Sony DCR-TRV820E, DCR-TRV720E Operating Manual

3-059-566-24 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
DCR-TRV820E
DCR-TRV720E/TRV820E
©2000 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qd qf qg
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 205) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 15, 16) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 166)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung (2)
(Seite 206)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41) 7 Schulterriemen (1) (Seite 201) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24) 9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 131) 0 Memory Stick (1) (Seite 108) qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 131)
qs Druckpapier (Seite 149)
Standardpapier (20 Blatt x1)/Selbstklebendes Papier, Standardgröße (10 Blatt x1)/ Selbstklebendes Papier,9 Segmente
(10 Blatt x1) Nur DCR-TRV820E
qd Druck-Cartridg (2) (Seite 146)
Nur DCR-TRV820E
qf Kopfreiniger (1) (Seite 189)
Nur DCR-TRV820E
qg Plattenroller-Reiniger (1) (Seite 190)
Nur DCR-TRV820E
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 205) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 15, 16) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 166)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2)
(p. 206)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41) 7 Bandoulière (1) (p. 201) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 24) 9 Câble d’interface série (1) (p. 131) 0 “Memory Stick” (1) (p. 108) qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite (CD-
ROM) (1) (p. 131)
qs Papier d’impression (p.149)
Standard (20 feuilles x1), Autocollant/format standard (10 feuilles x1), Autocollant/divisé en 9 (10 feuilles x1)
DCR-TRV820E seulement
qd Cartouche d’impression (2) (p. 146)
DCR-TRV820E seulement
qf Nettoyeur de têtes (1) (p. 189)
DCR-TRV820E seulement
qg Nettoyage de cylindre d’impression (1) (p. 190)
DCR-TRV820E seulement
Vor dem Betrieb Préparatifs
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 3
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 15
Anbringen des Akkus ............................ 15
Laden des Akkus .................................... 16
Netzbetrieb .............................................. 21
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 22
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 24
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 30
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser.... 33
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.............................. 34
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 36
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 41
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 49
Verwendung der Fader-Funktion ............... 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 54
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 56
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 59
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 61
Manuelles Fokussieren ................................. 62
Titeleinblendung ........................................... 64
Erstellen eigener Titel ................................... 66
Einfügen einer Szene..................................... 68
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 69
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 70
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– PB ZOOM ............................................. 71
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
................................................................... 73
Datums-Suchbetrieb – Date Search............. 74
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan................... 76
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes............................. 78
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC
– Signalkonverterfunktion .................... 82
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen.............................. 84
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
– Insert-Schnitt ........................................ 88
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 91
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit.... 106
4
Inhaltsverzeichnis
Betrieb mit Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 108
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick
– Memory Photo-Funktion................. 113
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX................................... 118
Kopieren eines einzelnen Bildes von der
Cassette in den Memory Stick .............. 122
Kopieren der Standbilder von der Cassette
in den Memory Stick
– Photo Save .......................................... 126
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play .......................... 128
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette .................................................. 132
Vergrößern eines im Memory Stick
gespeicherten Standbildes
– Memory PB ZOOM ........................... 134
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern
– SLIDE SHOW ..................................... 135
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen
– PROTECT ........................................... 137
Löschen von Bildern ................................... 139
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 142
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 199
Funktionsübersicht...................................... 209
Stichwortverzeichnis................................... 211
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den USA und in anderen Ländern registriert ist.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer, Inc.
•Die anderen in dieser Anleitung erwähnten Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und „“ an einigen Stellen weggelassen.
Druckbetrieb (nur DCR-TRV820E)
Verwendung des Druckers
– Einführung ......................................... 144
Ausdrucken von Bildern
– auf Standardpapier ........................... 152
Ausdrucken von mehreren kleinen Bildern
................................................................. 159
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
Format ( ) ............................................. 161
Das i.LINK-System ...................................... 164
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ........................................... 166
Störungsüberprüfungen ............................. 168
Selbsttestfunktion ........................................ 174
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 175
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 186
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 187
Technische Daten......................................... 195
5
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..................... 3
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 15
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................... 15
Recharge de la batterie rechargeable ... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 21
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 22
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 30
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Prise de vues avec le retardateur ......... 33
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 41
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 69
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 70
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 71
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 73
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 74
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos............................... 76
Montage
Copie d’une cassette...................................... 78
Utilisation d’un appareil vidéo analogique
et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ..... 82
Enregistrement de cassetts vidéo ou
d’émissions de télévision ...................... 84
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ............................ 88
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 91
Réglage de la date et de l’heure................. 106
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
................................................................... 45
Utilisation du mode Grand écran ............... 49
Utilisation de transitions en fondu ............. 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 54
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 59
Réglage manuel de l’exposition .................. 61
Mise au point manuelle ................................ 62
Incrustation d’un titre ................................... 64
Création de titres personnalisés .................. 66
Insertion d’une scène .................................... 68
6
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 108
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ................ 113
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 118
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ...................... 122
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 126
Affichage d’images fixes
– Lecture de photos .............................. 128
Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”........................ 132
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 134
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 135
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 137
Suppression d’images ................................. 139
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 142
Opérations d’impression (DCR-TRV820E seulement)
Utilisation de l’imprimante
– Introduction ....................................... 144
Impression
– Impression standard ......................... 152
Impression d’écrans divisés
– Impression sur papier divisé ........... 159
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 199
Aperçu rapide des fonctions ...................... 210
Index .............................................................. 212
•Windows est une marque déposée ou une marque de fabrique de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computer, Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement
et lecture................................................. 161
A propos de la norme i.LINK .................... 164
Remplacement de la pile au lithium du
camescope.............................................. 166
Guide de dépannage ................................... 177
Affichage d’autodiagnostic ........................ 183
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 184
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 186
Entretien et précautions.............................. 187
Spécifications................................................ 197
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 22)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
8
Aufnahme (Seite 24)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
erneut.
Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 36)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 22)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdic­tion d’enregis­trement vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le bouton rouge.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Guide de démarrage rapide
(p. 36)
1Réglez le
commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die unten angegebenen zwei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV820E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV820E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles
DCR- TRV720E TRV820E Drucker/
Imprimante z Vorhanden/Présent
— Nicht vorhanden/Absent
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe Seite 69 bis 77) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ), gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV820E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV820E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
z
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 69 à 77, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
12
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Keine Haftung bei fehlerhaftem Ausdruck (nur DCR-TRV820E)
Für fehlerhafte Ausdrucke auf Grund von Störungen des Camcorders usw. wird keine Haftung übernommen.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Pas de compensation pour le contenu de l’impression (DCR­TRV820E seulement)
Le contenu de l’impression ne pourra pas être compensé si l’impression n’a pas été effectuée en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, etc.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b]. Wenn die Druck-Cartridge eingesetzt ist, darf der Camcorder keinen Temperaturen von über 55 °C ausgesetzt werden. (nur DCR-TRV820E)
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCD­Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Toutefois, ne laissez pas le camescope à une température supérieure à 55°C lorsqu’il contient une cartouche d’impression. (DCR­TRV820E seulement)
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
14
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vor dem Betrieb Préparatifs
Bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à­dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
16
1
2
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable
NP-F330 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge complète (Recharge normale)
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 110 (100) 60 (55) NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70) NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130) NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150) NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205) NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235) NP-F960 765 (685) 435 (390) 535 (480) 305 (275)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Continu* Normal** Continu* Normal**
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
18
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeit/Temps de lecture
DCR-TRV720E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530 110 (95) 165 (150) NP-F550 140 (125) 200 (180) NP-F730 250 (225) 335 (300) NP-F750 285 (255) 410 (365) NP-F930 390 (355) 535 (480) NP-F950 445 (400) 630 (570) NP-F960 525 (470) 740 (665)
DCR-TRV820E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-F530 100 (85) 140 (125) NP-F550 125 (110) 170 (155) NP-F730 215 (195) 290 (260) NP-F750 260 (230) 355 (315) NP-F930 355 (315) 460 (415) NP-F950 395 (350) 540 (485) NP-F960 465 (415) 640 (580)
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
70 (60) 100 (90)
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
60 (55) 85 (75)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
19
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correc­tement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
20
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem Betrieb Préparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
21
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 3
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automa­tiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
22
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV720E/TRV820E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
23
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 15 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
24
4
Mikrofon/ Microphone
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 91). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 91). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
25
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol (Spiegelmodus) auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
LCD
BRIGHT
180°
heller/plus clair
dunkler/
moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
26
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Ab 25× wird digital gezoomt. Mit dem Menüparameter D ZOOM (siehe Seite 91) kann der maximale digitale Zoomfaktor gewählt oder die digitale Zoomfunktion ausgeschaltet werden. Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 91) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn das Digitalzoom unerwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Réglez D ZOOM sur OFF dans les réglages de menus, sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
28
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/
40
min
4 7 2000
SP
REC
0:05:56
0:00:01
Indicateur de compteur de bande Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./ Il apparaît un certain temps après le début de l’enregistrement.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VTR-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Der Timecode und der Bandzähler kann nicht zurückgesetzt werden.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Le code temporel et le compteur ne peuvent pas être réinitialisés.
29
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou MEMORY. L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emetteur de lumière infrarouge NightShot
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und “NIGHTSHOT” blinken erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 91).
Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 91).
31
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – Exposure – PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
32
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus. Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
START/STOP
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Prise de vues avec le retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération. (1)Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregis­trement commence automatiquement.
2
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 47).
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn Sie die Aufnahme stoppen. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VTR stellen.
Pour arrêter la prise de vues avec le retardateur
Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 47)
Pour annuler la prise de vues avec retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) pour que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
33
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Les fonctions suivantes vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
34
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die Szene, an der Sie zuvor gestoppt hatten, überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit – (7) markierte Seite von EDITSEARCH. Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben, wird einige Sekunden lang wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir la scène où vous vous êtes arrêté en dernier.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté tout récemment sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregis­trement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
35
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen, erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
VTR
2
OFF
CAMERA
MEMORY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
36
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DATA CODE
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) tKeine Anzeige
4 7 2000 0:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 91). Die Anzeige wird dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweise zur Data Code-Funktion
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Beim Aufnehmen von Bildern im Memory Stick werden die verschiedenen Einstellzustände nicht mit aufgezeichnet.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
AUTO 50 AWB F1.6
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 91). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Différents réglages des données d’enregis­trement ne sont pas enregistrés lors de la sauvegarde d’images sur un “Memory Stick".
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher angeschlossen haben, erscheinen die Data Code-
38
Informationen auf dem Fernsehschirm.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
39
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten 5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8­Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( ) erscheint die zuletzt aufgenommene Szene möglicherweise als mosaikförmiges Bild.
Hinweis zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben werden. Über die DV IN/OUT-Buchse wird das Zeitlupen-Wiedergabebild jedoch nicht ausgegeben.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 .
Remarque sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
40
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 21) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO VIDEO
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
: Signalfluss/Sens du signal
AUDIO
41
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Buchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden.
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magné­toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de grande qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez un câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
42
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV­Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromversorgung (beispielsweise den Netzadapter) am Camcorder an, und legen Sie eine Cassette ein.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter des
Camcorders auf VTR.
(4)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(5)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez une source d’alimentation, telle que l'adaptateur secteur, au camescope et insérez la cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VTR.
(4)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
43
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die Lampe der Taste erlischt.
Bei Verwendung eines Sony Fernsehers
Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen, schaltet sich der Fernseher automatisch bei Drücken von S.LASER LINK ein: – Schalten Sie den Hauptschalter des Fernsehers
ein.
– Setzen Sie den Menüparameter AUTO TV ON
auf ON.
– Richten Sie den Super Laser Link-Strahler des
Camcorders auf den Fernbedienungssensor des Fernsehers.
•Der Fernseher wird automatisch auf den Videoeingang umschaltet, an dem der AV­Infrarot-Receiver angeschlossen ist, wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt und TV INPUT auf den betreffenden Videoeingang (1, 2 oder 3) eingestellt ist . Beachten Sie, dass es bei einigen Modellen zu einem kurzen Bild- und Tonaussetzer kommen kann, wenn der Videoeingang umgeschaltet wird.
•Bei einigen Fernsehmodellen arbeitet die obige Funktion nicht.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion (S.LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch Drücken von S.LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur S.LASER LINK du camescope. Pour ce faire, il faut d’abord : – Mettre le téléviseur sous tension. – Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages
de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le capteur de signaux de télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK est allumée)
Le camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche S.LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
44
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von Standbildern (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein Band, das im SP-Modus eine Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder und im LP-Modus etwa 765 Standbilder aufnehmen. Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit, Standbilder in einem Memory Stick zu speichern (Seite 108). (1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode SP. Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 108). (1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
45
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das auf dem LCD­Schirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Während dieser sieben Sekunden kann kein anderes Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
46
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Tape Photo-Aufnahme mit dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Standbilder auf Band aufzeichnen. Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden. (1)Drücken Sie im Standby-Modus. Das
Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten 2 Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
PHOTO
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)
Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération. (1)Dans le mode d’attente appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregis­trement commence automatiquement.
2
PHOTO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst. – Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE)
oder VTR gestellt.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistre­ment avec le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VTR.
47
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Schließen Sie den L-förmigen Stecker des A/V­Kabels an die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker des Kabels an den Videoeingang des Videodruckers an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch. Außer mit einem externen (nicht mitgelieferten) Videodrucker können Sie auch mit dem Camcorder integrierten Drucker auf Spezialpapier Bilder ausdrucken (nur DCR­TRV820E, siehe Seite 144).
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite. A part une imprimante vidéo (non fournie), vous pouvez aussi utiliser l’imprimante du camescope pour imprimer des images sur le papier spécifié. (DCR-TRV820E seulement) (p. 144)
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
VIDEO S VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
48
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das Bild im Sucher, auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 91).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture, sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 91).
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
49
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Bei Anschluss an einen Fernseher
In folgenden Fällen erscheint ein 16:9WIDE­Aufnahmebild automatisch bildschirmfüllend auf dem Fernsehschirm: – Wenn der Fernseher mit Video-ID-System (ID-
1/ID-2) kompatibel ist.
– Wenn Fernseher und Camcorder über die S-
Videobuchsen miteinander verbunden sind.
Das ID-2-System
Das ID-2-System überträgt ein Copyright­Schutzsignal. Wenn der Camcorder über ein A/ V-Kabel an ein anderes Gerät angeschlossen ist, werden ID-1-Signale in das Videosignal eingefügt.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film – Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement en plein format sur le téléviseur si: – vous raccordez le camescope à un téléviseur
compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ ID-2)
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo
du téléviseur.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo.
50
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiche Ein-/Ausblendung)
M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
BOUNCE (Schiebeblende)
OVERLAP (Überlagerung)
WIPE (Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2)
DOT (Punktblende)/ (Superposition aléatoire de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
2)
Entrée en fondu seulement.
51
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
1
FADER
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
52
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – D ZOOM im Menü ist eingeschaltet – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction Overlap,
Wipe ou Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activé dans les réglages de menus – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
53
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
54
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
55
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus (Wide) ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
56
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
LUMI.
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode
CAMERA. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
57
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
58
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
e
e
e
e
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
59
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE. Der momentane Programm-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot – Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, arbeitet der Low Lux-Modus nicht.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
60
(1)Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
PROGRAM
1
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique : – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot – Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit pas.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Réglage manuel de l’exposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweise
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeiten die folgenden Funktionen und Modi nicht, wenn der Camcorder in den CAMERA­Modus geschaltet ist: – Backlight – Old Movie – Slow Shutter
•Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der Camcorder in den MEMORY-Modus geschaltet ist.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
•Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas dans le mode CAMERA: – Compensation de contre-jour – Vieux film – Obturation lente
•Lorsque vous ajustez l’exposition manuellement, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
61
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen. – Motiv mit horizontalen Streifen. – Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
62
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
: lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
: lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
63
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden (Seite 66). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels: 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 66). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre,
appuyez sur TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
I
TLE] : END
[T
64
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO ! HAPPY B
HAPPY B HAPPY HOL
HAPPY HOL CONGRATULAT
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
I
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZE SMALL
S I ZE
VACATION
NG
NG
ON
ON
NG
ON
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
RTHDAY
LARGE
I
I
I
DAYS
DAYS
DAYS
I
I
I
ONS !
ONS !
ONS !
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü anzeigen
Während ein Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen. Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel verwenden.
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrus­tation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez la cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
65
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
T I TLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
66
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
[T
I
TLE] : END
[T
I
TLE] : END
I
DAYS
I
ONS !
3
4 6
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
] ]
P 2
]
P 1
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 3 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
67
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3)Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt los [a].
(4)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus.
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
ZERO SET MEMORY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
68
EDITSEARCH
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE) angezeigt wird. Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Seite 54.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Picture Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) apparaisse. Pour les détails sur chaque effet, voir page 54.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l’aide d’effets d’image avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Opérations de lecture avancées
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
69
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 56.
1
DIGITAL EFFECT
2
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 56.
2
STILL
3
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
• Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
• Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
• Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
70
abgeschaltet.
DV IN/OUT-
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les effets numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l’aide d’effets numériques avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Verwendung der Wiedergabe­Zoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder vergrößern. Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Memory Stick gespeichertes Standbild zu vergrößern. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten. r : Verschieben des Bildes nach oben.
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links.
(bei Drehen des Rades nach oben).
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” pourront aussi être agrandies. (1)Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas. r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche. (Tournez la molette vers le haut.)
2
PB ZOOM
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
[
EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
71
Verwendung der Wiedergabe­Zoomfunktion – PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie die Szene aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der DV IN/OUT-Buchse bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion automatisch ausgeschaltet.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB ZOOM les images fournies par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées avec la fonction PB ZOOM avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
72
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée pendant l’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.
73
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Date Search“ angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Durch wiederholtes Drücken von . oder > können Sie weiter zurückliegende bzw. vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les change­ments de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
SEARCH
2
MODE
3
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
74
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas correctement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
75
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils 5 Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Search“ angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
76
PHOTO
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“ angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarque
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
77
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
78
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Schalten die Funktionsanzeigen aus, damit sie nicht mit überspielt werden
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus: – DISPLAY – DATA CODE – SEARCH MODE an der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Wenn der Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S-Videobuchse des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie in diesem Fall nicht anzuschließen
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la cassette copiée : – DISPLAY – DATA CODE – SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini DV, DV ou Digital8 .
Überspielbetrieb Montage
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le a l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
79
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video­und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, le cas échéant. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
80
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert)/ (non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
S VIDEO LANC
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält
In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
Die DV IN/OUT-Buchse gibt ein digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 164.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktionen der PICTURE EFFECT- und DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 164 pour les détails sur la norme i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser la touche PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Überspielbetrieb Montage
81
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem PC – Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, können Sie ihn an den Camcorder anschließen und Bild und Ton von einem analogen Videogerät zum PC übertragen.
Analoges Videosignal t Digitales Videosignal
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT auf ON (siehe Seite 91).
(3)Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4)Starten Sie die Übertragung an Ihrem PC.
Die Vorgehensweise hängt vom PC und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Programms.
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VIDEO
Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le camescope, les images et le son d’un appareil vidéo analogique si vous reliez au camescope un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV) et un appareil vidéo analogique.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les
réglages de menus (p. 91).
(3)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4)Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du logiciel.
AUDIO/VIDEO
i.LINK
DV IN/OUT
82
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
(nicht mitgeliefert)/ (non fourni)
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem PC – Signalkonverterfunktion
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal
Nach der Übertragung von Bild und Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am PC und die Wiedergabe am analogen Videogerät.
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen Videosignals wandelt der Camcorder das Signal manchmal nicht korrekt in ein Digitalsignal um, so dass der PC kein einwandfreies Signal erhält. Bei einigen analogen Videogeräten kann es vorkommen, dass das Bild Rauschen und Farbverfälschungen aufweist.
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich, wenn das Videosignal Copyright-Signale (beispielsweise nach dem ID-2-System) enthält.
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de bonnes images lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. Avec certains appareils vidéo analogiques, les images seront peut-être parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les images par l’intermédiaire du camescope si elles contiennent des signaux antipiratage, comme ceux du système ID-2.
Überspielbetrieb Montage
83
Aufnehmen von Video­oder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über ein A/V-Kabel
Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge an, und führen Sie die folgenden Schritte aus. (1)Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 91).
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5)Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen). Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
PAUSE
REC
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 91).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
S VIDEO
84
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO / VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass das Band nicht gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/ Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei der Wiedergabe am Formatwechsel zu Störungen kommen kann.
•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb wiedergeben, kann die Bildhelligkeit schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei einem Mono-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder roten Stecker an den Audioausgang des Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote liefert den rechten.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der entsprechende Buchse am Camcorder. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, la couleur de l’image enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette originale doit être lue à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Überspielbetrieb Montage
85
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT- und DV IN/ OUT-Buchsen der DV-Geräte an. Dank der rein digitalen Übertragung erhalten Sie Video- und Audiosignale in optimaler Qualität. (1)Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (Seite 91).
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5)Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten. Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menus (p. 91).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
l’enregistrement doit commencer.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
86
(nicht mitgeliefert)/ (non fourni)
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch einwandfrei.
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/ OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe­Pause schalten
Es wird ein Bild geringerer Qualität aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern) kommen.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher angezeigt wird, wenn Sie DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an beiden Geräten erscheinen.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée sera normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle sera probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Überspielbetrieb Montage
87
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes können Sie eine neue Szene von einem Videorecorder nachträglich in ein bereits bespieltes Band einfügen. Verwenden Sie den Videorecorder als Zuspielgerät und den Camcorder als Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an, wie im Abschnitt „Aufnehmen eines Video- oder Fernsehprogramms“ auf Seite 84, 86 angegeben. Für den folgenden Bedienungsvorgang ist die Fernbedienung erforderlich.
[a]
[b]
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision” aux pages 84, 86. Insérez la cassette contenant la scène que vous voulez copier dans le magnétoscope.
[c]
88
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende Stelle auf [a], und schalten Sie den Videorecorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c], und schalten Sie den Camcorder durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY­Anzeige blinkt, und der Endpunkt wird gespeichert.
(5)Suchen Sie auf dem Band im Camcorder
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste, um den Camcorder auf Aufnahme­Pause zu schalten.
(6)Drücken Sie X am Videorecorder und nach
einigen Sekunden X am Camcorder. Die Insert-Aufnahme beginnt. Die Insert-Aufnahme endet automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte Endpunkt [c] wird gelöscht.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope se met automatiquement en mode de pause d’enregistrement. Le point de fin d’insertion [c] mémorisé est annulé.
5
REC
Überspielbetrieb Montage
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 3.
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
89
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder – Insert-Schnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthalten.
•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglich vorhandenen Szene zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt der Kamera.
So können Sie eine Szene ohne Festlegung des Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.
90
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA- , VTR- oder
MEMORY-Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 92).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM STEADYSHOT
I
GHT
N. S. L
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE A/VtDV OUT
[MENU] : END
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer certains réglages par défaut. (1) Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY,
appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 99).
MANUAL SET
2
3
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T BEEP
OTHERS
WORLD T
BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
OTHERS
WORLD T BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
I
ME
OTHERS
WORLD T BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
MANUAL SET
WORLD T
BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
I
ME
I
ME
0 HR
0 HR
I
ME
ON
I
ME
ON OFF
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
4
MANUAL SET
WORLD T
BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
I
ME
ON OFF
I
ME
OFF
91
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET (nur DCR-TRV820E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Pour faire disparaître un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET (DCR-TRV820E seulement) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
OFF
50×
z 450 ×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 50× wird digital gezoomt (Seite 27).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 450× wird digital gezoomt (Seite 27).
— Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 49). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 31). Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
92
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR*
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. (Seite 163)
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2.
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8 ( ) automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/ Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird und der Camcorder das Format nicht erkennt.
Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal in ein analoges Videosignal um.
Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal in ein digitales Videosignal um. „A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher (Seite 82).
POWER­Schalter
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
*Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt: – Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.). – Beim Umstellen des POWER-Schalters.
93
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
Funktion
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm. Die Einstellung erfolgt mit dem SEL/ PUSH-Rad. Der Balken zeigt die momentane Einstellung ein.
POWER­Schalter
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
schwächer stärker
VF B.L
z BRT NORMAL
BRIGHT
Normale Helligkeit des Sucherbildes Helleres Sucherbild
VTR CAMERA MEMORY
Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L-Einstellung
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
94
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Einstellungen
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Funktion
Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen. Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern
(Seite 114). Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick
gespeichert. Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick
gespeichert. Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen. Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher
Auflösung. Zum Löschen der Druckmarken von Standbildern. Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer
Druckmarke. Das Standbild wird nicht löschgeschützt. Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem
Löschen geschützt (Seite 137). Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern
(Seite 135). Zum Löschen von allen Bildern (Seite 140).
Zum Abschalten des Formatiervorgangs. Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH EXEC-Rad drücken. Während der Memory Stick nun formatiert wird, erscheint FORMATTING. Am Ende des Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 126).
POWER­Schalter
MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
VTR MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
VTR MEMORY
VTR MEMORY
VTR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Hinweis zu den Druckmarken
Mit dem im Camcorder integrierten Drucker können Sie auch Bilder, die keine Druckmarke besitzen, ausdrucken (nur DCR-TRV820E).
Hinweise zum Formatieren
•Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
•Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste gedrückt werden.
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht formatiert werden.
•Wenn das Symbol erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Daten im Memory Stick nicht mehr benötigen.
•Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
•Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
9PIC SAME*
9PIC MULTI*
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
———
———
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Ausdrucken mehrerer Kopien desselben Bildes auf einem einzigen Blatt.
Zum Ausdrucken verschiedener Bilder auf einem einzigen Blatt.
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR­Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
VTR MEMORY
VTR MEMORY
VTR CAMERA
VTR** CAMERA
VTR CAMERA
VTR
*Nur DCR-TRV820E Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus, selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LP­Modus Hi8-Bänder ( ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden.
**Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
96
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
———
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 106).
— Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch eingeschaltet. Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird
ein Sony Fernseher automatisch auf den betreffenden Videoeingang geschaltet (Seite 44).
— Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
97
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Alle Bestätigungstöne einschließlich des Verschluss-
Bestätigungstons sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem LCD-Schirm, wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im Camcorder eingesetzt ist.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
98
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
OFF
50×
z 450×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 27)
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 450 s’effectue numériquement (p. 27)
— Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 49) Compensation des bougés lors de la prise de vues Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 31) Annulation de la fonction NightShot
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
99
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire (p. 163)
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à deux bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à deux bandes sonores
Correction des instabilités de l’image Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur PAL
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé à l’enregistrement, pour la lecture d’une
cassette Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement
Conversion des signaux vidéo numériques en signaux vidéo analogiques par le camescope
Conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. “A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (p. 82).
*Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement. Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
100
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
Commutateur POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
Loading...