Sony DCR-TRV80E, DCR-TRV75E User Manual [de]

Page 1
3-080-163-42(1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV80E
DCR-TRV75E/TRV80E
©2003 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
2
Page 3
Deutsch
Nederlands
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMV-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Voor de klanten in Europa
3
Page 4
Nur DCR-TRV80E
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze camcorder beïnvloeden.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet. Einzelheiten finden Sie auf der URL http://www.compliance.sony.de/
Die kabellose Bluetooth-Verbindung kann nur in dem Land bzw. Gebiet verwendet werden, in dem Sie das Gerät gekauft haben. Einzelheiten finden Sie in der getrennten Anleitung Netzwerkfunktion/Netzwerkbetrieb.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC voorschriften voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV80E
Hierbij verklaart Sony Corporation dat het toestel Handycam in overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn 1999/5/EG. Nadere bijzonderheden vindt op onze website met het volgende URL-adres: http://www.compliance.sony.de/
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden kunt u gebruik maken van de netwerk­communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerk-gebruiksaanwijzing.
4
Page 5
Nederlands
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare batterij verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare batterij uit de camcorder haalt wanneer u de camcorder weggooit. Gooi de ingebouwde oplaadbare batterij weg volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval (KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met platte kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is aangesloten op het stopcontact voordat u deze procedure uitvoert.
(1)De houder voor de ingebouwde oplaadbare batterij vindt u onder het LCD scherm naast de
DISPLAY/BATTERY INFO toets. Steek de punt van het gereedschap in de sleuf van de afsluiting van de batterijhouder zoals wordt aangegeven.
(2)Trek de afsluiting naar boven met het gereedschap om deze te verwijderen. (3)Steek de punt van het gereedschap onder de ingebouwde oplaadbare batterij en trek d batterij
omhoog met het gereedschap.
(4)Draai de batterij en verwijder deze. Pas op dat u uw vingers niet verwondt.
12
3
Open de afsluiting nooit tijdens gebruik.
4
Ingebouwde oplaadbare batterij
5
Page 6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 38)
•Wiedergabe eines Bandes (Seite 54)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den „Memory Stick“ (Seite 62, 141)
•Aufnehmen eines Films auf den „Memory Stick“ (Seite 157)
•Wiedergabe eines im „Memory Stick“ gespeicherten Standbildes (Seite 168)
•Wiedergabe eines im „Memory Stick“ gespeicherten Films (Seite 171)
•Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB­Kabel (Seite 201)
•Wiedergeben eines im „Memory Stick“ gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 210, 218)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 203)
•Umwandeln eines Analogsignals in ein Digitalsignal, das auf einen Computer übertragen werden kann (Seite 220)
6
6
Übertragen von Bildern auf einen Computer
Page 7
Die wichtigsten Funktionen
Netzwerkzugriff und BIP­Betrieb (nur DCR-TRV80E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlichtfunktion (Seite 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 49)
•PROGRAM AE (Seite 77)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 79)
•Spot-Belichtungsmessung (Seite 80)
•Blitzaufnahmen (Seite 145)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 47)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 70)
•Picture Effect (Seite 73)
•Digital Effect (Seite 74)
•Titeleinblendung (Seite 125)
•MEMORY MIX (Seite 151)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•PROGRAM AE (Seite 77) – SPORTS – LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (Seite 81)
•Erweiterte Fokussierung (Seite 82)
•Spot-Fokussierung (Seite 83)
Sonstige Funktionen
•End Search/Edit Search/Rec Review (Seite 52)
•Data Code (Seite 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (Seite 93, 175)
•Zero Set Memory (Seite 95)
•Titelsuche (Seite 96)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 102, 163)
•Sie können über eine Bluetooth­Einheit (optional) oder einen speziellen USB-Netzwerkadapter (optional) usw. im Internet surfen.
•Bei Anschluss an eine Bluetooth­Einheit (optional) mit BIP stehen die folgenden Funktionen zur Verfügung: –Remote Camera (Steuern über
Computer)
–Image Transport
(Bildübertragung zum
Computer) Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Anleitung Netzwerkfunktionen/ Netzwerkbetrieb (nur DCR­TRV80E, Seite 222).
Die wichtigsten Funktionen
7
7
Page 8
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen en weergeven
Functie-overzicht
•Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 38)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 54)
•Stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick" (zie blz. 62,
141)
•Bewegende beelden vastleggen op een "Memory Stick" (zie blz. 157)
•Stilstaande beelden op een "Memory Stick" bekijken (zie blz. 168)
•Bewegende beelden op een "Memory Stick" bekijken (zie blz. 171)
•Bandopnamen weergeven via USB-kabel (zie blz. 201)
•Beelden die zijn vastgelegd op een "Memory Stick" weergeven via USB-kabel (zie blz. 210 en 218)
•Beelden van de camcorder overnemen op uw computer via USB-kabel (zie blz. 203)
•Analoge signalen omzetten in digitale signalen voor overname op uw computer (zie blz. 220)
8
8
Beelden verwerken met een personal computer
Page 9
Functie-overzicht
Toegang tot Internet via een apparaat met BIP verbinding (alleen voor de DCR-TRV80E)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 48)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 49)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 77)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 79)
•Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 80)
•Opnemen met flitslicht (zie blz. 145)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 47) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 70)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 73)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 74)
•Titelbeelden (zie blz. 125)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 151)
Functies om uw opnamen een natuurlijke aanblik te geven
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 77) – Sport-belichtingsprogramma – Landschap-belichtingsprogramma
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 81)
•Vergrote scherpstelling (zie blz. 82)
•Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 83)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 52)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 55)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen/Memory PB ZOOM uitvergroting van geheugenfoto’s (zie blz. 93 en 175)
•Zero Set Memory nulpunt-terugkeer (zie blz. 95)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 96)
•Digitale programmamontage (zie blz. 102 en 163)
•U kunt toegang tot het Internet verkrijgen via een Bluetooth apparaat (los verkrijgbaar) of via een speciale accessoire die dient als USB-netwerkadapter (los verkrijgbaar) e.d.
•Door aansluiting via een Bluetooth apparaat (los verkrijgbaar) kunt u gebruik maken van de volgende functies, via het BIP systeem. –live-camera met
afstandsbediening
–overbrengen van beelden
Zie voor nadere bijzonderheden de bij uw camcorder geleverde speciale netwerk­gebruiksaanwijzing. (alleen voor de DCR-TRV80E) (zie blz. 222)
Functie-overzicht
9
9
Page 10
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ....... 6
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 14
– Aufnehmen auf den „Memory Stick“
............................................................... 16
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung.................................. 22
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 25
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle ... 26
Anbringen des Akkus ........................ 26
Laden des Akkus ................................ 27
Anschluss an eine Steckdose ............ 31
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 32
Schritt 3 Verwendung des
Berührungsschirms ............................ 35
Aufnahme – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 38
Gegenlichtaufnahmen
– Back light-Funktion .................. 48
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Überprüfen der Aufnahme
– End Search/Edit Search/
Rec Review ................................... 52
Wiedergabe – Grundlagen
Wiedergabe eines Bandes ........................ 54
Einblenden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 55
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 60
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf den
„Memory Stick“ im Aufnahme­Standby-Modus oder während der
Bandaufnahme.................................... 62
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ...... 64
Manueller Weißabgleich .......................... 66
Aufnehmen im Wide-Modus .................. 68
Verwendung der Fader-Funktion .......... 70
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 73
10
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 74
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 77
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 79
Spot-Belichtungsmessung – Spot Meter
............................................................... 80
Manuelles Fokussieren............................. 81
Spot-Fokussierung – Spot Focus............. 83
Intervall-Aufnahme .................................. 84
Einzelbildaufnahme
– Frame Recording ............................. 86
Aufnehmen mit der maximalen
Pixelzahl – Progressive Recording-
Funktion............................................... 87
Verwendung des Suchers ........................ 89
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 91
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 92
Vergrößern von Bildern auf dem Band
– Tape PB ZOOM ............................... 93
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Zero Set Memory ............................. 95
Titel-Suchbetrieb – Title Search .............. 96
Datums-Suchbetrieb – Date Search ........ 97
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ........................ 99
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ....................... 102
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen ....................... 113
Einfügen einer zugespielten Szene
– Insertschnitt.................................... 117
Nachvertonung ....................................... 119
Titeleinblendung mit einer Cassette
mit Speicherchip ............................... 125
Erstellen eigener Titel ............................. 128
Benennen einer Cassette mit
Speicherchip ...................................... 130
Löschen aller Daten im Speicherchip
der Cassette ....................................... 131
Page 11
Inhaltsverzeichnis
Der „Memory Stick“
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung ..................................... 132
Wahl der Bildqualität und Bildgröße... 137 Aufnehmen von Standbildern auf den
„Memory Stick“
– Memory Photo-Aufnahme ........... 141
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den „Memory Stick“.................... 149
Überlagern eines Standbildes aus dem
„Memory Stick“ mit einem Film
– MEMORY MIX .............................. 151
Intervall-Fotoaufnahme ......................... 156
Aufnehmen von Filmen auf den
„Memory Stick“
– MPEG MOVIE-Aufnahme ........... 157
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 159
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den „Memory Stick“ .... 161
Kopieren der gewünschten Filmszenen
vom Band – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
(auf den „Memory Stick“) ............... 163
Ändern des Ordners für die Aufnahme
............................................................. 166
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 168
Wiedergabe von Filmen im
„Memory Stick“
– MPEG MOVIE-Wiedergabe......... 171
Wahl des Wiedergabeordners............... 174
Vergrößern von Standbildern im
„Memory Stick“
– Memory PB ZOOM ....................... 175
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – Slide Show ........................ 177
Schutz vor versehentlichem Löschen... 178
Löschen von Bildern – DELETE............ 179
Ändern der Bildgröße – Resize ............. 182
Setzen einer Druckmarke – Print Mark
............................................................. 183
Anschluss an Computer
Bildwiedergabe auf einem Computer
– Einführung ..................................... 184
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(für Windows-Benutzer) ................. 188
Anzeigen der Bilder vom Band auf
einem Computer
– USB-Streamingfunktion
(für Windows-Benutzer) ................. 201
Anzeigen der Bilder vom
„Memory Stick“ auf einem Computer (für Windows-Benutzer)
............................................................. 210
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(für Macintosh-Benutzer) ................ 215
Anzeigen der im „Memory Stick“
gespeicherten Bilder auf einem Computer
(für Macintosh-Benutzer) ................ 218
Übertragen von Bildern von einem
analogen Videogerät zu einem Computer – Signalkonverter-
Funktion............................................. 220
Verwendung der Netzwerkfunktion (Nur DCR-TRV80E)
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der beim Camcorder mitgelieferten Anleitung Netzwerkfunktionen/Netzwerkbetrieb.
Netzwerkzugriff...................................... 222
Verwendung der Applikationen .......... 224
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 225
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 247
Selbsttestfunktion ................................... 255
Warnanzeigen.......................................... 256
Warnmeldungen ..................................... 257
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 269
Der „InfoLITHIUM“-Akku ................... 273
Das i.LINK-System ................................. 276
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 278
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 279
Technische Daten .................................... 287
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ........................ 291
Stichwortverzeichnis .............................. 300
11
Page 12
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht .................................. 8
Snelstartgids
– Opnemen op cassetteband.................... 18
– Opnemen op een "Memory Stick" ....... 20
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 22
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 25
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 26
Aanbrengen van het batterijpak....... 26
Opladen van het batterijpak ............. 27
Aansluiten op het stopcontact .......... 31
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 32
Stap 3: Bediening via het aanraakpaneel
............................................................... 35
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 38
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie ..... 48
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Controleren van de gemaakte opnamen
– End Search/Edit Search/
Rec Review opnamecontrole ............ 52
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 54
Opnamegegevens op het scherm
zien – Beeldscherm-
aanduidingen ............................... 55
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ........................................................ 60
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen op
een "Memory Stick" in de
opnamepauzestand
of tijdens normale bandopname ...... 62
Opnemen met de zelfontspanner ........... 64
Handmatig instellen van de kleurbalans
............................................................... 66
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 68
Beelden in- en uit-faden ........................... 70
Speciale effecten
12
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 73
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 74
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.................... 77
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 79
Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter....... 80
Handmatig scherpstellen ......................... 81
Eénpunts-scherpstelling
– Spot Focus ........................................ 83
Interval-opname ........................................ 84
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 86
Opnemen met alle pixels tegelijk
– Progressieve opnamefunctie.......... 87
Gebruik van de beeldzoeker ................... 89
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten........................................ 91
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 92
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-
uitvergroting ....................................... 93
Snel een scène terugvinden – Zero Set
Memory nulpunt-terugkeer.............. 95
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 96
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
............................................................... 97
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................ 99
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programma-montage
(op videoband) ................................. 102
Overnemen van video’s of TV-
programma’s ..................................... 113
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage ........ 117
Geluidsopnamen inlassen...................... 119
Een titel in beeld brengen op een
videocassette met
cassettegeheugen .............................. 125
Zelf titelbeelden samenstellen............... 128
Naamgeving van een videocassette
met cassettegeheugen ...................... 130
Alle gegevens uit het
microcassettegeheugen wissen ...... 131
Page 13
Inhoudsopgave
"Memory Stick" functies
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding.......................................... 132
Beeldkwaliteit en beeldformaat
instellen.............................................. 137
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opnamefunctie..... 141
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 149
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 151
Foto-intervalopname .............................. 156
Bewegende beelden opnemen op een
"Memory Stick"
– MPEG MOVIE filmopname ......... 157
Opnemen met de zelfontspanner ......... 159
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende beelden
............................................................. 161
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick").................. 163
Wisselen van opnamemap..................... 166
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 168
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE filmweergave ...... 171
Keuze van een weergavemap ............... 174
Stilstaande beelden van een
"Memory Stick" uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 175
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – Slide Show fotoserie-
presentatie ......................................... 177
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 178
Wissen van beelden – DELETE............. 179
Veranderen van het beeldformaat
– Formaatkeuze ................................ 182
Markeren van af te drukken beelden
– Print mark....................................... 183
Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding........... 184
De camcorder aansluiten op uw
computer via de USB-kabel
(voor Windows gebruikers)............ 188
Bandopnamen weergeven via uw
computer – USB Streaming gegevensoverdracht
(voor Windows gebruikers)............ 201
Beelden van een "Memory Stick"
bekijken met uw computer
(voor Windows gebruikers)............ 210
De camcorder aansluiten op uw
computer via de USB-kabel
(voor Macintosh gebruikers) .......... 215
Beelden van een "Memory Stick"
bekijken met uw computer
(voor Macintosh gebruikers) .......... 218
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op uw computer
– Signaalconversie ............................ 220
Netwerk-communicatie (alleen voor de DCR-TRV80E)
Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw camcorder geleverde netwerk/toepassingen­gebruiksaanwijzing.
Toegang tot Internet ............................... 222
Gebruik van
toepassingsprogramma’s ................ 224
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................ 225
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 258
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 266
Waarschuwingsaanduidingen .............. 267
Waarschuwingsberichten en
mededelingen ................................... 268
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes........................ 269
Over "InfoLITHIUM" batterijen ............ 273
Over de i.LINK aansluiting ................... 276
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 278
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 279
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen........................... 291
Index ......................................................... 301
13
Page 14
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Anschluss des Netzkabels
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Abdeckung der DC IN­Buchse öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Kurzanleitung
Einlegen der Cassette
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung
Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus. Nehmen Sie die Cassette heraus, nachdem sich im Schritt 3 das Cassettenfach ganz geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie nicht zu fest auf das Cassettenfach, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Halten des Camcorders
Festziehen des Griffriemens
Ziehen Sie den Griffriemen gut fest.
14
am
2
1
3
4
Page 15
Aufnehmen von Bildern auf Band (Seite 38)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den
3Drücken Sie
OPEN, und
POWER-Schalter auf CAMERA.
öffnen Sie
den LCD-
Schirm.
Das Bild
erscheint auf
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Stellen Sie zuvor die Dioptrie am Sucherokular ein (Seite 45).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit mit aufnehmen wollen, müssen Sie zuvor die Uhr einstellen (Seite 32).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 54)
2Drücken Sie auf dem
1Halten Sie die
kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Kurzanleitung
Fassen Sie beim Transport niemals an den in der Abbildung gezeigten Teilen an.
Hinweis
Drücken Sie leicht mit Ihrem Finger oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR­TRV80E) auf den Berührungsschirm, während Sie den LCD-Schirm von hinten unterstützen. Nur der mitgelieferte Stift (nur DCR-TRV80E) darf verwendet werden. Verwenden Sie keine anderen spitzen Gegenstände.
Sucher BlitzLCD-Schirm Akku
15
Page 16
Kurzanleitung – Aufnehmen auf den „Memory Stick“
Anschluss des Netzkabels
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Abdeckung der DC IN­Buchse öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Kurzanleitung
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
Bei leuchtender Zugriffslampe werden Daten aus dem „Memory Stick“ ausgelesen bzw. in den „Memory Stick“ geschrieben. Schalten Sie den Camcorder dann nicht aus, nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht heraus, trennen Sie den Akku nicht ab, und setzen Sie den Camcorder keinen Stößen aus, da es sonst zum Verlust der Daten kommen kann.
Einsetzen des „Memory Stick“ (Seite 136)
Schieben Sie den „Memory Stick“ ganz in den „Memory Stick“-Schacht ein. Die B-Marke muss nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Zugriffslampe
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal leicht auf den „Memory Stick“ drücken.
Halten des Camcorders
Festziehen des Griffriemens
Ziehen Sie den Griffriemen gut fest.
16
2
1
3
4
Page 17
Aufnehmen von Standbildern auf den „Memory Stick“
(Seite 141)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab
(Seite 38).
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf
3Drücken Sie
OPEN, und
öffnen Sie
den LCD-
Schirm.
MEMORY. Achten Sie darauf, dass der LOCK-Schalter in der linken Position steht (Verriegelung aus).
Das Bild
erscheint auf
dem Schirm.
Bildkontrolle im
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie zuvor die Dioptrie am Sucherokular ein (Seite 45).
4Drücken Sie leicht auf
PHOTO. Wenn die grüne ●-Marke aufhört zu blinken und stattdessen ständig erscheint, kann ein Standbild aufgenommen werden.
FINE
640
12
5Drücken Sie fester auf
PHOTO. Das momentane Bild wird dann auf den „Memory Stick“ aufgenommen.
FINE
640
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit mit aufnehmen wollen, müssen Sie zuvor die Uhr einstellen (Seite 32).
Betrachten des wiedergegebenen Standbildes auf dem LCD-Schirm (Seite 168)
Kurzanleitung
Fassen Sie den Camcorder beim Transport nicht an den folgenden Teilen an.
1Halten Sie die
kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.
2Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild erscheint.
Sucher BlitzLCD-Schirm Akku
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
PLAY
17
Page 18
Nederlands
Snelstartgids – Opnemen op cassetteband
Aansluiten van het netsnoer
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Snelstartgids
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2 Schuif de
videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
3 Druk op de kant van
de cassettehouder waar
aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem de cassette uit de houder nadat de cassettehouder helemaal geopend is in stap 3.
Opmerking
Druk de cassettehouder niet helemaal met de hand dicht. Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Hoe u de camcorder het best kunt vasthouden
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband stevig vast.
18
staat
1
4
2
3
Page 19
Maken van een video-opname (zie blz. 38)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de
3Houd de
OPEN knop
schakelaar in de "CAMERA" stand.
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
verschijnt op
het scherm.
4Druk op de START/STOP toets.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 45).
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 32).
De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 54)
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de "VCR" stand.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
2Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te starten.
Opmerking
Voor de bediening via het aanraakpaneel tikt u de toetsen op het LCD scherm licht aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV80E), terwijl u het LCD paneel aan de achterkant ondersteunt. Raak het LCD scherm nooit met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV80E).
Snelstartgids
Til de camcorder nooit op aan de uitstekende onderdelen, zoals hiernaast aangegeven.
Beeldzoeker FlitserLCD scherm Batterijpak
19
Page 20
Snelstartgids – Opnemen op een "Memory Stick"
Aansluiten van het netsnoer
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak op de camcorder aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Snelstartgids
Terwijl het toegangslampje knippert
Zorg dat de camcorder niet schudt en dat er niet tegenaan wordt gestoten terwijl er gegevens vanaf een "Memory Stick" worden gelezen of op de "Memory Stick" worden vastgelegd. Schakel niet de stroom uit, verwijder de "Memory Stick" niet en maak ook niet het batterijpak los. Anders kunnen de beeldgegevens worden aangetast of geheel verloren gaan.
Insteken van de "Memory Stick" (zie blz. 136)
Schuif de "Memory Stick" met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de "Memory Stick" insteekgleuf, zoals afgebeeld.
Toegangslampje
B driehoekje
Voor het uitnemen van de "Memory Stick" hoeft u er slechts eenmaal licht tegen te drukken.
Hoe u de camcorder het best kunt vasthouden
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband stevig vast.
20
2
1
3
4
Page 21
Stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick"
(zie blz. 141)
1Verwijder de lensdop (zie blz. 38).
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de
3Houd de
OPEN knop
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
"MEMORY" stand. Let op dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven.
Het beeld van
de camera
verschijnt op
het scherm.
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen
4Druk de PHOTO toets
eerst licht in. Wanneer de groene stip stopt met knipperen en blijft branden, kunt u een stilstaand beeld opnemen.
FINE
640
12
5Druk de PHOTO toets dan
dieper in. Het beeld waarbij u de PHOTO toets stevig indrukt wordt nu op de "Memory Stick" vastgelegd.
FINE
640
(zie blz. 45).
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 32).
Een opgenomen stilstaand beeld controleren op het LCD scherm (zie blz. 168)
Snelstartgids
Til de camcorder nooit op aan de uitstekende onderdelen, zoals hiernaast aangegeven.
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in de "MEMORY" stand.
2Druk op de PLAY
weergavetoets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld getoond.
Beeldzoeker FlitserLCD scherm Batterijpak
POWER
PLAY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
21
Page 22
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV80E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV80E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Nach dem Kapitel „Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene“ werden die Positionen des POWER-Schalters wie folgt in der Anleitung dargestellt.
: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf VCR.
: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA.
: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur bei DCR­TRV80E).
Nur DCR-TRV80E
Für die MEMORY/NETWORK-Position des POWER-Schalters wird in der Anleitung MEMORY oder verwendet.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV75E TRV80E Markierung am POWER-Schalter/
Stand van de POWER schakelaar Netzwerkfunktion/Netwerkfunctie z
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR­TRV80E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen voor de DCR-TRV80E".
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld.
Na het hoofdstuk "Uitgebreide opnamefuncties" wordt verder in de rest van deze gebruiksaanwijzing de stand van de POWER schakelaar als volgt aangeduid.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
: Zet de POWER schakelaar in de
"VCR" stand.
: Zet de POWER schakelaar in de
"CAMERA" stand.
: Zet de POWER schakelaar in de
"MEMORY/NETWORK" stand (alleen voor de DCR-TRV80E).
Alleen voor de DCR-TRV80E
De "MEMORY/NETWORK" stand van de POWER schakelaar staat verder in deze gebruiksaanwijzing aangegeven als "MEMORY" of .
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
MEMORY MEMORY/NETWORK
z Vorhanden/Voorzien
22
— Nicht vorhanden/Niet voorzien
Page 23
Zu dieser Anleitung
Omtrent deze handleiding
Hinweis zum Cassettentyp
Der Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit der Markierung zu verwenden.
Solche Cassetten besitzen einen Speicherchip ( = Cassette Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich je nach Land bzw. Gebiet. Zur Wiedergabe Ihrer Aufzeichnung benötigen Sie einen PAL­Fernseher.
Das Urheberrecht
Fernsehprogramme, Filme, Videobänder und sonstige Materialien sind zum Teil urheberrechtlich geschützt. Ein unberechtigtes Aufnehmen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Hinweis zum Anschluss zu anderen Geräten
Wenn Sie den Camcorder über ein USB- oder i.LINK-Kabel an einen Videorecorder oder Computer anschließen, beachten Sie die Anschlussrichtung. Versuchen Sie nicht, den Stecker mit Gewalt einzustecken, da sonst die Buchse beschädigt werden und es zu Störungen kommen kann.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk .
Videocassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het beeldmerk.
Verschillende televisie­kleursystemen
Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Over het aansluiten van andere apparatuur
Wanneer u de camcorder aansluit op een videorecorder of een computer, met behulp van de USB kabel of de i.LINK kabel, dient u goed op te letten dat u de stekker niet omgekeerd insteekt. Als u een stekker die niet goed past met kracht doordrukt, kan niet alleen de stekker maar ook uw camcorder ernstig beschadigd worden.
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
23
Page 24
Zu dieser Anleitung
Omtrent deze handleiding
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit, insbesondere von Meereswasser, fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C, wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können, aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
[a][b]
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricage­fouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60ºC kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bijvoorbeeld bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d]
24
[c][d]
Page 25
Das mitgelieferte Zubehör
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
1
4
9
qf qg
1 Netzadapter AC-L15A/L15B (1), Netzkabel
(1) (Seite 27)
2 Akku NP-FM50 (1) (Seite 26, 27) 3 A/V-Kabel (1) (Seite 60) 4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 296) 5 Batterien (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 297)
6 Schulterriemen (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 38) 8 Gegenlichtblende (1) (Seite 46) 9 „Memory Stick“ (1) (Seite 132) 0 USB-Kabel (1) (Seite 184) qa CD-ROM (SPVD-010 USB-Treiber) (1)
(Seite 191)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 281) qd Stift (1) (nur DCR-TRV80E) (Seite 223) qf Schuhabdeckung (1) (Seite 120) qg 21-Pol-Adapter* (1) (Seite 61)
* Nur bei Modellen mit der Markierung
auf der Unterseite.
Wenn auf Grund einer Störung des Camcorders, des Speichermediums usw. die Aufnahme oder die Wiedergabe nicht ausgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz.
5
q;
6
qa
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
7
qs
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (zie blz. 27)
2 NP-FM50 oplaadbaar batterijpak (1)
(zie blz. 26, 27)
3 Audio/video aansluitsnoer (1) (zie blz. 60) 4 Snoerloze afstandsbediening (1)
(zie blz. 296)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (zie blz. 297)
6 Schouderband (1) 7 Lensdop (1) (zie blz. 38) 8 Zonnekap (1) (zie blz. 46) 9 "Memory Stick" (1) (zie blz. 132) 0 USB kabel (1) (zie blz. 184) qa CD-ROM (met SPVD-010 USB-
stuurprogramma) (1) (zie blz. 191)
qs Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 281) qd Aanraakpen (1) (alleen bij de DCR-TRV80E)
(zie blz. 223)
qf Accessoireschoen-dekseltje (1) (zie blz. 120) qg 21-polige verloopstekker* (1) (zie blz. 61)
* Alleen bij de modellen met een merk aan
de onderzijde.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
3
8
qd
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Stap 1: Voorbereiden van
de stroomvoorziening
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken nach
unten.
Abnehmen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung, um ihn abzutrennen.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
1
2
Verwijderen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog. (2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
1
2
BATT-Lösetaste/ BATT (batterij) ontgrendelknopje
Bei Verwendung eines Akkus mit großer Kapazität
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/ FM91/QM91/QM91D am Camcorder angebracht haben, ziehen Sie den Sucher heraus.
26
2
Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit
Als u een NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker daarboven uitschuiven.
Page 27
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku vor dem Betrieb auf. Der Camcorder eignet sich nur für „InfoLITHIUM“-Akkus (M-Serie). Einzelheiten zu „InfoLITHIUM“-Akkus finden Sie auf Seite 273.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2)Stecken Sie den Ausgangsstecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
(5)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Das Laden beginnt. Im Display wird die Restzeit in Minuten angezeigt.
Wenn sich das Symbol im Display zu ändert, ist das normale Laden beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, laden Sie ihn anschließend noch etwa eine Stunde lang weiter, bis FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann einen längeren Betrieb.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM" batterijen (van de M-serie). Zie blz. 273 voor nadere informatie over het "InfoLITHIUM" batterijpak.
(1)Bevestig het batterijpak op uw camcorder. (2)Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de "OFF (CHG)"
stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle batterij toont, is het normale opladen voltooid. Voor een maximale lading (volledig opladen) laat u het batterijpak na het normale opladen nog een tijdje langer op de netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding "FULL" in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak extra lang kunnen gebruiken.
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
3
2
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
27
Page 28
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte des Netzadapter-Ausgangssteckers nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Bei Betrieb mit Netzadapter
Achten Sie darauf, dass sich der Netzadapter in der Nähe der Steckdose befindet, damit Sie ihn bei einer eventuellen Störung umgehend abtrennen können.
Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige zeigt die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall an, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die Akkurestzeit berechnet
„---- min“ erscheint im Display.
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dat kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd die wordt aangegeven geldt voor het opnemen met de beeldzoeker. De resterende batterijtijd-aanduiding in het uitleesvenster toont de nog resterende gebruiksduur bij benadering voor het opnemen met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterij­gebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst "---- min" in het uitleesvenster.
Ladezeit/Vereiste oplaadtijd
Akkutyp/Batterijpak
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71/QM71D 260 (200) NP-FM91/QM91/QM91D 360 (300)
Ungefähre Ladezeit für einen leeren Akku bei einer Temperatur von 25°C. Bei extrem hohen oder niedrigen Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
28
Volles Laden (Normales Laden)/
Volledige lading (Normale lading)
De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25ºC. Het opladen kan langer duren als het batterij erg warm of koud is, bij erg hoge of lage omgevingstemperaturen.
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Aufnahmezeit/Beschikbare opnameduur
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Akkutyp/ Batterijpak
NP-FM50 (mitgeliefert)/
(bijgeleverd)
NP-FM70 265 155 205 120 NP-QM71/QM71D 305 175 240 140 NP-FM91/QM91/QM91D 465 270 365 215
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Durchgehend/ Typisch*/ Durchgehend/ Typisch*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
125 70 95 55
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
Ungefähre Angaben in Minuten bei Verwendung eines vollen Akkus
* Ungefähre Angaben in Minuten für den Fall,
dass die Aufnahme wiederholt gestartet/ gestoppt, das Zoom verwendet und der Akku ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Akkubetriebszeit kann kürzer sein.
Wiedergabezeit/Beschikbare speelduur
Wiedergabe mit geschlossenem Wiedergabe auf Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterijpak Speelduur met het Speelduur op het
LCD scherm gesloten LCD scherm
NP-FM50 (mitgeliefert)/
(bijgeleverd)
NP-FM70 415 295 NP-QM71/QM71D 485 340 NP-FM91/QM91/QM91D 725 520
Ungefähre Angaben in Minuten mit einem vollen Akku
Hinweis
Die Tabellen zeigen die ungefähre Aufnahme­und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Temperatur von 25°C. Bei kalter Umgebung kann die Akkubetriebszeit kürzer sein.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in de praktijk korter uitvallen.
200 140
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25ºC. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
29
Page 30
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Überprüfen des Akkuzustands – Battery Info
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATTERY INFO.
Es erscheint etwa sieben Sekunden lang die Akkukapazität (in Prozent) zusammen mit den Restzeiten bei Betrieb mit LCD-Schirm und Sucher. Wenn Sie DISPLAY/BATTERY INFO etwas länger drücken, erscheint die Battery Info­Anzeige etwa 20 Sekunden lang.
3
DISPLAY/ BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::76100
Während des Ladens/
Tijdens het laden
De ladingstoestand van het batterijpak controleren – Batterijcontrole
(1)Zet de POWER schakelaar in de "OFF (CHG)"
stand.
(2)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(3)Druk op de DISPLAY/BATTERY INFO toets.
De ladingstoestand van de batterij (het percentage van de resterende lading) en de resterende gebruiksduur bij gebruik van het LCD scherm of de beeldzoeker worden nu ongeveer zeven seconden lang getoond. Als u de de DISPLAY/BATTERY INFO toets ingedrukt houdt, blijft de resterende batterij­gebruiksduur ongeveer 20 seconden lang zichtbaar.
BATTERY INFO
100%
min min
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::95125
min min
Voll geladen/
Na volledig opladen
Hinweis
In folgenden Fällen erscheint die BATTERY INFO-Anzeige nicht: – Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Akku funktioniert nicht einwandfrei. – Der Akku ist ganz leer.
Die Zeitangaben in der Battery Info-Anzeige
Bei diesen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.
Während die Akkurestzeit berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO...“ erscheint.
30
Opmerking
De BATTERY INFO aanduiding zal niet verschijnen in de volgende gevallen: – Als het batterijpak niet naar behoren is
aangebracht. – Als er iets mis is met het batterijpak. – Als het batterijpak helemaal is opgebruikt.
Aangegeven batterij-gebruiksduur
De aangegeven waarde toont bij benadering de beschikbare opnameduur.
Terwijl de resterende batterij-gebruiksduur wordt berekend
Dan geeft het scherm "CALCULATING BATTERY INFO..." aan.
Page 31
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Anschluss an eine Steckdose
Nehmen Sie den Anschluss in gleicher Weise vor wie beim Laden des Akkus (Seite 27).
VORSICHT
Solange der Netzadapter noch an der Steckdose angeschlossen ist, ist der Camcorder auch im ausgeschalteten Zustand nicht vom Stromnetz getrennt.
Hinweise
•Der Camcorder kann auch dann mit dem Netzadapter betrieben werden, wenn ein Akku angebracht ist.
•Die DC IN-Buchse besitzt „Priorität“. Wenn der Netzadapter zwar an der DC IN-Buchse, nicht jedoch an der Steckdose angeschlossen ist, kann der Camcorder nicht mit dem Akku betrieben werden.
Aansluiten op het stopcontact
Maak de aansluitingen op dezelfde wijze als voor het opladen van een batterijpak (zie blz. 27).
WAARSCHUWING
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft er een geringe hoeveelheid stroom naar de camcorder lopen, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft "voorrang". Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
31
Page 32
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Vor der ersten Verwendung des Camcorders sollten Datum und Uhrzeit eingestellt werden. Sind Datum und Uhrzeit nicht eingestellt, erscheint bei jedem Umstellen des POWER­Schalters auf CAMERA oder MEMORY die Anzeige „CLOCK SET“. Außerdem wird dann als Data Code nicht das Datum und die Uhrzeit, sondern „-- -- ----“ und „--:--:--“ auf das Band und den „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate lang nicht verwendet haben, gehen Datum und Uhrzeit möglicherweise verloren, da der interne Puffer-Akku (Seite 281) leer ist. (Es erscheinen dann lediglich Striche.) Laden Sie in einem solchen Fall den internen Puffer-Akku auf, und stellen Sie anschließend Gebiet, Normal- oder Sommerzeit, Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie FN (Function), um Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 35).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R das Gebiet, und drücken
Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R zwischen Normal- oder
Sommerzeit, und drücken Sie EXEC.
(8) Stellen Sie mit r/R das Jahr ein, und drücken
Sie EXEC.
(9) Stellen Sie entsprechend Schritt 8 den
Monat, den Tag und die Stunden ein.
(10) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie dann EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens. Die Uhr nimmt nun den Betrieb auf.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding "CLOCK SET" verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand of de "MEMORY" stand zet, totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u het instellen van de datum en de tijd achterwege laat, zal er bij het opnemen slechts "-- -- ----"en "--:--:--" worden vastgelegd op de band of op de "Memory Stick" in plaats van de tijdcode. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 281). In dat geval laadt u eerst de ingebouwde oplaadbare batterij op en dan kiest u de tijdzone, dan of er wel of geen zomertijd geldt, vervolgens het jaar, de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand of de "MEMORY" stand.
(2) Druk op de FN (Function) toets zodat het
PAGE 1 bedieningsscherm verschijnt (zie blz. 35).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te zien.
(4) Kies met de r/R toetsen het pictogram en
druk dan op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toetsen het onderdeel
CLOCK SET en druk op de EXEC toets.
(6) Kies met de r/R toetsen uw tijdzone en druk
op de EXEC toets.
(7) Kies met de r/R toetsen of er wel of geen
zomertijd geldt en druk op de EXEC toets.
(8) Kies met de r/R toetsen het jaar en druk op
de EXEC toets.
(9) Stel de maand, de datum en het uur in op
dezelfde wijze als bij stap 8.
(10) Kies met de r/R toetsen de juiste minuut en
druk op de EXEC toets wanneer het tijdsignaal van de radio, tv of telefoon klinkt. Dan begint de klok te lopen.
32
Page 33
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
2
FN
Zum Zurückschalten auf FN (Function)
Drücken Sie EXIT.
Bei Verwendung des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die betreffende Ortszeit ein (Seite 34).
Bei Betrieb des Camcorders in einem Gebiet mit Sommerzeit
Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME bei auf ON.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die interne Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
4
SETUP MENU
6
CLOCK SET AREA 2
SUMMERTIME OFF ON DATE Y M D
8
CLOCK SET AREA 2
SUMMERTIME
DATE Y M D
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
––:––:––
Rr
EXEC
Berlin, Paris
– – – – – – – – – – : – –
Rr
EXEC
Berlin, Paris
OFF
2003
1 12 : 00
1
Rr
EXEC
GMT +1.0
GMT +1.0
RRR RR
rrRrrrr
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
5
CLOCK SET AREA 1
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
7
CLOCK SET AREA 2
SUMMERTIME
DATE Y M D
10
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
R
Lisbon, London
r
– – – – – – – – – – : – –
Rr
EXEC
Berlin, Paris
OFF
RRR RR
2003
1 12 : 00
1
rrr rr
Rr
EXEC
Rr
EXEC
Terugkeren naar de FN (Function) uitgangsstand
Druk op de EXIT toets.
Voor gebruik van uw camcorder in het buitenland
Vergeet niet om de camcorder in te stellen op de plaatselijke tijd (zie blz. 34).
Voor gebruik van de camcorder in een land of streek waar de zomertijd geldt
Zet de "SUMMERTIME" zomertijd-instelling op "ON" onder in het instelmenu.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
EXIT
GMT +0.0
EXIT
GMT +1.0
EXIT
4 7 2003 17:30:00
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
RET.
33
Page 34
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
Einfaches Einstellen durch Festlegen der Zeitdifferenz
Zum Umstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit brauchen Sie lediglich die Zeitdifferenz festzulegen. Wählen Sie hierzu im Menü unter
die Option AREA SET und SUMMERTIME.
Einzelheiten finden Sie auf Seite 235.
Weltzeitdifferenz
Gelijkzetten van de klok via vaste tijdverschillen
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u het onderdeel AREA SET en zonodig ook SUMMERTIME onder in het instelmenu. Zie blz. 245 voor nadere bijzonderheden.
Tijdzones ter wereld
1920 212223 242526272930 31 1 2346810121314161718
Differenz der
Gebietscode/
Zeitzone/ Steden, streken en
Tijdzone
Tijdverschil eilanden
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Land, Stadt, Gebiet/
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Differenz der
Gebietscode/
Zeitzone/ Steden, streken en
Tijdzone
Tijdverschil eilanden
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25 26
–05:00
27
–04:00 –03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Land, Stadt, Gebiet/
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
34
Page 35
Schritt 3 Verwendung des
Berührungsschirms
Stap 3: Bediening via
het aanraakpaneel
Auf dem LCD-Schirm werden verschiedene Berührungstasten angezeigt, die Sie direkt mit dem Finger oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV80E) drücken können.
(1)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (für Aufnahme), VCR (für Wiedergabe) oder MEMORY (zur Verwendung des „Memory Stick“).
(3)Drücken Sie FN. Die Steuertasten von PAGE1
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie PAGE2/PAGE3, um Seite
PAGE2/PAGE3 anzuzeigen. Die Steuertasten von PAGE2/PAGE3 erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste.
Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie der betreffenden Seite dieser Anleitung.
3
Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA steht./ Met de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand
PAGE1 PAGE2
PAGE3
Uw camcorder toont een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm voor de bediening van de diverse functies aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV80E).
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand voor opnemen, in de "VCR" stand voor afspelen of in de "MEMORY" stand voor gebruik van de "Memory Stick".
(3)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen van het PAGE1 scherm op het LCD paneel.
(4)Raak de PAGE2/PAGE3 toets aan om de
PAGE2/PAGE3 toetsen te zien. Dan verschijnen de PAGE2/PAGE3 bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
EXIT
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
1
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
SPOT
METER
EXPO-
SURE
35
Page 36
Schritt 3 Verwendung des
Berührungsschirms
Stap 3: Bediening via het
aanraakpaneel
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie OK. Die Seite PAGE1/PAGE2/ PAGE3 erscheint wieder.
Zum Stornieren einer Funktion
Drücken Sie OFF. Die Seite PAGE1/PAGE2/ PAGE3 erscheint wieder.
Zum Abschalten der Anzeige
Drücken Sie DISPLAY/BATTERY INFO.
Die Steuertasten auf den einzelnen Seiten
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC, RMT CAM*
Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
* nur DCR-TRV80E
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de OK toets. Dan toont het scherm weer de PAGE1/PAGE2/PAGE3 toetsen.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Om de beeldschermaanduidingen te laten verdwijnen
Druk op de DISPLAY/BATTERY INFO toets.
Bedieningstoetsen die op het scherm verschijnen
Met de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC, RMT CAM*
Met de POWER schakelaar in de "VCR" stand
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE,
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
36
* Alleen bij de DCR-TRV80E
Page 37
Schritt 3 Verwendung des
Berührungsschirms
Stap 3: Bediening via het
aanraakpaneel
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Im Memory-Kamerabetrieb
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, IMAGE TRANS*,
VOL
Im Memory-Wiedergabebetrieb
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, IMAGE TRANS*,
VOL
* nur DCR-TRV80E
Hinweise
•Drücken Sie leicht mit einem Finger oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV80E) auf die Berührungstasten, während Sie den LCD­Schirm gleichzeitig von hinten unterstützen.
•Drücken Sie nicht mit anderen spitzen Gegenständen auf den LCD-Schirm. Nur der mitgelieferte Stift (nur DCR-TRV80E) darf verwendet werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den LCD-Schirm, bis die Anzeige erscheint. Zum Ein- und Ausschalten der Anzeige können Sie auch DISPLAY/ BATTERY INFO am Camcorder drücken.
Beim Ausführen einer Funktion
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Farbe der Funktion ändert sich zu Grau.
Verwendung der Berührungstasten bei Sucherbetrieb
Auch wenn Sie durch den Sucher blicken, können Sie die Berührungstasten verwenden (Seite 89).
Met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand
Tijdens gebruik van de geheugen­opnamefuncties
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, IMAGE TRANS*,
VOL
Tijdens gebruik van de geheugen­weergavefuncties
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, IMAGE TRANS*,
VOL
* Alleen bij de DCR-TRV80E
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u licht op de aangegeven toetsen, met uw vinger of duim of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV80E), terwijl u daarbij het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV80E).
•Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm drukt.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/BATTERY INFO toets van de camcorder.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden die slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel en beeldzoeker
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel terwijl u door de zoeker kijkt (zie blz. 89).
Vor dem Betrieb Voorbereidingen
37
Page 38
— Aufnahme – Grundlagen —
Aufnehmen
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Siehe auch „Schritt 1“ und „Schritt 2“.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 26 bis
31), und legen Sie die Cassette ein (Seite 14).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
LOCK-Schalter/
3
LOCK vergrendelknopje
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Volg eerst de aanwijzingen onder "Stap 1" en "Stap 2".
(1)Verwijder de lensdop door de knopjes aan
weerszijden in te drukken en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan (zie blz. 26 t/m 31)
en plaats een videocassette (zie blz. 18).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de "CAMERA" stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding "REC" licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
38
5
2
4
50min
REC
Mikrofon/ Microfoon
Kameraaufnahmelampe/ Camera-opnamelampje
0:00:01
Page 39
Video-opnamen makenAufnehmen
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 233). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Der Selbstauslöser
Zum Starten der Aufnahme können Sie auch den Selbstauslöser verwenden. Einzelheiten finden Sie auf Seite 64.
Hinweis
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Schirm oder auf der Fernbedienung drücken (Seite 55).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Bei herausgenommener Cassette schaltet sich der Camcorder nicht automatisch aus.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 243). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak geen opnamen met de SP snelheid en LP
snelheid afwisselend op dezelfde cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de "OFF (CHG)" stand.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt ook beelden op de band opnemen met de zelfontspanner. Zie blz. 64 voor nadere bijzonderheden.
Opmerking
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Desgewenst kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 55).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan vijf minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op "OFF (CHG)" en dan weer terug in de "CAMERA" stand. Overigens zal de camcorder niet automatisch worden uitgeschakeld wanneer er geen cassette in aanwezig is.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
39
Page 40
Video-opnamen makenAufnehmen
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
•Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf.
•Am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben wird, ist die Sperrung aktiviert und der POWER­Schalter kann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der linken Position.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassetten-Memory/Cassettegeheugen-aanduiding
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Aufnahmemodus/Opnamesnelheid-aanduiding Bereitschaft/Aufnahme (STBY/REC)/Pauze/opname-aanduiding (STBY/REC)
50
min
4 7 2003
REC
0:00:01 60min
12:05:56
Timecode/Bandzähler/Tijdcode/bandteller-aanduiding
Bandrestzeit/Resterende bandlengte-aanduiding
Erscheint nach Einlegen der Cassette./ Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een tijdje lang afspeelt of opneemt.
FN
FN-Taste/FN toets
Nach Drücken dieser Taste erscheinen die Steuertasten auf dem LCD-Schirm./Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen.
Uhrzeit/Tijdsaanduiding
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten./ De tijd wordt ongeveer vijf seconden na het inschakelen aangegeven.
Datum/Datumaanduiding
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten./ De datum wordt ongeveer vijf seconden na het inschakelen aangegeven.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
•Dan kunnen de overgangen tussen de scènes niet altijd soepel verlopen.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist woarden aangebracht.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de "MEMORY" stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
40
Page 41
Video-opnamen makenAufnehmen
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Zeigt die ungefähre Restzeit für kontinuierliche Aufnahme an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Timecode
Zeigt die Aufnahme- und Wiedergabezeit wie folgt an: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) in CAMERA-Modus und „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder) im VCR­Modus. Es ist nicht möglich, nur den Timecode aufzunehmen.
Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Data Code-Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Schirm oder auf der Fernbedienung drücken (Seite 55).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Trennen Sie die Stromquelle ab.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens het opnemen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als "0:00:00" (uren:minuten:secon­den) in de "CAMERA" stand en als "0:00:00:00" (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de "VCR" stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 55).
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op "OFF
(CHG)".
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Maak het batterijpak van de camcorder los.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
41
Page 42
Video-opnamen makenAufnehmen
Ausrichten des LCD-Schirms
180°
90°
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz auf 90 Grad herausgeklappt ist, bevor Sie ihn ausrichten.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Schirms schaltet sich der Sucher in allen Modi außer im Spiegelmodus automatisch aus.
Umdrehen des LCD-Schirms
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und in das Camcordergehäuse zurückklappen, so dass die Schirmseite nach außen weist.
Instellen van het LCD scherm
Om het LCD scherm in de gewenste stand te kantelen, dient u eerst het LCD paneel helemaal zijwaarts te draaien tot het een hoek van 90 graden met de camcorder maakt.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Voor video-weergave op het LCD scherm
Desgewenst kunt u het LCD paneel helemaal omkeren en dan met de rugzijde tegen de camcorder terug klappen, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
42
Page 43
Video-opnamen makenAufnehmen
Aufnehmen im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf Band aufgezeichnet.
Opnemen met het scherm in de spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de beelden in de zoeker bekijkt.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand of de "MEMORY" stand.
(2)Kantel het LCD scherm 180 graden om.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
43
Page 44
Video-opnamen makenAufnehmen
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
steht, drücken sie FN, und wählen Sie PAGE2. Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht, drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE1. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirm mit
– (dunkler)/+ (heller) ein.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2/PAGE3 von Schritt 1 zurückzukehren.
De helderheid van het LCD scherm regelen
(1)Met de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand drukt u op de FN toets en stelt u in op het PAGE2 scherm. Met de POWER schakelaar in de "VCR" stand drukt u op de FN toets en stelt u in op het PAGE1 scherm. Met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand drukt u op de FN toets en stelt u in op het PAGE3 scherm.
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het
instelscherm voor de lichtsterkte van het LCD scherm.
(3)Regel de helderheid van het LCD scherm bij
met de – toets (minder fel)/de + toets (helderder).
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm van stap 1.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie auch die Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie hierzu im Menü unter die Option LCD B.L. (Seite 229).
Hinweis zu den Einstellungen LCD BRT und LCD B.L.
Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf das Aufnahmebild.
44
Balkenanzeige/ Helderheid-instelbalk
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies het onderdeel LCD B.L. onder in het instelmenu om de gewenste helderheid te kiezen bij gebruik op een batterijpak (zie blz. 239).
Bij aanpassen van de schermweergave met de LCD BRT of LCD B.L. scherminstelling
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Page 45
Video-opnamen makenAufnehmen
Einstellen des Suchers
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie zuvor die Dioptrie des Sucherokulars so ein, dass Sie das Sucherbild scharf sehen.
Zum Einstellen des Dioptriehebels klappen Sie den Sucher hoch.
Einstellen der Sucherschirm­Hintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung des Sucherschirms ändern. Verwenden Sie hierzu im Menü unter
die Option VF B.L. (Seite 229).
Hinweis zur Einstellung VF B.L.
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das Aufnahmebild.
Het zoekerbeeld scherpstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm dicht kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Dioptriehebel des Sucherokulars/ Zoekerscherpstelknopje
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies het onderdeel VF B.L. onder in het instelmenu wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt (zie blz. 239).
Bij aanpassen van het zoekerbeeld met VF B.L.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
45
Page 46
Video-opnamen makenAufnehmen
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Bei starkem Gegenlicht empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Auch bei angebrachter Gegenlichtblende können Sie die Objektivschutzkappe anbringen.
Hinweis
Auf der Gegenlichtblende kann kein Filter etc. angebracht werden. Versuchen Sie nicht, einen Filter etc. mit Gewalt in die Gegenlichtblende zu drücken, da er sonst möglicherweise nicht mehr herausgenommen werden kann.
De bijgeleverde zonnekap aanbrengen
Om ook bij fel licht goede video-opnamen te kunnen maken, is het aan te raden de bijgeleverde zonnekap op de objectieflens te bevestigen. De lensdop past ook voorop de zonnekap.
Opmerking
U kunt geen filter, voorzetlens e.d. voorop de zonnekap aanbrengen. Als u probeert om met kracht een dergelijk voorwerp toch te bevestigen, bestaat de kans dat u het filter e.d. niet meer van de zonnekap kunt verwijderen.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
Die Bildecken werden möglicherweise durch die Gegenlichtblende abgeschattet.
46
Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar)
De randen van de zonnekap kunnen wel eens vignettering, of schaduwen in de hoeken van het beeld veroorzaken.
Page 47
Video-opnamen makenAufnehmen
Verwendung des Zooms
Bewegen Sie den Zoomknopf in die gewünschte Richtung. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so schneller wird gezoomt. Vor zu häufigem Gebrauch des Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.
W: Zurückfahren in den Weitwinkelbereich
(Motiv erscheint weiter entfernt)
T:Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt
näher)
Zoom über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen digital. Der Maximalfaktor des Digitalzooms kann auf 20× oder 120× eingestellt werden. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie im Menü unter mit dem Parameter D ZOOM den gewünschten Zoomfaktor wählen (Seite 228). Im werksseitigen Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. "W" kant: voor groothoek-opnamen (met het
"T" kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. De digitale zoomfunctie kan naar keuze worden ingesteld op 20× of 120× inzoomen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor via D ZOOM onder in het instelmenu (zie blz.
238). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op "OFF".
onderwerp "verder af", klein in een ruimer beeldveld)
"dichter bij" of groter in beeld)
W
T
W
W
T
T
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im Menü ein Zoomfaktor gewählt wurde./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie via het instelmenu hebt ingeschakeld.
WT
47
Page 48
Aufnehmen Video-opnamen maken
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharf stellen lässt, drücken Sie den Zoomknopf in Richtung „W“, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
Je weiter Sie den Zoomknopf in Richtung „T“ schieben, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Das Digitalzoom steht nicht zur Verfügung.
Gegenlichtaufnahmen – Back light-Funktion
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Back light-Funktion ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Das .-Symbol erscheint auf dem Schirm.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de "W" kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Gebruik de digitale zoomfunctie met mate
Naarmate u verder naar de "T" tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand staat
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT compensatie
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlichtcompensatie inschakelen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand of de "MEMORY" stand.
(2)Druk op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm.
Zum Abschalten der Back light­Funktion
Drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Hinweis zur Back light-Funktion
Wenn Sie im EXPOSURE-Modus (Seite 79) auf MANUAL drücken oder den SPOT METER­Modus (Seite 80) aktivieren, wird die Back light­Funktion ausgeschaltet.
48
BACK LIGHT
Uitschakelen van de tegenlichtcompensatie
Druk nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Bij het maken van tegenlichtopnamen
Wanneer u op de MANUAL toets, de EXPOSURE toets (zie blz. 79) of de SPOT METER toets (zie blz. 80) drukt, wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Page 49
Aufnehmen Video-opnamen maken
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Verwendung der NightShot-Funktion
Die NightShot-Funktion ermöglicht Aufnahmen bei Nacht und Dunkelheit. Dabei kann es jedoch zu unnatürlichen und teilweise verfälschten Farben kommen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Ausschalten der NightShot-Funktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
(3)Drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige erscheint auf dem Schirm.
(5)Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Zum Abschalten der Super NightShot-Funktion
Drücken Sie erneut auf SUPER NS, um auf NightShot zurückzuschalten.
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Bij NightShot opnamen kunnen de kleuren echter wel eens vreemd of onnatuurlijk overkomen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand of de "MEMORY" stand.
(2)Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de "ON"
stand. De indicator en de aanduiding ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot-Strahler/ NightShot Light infraroodlampje
Uitschakelen van de NightShot nachtopnamefunctie
Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de "OFF" stand.
Gebruik van de Super NightShot infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand.
(2)Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de "ON"
stand. De indicator en de aanduiding ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
(3)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm.
(4)Druk op de SUPER NS toets.
De indicator verschijnt op het scherm.
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
Uitschakelen van de Super NightShot infraroodfunctie
Druk nogmaals op de SUPER NS toets om terug te keren naar de normale NightShot nachtopnamefunctie.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
49
Page 50
Aufnehmen Video-opnamen maken
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte verbessert sich die Bildqualität. Zum Einschalten setzen Sie den Menüparameter N.S. LIGHT bei auf ON. (Werksseitig ist er auf ON gestellt.)
Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen bei schwacher Beleuchtung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. (3)Drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige
(5)Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Zum Abschalten der Colour Slow Shutter­Funktion
Drücken Sie erneut auf COLR SLW S, so dass die Anzeige
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht an hellen Plätzen (beispielsweise Außenaufnahmen bei Tageslicht), da es sonst zu Beeinträchtigungen kommen kann.
•Wenn das Bild in NightShot-Modus unscharf ist, fokussieren Sie manuell.
Im NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich – PROGRAM AE – Manuelle Belichtungskorrektur – Spot-Belichtungsmessung – HOLOGRAM AF
Im Super NightShot- und Colour Slow Shutter­Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
erscheint auf dem Schirm.
erlischt.
50
Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie moet het onderdeel N.S. LIGHT onder in het instelmenu op "ON" staan. (De oorspronkelijke instelling hiervoor is al "ON".)
Kleurverbetering met de Colour Slow Shutter
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen.
NIGHTSHOT
OFF ON
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand.
(2)Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
"OFF" stand.
(3)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm.
(4)Druk op de COLR SLW S toets.
De
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
Uitschakelen van de Colour Slow Shutter kleurverbetering
Druk nogmaals op de COLR SLW S toets, zodat de
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalansinstelling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Handmatige belichtingsregeling – Flexibele spotmeter – HOLOGRAM AF autofocus
Bij gebruik van de Super NightShot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden vertraagd kunnen worden opgenomen.
indicator verschijnt op het scherm.
indicator verdwijnt.
Page 51
Aufnehmen
Video-opnamen maken
Im Super NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich – Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Manuelle Belichtungskorrektur – Spot-Belichtungsmessung – Progressive-Aufnahmemodus – Blitzaufnahme
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Die NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die Reichweite beträgt etwa 3 m.
Im Colour Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Manuelle Belichtungskorrektur – Spot-Belichtungsmessung – Progressive-Aufnahmemodus – Blitzaufnahme
Bei vollkommener Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Tijdens opnemen met de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Handmatige belichtingsregeling – Flexibele spotmeter – Progressieve alle-pixels opnamefunctie – Opnemen met flitslicht
Wanneer de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand staat
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Super NightShot nachtlichtfunctie – Colour Slow Shutter kleurverbetering
De NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Tijdens het gebruik van de Colour Slow Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Handmatige belichtingsregeling – Flexibele spotmeter – Progressieve alle-pixels opnamefunctie – Opnemen met flitslicht
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter kleurverbetering niet goed werken.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
51
Page 52
Überprüfen der Aufnahme – End Search/ Edit Search/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen – End Search/Edit Search/ Rec Review opnamecontrole
Mit diesen Funktionen können Sie eine existierende Aufnahme überprüfen und weiche Szenenübergänge beim Fortsetzen der Aufnahme erzielen.
FN
End Search
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Aufnahme aufsuchen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden Aufnahme werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder auf Standby.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der End Search­Funktion
Drücken Sie erneut auf END SCH.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarop u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
End Search eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
scherm.
(3)Druk op de END SCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH toets.
Hinweis zur End Search-Funktion
Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden und die Cassette nach der Aufnahme einmal herausnehmen, arbeitet die End Search­Funktion nicht mehr. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, arbeitet die End Search-Funktion auch, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet in diesem Fall möglicherweise nicht einwandfrei.
52
Eindzoekfunctie zonder cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens uit de camcorder is verwijderd.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
Page 53
Überprüfen der Aufnahme – End Search/Edit Search/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen – End Search/Edit Search/ Rec Review opnamecontrole
Edit Search-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahmestartpunkt aufsuchen. Dabei ist auch der Ton zu hören.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Die
existierende Aufnahme wird wiedergegeben. Lassen Sie EDITSEARCH an der gewünschten Stelle los, um die Wiedergabe anzuhalten. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt.
7 – : Rückwärts
+:Vorwärts
Rec Review-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz auf die Seite 7 – von
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder wieder auf Standby.
Edit Search montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand.
(2)Houd één van de EDITSEARCH toetsen
ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet.
7 – : terugzoeken
+:vooruitzoeken
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
(1)Zet de POWER schakelaar in de "CAMERA"
stand.
(2)Druk de 7 – min-kant van de EDITSEARCH
toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven, en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand.
Aufnahme – Grundlagen Opnemen – basisbediening
53
Page 54
— Wiedergabe – Grundlagen —
— Afspelen – basisbediening —
Wiedergabe eines Bandes
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder bei geschlossenem LCD-Schirm im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktionen kann auch die mitgelieferte Fernbedienung verwendet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(5)Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die
Lautstärke einzustellen: 1 Drücken Sie FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen.
2 Drücken Sie VOL. Das
Lautstärkeeinstellmenü erscheint.
3 Drücken Sie – (geringere Lautstärke)/
+ (höhere Lautstärke).
4 Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
3
4
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de "VCR" stand.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(5)Regel de geluidssterkte als volgt.
1 Druk op de FN toets en stel in op het
PAGE1 scherm.
2 Druk op de VOL toets. Het scherm voor het
regelen van de geluidssterkte verschijnt.
3 Druk op de – toets (voor zachter geluid)/
de + toets (voor harder geluid).
4 Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 bedieningsscherm.
1
VCR
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
54
2
5
OK
VOL
–+
Balkenanzeige/ Geluidregelbalk
Page 55
Afspelen van een videocassetteWiedergabe eines Bandes
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Wiedergabe
Drücken Sie .
Zum Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie bei gestoppter Wiedergabe .
Zum Vorspulen des Bandes
Drücken Sie bei gestoppter Wiedergabe .
Zum Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder erwärmt sich. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Einblenden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/BATTERY INFO am Camcorder oder DISPLAY auf der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Schirm. Um die Funktionsanzeigen wieder abzuschalten, drücken Sie DISPLAY/BATTERY INFO oder DISPLAY auf der Fernbedienung erneut.
DATA CODE
DISPLAY
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Stoppen met afspelen
Druk op de stoptoets.
Terugspoelen van de band
Druk op de terugspoeltoets wanneer de weergave gestopt is.
Vooruitspoelen van de band
Druk op de vooruitspoeltoets wanneer de weergave gestopt is.
Een stilstaand beeld vasthouden (weergavepauzestand)
Druk op de weergave/pauzetoets tijdens afspelen. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de weergave/ pauzetoets.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal warm worden. Dit is een normaal verschijnsel en vormt geen probleem.
Opnamegegevens op het scherm zien – Beeldscherm­aanduidingen
Druk op de DISPLAY/BATTERY INFO toets van de camcorder of de DISPLAY toets van de bijgeleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verdwijnen dan van het scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verschijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ BATTERY INFO toets of op de DISPLAY toets van de afstandsbediening.
Wiedergabe – Grundlagen Afspelen – basisbediening
Hinweis
Bei auf OFF (CHG) stehendem POWER-Schalter erscheint die BATTERY INFO-Anzeige nicht, wenn Sie DISPLAY auf der Fernbedienung drücken.
DISPLAY/BATTERY INFO
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets van de afstandsbediening drukt terwijl de POWER schakelaar in de "OFF (CHG)" stand staat, zal de BATTERY INFO aanduiding niet verschijnen.
55
Page 56
Afspelen van een videocassetteWiedergabe eines Bandes
Hinweis zur Aufzeichnung des Datum/der Uhrzeit und der Einstellzustände
Außer dem Bild nimmt der Camcorder automatisch auch das Datum/die Uhrzeit und die Einstellzustände der Aufnahme auf (Data Code). Zum Anzeigen der Data Code-Informationen führen Sie den folgenden Vorgang auf dem Schirm mit den Berührungstasten oder mit der Fernbedienung aus.
Verwendung der Berührungstasten
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR,
und geben Sie das Band wieder.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe auf FN,
und wählen Sie Seite PAGE2.
(3)Drücken Sie DATA CODE. (4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijdsaanduiding
50min
472003
12:05:56
0:00:23:01
Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens
Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen diverse opnamegegevens in beeld brengen. Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding en/of diverse opname­instellingen op de band vast (Data Code functie). Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens op het scherm te brengen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Bediening via het aanraakpaneel
(1)Zet de POWER schakelaar in de "VCR" stand
en start de weergave van een videocassette.
(2)Druk tijdens het afspelen op de FN toets en
stel in op het PAGE2 scherm.
(3)Druk op de DATA CODE toets. (4)Stel in op CAM DATA of DATE DATA en
druk dan op de OK toets.
(5)Druk op de EXIT toets.
Einstellzustände/
Diverse opname-instellingen
50min
AUTO 5 0 AWB
9 dB
F1.8
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
[e] [f]
[g]
[a] Bandzähler [b] SteadyShot Aus [c] Belichtung [d] Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g] Blende
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige ändert sich dabei in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot Aus, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t (Keine Anzeige)
56
[a] Tijdteller [b] SteadyShot-uit indicator [c] Belichtingsfunctie [d] Kleurbalans [e] Gevoeligheid [f] Sluitertijd [g] Diafragma
Met behulp van de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Telkens wanneer u op deze toets drukt, veranderen de aanduidingen als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t (geen aanduiding).
Page 57
Afspelen van een videocassetteWiedergabe eines Bandes
Die Einstellzustände
Hierbei handelt es sich um die Einstellzustände während der Aufnahme. Wenn sich das Band im Aufnahme-Standby-Modus befindet, erscheinen die Einstellzustände nicht.
Wenn statt des Data Code lediglich Striche (-- -- --) erscheinen:
– Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht wiedergegeben werden,
da es beschädigt oder verrauscht ist.
– Beim Bespielen des Bandes waren Datum und
Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.
Der Data Code auf einem Fernseher
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher anschließen, erscheinen die Data Code­Informationen auch auf dem Fernsehschirm.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Zur Verwendung der Bandlaufsteuertasten stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
Bei Verwendung der Berührungstasten
(1)Drücken Sie FN, und wählen Sie Seite PAGE3. (2)Drücken Sie V SPD PLAY, um die
Bandlaufsteuertasten anzuzeigen.
Ändern der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf , um auf Rückwärts-Wiedergabe zu schalten.
Suchlauf mit sichtbarem Bild (Bildsuche)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Skip scan)
Halten Sie während des Vorspulens bzw. während des Rückspulens gedrückt. Zum Fortsetzen des normalen (bildlosen) Vor- bzw. Rückspulens lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe. Für Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann .
1)
1)
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de "VCR" stand te zetten.
Bediening via het aanraakpaneel
(1)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm.
(2)Druk op de V SPD PLAY toets om de
bandlooptoetsen te laten verschijnen.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens afspelen op de toets voor weergave in omgekeerde richting.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de of snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de vertraagde­weergavetoets. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de vertraagde­weergavetoets.
1)
1)
Wiedergabe – Grundlagen Afspelen – basisbediening
57
Page 58
Wiedergabe eines Bandes
Afspelen van een videocassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe. Für Rückwärtswiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit drücken Sie und dann
1)
.
Einzelbildweiterschaltung
Drücken Sie während der Wiedergabe-
2)
Pause. Für Einzelbildweiterschaltung in Rückwärtsrichtung drücken Sie .
Aufsuchen der zuletzt aufgezeichneten Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SCH auf der Seite PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der letzten Bandszene werden wiedergegeben, danach stoppt der Camcorder.
1)
Drücken Sie , um auf Wiedergabe-Pause zu schalten. Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen.
2)
Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen.
Die Bandlaufsteuertasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Umschalten auf Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause Stoppen des Bandes Rückspulen des Bandes Vorspulen des Bandes Langsames Wiedergeben des Bandes Einzelbildweiterschaltung vorwärts Einzelbildweiterschaltung rückwärts Bandwiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergabe des Bandes X Umschalten auf Wiedergabe-Pause x Stoppen des Bandes m Rückspulen des Bandes M Vorspulen des Bandes y Langsames Wiedergeben des Bandes
C Einzelbildweiterschaltung vorwärts
c Einzelbildweiterschaltung rückwärts
×2 Bandwiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Das vorausgegangene Bild bleibt möglicherweise als Mosaikbild während der Wiedergabe angezeigt.
58
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de toets. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de
1)
toets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in de weergavepauzestand op de toets. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse
2)
richting drukt u op de toets.
2)
2)
Het eind van de laatst opgenomen beelden opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets in het PAGE1 scherm. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
1)
Druk op de weergave/pauzetoets om de weergave te pauzeren. Druk nogmaals op om de normale weergave te hervatten.
2)
Druk op de weergave/pauzetoets om de normale weergave te hervatten.
Bandloopfunctietoetsen
De aanduidingen voor de bandlooptoetsen op uw camcorder verschillen van die op de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening.
Op uw camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de weergave Voor stoppen van de bandloop Voor terugspoelen van de band Voor vooruitspoelen van de band Voor vertraagde weergave van de beelden Om een enkel beeld vooruit te gaan Om een enkel beeld terug te gaan Voor weergave met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N Voor afspelen van de band X Voor pauzeren van de weergave x Voor stoppen van de bandloop m Voor terugspoelen van de band M Voor vooruitspoelen van de band y Voor vertraagde weergave van de beelden
C Om een enkel beeld vooruit te gaan
c Om een enkel beeld terug te gaan
×2 Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale afspeelfuncties
•De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn.
•De vorige scène kan tijdens weergave wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Page 59
Wiedergabe eines Bandes
Afspelen van een videocassette
Wenn länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie .
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben und unten auf dem Bildschirm erscheinen manchmal horizontale Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Bei langsamer Wiedergabe
Bei langsamer Wiedergabe liefert der Camcorder ein störungsfreies Bild. Über die DV­Schnittstelle steht das Bild jedoch nicht zur Verfügung.
Na langer dan vijf minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de weergavetoets.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV aansluiting.
Wiedergabe – Grundlagen Afspelen – basisbediening
59
Page 60
Wiedergabe auf einem Fernseher
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher und bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben. Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Anschlussbuchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/ VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op video­weergave om de beelden van uw camcorder te zien.
Gelb/ Geel
IN
S VIDEO
TV
: Signalfluss/
Signaalstroom
A/V-Kabel (mitgeliefert) Audio/video­aansluitsnoer (bijgeleverd)
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
60
VIDEO AUDIO
Rot
/
Rood
/
Weiß
/
Wit
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de "LINE" stand.
Page 61
Wiedergabe auf einem Fernseher
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Es handelt sich um einen Ausgabe-Adapter.
Nur Modelle mit der Markierung an der Unterseite.
Als uw TV-toestel of videorecorder alleen mono geluid weergeeft
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze aansluitadapter kan alleen dienen voor het doorgeven van uitgangssignalen.
TV
Alleen bij de modellen met een merk aan de onderzijde.
Wiedergabe – Grundlagen Afspelen – basisbediening
Wenn das Gerät eine S-Videobuchse besitzt
•Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann die optimale DV-Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
•Wenn Sie nur das S-Videokabel (optional) anschließen, erhalten Sie kein Tonausgangssignal.
So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf V-OUT/LCD (Seite 235). Um die Funktionsanzeigen abzuschalten, drücken Sie DISPLAY/BATTERY INFO am Camcorder.
Als het aan te sluiten toestel een S-video ingangsaansluiting biedt
•Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en het aan te sluiten toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
•Bij aansluiting met alleen een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer zal ergeen geluid worden weergegeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV
Zet het onderdeel DISPLAY onder in het instelmenu in de "V-OUT/LCD" stand (zie blz. 245). Om de beeldscherm-aanduidingen te laten verdwijnen, drukt u op de DISPLAY/ BATTERY INFO toets van de camcorder.
61
Page 62
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern auf den „Memory Stick“ im Aufnahme-Standby­Modus oder während der Bandaufnahme
Im Aufnahme-Standby-Modus
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
.
(1)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Jhren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Motiv, und halten Sie erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist die Aufnahme beendet. Das Bild, das beim festen Drücken auf PHOTO auf dem Schirm zu sehen war, wird auf den „Memory Stick“ aufgenommen.
Stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick" in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname
In de opnamepauzestand
Zet de POWER schakelaar in de stand.
(1)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt totdat
er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding "CAPTURE" verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen begint en gaat door totdat de doorlopende streepjes-aanduiding is verdwenen. Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de "Memory Stick".
FINE
1
640
12
CAPTURE
Während der Aufnahme
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
.
Drücken Sie fest auf PHOTO.
Das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild wird auf den „Memory Stick“ aufgenommen. Wenn die Aufnahme auf den „Memory Stick“ beendet ist, verschwindet die Balkenanzeige.
62
101
FINE
2
640
101
Tijdens normale bandopname
Zet de POWER schakelaar in de stand.
Druk de PHOTO toets nu direct stevig in.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukt wordt nu vastgelegd op de "Memory Stick". Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding is verdwenen.
Page 63
Aufnehmen von Standbildern auf den „Memory Stick“ im Aufnahme-Standby-Modus oder während der Bandaufnahme
Stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick" in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname
Hinweis
In den folgenden Modi kann kein Standbild auf den „Memory Stick“ aufgenommen werden (die Anzeige blinkt): – End Search –Wide-Modus – Einblenden mit BOUNCE – Progressiv-Aufnahmemodus – MEMORY MIX
Einzelheiten zum „Memory Stick“
Siehe Seite 132.
Hinweise zu den Standbildern
•Die Standbilder besitzen die Größe 640 × 480.
•Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht, kann die Bildqualität nicht geändert werden. Die Bilder werden mit der Qualität aufgezeichnet, die bei der POWER-Schalter­Position MEMORY eingestellt wurde.
•Wenn Sie ein Bild mit höherer Qualität aufnehmen wollen, empfehlen wir die Memory-Photo-Aufnahmefunktion (Seite 141).
Während ein Standbild auf den „Memory Stick“ aufgenommen wird
Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken
Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild als Standbild auf.
Wenn Sie während der Bandaufnahme ein Standbild in den „Memory Stick“ aufnehmen
In diesem Fall ist es nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem Schirm zu überprüfen. Das Bild, das beim festen Drücken auf PHOTO zu sehen war, wird in den „Memory Stick“ aufgenommen.
Titeleinblendung
Es können keine Titel aufgenommen werden.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Aus dem Aufnahme-Standby-Modus heraus können Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser in den „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten finden Sie auf Seite 64.
Verwendung des Blitzes
Aus dem Aufnahme-Standby-Modus heraus können Sie Standbilder mit Blitz auf den „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten finden Sie auf Seite 145.
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick" tijdens gebruik van de volgende functies (waarbij de ) indicator knippert om hiervoor te waarschuwen): – Eindzoekfunctie – Breedbeeld-opname – In-faden met het BOUNCE effect – Progressieve opnamefunctie – MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Gebruik van een "Memory Stick"
Zie voor een complete beschrijving blz. 132.
Betreffende de stilstaande beelden
•Het beeldformaat bedraagt 640 × 480
beeldpunten.
•Wanneer de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand staat, kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen. Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de beeldkwaliteit die het laatst gekozen was met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand.
•Voor de beste beeldkwaliteit willen we u aanraden de Memory Photo geheugenfoto­opname te gebruiken (zie blz. 141).
Tijdens en na het vastleggen van een stilstaand beeld op een "Memory Stick"
Hierbij gaat de camcorder gewoon door met het opnemen van bewegende beelden op de band.
Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening
Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld dat u op het scherm ziet wanneer u op de toets drukt.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een "Memory Stick" tijdens normale bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets stevig indrukt wordt vastgelegd op de "Memory Stick".
Titelbeelden
U kunt hierbij geen titels overnemen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamepauzestand kunt u ook met de zelfontspanner stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick". Zie voor nadere bijzonderheden blz. 64.
Beelden opnemen met flitslicht
In de opnamepauzestand kunt u ook met de flitser belichte stilstaande beelden vastleggen op een "Memory Stick". Zie voor nadere bijzonderheden blz. 145.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Opnemen met de zelfontspanner
START/STOP
Aufnehmen auf Band
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und
wählen Sie Seite PAGE2.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm.
(3)Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
Aufnehmen von Standbildern in den „Memory Stick“ während der Aufnahme-Bereitschaft
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Führen Sie die Schritte 1 bis 3 des Abschnitts
„Aufnehmen auf Band“ aus.
(2)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
64
START/STOP
PHOTO
PHOTO
Bandopnamen met de zelfontspanner
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk in de pauzestand op de FN toets en stel
in op het PAGE2 scherm.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm.
(3)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
Opnemen van stilstaande beelden op de "Memory Stick" in de opnamepauzestand
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Volg de aanwijzingen van 1 t/m 3 onder
"Bandopnamen met de zelfontspanner".
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
Page 65
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Opnemen met de zelfontspanner
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweise
•Am Ende der Aufnahme wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet.
•Mit dem Selbstauslöser können Sie die Aufnahme nur aus dem Aufnahme-Standby­Modus heraus starten.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder auf den „Memory Stick“ aufgenommen werden (Seite 159).
Stoppen van het aftellen voor zelfontspanner-bandopname
Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/ STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk in de opnamepauzestand op de SELFTIMER toets zodat de zelfontspanner­aanduiding van het scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerkingen
•De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer de zelfontspanner­opname beëindigd is.
•Opnemen met de zelfontspanner kan alleen vanuit de opnamepauzestand.
Wanneer de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand staat
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een "Memory Stick" (zie blz. 159).
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
Manueller Weißabgleich
Handmatig instellen van de kleurbalans
Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch ausgeführt.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie bei die Option WHT BAL, und
drücken Sie EXEC (Seite 227).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus, und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds.
OUTDOOR ( ):
•Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren.
INDOOR (n):
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
•An hellen Orten, wie beispielsweise in einem Fotostudio.
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
Zet de POWER schakelaar in de of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het
bedieningsmenu te laten verschijnen.
(3)Kies de WHT BAL kleurbalans-instelling
onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 237).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4)Kies de gewenste kleurbalans-instelling en
druk weer op de EXEC toets.
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond
OUTDOOR buitenshuis-instelling ( ):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk
•Onder een fluorescerende daglichtlamp
INDOOR binnenshuis-instelling (n):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de "AUTO" stand.
66
Page 67
Manueller Weißabgleich
Handmatig instellen van de kleurbalans
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie möglichst den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Wählen Sie AUTO oder HOLD. Im INDOOR-Modus stellt der Camcorder den Weißabgleich möglicherweise nicht korrekt ein.
Im AUTO-Modus
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, damit der Weißabgleich optimal eingestellt wird: – Nach dem Auswechseln des Akkus. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Im HOLD-Modus
Schalten Sie in folgenden Fällen WHT BAL einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
Bij opnemen onder felle TV-studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de "INDOOR" binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de "AUTO" kleurbalans-instelling of de "HOLD" vasthoud-stand. De camcorder zal met de "INDOOR" binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij de AUTO kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op "CAMERA" hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling: – als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting.
Bij de HOLD vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de WHT BAL kleurbalans eerst even op "AUTO" en enkele seconden later weer terug op "HOLD" voor de juiste instelling: – als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Aufnehmen im Wide­Modus
Breedbeeld­opnamefunctie
Wenn Sie den Zoomknopf zur „W“-Seite schieben, vergrößert sich der Aufnahmewinkel. Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das 4:3-Wiedergabebild auf einem Breitbildfernseher [b] und auf einem normalen Fernseher [c]* ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
* Wenn Sie das Bild im Wide-Modus auf einem
normalen Fernseher wiedergeben, besitzt es das gleiche Format wie bei der Wide-Modus­Wiedergabe mit dem Camcorder [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
.
Wanneer u de zoomknop naar de "W" stand zet, kunt u extra-brede beelden vastleggen. Met deze camcorder kunt u video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de "16:9WIDE" stand [a]. Bij 4:3 beeldweergave zullen de beelden op een breedbeeld-televisie [b] of een normaal TV-scherm [c]* er smaller en in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
* De weergave van breedbeeld-opnamen op een
normaal TV-scherm zal er net zo uitzien als de breedbeeld-weergave op uw camcorder [a].
[d]
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Drücken Sie im Aufnahme-Standby-Modus
auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie 16:9WIDE bei , und drücken
Sie EXEC (Seite 228).
(4)Wählen Sie ON, und drücken Sie EXEC.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Wide-Modus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT RMTCAM SET
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op het PAGE1 scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het
bedieningsmenu te laten verschijnen.
(3)Kies het onderdeel 16:9WIDE onder in het
instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 238).
(4)Kies de "ON" stand en druk weer op de EXEC
toets.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op "OFF" in het instelmenu.
Page 69
Breedbeeld-opnamefunctieAufnehmen im Wide-Modus
Hinweise
•Im Wide-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Aufnehmen eines Standbildes in den
„Memory Stick“, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder
Aufnahme-Standby-Modus befindet. – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressiv-Aufnahmemodus
•Im Wide-Modus aufgenommene Bilder können nicht auf normale Größe umformatiert werden.
Opmerkingen
•Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Het opnemen van stilstaande beelden op een
"Memory Stick" in de opnamepauzestand of
tijdens bandopname – De BOUNCE in-fader functie – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – Progressieve opnamefunctie
•Bandopnamen die gemaakt zijn met de breedbeeld-opnamefunctie kunnen niet worden omgezet naar het normale beeldformaat.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Verwendung der Fader-Funktion
Beelden in- en uit-faden
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
[a]
NORM. FADER (Normaler Fader)/ (gewoon in- en uit-faden)
MOSC. FADER (Mosaikblende)/ (mozaïekbeeld)
BOUNCE (Schiebeblende)/ (stuitereffect)
OVERLAP (Weiche Überblendung)/ (overvloeien)
WIPE (Wischblende)/ (gordijneffect)
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
2)
DOT (Punktblende)/ (stippenpatroon)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Die BOUNCE-Funktion steht zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM bei auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung.
70
RECSTBY
MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM onder in het instelmenu op "OFF" staat.
2)
Alleen voor infaden.
Page 71
Beelden in- en uit-fadenVerwendung der Fader-Funktion
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahme-Standby-Modus auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie FADER. Das Fader-Menü mit
den verschiedenen Modi erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus. (4)Drücken Sie OK, um zu Seite PAGE1
zurückzukehren.
(5)Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Der gewählte Fadermodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den Normalbetrieb zurück.
2
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Voor in-faden [a]
Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op het PAGE1 scherm.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets en stel in op het PAGE1 scherm.
(2)Druk op de FADER toets. Dan verschijnt het
scherm voor keuze van de in/uit-fade functie.
(3)Kies de gewenste in/uit-fade functie. (4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm. De fader-indicator voor de gekozen functie gaat knipperen.
(6)Druk op de START/STOP toets.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking.
START/STOP
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
Zum Abschalten der Ein-/ Ausblendfunktion
Wenn Sie START/STOP noch nicht gedrückt haben, drücken sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei aktiviertem Fader stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung. Umgekehrt kann auch der Fader nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digital Effect – Intervall-Aufnahme – Einzelbild-Aufnahme – Blitzaufnahme
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Digitale opname-effecten – Interval-opname – Beeld-voor-beeld opname – Opnemen met de flitser
71
Page 72
Beelden in- en uit-fadenVerwendung der Fader-Funktion
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
Der Camcorder speichert automatisch das auf dem Band aufgezeichnete Bild ab. Während des Speicherns blinkt die Anzeige schnell, danach verschwindet das Wiedergabebild.
Beim Einblenden im BOUNCE-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom – Aufnehmen von Standbildern auf den
„Memory Stick“ – Picture Effect – PROGRAM AE – Manuelle Belichtungskorrektur – Spot-Belichtungsmessung – Manuelle Fokussierung
Hinweis zum BOUNCE-Modus
Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist, steht der BOUNCE-Modus nicht zur Verfügung: –D ZOOM ist im Menü aktiviert –Wide-Modus – Picture Effect – PROGRAM AE – Progressiv-Aufnahme
Als u de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie kiest
Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de in-fader functie-aanduiding snel knipperen en verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– In/uit-zoomen – Opnemen van stilstaande beelden op een
"Memory Stick" – Beeld/kleureffecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Handmatige belichtingsregeling – Flexibele spotmeter – Handmatig scherpstellen
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de "BOUNCE" in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Bij de progressieve opnamefunctie
72
Page 73
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun. B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Der Kontrast wird verstärkt; das
Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [c] : Der Bild wirkt wie eine
Pastellzeichnung.
MOSAIC [d] : Mosaikbild.
[a] [b] [c]
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Führen Sie mit den Berührungstasten den folgenden Vorgang aus.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie P EFFECT bei , und drücken
Sie EXEC (Seite 227).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
[d]
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het
bedieningsmenu te laten verschijnen.
(3)Kies het onderdeel P EFFECT onder in het
instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 237).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus, und
drücken Sie EXEC.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweis
Wenn Picture Effect aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – BOUNCE – OLD MOVIE
(4)Kies het gewenste kleur/beeldeffect en druk
weer op de EXEC toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op "OFF" in het instelmenu.
Opmerking
Tijdens gebruik van de beeld/kleureffectfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – De BOUNCE in-fader functie – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
73
Page 74
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Speciale effecten – Digitale opname­effecten
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (Flash Motion)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (Luminance key)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den 16:9WIDE-Modus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand "achtergrondbeeld" tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden "afknippen", voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen met SLOW SHTR wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de 16:9WIDE breedbeeld­functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
74
Standbild/ Film/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
STILL
Standbild/ Film/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
LUMI.
Page 75
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, und wählen Sie Seite PAGE2. (2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
der Digitaleffekte erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Effekt. Bei Wahl
von STILL oder LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Stellen Sie den Effekt mit – (abschwächen)/
+ (verstärken) ein.
Einstellbare Effektparameter
STILL Die Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch den Film ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
(5)Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE2 scherm.
(2)Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt het
scherm voor keuze van het digitale effect.
(3)Druk op de toets voor het gewenste opname-
effect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Regel het effect bij met de – toets (voor een
minder geprononceerd effect)/de + toets (voor een duidelijker effect).
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
24
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
[a] Bei den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint eine
Balkenanzeige./De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname­effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
DIG EFFT
OFF
LUMI.
–+
OK
[a]
75
Page 76
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader
•Im SLOW SHTR-Modus kann die Funktion PROGRAM AE nicht verwendet werden.
•Im OLD MOVIE-Modus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im SLOW SHTR-Modus
Die Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten Bezeichnung Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een SLOW SHTR langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de OLD MOVIE oude­speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij opnemen met een SLOW SHTR langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Langzame sluitertijden Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
76
Page 77
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(SPOTLIGHT)
1)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
(PORTRAIT)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(SPORTS)
1)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(BEACH&SKI)
1)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(SUNSETMOON)
2)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(LANDSCAPE)
2)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Spotlight-programma (SPOTLIGHT)
1)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma (PORTRAIT)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma (SPORTS)
1)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma (BEACH&SKI)
1)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma (SUNSETMOON)
2)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma (LANDSCAPE)
2)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
1)
Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer und großer Entfernung scharf.
2)
Der Camcorder stellt nur Motive in großer Entfernung scharf.
1)
De camcorder stelt hierbij alleen scherp op gemiddelde tot grote afstand.
2)
De camcorder stelt hierbij alleen scherp op grote afstand.
77
Page 78
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Stellen sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie bei die Option PROGRAM
AE, und drücken Sie EXEC (Seite 227).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus, und
drücken Sie EXEC.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten von PROGRAM AE
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•Wenn PROGRAM AE aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Colour Slow Shutter – Einblenden mit BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spot-Fokussierung
•In folgenden Fällen kann PROGRAM AE nicht verwendet werden (Anzeige blinkt): – NightShot – Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht und die MEMORY MIX-Funktion verwendet wird.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, funktioniert SPORTS nicht. (Die Anzeige blinkt.)
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het
bedieningsmenu te laten verschijnen.
(3)Kies het onderdeel PROGRAM AE onder
in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 237)
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Kies het gewenste belichtingsprogramma en
druk weer op de EXEC toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kies voor het onderdeel PROGRAM AE de stand "AUTO" in het instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Colour Slow Shutter kleurverbetering – De BOUNCE in-fader functie – De SLOW SHTR langzame sluitertijden – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De Spot Focus éénpunts-scherpstelling
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken in de volgende gevallen (waarbij de programma-aanduiding knippert): – Met de NightShot nachtopname – Wanneer de POWER schakelaar in de
"MEMORY" stand staat; in dat geval gebruikt u de MEMORY MIX dubbelbeeld­opnamefunctie.
•Met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand zal het sports-belichtingsprogramma niet werken. (De programma-aanduiding knippert.)
78
Page 79
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Handmatig instellen van de belichting
In folgenden Fällen ist eine manuelle Korrektur der Belichtung vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL. (4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+
(heller) ein.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Soms kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen, in de volgende gevallen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Het scherm
voor het bijregelen van de belichting verschijnt.
(3)Druk op de MANUAL toets. (4)Stel de belichting in met de – toets (voor
minder felle belichting)/de + toets (voor helderder belichting).
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Back light – Colour Slow Shutter
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Tegenlicht-compensatie – Colour Slow Shutter kleurverbetering
79
Page 80
Spot­Belichtungsmessung – Spot Meter
Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter
Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatisch auf die gewünschte Stelle ein und hält den eingestellten Wert. Verwenden Sie sie in folgenden Fällen: – Motiv im Gegenlicht. – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z.B. bei einem Motiv auf einer Bühne im Scheinwerferlicht.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle. Auf dem Schirm blinkt die Anzeige SPOT METER. Die Belichtung wird auf diese Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
2
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt in het beeld het belangrijkste is om op scherp te stellen en optimaal te belichten. Hiervoor dient de flexibele spotmeter-belichting, die bijvoorbeeld nuttig kan zijn: – Voor een onderwerp met tegenlicht – Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d.
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het scherm aan. De SPOT METER indicator gaat knipperen op het scherm. De belichting wordt optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei aktivierter Spot Meter-Messung stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Gegenlicht – Colour Slow Shutter
80
– Spot-Fokussierung
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
De volgende functies zullen niet werken tijdens gebruik van de flexibele spotmeter: – Tegenlicht-compensatie – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Spot Focus éénpunts-scherpstelling
Page 81
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
Normalerweise erhalten Sie im Autofocusbetrieb scharfe Bilder. In den folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuell zu fokussieren. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht und die Expanded Focus-Funktion im Menü eingeschaltet ist, erscheint das Bild in doppelter Größe, so dass Sie exakter manuell fokussieren können.
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast mit Wand,
Himmel usw als Hintergrund.
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharf stellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
Gewoonlijk kunt u de scherpstelling overlaten aan de autofocus van de camcorder. In de volgende gevallen echter kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. Met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand kunt u gemakkelijker handmatig scherpstellen, want dan wordt het beeld vergroot tot tweemaal de normale grootte (scherpstelvergroting).
•In speciale gevallen kan de autofocus soms niet goed werken, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder .
(1)Drücken Sie FOCUS.
Das Symbol 9 erscheint auf dem Schirm.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Fokussierring/ Scherpstelring
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS, um die Symbole 9, und
abzuschalten.
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand.
(1)Druk op de FOCUS toets.
De 9 scherpstelaanduiding verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
FOCUS
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk op de FOCUS toets zodat de 9, of aanduiding dooft.
81
Page 82
Handmatig scherpstellenManuelles Fokussieren
Hinweis zur Expanded Focus­Funktion
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht und der Menüparameter EXPANDED F bei auf ON gesetzt ist (Seite 228), erscheint bei Drehen des Fokussierrings das Expanded Focus­Symbol
vergrößert. Außerdem wird auch die Entfernung eingeblendet. Nach der Einstellung wird das Bild automatisch wieder in Originalgröße angezeigt.
Zum exakten Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
In folgenden Fällen wird die Entfernung etwa drei Sekunden in den LCD-Schirm eingeblendet:
– Wenn Sie von Autofocus auf manuelle
Fokussierung umschalten.
– Wenn Sie den Fokussierring drehen.
Hinweis zur Entfernungsanzeige
Wenn ein Konverterobjektiv (optional) am Camcorder angebracht ist, stimmt die Entfernungsangabe nicht.
, das Bild wird auf das Doppelte
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Betreffende de scherpstelvergroting
Als u het onderdeel EXPANDED F onder in het instelmenu op "ON" zet (zie blz. 238) wanneer de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand staat, zal de
scherpstelaanduiding verschijnen zodra u aan de scherpstelring draait, en dan wordt het beeld vergroot tot tweemaal de normale grootte.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W" groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste "W" groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer drie seconden lang op het LCD scherm aangegeven in de volgende gevallen:
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling;
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
De aanduiding van de scherpstelafstand kan niet juist zijn als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder hebt geplaatst.
vergrote
82
Page 83
Spot-Fokussierung – Spot Focus
Eénpunts­scherpstelling – Spot Focus
Der Camcorder kann automatisch auf eine bestimmte Stelle fokussieren und die Fokussierung halten.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Das SPOT
FOCUS-Menü erscheint.
(3)Drücken Sie im Rahmen auf die gewünschte
Stelle. Die SPOT FOCUS-Anzeige blinkt, und der Camcorder fokussiert auf die betreffende Stelle.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
2
SPOT
FOCUS
Als het van het grootste belang is dat er één punt in uw opname precies scherp is, kunt u de spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling daarop nauwkeurig vast te zetten.
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt
het SPOT FOCUS keuzescherm.
(3)Raak het gewenste punt aan binnen het kader
op het scherm. De SPOT FOCUS aanduiding gaat knipperen op het scherm. Nu wordt er nauwkeurig scherpgesteld op het door u aangewezen punt.
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
SPOT FOCUS
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei aktiviertem Spot Focus arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Hinweis zur Entfernungsanzeige
Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm angezeigt.
AUTO
OK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
De tegenlicht-compensatie zal niet werken tijdens gebruik van de Spot Focus éénpunts­scherpstelling.
Hierbij ziet u geen scherpstelafstand
Deze wordt niet op het scherm aangegeven.
83
Page 84
Interval-opnameIntervall-Aufnahme
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten, so dass ein Zeitraffereffekt entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
Beispiel/Voorbeeld
1 s/1 sec. 1 s/1 sec.
[a][a]
[a] REC TIME (Aufnahmezeit)/Opnameduur [b] INTERVAL (Intervallzeit)/Totaal interval
Abweichungen von +/– sechs Bildern gegenüber der eingestellten Zeit können auftreten.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1) Drücken Sie FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie INT. REC bei , und drücken
Sie EXEC (Seite 233).
(4) Wählen Sie SET, und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie INTERVAL, und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervallzeit,
und drücken Sie EXEC. Wählbare Intervallzeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME, und drücken Sie
EXEC.
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmezeit,
und drücken Sie EXEC. Wählbare Aufnahmezeiten: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON, und drücken
sie EXEC.
(11) Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Schirm.
(12) Drücken Sie START/STOP, um die
Intervall-Aufnahme zu starten. Während der Intervall-Aufnahme erscheint die Anzeige INTERVAL TAPE.
84
U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
[b][b]
10 Min./10 min. 10 Min./10 min.
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur.
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1) Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te zien.
(3) Kies het menu-onderdeel INT. REC onder
en druk op de EXEC toets (zie blz. 243).
(4) Kies het onderdeel SET en druk weer op de
EXEC toets.
(5) Kies het punt INTERVAL en druk op de
EXEC toets.
(6) Kies het gewenste interval inclusief de
wachttijd en druk op de EXEC toets. Mogelijkheden voor de totaaltijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Kies het onderdeel REC TIME en druk op de
EXEC toets.
(8) Kies het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur en druk op de EXEC toets. Mogelijkheden voor de opnameduur:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Druk op de RET. toets. (10) Zet het onderdeel INT. REC op "ON" en
druk op de EXEC toets.
(11) Druk op de EXIT toets om terug te keren
naar het FN beginscherm. De aanduiding "INTERVAL TAPE" gaat knipperen op het scherm.
(12) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De "INTERVAL TAPE" aanduiding blijft nu branden.
Page 85
Interval-opnameIntervall-Aufnahme
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
I
N
5M
I
N
10M
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1 2SEC
EXEC
EXIT
.
5SEC
RET.
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf OFF.
Uitschakelen van de interval-opname
Zet het onderdeel INT. REC op "OFF" in het instelmenu.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
85
Page 86
Einzelbildaufnahme – Frame Recording
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
Mit der Frame Recording-Funktion können Sie einen Animationseffekt erzeugen. Bewegen Sie das Motiv etwas nach jeder Aufnahme, nehmen Sie es dann erneut auf usw. Hierbei empfiehlt es sich, ein Stativ zu verwenden und den Camcorder ab Schritt 6 mit der Fernbedienung zu steuern.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie FRAME REC bei , und
drücken Sie EXEC (Seite 233).
(4)Wählen Sie ON, und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Die Anzeige FRAME REC erscheint.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa 6 Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme-Standby zurück.
(7)Bewegen Sie das Motiv, und wiederholen Sie
Schritt 6.
Zum Abschalten der Frame Recording-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf OFF.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Frame Recording-Aufnahme wird die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt.
Hinweis zur letzten Frame Recording­Aufnahme
Die zuletzt aufgenommene Einzelbildszene ist länger als die anderen.
86
TAPE SET
REC MODE AUDI O MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 6 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(3)Kies het menu-onderdeel FRAME REC onder
en druk op de EXEC toets (zie blz. 243).
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4)Kies de stand "ON" en druk weer op de EXEC
toets.
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm. De "FRAME REC" opname-aanduiding licht op.
(6)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(7)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 6.
Uitschakelen van de beeld-voor­beeld opname
Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op "OFF".
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande.
Page 87
Aufnehmen mit der maximalen Pixelzahl – Progressive Recording-Funktion
Opnemen met alle pixels tegelijk – Progressieve opnamefunctie
Wenn Sie Filmbilder auf einen Computer übertragen und Standbilder betrachten wollen, empfehlen wir, wie folgt im Progressive Recording-Modus aufzunehmen. Bei schnellen Bewegungen wie sie beispielsweise in Sportaufnahmen vorkommen erhalten Sie dann schärfere Bilder und können die Bewegungsabläufe besser analysieren. (Allerdings können die Bilder im Progressive Recording-Modus stark zittern, da Bilder nur in Intervallen von 1/25 s aufgenommen werden. Beim Filmen empfehlen wir, den Normalmodus zu verwenden.)
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
. Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, und wählen Sie Seite
PAGE3.
(2)Drücken Sie PRGRE REC.
Als u bewegende beelden wilt overnemen op een computer om ze daarmee te bekijken of te verwerken als stilstaande beelden, raden we u aan de beelden op te nemen met de progressieve opnamefunctie. Voor de bediening van deze progressieve opnamefunctie volgt u de onderstaande aanwijzingen. De aldus verkregen stilstaande beelden zijn stabieler dan mogelijk is met de normale opnamefunctie, en dus beter geschikt voor het stopzetten en analyseren van snelle beweging, zoals bij sport e.d. (Aangezien uw camcorder bij de progressieve opnamefunctie slechts om de 1/25 seconden een beeldje vastlegt, zullen de bewegende opnamen meestal een wat schokkerig effect vertonen. Als u gewoon alleen de bewegende beelden wilt zien, kunt u beter opnemen met de normale opnamefunctie.)
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE3 scherm.
(2)Druk op de PRGRE REC toets.
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
Zum Abschalten der Prog Scan­Funktion
Drücken Sie PRGRE REC erneut.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Prog Scan-Funktion
Das normale Fernsehbild besteht aus zwei Einzelbildern, die auch Halbbilder genannt werden und in Intervallen von 1/50 Sekunden wechseln. Diese Halbbilder besitzen nur die halbe Zeilenanzahl und damit eine geringere Auflösung. Im Prog Scan-Modus wird statt eines Halbbildes ein sog. Vollbild aufgenommen, das die doppelte Zeilenanzahl und damit eine höhere Auflösung besitzt. Da die Vollbilder jedoch eine längere Intervallzeit (1/25 s) besitzen, kann es bei sich schnell bewegenden Motiven zu Unschärfen kommen.
Uitschakelen van de progressieve opnamefunctie
Druk nogmaals op de PRGRE REC toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Betreffende de progressieve opnamefunctie
Bij normale TV-uitzendingen wordt het scherm verdeeld in twee groepen van beeldlijnen, die beurtelings elke 1/50 seconde vernieuwd worden. Dat betekent dat het beeld op elk specifiek moment slechts de helft van het scherm beslaat. De mogelijkheid bestaat echter om afzonderlijke beelden op te nemen die wel het gehele scherm vullen, hetgeen we hier "opnemen met alle pixels tegelijk" noemen. Dit maakt elk afzonderlijk beeld scherper dan de normale beelden, maar bij weergave kunnen bewegingen wel eens wat schokkerig lijken, aangezien het gehele beeld slechts om de 1/25 seconde wordt vernieuwd.
87
Page 88
Aufnehmen mit der maximalen Pixelzahl – Progressive Recording-Funktion
Opnemen met alle pixels tegelijk – Progressieve opnamefunctie
Wenn die Szene durch eine Leuchtstoffröhre beleuchtet wird
Wenn die Szene durch eine Leuchtstoffröhre beleuchtet wird, kann es im Prog Scan-Modus zu Helligkeitsflackern im Bild kommen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung des Camcorders. Schalten Sie den Prog Scan-Modus in einem solchen Fall aus.
Beim Aufnehmen im Prog Scan-Modus
Der Aufnahmewinkel ist etwas größer als im normalen Aufnahmebetrieb.
Im Prog Scan-Modus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digitalzoom – Aufnehmen von Standbildern auf den
„Memory Stick“, während der Camcorder gleichzeitig auf Band aufnimmt oder sich im
Aufnahme-Standby-Modus befindet. –Wide-Modus – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – SteadyShot
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Bij gebruik van de progressieve opnamefunctie onder tl-verlichting of een ander type fluorescerende lamp, bestaat er een kans op scherpe flikkeringen in het beeld (soms zelfs een flitsend effect). Dit duidt niet op storing in de werking. Om het flikkeren te laten stoppen, schakelt u de progressieve opnamefunctie uit.
Bij opnemen met de progressieve opnamefunctie
De beeldhoek zal iets groter zijn dan bij normale opname.
Bij gebruik van de progressieve opnamefunctie zijn de volgende functies niet beschikbaar:
– Digitaal in/uit-zoomen – Opnemen van stilstaande beelden op een
"Memory Stick" tijdens bandopname of in de
opnamepauzestand – Breedbeeld-opname – BOUNCE in-faden – SLOW SHTR langzame sluitertijden – OLD MOVIE oude-speelfilm functie – SteadyShot beeldstabilisatie
88
Page 89
Verwendung des Suchers
Gebruik van de beeldzoeker
Wenn Sie auch bei Sucherbetrieb die Berührungstasten verwenden wollen, klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht in das Camcordergehäuse zurück, so dass der Schirm nach außen weist. Helligkeit und Fader können mit den Berührungstasten eingestellt werden.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Klappen Sie den LCD-Schirm umgekehrt in
das Camcordergehäuse zurück, so dass der Schirm nach außen weist.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Schirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Schirm wird
ausgeschaltet.
(4)Schauen Sie in den Sucher, und drücken Sie
auf den LCD-Schirm. EXPOSURE, OK,
ON und FADER (nur wenn der POWER-
Schalter auf CAMERA steht) erscheinen.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte Taste auf
dem LCD-Schirm, und drücken Sie OK.
EXPOSURE: Belichtungseinstellung mit –/+. FADER: FADER wiederholt drücken, um
den gewünschten Fadereffekt zu wählen. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (keine Anzeige)
ON: Der LCD-Schirm wird beleuchtet.
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Dan kunt u de camcorder bedienen via het aanraakpaneel, terwijl u de beelden bekijkt via de beeldzoeker. Gebruik de beeldzoeker zo bijvoorbeeld voor het instellen van de beeldhelderheid en het in/uit­faden via de toetsen op het aanraakpaneel.
Zet de POWER schakelaar in de stand of de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Draai het LCD paneel helemaal om en klap
het terug tegen de camcorder aan, met het LCD scherm naar buiten gericht.
(2)Druk op de OFF toets. De aanduiding
"PANEL OFF" verschijnt op het scherm.
(3)Druk op de OK toets. De beeldweergave op
het LCD scherm wordt uitgeschakeld.
(4)Nu kunt u de beelden in de zoeker zien en de
camcorder bedienen via de toetsen op het LCD scherm. Op het scherm verschijnen de toetsen voor EXPOSURE, OK, ON en FADER (alleen met de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand).
(5)Kies op het LCD scherm de gewenste functie
en druk op de OK toets.
EXPOSURE: Voor bijregelen van de belichting
met de –/+ toetsen.
FADER: Druk op de FADER toets totdat de
gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven. De aanduidingen veranderen als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (geen aanduiding)
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide opnamefuncties
ON: Hierbij licht het LCD scherm op.
89
Page 90
Gebruik van de beeldzoekerVerwendung des Suchers
4
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht./ Met de POWER schakelaar in de "CAMERA" stand
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht./ Met de POWER schakelaar in de "MEMORY" stand
EXPO–
SURE
ON
OK
So können Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm abschalten
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht oder der Camcorder sich im Memory­Wiedergabemodus befindet, ist bei Sucherbetrieb keine Steuerung über die Berührungstasten möglich.
So können Sie nicht-angezeigte Funktionen steuern
Klappen Sie den LCD-Schirm in die ursprüngliche Position zurück. Sie können dann wieder alle Funktionen über die Berührungstasten steuern.
Die angezeigte Aufnahmezeit
Hierbei handelt es sich um die Zeit beim Aufnehmen mit dem Sucher (Seite 29).
Sucher/ Beeldzoeker
De toetsen van het LCD scherm laten verdwijnen
Druk op de OK toets.
Opmerking
Met de POWER schakelaar in de "VCR" stand of tijdens geheugenweergave kunt u de camcorder niet bedienen via het aanraakpaneel terwijl u de beelden bekijkt in de zoeker.
Bediening van functies die niet staan aangegeven
Breng het LCD scherm terug in de oorspronkelijke stand. Dan kunt u meer functies bedienen via het LCD aanraakpaneel.
Beschikbare opnameduur
Bij dit gebruik geldt de de beschikbare opnameduur bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 29).
90
Page 91
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
— Uitgebreide weergavefuncties —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Stellen Sie den POWER-Schalter auf . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausenmodus FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie P EFFECT bei , und drücken
Sie EXEC (Seite 227).
MANUAL SET
P EFFECT
(4)Wählen Sie den gewünschten Effekt, und
drücken Sie EXEC. Die Effekte NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE können verwendet werden. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 73.
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(3)Kies het menu-onderdeel "P EFFECT" onder
en druk op de EXEC toets (zie blz. 237).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4)Kies het gewenste beeld/kleureffect en druk
weer op de EXEC toets. U kunt kiezen uit de effecten NEG. ART, SEPIA, B&W of SOLARIZE. Zie blz. 73 voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten.
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide weergavefuncties
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Wiedergabebilder können nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Eine Aufnahme ist nur auf den „Memory Stick“ (Seite 149, 161) oder auf einen anderen Videorecorder möglich, wenn der Camcorder als Zuspielgerät verwendet wird.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV­Schnittstelle
Über die DV-Schnittstelle werden die mit der Picture Effect-Funktion aufbereiteten Bilder nicht ausgegeben.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op "OFF" in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een "Memory Stick" (zie blz. 149 en 161), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV aansluiting.
91
Page 92
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Stellen Sie den POWER-Schalter auf . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausenmodus FN, und wählen Sie Seite PAGE2.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
eines Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Effekt. Die
Effekte STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL können gewählt werden. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 74. Bei Wahl von STILL und LUMI. wird das Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Stellen Sie den Effekt mit –/+ ein. (5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2
DIG EFFT
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de DIG EFFT toets. Het scherm voor
keuze van een digitaal effect verschijnt.
(3)Kies het gewenste digitale effect. U kunt
kiezen uit de STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL effecten. Zie blz. 74 voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies. Bij de "STILL" en "LUMI." functies wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Wiedergabebilder können nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Eine Aufnahme ist nur auf den „Memory Stick“ (Seite 149, 161) oder auf einen anderen Videorecorder möglich, wenn der Camcorder als Zuspielgerät verwendet wird.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV­Schnittstelle
Über die DV-Schnittstelle werden die mit der Digital Effect-Funktion aufbereiteten Bilder nicht
92
ausgegeben.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een "Memory Stick" (zie blz. 149 en 161), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV aansluiting.
Page 93
Vergrößern von Bildern auf dem Band – Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting
Außer den Bildern vom Band können Sie auch Standbilder vom „Memory Stick“ vergrößern (Seite 175).
Stellen Sie den POWER-Schalter auf . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausenmodus FN, und wählen Sie Seite PAGE2.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des Bildes. Die Stelle rückt in die Schirmmitte, und das Bild wird auf etwa das Doppelte vergrößert. Falls erwünscht, können Sie auf eine andere Stelle drücken, um einen anderen Bereich zu vergrößern.
(4)Stellen Sie mit dem Zoomknopf den
Vergrößerungsfaktor ein. Vergrößerungsfaktoren zwischen 1,1 und 5 fach können eingestellt werden. W:Kleinerer Vergrößerungsfaktor
T:Größerer Vergrößerungsfaktor
Naast de hier beschreven bandopname­uitvergroting kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een "Memory Stick" op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 175).
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3)Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm. Het gebied dat u aanraakt komt nu in het midden van het scherm te staan en het beeld wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de normale grootte. Nu kunt u desgewenst een ander gebied aanraken om dat naar het midden van het scherm te halen en te vergroten.
(4)Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal 5 maal de normale grootte. W-kant: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T-kant: Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide weergavefuncties
2
PB ZOOM
PB ZOOM
Zum Abschalten der Tape PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie END.
END
Zoomknopf/ Zoomknop
Uitschakelen van de PB ZOOM band­uitvergroting
Druk op de END toets.
93
Page 94
Vergrößern von Bildern auf dem Band – Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitete Wiedergabebilder können nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Eine Aufnahme ist nur auf den „Memory Stick“ (Seite 149) oder auf einen anderen Videorecorder möglich, wenn der Camcorder als Zuspielgerät verwendet wird.
•Mit der Tape PB ZOOM-Funktion vergrößerte Filmilder können mit dem Camcorder nicht auf den „Memory Stick“ aufgezeichnet werden.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV­Schnittstelle
Über die DV-Schnittstelle werden die mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereiteten Bilder nicht ausgegeben.
In folgendem Fall erlischt der PB ZOOM­Rahmen
Wenn Sie DISPLAY/BATTERY INFO drücken, verschwindet der PB ZOOM-Rahmen vom Schirm. Sie können dann nicht mehr auf eine Stelle drücken, um sie in die Mitte zu rücken.
Hinweis zu den Ecken des vergrößerten Bildes
Die Ecken des vergrößerten Bildes können nicht in die Schirmmitte gerückt werden.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet toepassen op inkomende beelden van andere video-apparatuur.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke uitvergrote beelden kunt u echter wel vastleggen op een "Memory Stick" (zie blz. 149), of opnemen met een aangesloten videorecorder, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
•Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op een "Memory Stick" vastleggen.
Weergave van beelden met PB ZOOM band­uitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM uitvergroting
Wanneer u op de DISPLAY/BATTERY INFO toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB ZOOM scherm. Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer naar het midden van het scherm verplaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst.
94
Page 95
Schnelles Ansteuern einer Szene – Zero Set Memory
Snel een scène terugvinden – Zero Set Memory nulpunt-terugkeer
Wenn Sie zuvor an der gewünschten Szene den Bandzähler auf „0:00:00“ zurückgesetzt haben, kann der Camcorder automatisch diese Stelle aufsuchen. Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die Fernbedienung.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf .
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die später aufgesucht werden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Zähler wird auf „0:00:00“ zurückgesetzt und beginnt mit der Zählung. Wenn die Anzeigen nicht erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of terugspoelen en automatisch laten stoppen bij een scène waar u van tevoren de tellerstand op "0:00:00" heeft gezet. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Zet de POWER schakelaar in de stand.
(1)Druk tijdens afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt op "0:00:00" te staan en begint dan te tellen. Als de aanduiding niet verschijnt, drukt u op de DISPLAY toets. De aanduiding "ZERO SET MEMORY" gaat knipperen op het scherm.
(2)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(3)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan.
(4)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
ZERO SET MEMORY
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide weergavefuncties
m
x
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Rückspulen des Bandes drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Timecode und Bandzähleranzeige können sich um einige Sekunden unterscheiden.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
N
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
•De "ZERO SET MEMORY" aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
95
Page 96
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie
Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip, und steuern Sie den Camcorder mit der Fernbedienung.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH bei
auf ON. (ON ist die Standardeinstellung.)
Stellen Sie den POWER-Schalter auf .
(1)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt auf
der Fernbedienung, bis die TITLE SEARCH­Anzeige erscheint. Das Titelsuchmenü erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
(keine Anzeige)
1
SEARCH
MODE
Deze functie werkt alleen wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de "ON" stand. (De oorspronkelijke instelling is "ON".)
Zet de POWER schakelaar in de stand. (1)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding "TITLE SEARCH" oplicht. Dan verschijnt het titelzoekscherm. Telkens wanneer u op de toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel.
2
[a] Gesuchter Punkt [b] Momentane Bandposition
Zum Stoppen der Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 125.
96
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b]
[a]
[a] Punt waar u naar zoekt [b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Opnemen van een titelbeeld
Zie blz. 125.
Page 97
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
•Wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt c Mit DATE SEARCH können Sie auf dem
Schirm das aufzusuchenden Datum wählen.
•Wenn die Cassette keinen Speicherchip besitzt c Mit DATE SEARCH können Sie nacheinander
die Stellen aufsuchen, an denen sich das
Datum ändert. Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die Fernbedienung.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Vorbereitung
•Die folgende Funktion steht nur zur Verfügung,
wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
bei auf ON. (ON ist die Standardeinstellung.)
Stellen Sie den POWER-Schalter auf . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt auf
der Fernbedienung, bis die DATE SEARCH­Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle.
•DATE SEARCH zoekfunctie via het cassettegeheugen: c Zoeken door keuze van de opnamedatum op het
scherm
•DATE SEARCH zoekfunctie zonder het cassettegeheugen: c Zoeken naar de overgangspunten tussen de
opnamedata
Voor de bediening van deze datum-zoekfuncties gebruikt u de afstandsbediening.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de "ON" stand. (De oorspronkelijke instelling is "ON".)
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de aanduiding "DATE SEARCH" oplicht. Dan verschijnt het datumzoekscherm. Telkens wanneer u op de toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname met de door u gekozen opnamedatum.
(geen aanduiding)
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Uitgebreide weergavefuncties
1
SEARCH
MODE
2
[a] Gesuchter Punkt [b] Momentane Bandposition
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b][a]
[a] Punt waar u naar zoekt [b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
97
Page 98
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
Ohne Verwendung des Speicherchips
Stellen Sie den POWER-Schalter auf . Verwenden Sie im folgenden Vorgang die Berührungstasten.
(1)Drücken Sie FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie CM SEARCH bei , und
drücken Sie EXEC (Seite 232).
(4)Wählen Sie OFF, und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die DATE SEARCH­Anzeige erscheint.
(6)Drücken Sie . auf der Fernbedienung, um
das vorausgegangene Datum aufzusuchen, oder drücken Sie > auf der Fernbedienung, um das nächste Datum aufzusuchen. Der Camcorder sucht automatisch die Stelle auf, an der sich das Datum ändert. Bei jedem Drücken von . oder > wird ein weiter zurück oder ein weiter voraus liegendes Datum gewählt.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder möglicherweise nicht die Bandstelle, an der sich das Datum ändert.
Wenn das Band eine Leerstelle besitzt
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Die Kapazität des Speicherchips
Eine Cassette mit Speicherchip kann sechs Datumsinformationen speichern. Wenn Sie unter mehr Datumsinformationen suchen wollen, verfahren Sie wie unter „Ohne Verwendung des Speicherchips“ erläutert.
98
CM SET
TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen
Zet de POWER schakelaar in de stand. Gebruik voor de bediening de toetsen op het aanraakscherm.
(1)Druk op de FN toets om in te stellen op het
PAGE1 scherm.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(3)Kies het menu-onderdeel CM SEARCH onder
en druk op de EXEC toets (zie blz. 242).
EXIT
ON OFF
RET.
EXEC
(4)Kies de stand "OFF" en druk weer op de
EXEC toets.
(5)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding "DATE SEARCH" oplicht.
(6)Druk op de . toets van de afstands-
bediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of op de stoptoets van de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Voor het opzoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata volgt u de aanwijzingen onder "Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen".
Page 99
— Editierbetrieb —
— Videomontage —
Überspielen eines Bandes
Wenn Sie ein Band überspielen oder editieren wollen, verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät. Als Kabel können Sie wahlweise ein A/V-Kabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (optional) verwenden. Ein i.LINK-Kabel (optional) überträgt die Video- und Audiosignale digital, so dass eine optimale Kopierqualität gewährleistet wird. Titel, Bildschirmanzeigen, der Inhalt des Cassetten-Speicherchips und der „Memory Stick“-Indexschirm können nicht übertragen werden.
Anschluss an einen Videorecorder
Videorecorder der folgenden Systeme können als Aufnahmegerät verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), mini-DV ( ), DV ( ) und MICROMV ( )
Video-opnamen overkopiëren
Als u een andere videorecorder aansluit op uw camcorder kunt u de video-opnamen die u afspeelt met uw camcorder overkopiëren naar de andere videorecorder. U kunt de aansluitingen naar keus maken met het audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) of met een i.LINK kabel (los verkrijgbaar). Als u de aansluitingen maakt met een i.LINK kabel (los verkrijgbaar), zullen de audio- en video-signalen in digitale vorm worden overgebracht, hetgeen de beste kwaliteit levert. Titelbeelden, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud van het cassettegeheugen en de aanduidingen in het "Memory Stick" indexscherm kunnen niet mee worden gekopieerd.
Aansluiten van een videorecorder
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8-mm of Hi-8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHS-C , S-VHS-C , Betamax , mini-DV , DV of MICROMV videorecorders.
Editierbetrieb Videomontage
Anschluss über A/V-Kabel
A/V-Kabel (mitgeliefert)/
: Signalfluss/
Signaalstroom
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
S VIDEO
AUDIO/ VIDEO
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer
Gelb/ Geel
Weiß/Wit
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Rot/Rood
Videorecorder
99
Page 100
Video-opnamen overkopiërenÜberspielen eines Bandes
Anschluss über i.LINK-Kabel
Schnittstelle/
aansluiting
: Signalfluss/
Signaalstroom
Bedienungsschritte zum Überspielen
Vor dem Überspielen über ein A/V-Kabel
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD. (LCD ist die Standardeinstellung.)
•Drücken Sie folgende Tasten, um die Anzeigen
abzuschalten, damit sie nicht mit überspielt werden: Am Camcorder: DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE Auf der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Stellen Sie den POWER-Schalter auf .
(1)Legen Sie die leere Cassette (auf die
aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor. Besitzt der Videorecorder einen Eingangswähler, stellen Sie den Eingangsmodus ein. Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung des Videorecorders.
(3)Geben Sie das Band mit dem Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung des Videorecorders.
100
Aansluiten met een i.LINK kabel
i.LINK
DV-
DV Interface
i.LINK-Kabel (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Kopiëren van de video­opnamen
Voor de bediening, bij aansluiting met het audio/video-aansluitsnoer
•Zet het menu-onderdeel DISPLAY onder in het instelmenu op "LCD". (De oorspronkelijke instelling is "LCD".)
•Druk op de volgende toetsen, om de opname­aanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat ze zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband. Op de camcorder: DISPLAY/BATTERY INFO toets, DATA CODE toets Op de afstandsbediening: DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH MODE toets
Zet de POWER schakelaar in de stand. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar, mits aanwezig, in de juiste ingangsstand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de aangesloten
videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Loading...