Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
8
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie die rote Taste
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint
auf dem LCD-
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
erneut.
Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 36)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet d’interdiction d’enregistrement vers le
haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le
bouton rouge.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Guide de démarrage rapide
(p. 36)
1Réglez le
commutateur POWER
sur VTR tout en
appuyant sur le petit
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die unten angegebenen
zwei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung
durchlesen. Die Modellnummer steht auf der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
zeigen das Modell DCR-TRV820E. Bei
Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch
auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich
im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur
DCR-TRV820E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles
DCR-TRV720ETRV820E
Drucker/
Imprimante
z Vorhanden/Présent
— Nicht vorhanden/Absent
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 69 bis 77) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 (/ ) und
Digital8 ( ), gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV820E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV820E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
—z
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 69 à 77, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
12
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Keine Haftung bei fehlerhaftem
Ausdruck (nur DCR-TRV820E)
Für fehlerhafte Ausdrucke auf Grund von
Störungen des Camcorders usw. wird keine
Haftung übernommen.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Pas de compensation pour le
contenu de l’impression (DCRTRV820E seulement)
Le contenu de l’impression ne pourra pas être
compensé si l’impression n’a pas été effectuée en
raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, etc.
Vor dem BetriebPréparatifs
13
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über
99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Wenn die Druck-Cartridge eingesetzt ist, darf
der Camcorder keinen Temperaturen von über
55 °C ausgesetzt werden. (nur DCR-TRV820E)
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv
gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten
können Teile im Inneren des Suchers, LCDSchirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
qui apparaissent constamment sur l’écran
LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des pixels sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Toutefois, ne laissez pas le camescope à une
température supérieure à 55°C lorsqu’il
contient une cartouche d’impression. (DCRTRV820E seulement)
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de
l’objectif pourrait être endommagé. [c]
[a][b][c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
14
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
BATT
RELEASE
Vor dem BetriebPréparatifs
Bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-àdire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
16
1
2
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
EnregistrementEnregistrement
avec le viseuravec l’écran LCD
Durchgehend*Typisch**Durchgehend*Typisch**
Continu*Normal**Continu*Normal**
100 (90)55 (50)70 (65)40 (35)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
19
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie restante de la batterie indique
un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Cet appareil est compatible avec les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles
L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de
batterie. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
20
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem BetriebPréparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
21
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
23
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
im Schritt 3 die Cassette heraus.
22
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E)
können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV720E/TRV820E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Vor dem BetriebPréparatifs
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
23
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 15 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
24
4
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 91). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir
empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte
LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 91). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la gauche, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous
éteignez le camescope. Si vous voulez changer de
batterie rechargeable pendant l’enregistrement,
réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
25
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol
(Spiegelmodus) auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
LCD
BRIGHT
180°
heller/plus clair
dunkler/
moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
26
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Ab 25× wird digital gezoomt. Mit dem
Menüparameter D ZOOM (siehe Seite 91) kann
der maximale digitale Zoomfaktor gewählt oder
die digitale Zoomfunktion ausgeschaltet werden.
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
Menüparameter D ZOOM
eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
de menus.
Un zooming supérieur à 25× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez un rapport de zoom
dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 91)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn das Digitalzoom unerwünscht ist, setzen
Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Réglez D ZOOM sur OFF
dans les réglages de menus, sinon le zoom
numérique s’activera sans que vous le
remarquiez.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
28
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/
40
min
4 7 2000
SP
REC
0:05:56
0:00:01
Indicateur de compteur de bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./
Il apparaît un certain temps après le début de l’enregistrement.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im VTR-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur
den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe
einer Hi8/Standard-8-Aufzeichnung wird der
Bandzähler angezeigt. Der Timecode und der
Bandzähler kann nicht zurückgesetzt werden.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la
lecture de cassettes enregistrées dans le système
Hi8/8, le compteur de bande apparaît.
Le code temporel et le compteur ne peuvent pas
être réinitialisés.
29
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
CAMERA ou MEMORY.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de
lumière infrarouge
NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. und “NIGHTSHOT” blinken
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 91).
Utilisation de la fonction SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en
mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 91).
31
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus
einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ.
32
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die
Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus.
Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch
die Fernbedienung verwenden.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
START/STOP
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Prise de vues avec le
retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10
secondes après l’activation du retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. Vous
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
2
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO
(Seite 47).
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und
im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Wenn Sie die Aufnahme stoppen.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VTR stellen.
Pour arrêter la prise de vues avec le
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes
avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 47)
Pour annuler la prise de vues avec
retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) pour que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
33
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Les fonctions suivantes vous permettent de
revoir l’image filmée et d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
34
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die Szene, an der
Sie zuvor gestoppt hatten, überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,
wird einige Sekunden lang wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht korrekt.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir la scène où vous
vous êtes arrêté en dernier.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous
êtes arrêté tout récemment sont reproduites.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez
écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et
la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas
être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
35
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
VTR
2
OFF
CAMERA
MEMORY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous
pourrez voir l’image dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
36
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DATA CODE
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder
auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
4 7 2000
0:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 91).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweise zur Data Code-Funktion
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Beim Aufnehmen von Bildern im Memory Stick
werden die verschiedenen Einstellzustände
nicht mit aufgezeichnet.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de
la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
AUTO
50 AWB
F1.6
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 91).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Différents réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de la
sauvegarde d’images sur un “Memory Stick".
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data Code-
38
Informationen auf dem Fernsehschirm.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
39
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene
möglicherweise als mosaikförmiges Bild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse wird
das Zeitlupen-Wiedergabebild jedoch nicht
ausgegeben.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarque sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV
IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
40
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 21). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
de transport de bande que pour le visionnage sur
l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur (p. 21) pour alimenter le
camescope par une prise secteur lorsque vous
regardez vos films sur un téléviseur. Consultez
aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du
magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
: Signalfluss/Sens du signal
AUDIO
41
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Buchse
des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/VKabels braucht dann nicht eingesteckt zu
werden.
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de grande qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
42
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromversorgung
(beispielsweise den Netzadapter) am Camcorder
an, und legen Sie eine Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter des
Camcorders auf VTR.
(4)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez une source d’alimentation, telle que
l'adaptateur secteur, au camescope et insérez la
cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VTR.
(4)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
43
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die
Lampe der Taste erlischt.
Bei Verwendung eines Sony Fernsehers
Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen,
schaltet sich der Fernseher automatisch bei
Drücken von S.LASER LINK ein:
– Schalten Sie den Hauptschalter des Fernsehers
ein.
– Setzen Sie den Menüparameter AUTO TV ON
auf ON.
– Richten Sie den Super Laser Link-Strahler des
Camcorders auf den Fernbedienungssensor des
Fernsehers.
•Der Fernseher wird automatisch auf den
Videoeingang umschaltet, an dem der AVInfrarot-Receiver angeschlossen ist, wenn der
Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt
und TV INPUT auf den betreffenden
Videoeingang (1, 2 oder 3) eingestellt ist .
Beachten Sie, dass es bei einigen Modellen zu
einem kurzen Bild- und Tonaussetzer kommen
kann, wenn der Videoeingang umgeschaltet
wird.
•Bei einigen Fernsehmodellen arbeitet die obige
Funktion nicht.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion
(S.LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie
die Super Laser Link-Funktion durch Drücken
von S.LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt
wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la
touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
Le téléviseur s’allumera automatiquement si
vous appuyez sur S.LASER LINK du camescope.
Pour ce faire, il faut d’abord :
– Mettre le téléviseur sous tension.
– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages
de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le capteur de signaux de
télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera
automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez
AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la
même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de
menus. Avec certains modèles toutefois,
l’image et le son seront coupés un moment de
la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche S.LASER LINK est allumée)
Le camescope consomme de l’électricité.
Appuyez sur la touche S.LASER LINK pour
désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas
besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
44
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von
Standbildern (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit,
Standbilder in einem Memory Stick zu speichern
(Seite 108).
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 108).
(1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur
l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem LCDSchirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild
auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby. Während
dieser sieben Sekunden kann kein anderes
Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement
sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur
PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept
secondes environ, puis le camescope se remet en
attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre
photo pendant ces sept secondes.
46
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf Band aufzeichnen. Der
Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn
Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum Starten
des Selbstauslösers können Sie auch die
Fernbedienung verwenden.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus. Das
Selbstauslösersymbol erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten 2 Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
PHOTO
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Enregistrement de photos sur
une cassette avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une
cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est
utile si vous voulez vous photographier. Vous
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1)Dans le mode d’attente appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder VTR gestellt.
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
47
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Schließen Sie den L-förmigen Stecker des A/VKabels an die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker des Kabels
an den Videoeingang des Videodruckers an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videodruckers durch.
Außer mit einem externen (nicht mitgelieferten)
Videodrucker können Sie auch mit dem
Camcorder integrierten Drucker auf
Spezialpapier Bilder ausdrucken (nur DCRTRV820E, siehe Seite 144).
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche
jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails
sur l’impression proprement dite.
A part une imprimante vidéo (non fournie), vous
pouvez aussi utiliser l’imprimante du camescope
pour imprimer des images sur le papier spécifié.
(DCR-TRV820E seulement) (p. 144)
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
VIDEO S VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
48
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das
Bild im Sucher, auf einem normalen Fernseher
[b] und auf einem Breitbildfernseher [c]
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus
geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe
Seite 91).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
ou dans le viseur pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture, sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menus (p. 91).
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
49
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)Utilisation du mode Grand écran
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Bei Anschluss an einen Fernseher
In folgenden Fällen erscheint ein 16:9WIDEAufnahmebild automatisch bildschirmfüllend
auf dem Fernsehschirm:
– Wenn der Fernseher mit Video-ID-System (ID-
1/ID-2) kompatibel ist.
– Wenn Fernseher und Camcorder über die S-
Videobuchsen miteinander verbunden sind.
Das ID-2-System
Das ID-2-System überträgt ein CopyrightSchutzsignal. Wenn der Camcorder über ein A/
V-Kabel an ein anderes Gerät angeschlossen ist,
werden ID-1-Signale in das Videosignal
eingefügt.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE
apparaissent automatiquement en plein format
sur le téléviseur si:
– vous raccordez le camescope à un téléviseur
compatible avec le système vidéo ID (ID-1/
ID-2)
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo
du téléviseur.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage
sont insérés avec les signaux ID-1 entre les
signaux vidéo lorsque vous raccordez votre
camescope à un autre appareil par un cordon de
liaison audio/vidéo.
50
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiche
Ein-/Ausblendung)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE
(Schiebeblende)
OVERLAP
(Überlagerung)
WIPE
(Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
DOT
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der
Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque
D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
2)
Entrée en fondu seulement.
51
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
(1)Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
52
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )
bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction Overlap,
Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du
viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
54
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option
OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode
CAMERA.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec DIGITAL EFFECT.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus (Wide)
ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses. L’image sera par contre un peu
moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
56
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
STILL
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
LUMI.
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige
erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet numérique
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE.
Der momentane Programm-Modus wird
angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
arbeitet der Low Lux-Modus nicht.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
60
(1)Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur de
programme d’exposition automatique
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
PROGRAM
1
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode
MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit
pas.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Réglage manuel de
l’exposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeiten die folgenden Funktionen und Modi
nicht, wenn der Camcorder in den CAMERAModus geschaltet ist:
– Backlight
– Old Movie
– Slow Shutter
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der
Camcorder in den MEMORY-Modus geschaltet
ist.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
•Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas dans le mode CAMERA:
– Compensation de contre-jour
– Vieux film
– Obturation lente
•Lorsque vous ajustez l’exposition
manuellement, la compensation de contre-jour
n’agit pas dans le mode MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
61
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf
MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint.
Während der Schalter in dieser Position gehalten
wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
62
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point
sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
l’indicateur apparaît tant que vous appuyez
sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche
FOCUS, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 66). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 66). Vous
pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et
la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la
molette. Les titres sont affichés dans la langue
que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
puis appuyez sur la molette. Le paramètre
apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre,
appuyez sur TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
I
ON
VACAT
THE END
I
TLE] : END
[T
64
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO !
HAPPY B
HAPPY B
HAPPY HOL
HAPPY HOL
CONGRATULAT
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
I
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT
THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZESMALL
S I ZE
VACATION
NG
NG
ON
ON
NG
ON
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
RTHDAY
LARGE
I
I
I
DAYS
DAYS
DAYS
I
I
I
ONS !
ONS !
ONS !
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während ein Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben,
erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez la cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
T I TLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
66
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
I
ON
VACAT
THE END
[T
I
TLE] : END
[T
I
TLE] : END
I
DAYS
I
ONS !
3
4
6
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
]
]
P 2
]
P 1
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [C], und drücken Sie auf das Rad.
Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen
Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie
dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection des caractères
alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[] pour revenir à l’écran précédent.
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3)Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
ZERO SET
MEMORY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
68
EDITSEARCH
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt
(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE)
angezeigt wird.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 54.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W ou
SOLARIZE) apparaisse.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 54.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées à l’aide d’effets d’image avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Opérations de lecture avancées
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
69
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 56.
1
DIGITAL
EFFECT
2
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet
stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance)
et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous
forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 56.
2
STILL
3
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
• Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist
nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
• Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
• Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital
Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht
mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn
Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen und das
Band vom Camcorder auf den Videorecorder
überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der
Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild
wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
70
abgeschaltet.
DV IN/OUT-
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil en utilisant les effets
numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées
à l’aide d’effets numériques avec ce camescope.
Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope
comme lecteur et un magnétoscope comme
enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Verwendung der
WiedergabeZoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement
d’images enregistrées
– PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der
Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder
vergrößern.
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im
Memory Stick gespeichertes Standbild zu
vergrößern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile Rr
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links.
(bei Drehen des Rades nach oben).
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
Les images fixes enregistrées sur un “Memory
Stick” pourront aussi être agrandies.
(1)Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est
agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche.
(Tournez la molette vers le
haut.)
2
PB ZOOM
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
[
EXEC] : Tt
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
71
Verwendung der WiedergabeZoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées – PB ZOOM
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit
Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie die Szene
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der DV IN/OUT-Buchse
bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion
automatisch ausgeschaltet.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM les images fournies par un autre
appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées avec la fonction PB ZOOM avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
72
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.
So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie
sich später nochmals anschauen wollen,
markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir
ultérieurement une scène au moment de la
lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
“ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set
Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die
neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band
zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die
Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être
utilisée pendant l’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit
prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point
où l’insertion doit commencer et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint le
point zéro. A ce moment, le camescope se remet
en attente.
73
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20004 7 200031 12 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Date Search“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire
des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
SEARCH
2
MODE
3
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
74
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas
correctement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
75
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils 5 Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo
Search“ angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
76
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarque
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
77
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
78
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Schalten die Funktionsanzeigen aus, damit sie
nicht mit überspielt werden
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten aus:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE an der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn der Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S-Videobuchse des
Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit der S-Videobuchse des
Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie in diesem Fall nicht anzuschließen
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de
l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches
suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la
cassette copiée :
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini
DV, DV ou Digital8 .
ÜberspielbetriebMontage
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le a l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni) pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
79
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, nicht
mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des
Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines
DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Videound die Audiosignale in digitaler Form, so dass
mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die
Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à
l’écran ne pourront pas être enregistrés.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
80
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
S VIDEO LANC
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die DV IN/OUT-Buchse gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 164.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die
Funktionen der PICTURE EFFECT- und
DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 164 pour les détails sur la norme
i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser la touche PICTURE
EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
ÜberspielbetriebMontage
81
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt,
können Sie ihn an den Camcorder anschließen
und Bild und Ton von einem analogen
Videogerät zum PC übertragen.
Analoges Videosignal t Digitales
Videosignal
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT auf ON (siehe Seite 91).
(3)Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4)Starten Sie die Übertragung an Ihrem PC.
Die Vorgehensweise hängt vom PC und vom
Programm ab.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Programms.
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VIDEO
Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le
camescope, les images et le son d’un appareil
vidéo analogique si vous reliez au camescope un
ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV) et un
appareil vidéo analogique.
Signaux vidéo analogiques t
Signaux vidéo numériques
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les
réglages de menus (p. 91).
(3)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4)Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images,
reportez-vous au mode d’emploi du logiciel.
AUDIO/VIDEO
i.LINK
DV IN/OUT
82
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
– Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Nach der Übertragung von Bild und
Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am PC
und die Wiedergabe am analogen Videogerät.
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine
Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um, so dass der PC kein
einwandfreies Signal erhält.
Bei einigen analogen Videogeräten kann es
vorkommen, dass das Bild Rauschen und
Farbverfälschungen aufweist.
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals
mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich,
wenn das Videosignal Copyright-Signale
(beispielsweise nach dem ID-2-System) enthält.
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur
l'appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de
convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques,
l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de
bonnes images lors de la conversion des
signaux vidéo analogiques en signaux vidéo
numériques par le camescope.
Avec certains appareils vidéo analogiques, les
images seront peut-être parasitées et les
couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les
images par l’intermédiaire du camescope si
elles contiennent des signaux antipiratage,
comme ceux du système ID-2.
ÜberspielbetriebMontage
83
Aufnehmen von Videooder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo
ou d’émissions de télévision
Über ein A/V-Kabel
Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder
Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn
hierzu an die Video/Audio-Ausgänge an, und
führen Sie die folgenden Schritte aus.
(1)Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 91).
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5)Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn
Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
PAUSE
REC
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 91).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez
une émission de télévision si vous enregistrez
depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
S VIDEO
84
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO / VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass das Band nicht
gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/
Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei
der Wiedergabe am Formatwechsel zu
Störungen kommen kann.
•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder
im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb
wiedergeben, kann die Bildhelligkeit
schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit
Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei einem Mono-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote
liefert den rechten.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) mit der
entsprechende Buchse am Camcorder. Sie
erhalten dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les
scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer
dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la
même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti
sur l’autre appareil, la couleur de l’image
enregistrée peut fluctuer. Lors de
l’enregistrement depuis un autre appareil, la
cassette originale doit être lue à la vitesse
normale.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
ÜberspielbetriebMontage
85
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht
mitgeliefert) an die DV IN/OUT- und DV IN/
OUT-Buchsen der DV-Geräte an. Dank der rein
digitalen Übertragung erhalten Sie Video- und
Audiosignale in optimaler Qualität.
(1)Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 91).
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5)Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten.
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
Utilisation du câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN/OUT de
l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et insérez la cassette enregistrée
dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 91).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
l’enregistrement doit commencer.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
86
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen
und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das
auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch
einwandfrei.
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/
OUT-Buchse das Zuspielgerät auf WiedergabePause schalten
Es wird ein Bild geringerer Qualität
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem
Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern)
kommen.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher angezeigt wird, wenn Sie
DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an
beiden Geräten erscheinen.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être
irrégulière, mais l’image copiée sera normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur le camescope, elle sera
probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant
sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut
apparaître sur les deux appareils.
ÜberspielbetriebMontage
87
Einfügen einer Szene
von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt
Insertion d’une scène
depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes
können Sie eine neue Szene von einem
Videorecorder nachträglich in ein bereits
bespieltes Band einfügen.
Verwenden Sie den Videorecorder als
Zuspielgerät und den Camcorder als
Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an,
wie im Abschnitt „Aufnehmen eines Video- oder
Fernsehprogramms“ auf Seite 84, 86 angegeben.
Für den folgenden Bedienungsvorgang ist die
Fernbedienung erforderlich.
[a]
[b]
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les
liaisons sont les mêmes que dans
“Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision” aux pages 84, 86.
Insérez la cassette contenant la scène que vous
voulez copier dans le magnétoscope.
[c]
88
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende
Stelle auf [a], und schalten Sie den
Videorecorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c],
und schalten Sie den Camcorder durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Endpunkt wird
gespeichert.
(5)Suchen Sie auf dem Band im Camcorder
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt
auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste, um den Camcorder auf AufnahmePause zu schalten.
(6)Drücken Sie X am Videorecorder und nach
einigen Sekunden X am Camcorder. Die
Insert-Aufnahme beginnt.
Die Insert-Aufnahme endet automatisch in
der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte
Endpunkt [c] wird gelöscht.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M,
puis appuyez sur X pour mettre le camescope
en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite pour mettre le camescope en
mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope se met automatiquement en mode
de pause d’enregistrement. Le point de fin
d’insertion [c] mémorisé est annulé.
5
REC
ÜberspielbetriebMontage
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET
MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann
wieder mit Schritt 3.
Pour changer le point de fin
d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
89
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthalten.
•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglich vorhandenen Szene
zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild
gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt der Kamera.
So können Sie eine Szene ohne Festlegung
des Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am
Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’est possible
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la
nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début
et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque
vous voulez arrêter l’insertion.
90
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA- , VTR- oder
MEMORY-Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das
Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf
das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 92).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
I
GHT
N. S. L
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
I
O M I X
AUD
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
[MENU] : END
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez
un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le
paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer
certains réglages par défaut.
(1) Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY,
appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 99).
MANUAL SET
2
3
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T
BEEP
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
I
ME
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
MANUAL SET
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
I
ME
I
ME
0 HR
0 HR
I
ME
ON
I
ME
ON
OFF
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
4
MANUAL SET
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
I
ME
ON
OFF
I
ME
OFF
91
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET (nur DCR-TRV820E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Pour faire disparaître un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET (DCR-TRV820E seulement)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
OFF
50×
z 450 ×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder
die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
50× wird digital gezoomt (Seite 27).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
450× wird digital gezoomt (Seite 27).
—
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 49).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 31).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
92
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.
(Seite 163)
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8
( ) automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/
Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird und
der Camcorder das Format nicht erkennt.
Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal in
ein analoges Videosignal um.
Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal in
ein digitales Videosignal um.
„A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.
im Sucher (Seite 82).
POWERSchalter
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
*Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
– Beim Umstellen des POWER-Schalters.
93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Funktion
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem
LCD-Schirm. Die Einstellung erfolgt mit dem SEL/
PUSH-Rad. Der Balken zeigt die momentane
Einstellung ein.
POWERSchalter
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
schwächerstärker
VF B.L
z BRT NORMAL
BRIGHT
Normale Helligkeit des Sucherbildes
Helleres Sucherbild
VTR
CAMERA
MEMORY
Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L-Einstellung
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
94
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Einstellungen
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Funktion
Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen.
Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern
(Seite 114).
Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick
gespeichert.
Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen.
Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher
Auflösung.
Zum Löschen der Druckmarken von Standbildern.
Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer
Druckmarke.
Das Standbild wird nicht löschgeschützt.
Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem
Löschen geschützt (Seite 137).
Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern
(Seite 135).
Zum Löschen von allen Bildern (Seite 140).
Zum Abschalten des Formatiervorgangs.
Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad drücken. Während der Memory Stick nun
formatiert wird, erscheint FORMATTING. Am Ende
des Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 126).
POWERSchalter
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
Hinweis zu den Druckmarken
Mit dem im Camcorder integrierten Drucker können Sie auch Bilder, die keine Druckmarke besitzen,
ausdrucken (nur DCR-TRV820E).
Hinweise zum Formatieren
•Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig
bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
•Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste
gedrückt werden.
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht
formatiert werden.
•Wenn das Symbol erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Daten im Memory Stick nicht mehr benötigen.
•Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
•Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
9PIC SAME*
9PIC MULTI*
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
———
———
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Ausdrucken mehrerer Kopien desselben Bildes
auf einem einzigen Blatt.
Zum Ausdrucken verschiedener Bilder auf einem
einzigen Blatt.
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTRModus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
CAMERA
VTR**
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
*Nur DCR-TRV820E
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LPModus Hi8-Bänder ().
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
**Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
96
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 106).
—
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch eingeschaltet.
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch auf den betreffenden
Videoeingang geschaltet (Seite 44).
—
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
97
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Alle Bestätigungstöne einschließlich des Verschluss-
Bestätigungstons sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,
erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem LCD-Schirm, wenn
der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im
Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
98
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
OFF
50×
z 450×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 27)
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 450 s’effectue numériquement (p. 27)
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 49)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 31)
Annulation de la fonction NightShot
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
99
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux
bandes sonores avec une bande principale et bande
secondaire (p. 163)
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de
la bande sonore principale d’une cassette à deux
bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la
bande sonore secondaire d’une cassette à deux
bandes sonores
Correction des instabilités de l’image
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou
contenant le signal d’une console vidéo ou d’une
machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le
camescope sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé à l’enregistrement, pour la lecture d’une
cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas
automatiquement le système d’enregistrement
Conversion des signaux vidéo numériques en
signaux vidéo analogiques par le camescope
Conversion des signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur (p. 82).
*Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
100
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
Commutateur
POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.