der Aufnahme beginnen, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet. Wir empfehlen, das Band vor dem Aufnahmestart etwa 10 Sekunden lang laufen zu lassen.
•Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann mit einigen Videorecordern nicht einwandfrei geschnitten werden. Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK­Kabel angeschlossen, und setzen Sie den Menüparameter CONTROL auf IR (Seite 107). Der Videorecorder wird dann über Infrarotsignale gesteuert, die Video- und Audiosignale werden jedoch digital übertragen.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Remarques
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé et réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus (p. 107). Les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
0
0
94
Page 95
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Vorgang 1: Erstellen des Programms
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder
und die Aufnahmecassette in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den Anfang
der als erstes zu schneidenden Szene auf, und schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.
(6) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der IN-Punkt der ersten Schnittszene ist festgelegt, und die Farbe des oberen Teils des Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten das Ende der
ersten Schnittszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der OUT-Punkt der ersten Schnittszene ist festgelegt, und die Farbe des unteren Teils des Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um noch
weitere Schnittszenen zu programmieren. Nach dem Programmieren färbt sich das Programmsegment jeweils hellblau. Bis zu 20 Programmsegmente können programmiert werden.
5,7
Opération 1: Création de programmes
(1) Insérez la cassette dans le camescope pour la
lecture et une autre dans le magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous
voulez insérer à l’aide des touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour créer d’autres
programmes. Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
REW PLAY
FF
Überspielbetrieb Montage
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL SCENE
[
MARK UNDO ERASE A LL START
] :
MENU
END
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00 0
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
I ND I CA TOR
RETURN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A LL START
TOTAL SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
PAUSE REC
VIDEO EDIT
MARK UNDO
ERASE A LL START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A LL START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
(Bitte wenden)/(Voir page suivante)
1
IN
0:00:00:00 0
4
IN
0:00:47:12 3
0:32:30:14
0:10:01:23
95
Page 96
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann den IN-Punkt der letzten Schnittszene des Programms.
(1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option UNDO, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Das zuletzt programmierte Segment blinkt, und die Programmierung wird gelöscht.
Wenn Sie ein Segment doch nicht löschen wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Löschen aller Programmsegmente
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO
EDIT. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ERASE ALL, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Alle Programmsegmente blinken, und das ganze Programm wird gelöscht.
Wenn Sie die Programmsegmente doch nicht löschen wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Zum Verlassen des Programmbetriebs
Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette ausgeworfen wird.
Hinweise
•Wenn der Menüparameter PB MODE auf / gesetzt ist, ist kein digitales
programmgesteuertes Schneiden möglich.
•Während des digitalen programmgesteuerten
Schnittbetriebs kann nicht aufgenommen werden.
An folgenden Bandstellen kann kein IN- oder OUT-Punkt gesetzt werden:
– An einer Leerstelle des Bandes. – An einem Bandteil, der nicht mit Digital8 ,
sondern mit einem anderen System bespielt wurde.
In folgenden Fällen wird der Timecode möglicherweise nicht richtig angezeigt:
– Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist.
– Wenn das Band nicht mit Digital8 , sondern
96
mit einem anderen System bespielt wurde.
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La marque du dernier programme clignote, puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Remarques
•Le montage numérique programmé ne fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur
/ dans les réglages de menus.
•Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le montage numérique programmé.
Il n’est pas possible de sélectionner les seuils IN et OUT sur les parties suivantes d’une cassette:
– un passage vierge – un passage enregistré dans un autre système
que Digital8
Le code temporel peut ne pas être exact dans les cas suivants:
– il y a un passage vierge sur la cassette entre les
seuils IN et OUT
– la cassette n’est pas enregistrée dans le système
Digital8 .
Page 97
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Vorgang 2: Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Videorecorder angeschlossen sind und dass der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. Bei Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) ist dies nicht erforderlich. Wenn Sie zum Schneiden einen weiteren digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie dann mit
dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option START, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Suchen Sie den Anfang der ersten Schnittszene auf, und starten Sie den Schnittbetrieb. Das Programmsegment blinkt. Während des Suchvorgangs erscheint auf dem Monitorschirm die Anzeige SEARCH, während des Schneidens erscheint die Anzeige EDIT. Wenn eine Szene überspielt worden ist, ändert sich die Farbe des betreffenden Programmsegments zu hellblau. Wenn das ganze Schnittprogramm abgearbeitet ist, schalten Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp.
So können Sie den Schnittbetrieb kurzzeitig anhalten
Drücken Sie x am Camcorder.
So wird die digitale programmgesteuerte Schnittfunktion abgeschaltet
Wenn das Schnittprogramm abgearbeitet ist, schaltet der Camcorder auf Stopp, und im Menü erscheint wieder VIDEO EDIT. Drücken Sie dann MENU, um die digitale programmgesteuerte Schnittfunktion abzuschalten.
In folgenden Fällen kann mit dem Videorecorder nicht aufgenommen werden:
– Wenn das Band am Ende angelangt ist. – Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist. – Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der IR SETUP-
Code nicht richtig eingestellt ist.
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der Steuerbefehl
zum Abschalten der Aufnahme-Pause nicht richtig eingestellt ist.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem Monitorschirm:
– Es wurde noch kein digitales Schnittprogramm
erstellt.
– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
Opération 2: Montage numérique programmé (Copie dune cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause d’enregistrement. Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT apparaît sur l’écran pendant le montage. La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x du camescope.
Pour terminer le montage numérique programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’indication VIDEO EDIT des réglages de menus réapparaît à ce moment. Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si:
– La cassette est terminée. – Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR est sélectionné.)
“NOT READY” apparaît sur l’écran lorsque:
– La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Überspielbetrieb Montage
97
Page 98
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem PC – Signalkonverterfunktion
Utilisation dun appareil vidéo analogique et dun ordinateur
Fonction de conversion du signal
Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, können Sie ihn an den Camcorder anschließen und wie folgt Bild und Ton von einem analogen Videogerät zum Computer übertragen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT bei auf ON (Seite 107).
(3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Computer. Die Vorgehensweise hängt vom Computer und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Programms.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
seulement
Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le camescope, les images et le son d’un appareil vidéo analogique si vous reliez au camescope un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
réglages de menus (p. 107).
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4) Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour le détail sur la saisie d’images, reportez­vous au mode d’emploi du logiciel et de l’ordinateur.
DV IN/OUT
i.LINK
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach der Übertragung von Bild und Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am Computer und die Wiedergabe am analogen Videogerät.
98
(Sonderzubehör)/ (en option)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Page 99
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem PC – Signalkonverterfunktion
Utilisation dun appareil vidéo analogique et dun ordinateur – Fonction de conversion du signal
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen Videosignals wandelt der Camcorder das Signal manchmal nicht korrekt in ein Digitalsignal um, so dass der Computer kein einwandfreies Signal erhält. Bei einigen analogen Videogeräten kann es vorkommen, dass das Bild Rauschen und Farbverfälschungen aufweist.
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich, wenn das Band Copyright-Signale enthält.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur fournira des images plus ou moins bonnes lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. Avec certains appareils vidéo analogiques, les images peuvent être parasitées et les couleurs anormales.
•L’image ne pourra pas être enregistrée ni saisie via le camescope si elle contient des signaux antipiratage.
Überspielbetrieb Montage
99
Page 100
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E Über ein A/V-Kabel
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video­oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder aufnehmen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen). Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem Monitorschirm des Camcorders.
(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
seulement
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis le téléviseur. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran du camescope.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
100
3
PAUSE REC
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
AUDIO
/
VIDEO
S VIDEO
Loading...