Sony DCR-TRV820E, DCR-TRV720E Operating Manual

3-059-566-24 (1)

Digital

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

DCR-TRV820E

DCR-TRV720E/TRV820E

©2000 Sony Corporation

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten.

Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Français

Bienvenue!

Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.

Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

2

Überprüfen des

 

 

mitgelieferten

 

Vérification des

Zubehörs

 

accessoires fournis

 

 

 

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.

1

2

 

3

 

 

 

Betrieb demVor

4

5

6

7

 

 

 

Préparatifs

8

9

0

qa

qs

qd

qf

qg

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 205)

 

1 Télécommande sans fil (1) (p. 205)

2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

 

2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 16)

 

Cordon d’alimentation (1) (p. 16)

3 Akku NP-F330 (1) (Seite 15, 16)

 

3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 15, 16)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 166)

 

4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 166)

 

Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder

 

En place dans le camescope.

 

eingelegt.

 

 

 

5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2)

 

5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung

(2)

 

(p. 206)

 

 

(Seite 206)

 

 

 

 

6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41)

 

6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41)

 

 

 

7 Bandoulière (1) (p. 201)

 

 

7 Schulterriemen (1) (Seite 201)

 

 

 

8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24)

 

8 Capuchon d’objectif (1) (p. 24)

 

9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 131)

 

9 Câble d’interface série (1) (p. 131)

 

0 Memory Stick (1) (Seite 108)

 

0 “Memory Stick” (1) (p. 108)

 

qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite

 

qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite (CD-

 

(CD-ROM) (1) (Seite 131)

 

ROM) (1) (p. 131)

 

 

qs Druckpapier (Seite 149)

 

qs Papier d’impression (p.149)

 

Standardpapier (20 Blatt x1)/Selbstklebendes

 

Standard (20 feuilles x1),

Autocollant/format

 

Papier, Standardgröße (10 Blatt x1)/

 

 

 

standard (10 feuilles x1), Autocollant/divisé en

 

Selbstklebendes Papier,9 Segmente

 

 

 

9 (10 feuilles x1)

 

 

(10 Blatt x1)

 

 

 

 

DCR-TRV820E seulement

 

 

Nur DCR-TRV820E

 

 

 

 

qd Cartouche d’impression (2) (p. 146)

 

qd Druck-Cartridg (2) (Seite 146)

 

 

 

DCR-TRV820E seulement

 

 

Nur DCR-TRV820E

 

 

 

qf Kopfreiniger (1) (Seite 189)

 

qf Nettoyeur de têtes (1) (p. 189)

 

Nur DCR-TRV820E

 

DCR-TRV820E seulement

 

 

qg Plattenroller-Reiniger (1) (Seite 190)

 

qg Nettoyage de cylindre d’impression (1) (p. 190)

3

Nur DCR-TRV820E

 

DCR-TRV820E seulement

 

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ...........

3

So können Sie den Camcorder

 

sofort betreiben ......................................

8

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ......................................

12

Schritt 1 Stromversorgung ..........................

15

Anbringen des Akkus ............................

15

Laden des Akkus ....................................

16

Netzbetrieb ..............................................

21

Schritt 2 Einlegen der Cassette ...................

22

Grundlegender

 

Aufnahmebetrieb

 

Aufnahme .......................................................

24

Gegenlichtaufnahmen

 

– BACK LIGHT ................................

30

Aufnehmen bei Dunkelheit

 

– NightShot/Super NightShot ......

31

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ....

33

Überprüfen der Aufnahme

 

– END SEARCH/EDITSEARCH/

 

Aufnahmerückschau ..............................

34

Grundlegender

 

Wiedergabebetrieb

 

Wiedergabe .....................................................

36

Wiedergabe auf einem Fernseher ...............

41

Fortgeschrittener

 

Aufnahmebetrieb

 

Aufnehmen eines Standbildes auf Band

 

– Tape Photo-Funktion ..........................

45

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) .....

49

Verwendung der Fader-Funktion ...............

51

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Picture Effect ........................................

54

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Digital Effect .........................................

56

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

...................................................................

59

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

 

...................................................................

61

Manuelles Fokussieren .................................

62

Titeleinblendung ...........................................

64

Erstellen eigener Titel ...................................

66

Einfügen einer Szene .....................................

68

Fortgeschrittener

 

Wiedergabebetrieb

 

Verwendung der Picture Effect-Funktion

 

bei der Wiedergabe ................................

69

Verwendung der Digital Effect-Funktion

 

bei der Wiedergabe ................................

70

Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion

– PB ZOOM .............................................

71

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit

 

Hilfe der Zero Set Memory-Funktion

 

...................................................................

73

Datums-Suchbetrieb – Date Search .............

74

Foto-Suchbetrieb

 

– Photo Search/Photo Scan ...................

76

Überspielbetrieb

 

Überspielen eines Bandes .............................

78

Betrieb mit einem analogen Videogerät und

einem PC

 

– Signalkonverterfunktion ....................

82

Aufnehmen von Videooder

 

Fernsehprogrammen ..............................

84

Einfügen einer Szene von einem

 

Videorecorder

 

– Insert-Schnitt ........................................

88

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

 

Menüeinstellungen ........................................

91

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....

106

4

Inhaltsverzeichnis

Betrieb mit Memory Stick

 

Verwendung des Memory Stick

 

– Einführung .........................................

108

Aufnehmen von Standbildern mit dem

 

Memory Stick

 

– Memory Photo-Funktion .................

113

Einfügen eines Standbildes aus dem

 

Memory Stick in ein bewegtes Bild

 

– MEMORY MIX...................................

118

Kopieren eines einzelnen Bildes von der

 

Cassette in den Memory Stick ..............

122

Kopieren der Standbilder von der Cassette

in den Memory Stick

 

– Photo Save ..........................................

126

Anzeigen von Standbildern

 

– Memory Photo Play ..........................

128

Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf

Cassette ..................................................

132

Vergrößern eines im Memory Stick

 

gespeicherten Standbildes

 

– Memory PB ZOOM ...........................

134

Automatische fortlaufende Wiedergabe von

Standbildern

 

– SLIDE SHOW .....................................

135

Schutz eines Standbildes vor

 

versehentlichem Löschen

 

– PROTECT ...........................................

137

Löschen von Bildern ...................................

139

Setzen einer Druckmarke

 

– PRINT MARK ....................................

142

Übersicht

 

Bezeichnung der Bedienungselemente und

Teile ........................................................

199

Funktionsübersicht ......................................

209

Stichwortverzeichnis ...................................

211

Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den USA und

in anderen Ländern registriert ist. •Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple

Computer, Inc.

•Die anderen in dieser Anleitung erwähnten Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.

In der Anleitung wurden die Markierungen „™“ und „®“ an einigen Stellen weggelassen.

Druckbetrieb

(nur DCR-TRV820E)

Verwendung des Druckers

 

– Einführung .........................................

144

Ausdrucken von Bildern

 

– auf Standardpapier ...........................

152

Ausdrucken von mehreren kleinen Bildern

.................................................................

159

Zusatzinformation

Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-

 

 

Format ( ) .............................................

161

 

Das i.LINK-System ......................................

164

 

Auswechseln der Lithiumbatterie des

 

 

Camcorders ...........................................

166

 

Störungsüberprüfungen .............................

168

 

Selbsttestfunktion ........................................

174

 

Warnanzeigen und Warnmeldungen .......

175

 

Verwendung des Camcorders im Ausland

 

.................................................................

186

 

Wartungsund Sicherheitshinweise .........

187

5

Technische Daten .........................................

195

Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis .....................

3

Guide de démarrage rapide ......

10

Préparatifs

 

Utilisation de ce manuel ...............................

12

Etape 1 Préparation de la source

 

d’alimentation .........................................

15

Mise en place de la batterie

 

rechargeable .....................................

15

Recharge de la batterie rechargeable ...

16

Raccordement à une prise secteur .......

21

Etape 2 Mise en place d’une cassette .........

22

Opérations de lecture avancées

Lecture d’une cassette avec effets d’image

 

...................................................................

69

Lecture d’une cassette avec effets

 

numériques ..............................................

70

Agrandissement d’images enregistrées

 

– PB ZOOM .............................................

71

Localisation rapide d’une scène par la

 

mémorisation du point zéro .................

73

Recherche d’un enregistrement d’après la

 

date – Recherche de date .......................

74

Recherche d’une photo

 

– Recherche de photos/

 

Balayage des photos ...............................

76

Enregistrement

 

– Opérations de base

 

Prise de vues ..................................................

24

Prise de vues de sujets à contre-jour

 

– BACK LIGHT ................................

30

Prise de vues dans l’obscurité

 

– NightShot/Super NightShot ......

31

Prise de vues avec le retardateur .........

33

Contrôle de la prise de vues

 

– END SEARCH/EDITSEARCH/

 

Revue d’enregistrement ........................

34

Montage

 

Copie d’une cassette ......................................

78

Utilisation d’un appareil vidéo analogique

 

et d’un ordinateur

 

– Fonction de conversion du signal .....

82

Enregistrement de cassetts vidéo ou

 

d’émissions de télévision ......................

84

Insertion d’une scène depuis un

 

magnétoscope

 

– Montage à insertion ............................

88

Lecture – Opérations de base

 

Lecture d’une cassette ...................................

36

Visionnage de l’enregistrement sur un

 

téléviseur .................................................

41

Personnalisation du camescope

Changement des réglages de menus

.......... 91

Réglage de la date et de l’heure .................

106

Opérations d’enregistrement

 

avancées

 

Enregistrement d’une image fixe sur une

 

cassette

 

– Enregistrement de photos sur cassette

...................................................................

45

Utilisation du mode Grand écran ...............

49

Utilisation de transitions en fondu .............

51

Utilisation d’effets spéciaux

 

– Effets d’image ......................................

54

Utilisation d’effets spéciaux

 

– Effets numériques ................................

56

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

 

...................................................................

59

Réglage manuel de l’exposition ..................

61

Mise au point manuelle ................................

62

Incrustation d’un titre ...................................

64

Création de titres personnalisés ..................

66

Insertion d’une scène ....................................

68

6

Table des matières

Opérations liées au

 

“Memory Stick”

 

Utilisation d’un “Memory Stick”

 

– Introduction .......................................

108

Enregistrement d’images fixes sur un

 

“Memory Stick”

 

– Enregistrement de photos ................

113

Incrustation d’une image fixe du “Memory

Stick” dans une image animée

 

– MEMORY MIX...................................

118

Enregistrement d’une image d’une cassette

sous forme d’image fixe ......................

122

Copie d’images fixes d’une cassette

 

– Sauvegarde de photos.......................

126

Affichage d’images fixes

 

– Lecture de photos ..............................

128

Copie sur une cassette d’images enregistrées

sur un “Memory Stick” ........................

132

Agrandissement d’images fixes enregistrées

sur un “Memory Stick”

 

– Memory PB ZOOM ...........................

134

Lecture d’images en diaporama

 

– SLIDE SHOW .....................................

135

Prévention d’un effacement accidentel

 

– Protection d’images ...........................

137

Suppression d’images .................................

139

Inscription d’une marque d’impression

 

– PRINT MARK ....................................

142

Opérations d’impression

 

(DCR-TRV820E seulement)

 

Utilisation de l’imprimante

 

– Introduction .......................................

144

Impression

 

– Impression standard .........................

152

Impression d’écrans divisés

 

– Impression sur papier divisé ...........

159

Informations complémentaires

Système Digital8 , enregistrement

 

et lecture .................................................

161

A propos de la norme i.LINK ....................

164

Remplacement de la pile au lithium du

 

camescope ..............................................

166

Guide de dépannage ...................................

177

Affichage d’autodiagnostic ........................

183

Indicateurs et messages d’avertissement

 

.................................................................

184

Utilisation du camescope à l’étranger ......

186

Entretien et précautions ..............................

187

Spécifications ................................................

197

Référence rapide

 

Nomenclature ..............................................

199

Aperçu rapide des fonctions ......................

210

Index ..............................................................

212

Windows® est une marque déposée ou une marque de fabrique de Microsoft Corporation,

enregistrée aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computer, Inc.

•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.

En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

7

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluss des Netzkabels (Seite 21)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.

 

 

Den Stecker mit der v-Marke

 

 

nach oben einstecken.

 

 

Netzadapter (mitgeliefert)

 

 

Einlegen der Cassette (Seite 22)

 

 

1Öffnen Sie den Deckel

2Legen Sie die

3Drücken Sie auf die

des Cassettenfachs und

Cassette mit dem

Markierung

am

drücken Sie EJECT. Das

Fenster nach außen

Cassettenfach. Das

Cassettenfach öffnet

und der

Cassettenfach fährt

sich selbsttätig.

Löschschutzlamelle

automatisch ein.

 

 

nach oben ein.

Schließen Sie

 

 

 

anschließend den Deckel.

EJECT

 

 

 

8

Aufnahme (Seite 24)

1Nehmen Sie die

 

2Halten Sie die kleine

Objektivschutzkappe ab.

grüne Taste

 

 

gedrückt, und stellen

 

 

Sie den POWER-

 

 

Schalter auf

 

 

CAMERA.

 

 

4Drücken Sie die rote

 

 

Taste. Die Aufnahme

 

 

beginnt. Zum

 

 

Stoppen der

 

 

Aufnahme drücken

 

 

Sie die rote Taste

3Halten Sie OPEN

 

erneut.

gedrückt, und öffnen

Sucher

 

Sie den LCD-Schirm.

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm

Das Bild erscheint

aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.

auf dem LCD-

 

 

Schirm.

 

 

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 36)

1Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

REW

3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu

starten.

PLAY

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

9

Sony DCR-TRV820E, DCR-TRV720E Operating Manual

rapide démarrage de Guide

Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).

Ouvrez le cache de la prise DC IN.

Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Mise en place d’une cassette (p. 22)

1Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.

EJECT

2Insérez une

3Fermez le logement de

cassette dans le

cassette en appuyant sur

logement de

l’indication

inscrite

cassette avec la

sur le logement. Celui-ci

fenêtre tournée

s’abaisse automatique-

vers l’extérieur et le

ment.

 

taquet d’interdic-

Fermez le couvercle du

tion d’enregis-

logement de cassette.

trement vers le

 

 

haut.

 

 

10

Enregistrement d’une image (p. 24)

1Enlevez le capuchon de

3Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.

l’objectif.

2Réglez le

 

commutateur

 

POWER sur

 

CAMERA tout en

 

appuyant sur le petit

 

bouton vert.

4Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.

Viseur

Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 36)

1Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.

2Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

REW

3Appuyez sur N pour commencer la

lecture.

PLAY

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Remarque

Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.

rapide démarrage de Guide

11

— Vor dem Betrieb —

 

— Préparatifs —

Zu dieser Anleitung

 

Utilisation de ce manuel

 

 

 

Die Anleitung behandelt die unten angegebenen zwei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV820E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV820E“.

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV820E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV820E seulement”.

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules.

Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).

Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles

DCR-

TRV720E

TRV820E

Drucker/

z

Imprimante

 

 

z Vorhanden/Présent

 

 

— Nicht vorhanden/Absent

 

 

Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders

Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-

Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.

Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe Seite 69 bis 77) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und

Digital8 ( ), gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.

Avant d’utiliser le camescope

Avec ce camescope numérique

 

pouvez

utiliser des cassettes vidéo

 

/Digital8 .

 

Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique).

Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 69 à 77, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des

transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système

Digital8 sur une même cassette.

12

Zu dieser Anleitung

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Keine Haftung bei fehlerhaftem

Ausdruck (nur DCR-TRV820E)

Für fehlerhafte Ausdrucke auf Grund von Störungen des Camcorders usw. wird keine Haftung übernommen.

Utilisation de ce manuel

Remarque sur les standards de

télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont

 

Vor

différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez

regarder vos films sur un téléviseur, il vous

dem

faudra un téléviseur PAL.

 

 

 

Betrieb

Précautions concernant les

 

 

 

droits d’auteur

 

 

La copie non autorisée de ces enregistrements

Préparatifs

Les émissions de télévision, les films, les cassettes

 

vidéo et autres enregistrements peuvent être

 

protégés par des droits d’auteur.

 

peut être contraire aux lois sur la propriété

 

artistique.

 

 

 

Pas de compensation pour le

 

 

contenu de l’impression (DCR-

 

 

TRV820E seulement)

 

 

Le contenu de l’impression ne pourra pas être

 

compensé si l’impression n’a pas été effectuée en

 

raison d’un mauvais fonctionnement du

 

camescope, etc.

 

13

Zu dieser Anleitung

Vorsichtsmaßnahmen

LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die

Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].

Wenn die Druck-Cartridge eingesetzt ist, darf der Camcorder keinen Temperaturen von über 55 °C ausgesetzt werden. (nur DCR-TRV820E)

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCDSchirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].

[a]

[b]

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

Utilisation de ce manuel

Précautions concernant le

camescope

L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur.

Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de

99,99% des pixels sont opérationnels.

•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]

•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

[b]

Toutefois, ne laissez pas le camescope à une température supérieure à 55°C lorsqu’il contient une cartouche d’impression. (DCRTRV820E seulement)

•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]

[c]

Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.

14

Schritt 1 Stromversorgung

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Bei angebrachtem Akku

Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Mise en place de la batterie

rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le

Vor

camescope en extérieur.

dem

Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas

Betrieb

 

jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.

 

 

Préparatifs

Pour enlever la batterie rechargeable

Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

BATT

RELEASE

Après avoir installé la batterie rechargeable

Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.

15

Schritt 1 Stromversorgung

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

4

VTR

(

 

OFF CHARGE

 

)

 

CAMERA

MEMORY

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Recharge de la batterie

rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.

Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et

raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge

normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, c’est-à- dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

1 2

16

Schritt 1 Stromversorgung

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.

Hinweise

•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.

•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.

Wenn der Akku voll geladen ist

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.

Die Restzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.

Hinweis zum Akku

Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.

Während der Camcorder die Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:

Der Akku ist nicht korrekt angebracht.

Der Netzadapter ist abgetrennt.

Der Akku ist nicht in Ordnung.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Après la recharge de la batterie

Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.

 

 

 

 

 

 

Remarques

Vor

•Les parties métalliques de la fiche CC de

dem

l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher

 

d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait

Betrieb

•La batterie ne doit pas être mouillée.

sinon endommager l’adaptateur secteur.

 

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie

 

pendant longtemps, rechargez-la une fois

Préparatifs

complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle

 

soit complètement déchargée, puis rangez-la

 

dans un lieu frais.

 

Lorsque la batterie est complètement

 

rechargée

 

Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.

 

Indicateur d’autonomie restante de la batterie

Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.

Batterie rechargeable

La batterie rechargeable est un peu rechargée.

Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie

“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:

La batterie n’a pas été installée correctement.

L’adaptateur secteur est débranché.

La batterie fonctionne mal.

17

 

 

 

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

d’alimentation

 

 

 

 

 

 

 

Ladezeit/Temps de recharge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/

Volles Laden (normales Laden)/

 

Batterie rechargeable

Recharge complète (Recharge normale)

 

NP-F330

150

(90)

 

 

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530/F550

210

(150)

 

 

NP-F730/F750

300

(240)

 

 

NP-F930/F950

390

(330)

 

 

NP-F960

420

(360)

 

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.

Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.

Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement

 

 

Aufnahme mit Sucher/

Aufnahme mit LCD-Schirm/

Akkutyp/

Enregistrement

 

Enregistrement

Batterie

 

avec le viseur

 

 

avec l’écran LCD

rechargeable

Durchgehend*

Typisch**

Durchgehend*

Typisch**

 

 

Continu*

Normal**

Continu*

Normal**

NP-F330

100 (90)

55

(50)

70

(65)

40

(35)

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

170 (155)

95

(90)

110

(100)

60

(55)

NP-F550

205 (185)

115

(105)

140

(125)

80

(70)

NP-F730

350 (310)

200

(175)

255

(230)

145

(130)

NP-F750

425 (380)

240

(215)

290

(260)

165

(150)

NP-F930

555 (500)

315

(285)

400

(360)

230

(205)

NP-F950

650 (590)

370

(335)

455

(410)

260

(235)

NP-F960

765 (685)

435

(390)

535

(480)

305

(275)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

*Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.

*Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

**Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.

18

 

 

 

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

d’alimentation

 

 

 

 

 

 

 

Wiedergabezeit/Temps de lecture

 

 

 

 

DCR-TRV720E

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/

mit geöffnetem

mit geschlossenem

 

LCD-Schirm/

LCD-Schirm/

 

Batterie

 

Temps de lecture

Temps de lecture avec

 

rechargeable

 

avec l’écran LCD ouvert

l’écran LCD fermé

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F330

70

(60)

 

 

100 (90)

 

 

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

110 (95)

 

 

165

(150)

 

 

NP-F550

140

(125)

 

 

200

(180)

 

 

NP-F730

250

(225)

 

 

335

(300)

 

 

NP-F750

285

(255)

 

 

410

(365)

 

 

NP-F930

390

(355)

 

 

535

(480)

 

 

NP-F950

445

(400)

 

 

630

(570)

 

 

NP-F960

525

(470)

 

 

740

(665)

 

 

DCR-TRV820E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/

mit geöffnetem

mit geschlossenem

 

LCD-Schirm/

LCD-Schirm/

 

Batterie

 

Temps de lecture

Temps de lecture avec

 

rechargeable

 

avec l’écran LCD ouvert

l’écran LCD fermé

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F330

60

(55)

 

 

85

(75)

 

 

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

100 (85)

 

 

140

(125)

 

 

NP-F550

125

(110)

 

 

170

(155)

 

 

NP-F730

215

(195)

 

 

290

(260)

 

 

NP-F750

260

(230)

 

 

355

(315)

 

 

NP-F930

355

(315)

 

 

460

(415)

 

 

NP-F950

395

(350)

 

 

540

(485)

 

 

NP-F960

465

(415)

 

 

640

(580)

 

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

Préparatifs Betrieb dem Vor

19

 

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

d’alimentation

 

 

 

 

 

 

Restzeitanzeige während der Aufnahme

Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist

Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung .

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie

L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.

Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant

Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque

.

“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

20

Schritt 1 Stromversorgung

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.

Etape 1 : Préparation de la source d’alimentation

Raccordement à une prise

secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

Préparatifs Betrieb dem Vor

1

2, 3

VORSICHT

Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).

PRECAUTION

L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.

Remarques

•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.

•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est- à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.

Recharge par l’allume-cigares d’une voiture

Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

21

Schritt 2 Einlegen der

Etape 2 Mise en place

Cassette

 

d’une cassette

 

 

 

Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15). (2) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach

öffnet sich dann automatisch.

(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.

(4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.

(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15). (2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette

et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.

(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.

(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.

(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.

2

3

4,5

 

EJECT

 

Zum Auswerfen der Cassette

Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.

Pour éjecter une cassette

Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.

22

 

 

Etape 2 Mise en place d’une

Schritt 2 Einlegen der Cassette

 

cassette

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System () auf.

•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette () angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebenen Aufnahmezeit.

•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette () aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E) können mosaikförmige Störungen auftreten.

•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht. •Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des

Cassettenfachs an.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.

Remarques

•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.

•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .

•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8 .

•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCRTRV720E/TRV820E).

•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .

•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.

Pour éviter un effacement accidentel

Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.

Préparatifs Betrieb dem Vor

23

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und

befestigen Sie sie am Griffband.

(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 15 bis 23).

(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.

(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.

(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.

1

— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope.

(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.

(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 23).

(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.

(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.

(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

3

VTR

 

(

 

OFF CHARGE

 

)

 

MEMORY CAMERA

5 4

2

Mikrofon/

Microphone

Aufnahmelampe/ Voyant de tournage

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

40min SP REC 0:00:01

24

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Ziehen Sie den Griffriemen fest.

•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum Aufnahmemodus

Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 91). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.

Hinweis zu LOCK

Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).

Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.

Remarques

•Saisissez bien la sangle.

•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.

Remarque sur le mode d’enregistrement

L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 91). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.

Remarque sur LOCK

Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.

Pour obtenir des transitions douces

Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).

Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes

Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

25

Aufnahme

Einstellen und Ausrichten des

LCD-Schirms

Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.

Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.

Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol (Spiegelmodus) auf dem LCD-Schirm und im Sucher.

180°

heller/plus clair

BRIGHT

LCD

dunkler/moins clair

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.

Hinweis

In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.

Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht

Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.

Das Bild im Spiegelmodus

Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.

Deaktivierte Taste im Spiegelmodus

Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.

Die Anzeigen im Spiegelmodus

Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.

Prise de vues

Réglage de l’écran LCD

Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.

Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.

Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).

90°

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.

Remarque

Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil

L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.

Image en mode Miroir

L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.

Pendant la prise de vues en mode Miroir

Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.

Indicateurs en mode Miroir

L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

26

Aufnahme

Nach der Aufnahme

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE).

(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.

Prise de vues

Après la prise de vues

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).

(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Utilisation du zoom

Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide.

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

 

W

T

 

W

T

W

T

Ab 25× wird digital gezoomt. Mit dem Menüparameter D ZOOM (siehe Seite 91) kann der maximale digitale Zoomfaktor gewählt oder die digitale Zoomfunktion ausgeschaltet werden. Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.

Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 91) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rechts im Balken befindet sich der

 

W

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

digitale Zoombereich.

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Bereich erscheint nur, wenn die

 

 

 

 

 

 

 

digitale Zoomfunktion mit dem

 

 

 

 

 

 

 

Menüparameter D ZOOM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eingeschaltet wurde./

 

 

 

 

 

 

Le côté à la droite de la barre indique

 

 

 

 

 

 

la zone de zoom numérique.

 

 

 

 

 

 

La zone de zoom numérique apparaît

 

 

 

 

 

 

lorsque vous sélectionnez un rapport

 

 

 

 

 

 

de zoom dans D ZOOM des réglages

27

de menus.

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.

Wenn das Digitalzoom unerwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Remarques sur le zoom numérique

•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25×.

•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Réglez D ZOOM sur OFF dans les réglages de menus, sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez.

Pour filmer un sujet rapproché

Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.

Aufnehmen mit dem Sucher

– Dioptrieeinstellung

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.

Pour filmer avec le viseur

– Réglage dioptrique

Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.

Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.

28

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Funktionsanzeigen während

 

Indicateurs s’affichant dans le

der Aufnahme

 

mode d’enregistrement

Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf

 

Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la

Band aufgezeichnet.

 

bande.

Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie

Format/Indicateur de format

Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement

 

 

 

 

 

 

STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)

 

 

 

 

 

 

 

Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/

 

 

 

 

 

 

 

Indicateur de compteur de bande

 

 

40min

SP

REC

0:00:01

Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./

 

 

 

 

 

 

 

Il apparaît un certain temps après le début de l’enregistrement.

4 7 2000

0:05:56

Zeitanzeige/Indicateur de l’heure

 

 

 

 

 

 

 

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf

 

 

 

 

 

 

 

CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Datumsanzeige/Indicateur de la date

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ())

Der Timecode zeigt die Aufnahmebzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VTR-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Der Timecode und der Bandzähler kann nicht zurückgesetzt werden.

Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)

Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît.

Le code temporel et le compteur ne peuvent pas être réinitialisés.

29

Aufnahme

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.

Prise de vues

Prise de vues de sujets à contre-

jour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.

Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou MEMORY.

L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.

BACK LIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la

EXPOSURE gedrückt wird

prise de vues de sujets à contre-jour

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

La fonction de compensation de contre-jour sera

 

annulée.

30

Loading...
+ 182 hidden pages