Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope numérique Handycam de Sony. Avec
votre Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision -Camcorders von Sony. Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Opérations de base
Prise de vues 12
Utilisation du zoom 15
Sélection du mode marche/arrêt 16
Prises de vues avec l’écran LCD 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet 18
Conseils pour une meilleure prise de vues 20
Contrôle de l’image enregistrée 22
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de courant secteur 27
Utilisation d'une batterie de voiture 28
Changement des réglages de mode 29
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34
Prise de vues à contre-jour 36
Enregistrement en mode photo 37
Réalisation d’effets d’image 39
Utilisation de la fonction grand écran 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Annulation de la fonction de stabilisation d’image 48
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 50
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 52
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre 56
Recherche d’une photo–recherche/balayage de
photo 58
Retour sur une position pré-programmée 62
Affichage des données d’enregistrement – code de
données 63
Montage sur une autre cassette 64
Substitution d’un enregistrement sur une cassette -
montage par insertion 67
Doublage audio 68
Incrustation d’un titre 70
Création d’un titre personnalisé 74
Identification d’une cassette 76
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 78
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 80
Réglage de la date et de l’heure 81
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 83
Entretien et précautions 89
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 94
Guide de dépannage 95
Spécifications 107
Identification des composants 109
Indicateurs d’avertissement 118
Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Auswählen des START/STOP-Modus 16
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 18
Tips für bessere Aufnahmen 20
Überprüfen der Aufnahme 22
Wiedergeben einer Kassette 23
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Anschließen an eine Autobatterie 28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden 34
Gegenlichtaufnahmen 36
Fotoaufnahmen 37
Spezialeffekte 39
Die Breitbildfunktion 41
Die Funktion PROGRAM AE 42
Manuelles Fokussieren 44
Einstellen der Belichtung 46
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50
Suchen von Aufnahmen nach Datum 52
Suchen von Aufnahmen nach Titel 56
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58
Ansteuern einer voreingestellten Position 62
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
63
Überspielen auf eine andere Kassette 64
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band -
Zwischenschneiden 67
Nachvertonung 68
Einblenden von Titeln 70
Erstellen eines eigenen Titels 74
Benennen von Kassetten 76
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 78
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
80
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 81
Hinweise zur Verwendung des Akkus 83
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 89
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 94
Störungsbehebung 101
Technische Daten 108
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
109
Warnanzeigen 118
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Avant de commencer
Einführung
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 22)
•Recherche par date (p. 52)
•Recherche de photo (p. 58).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 56)
•Incrustation de titres (p. 70)
•Création d’un titre personnalisé (p. 74)
•Identification d’une cassette (p. 76)
Pour plus de détails, voir page 78.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 22)
•Date Search (S. 52)
•Photo Search (S. 58)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 56)
•Einblenden von Titeln (S. 70)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 74)
•Benennen von Kassetten (S. 76)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 78.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
4
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Utilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a] .
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b] .
Avant de commencer / Einführung
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
213
546
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 113)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 113)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 7, 27)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 114)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 50, 65)
6 Bandoulière (1) (p. 115)
7 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
3 Netzteil AC-V316 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 114)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)
6 Schulterriemen (1) (S. 115)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Prise en main
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée (
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
voyant CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Une fois la recharge normale est terminée, le
voyant de recharge s’éteint. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Prise en main / Vorbereitungen
21
7
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Temps de recharge
BatterieTemps de recharge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
∗ Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
∗∗ Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
8
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
∗Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgenden, während Sie
den Akku laden .
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Prise en main / Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2) Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie
jusqu’au déclic.
Fixez convenablement la batterie au caméscope.
Remarque sur la mise en place de la batterie
NP-F730/F930
•Utilisez le caméscope tout en relevant
légèrement le viseur.
•Ne forcez pas pour remettre le viseur en place,
car vous pourriez endommager le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
Retrait de la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er mit einem Klicken am
Akkulösehebel einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
21
Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/
F930
•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht
nach oben.
•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach
unten. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 117).
10
BATT RELEASE
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 117).
Mise en place d’une
cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Faites glisser OPEN/EJECT près de la
courroie de maintien dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à
cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(4)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
OPEN/EJECT
Remarques
•
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est complètement rétracté.
•Immédiatement après que vous avez mis une
batterie en place, il est possible que le
compartiment à cassette ne se soulève pas
lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le
couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am
Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den
Deckel. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Prise en main / Vorbereitungen
3,421
Hinweise
•Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebt
sich das Kassettenfach möglicherweise nicht,
wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sie
nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche
an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen
ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die
Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht
möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen
Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
11
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur
du panneau LCD est mis sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais préalables pour vous
assurer que vous manipulez correctement le
caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 81).
Pour économiser la batterie, l’image du viseur
apparaît uniquement lorsque vous approchez le
visage du viseur (économie d’énergie du
viseur).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la
courroie de maintien.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 81).
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
haken Sie sie am Griffband ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur ( mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
[b]
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten
Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER
gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und
dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können
Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
13
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode LP
•
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire une cassette enregistrée sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un
autre caméscope est reproduite sur ce caméscope,
ou inversement, des parasites sous forme de
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicasettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et PHOTO et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode VTR.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas
réinscrire de code temporel sur la cassette s’il y
a un espace blanc entre les images.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la
cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques à propos de l’économie d’énergie
du viseur
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
disparaît du viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous mettez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image du viseur ne disparaît
pas même si vous éloignez le visage du viseur.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement,
il apparaîtra après quelques secondes.
14
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild verzerrt sein, und der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht
korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DVKassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder
die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA,
PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten :
Sekunden : Frames) in Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF =
Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht
präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während
der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
W
proche)
éloigné)
T
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
Opérations de base / Grundfunktionen
15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W
[b]
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
16
[a]
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [ a] ausgeblendet.
T
T
W
Auswählen des START/STOPModus
Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden wie unten
abgebildet einer pro Sekunde nacheinander
ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und
damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der
Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
2
1
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du hautparleur en cours d’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 210 degrés
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme
nicht über den Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Opérations de base / Grundfunktionen
PUSH OPEN
21
17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a] .
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b] .
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spielgelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ
90 degrés à 210 degrés, le caméscope passe en
mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a] .
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE, DATA CODE et ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
[a]
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 210 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r . Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung.
Opérations de base / Grundfunktionen
19
Conseils pour une
[a]
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer d’une position basse [b] .
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c] .
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
voir. Dans ce cas, nous vous recommandons
d’utiliser le viseur.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•
Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können auch aus einer extremen Position
von unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus einer Position von unten und
sogar aus einer Position von oben aufnehmen
[c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
20
[b][c]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d] .
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls können
Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ
anbringen, und die Schraube könnte den
Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d] .
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [e] .
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
Opérations de base / Grundfunktionen
[d][e][f]
21
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – ˛ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
portion enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
– de EDITSEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
21
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
22
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Faites glisser OPEN c et tirez le
compartiment de contrôle vidéo jusqu’au
déclic.
(5) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(6)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(7)Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
4
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(4)Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehen
Sie am Videobedienfeld, bis es mit einem
Klicken einrastet.
(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(6)Starten Sie mit ( die Wiedergabe.
(7)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
5
6
Opérations de base / Grundfunktionen
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p .
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0 .
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ) .
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
1
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p .
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0 .
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
) .
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2 . Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nur
die Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
24
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P . Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ( .
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur & .
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
( .
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur < , puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur > , puis sur ×2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
( .
Lecture image par image
Appuyez sur ’ ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ( .
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ( .
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ( .
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV IN OUT.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann & . Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ’
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
( .
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode d’attente d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
VTR ou PHOTO.
Remarque sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, VTR oder PHOTO steht.
Hinweis zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
26
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
LieuSourceAccessoire
d’alimentationà utiliser
IntérieurSecteurAdaptateur
secteur fourni
Extérieur BatterieBatterie NP-F530
(fourni), NP-F730,
NP-F930
Dans une Batterie 12 VChargeur de
voitureou 24 Vbatterie Sony pour
voiture DC-V515A
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2) Relevez le viseur.
(3) Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope
jusqu’au déclic.
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
321
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
27
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la
prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez
le chargeur de batterie pour voiture et le
caméscope au moyen du cordon de connexion
DK-315 (fourni avec le DC-V515A).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mit dem DC-V515A mitgelieferte
Verbindungskabel DK-315.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
28
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(3) Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Si vous désirez modifier les
autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
SP
Opérations avancées / Weitere Funktionen
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
29
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.