SONY DCR-TRV7E User Manual [fr]

Index
A, B
BATT RELEASE .........................10
Batterie de voiture ..................... 28
BEEP ......................................14, 30
Balayge de photo .......................58
C
Câble de raccordement DV ...... 64
Code de données ....................... 63
Code temporel............................14
Commutateur START/STOP
Condensation d’humidité ........ 89
COPY INHIBIT .......................... 78
D, E
Doublage audio.......................... 68
Démonstration ......................... 117
DISPLAY .....................................24
DV IN OUT................................. 64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH............................ 22
Exposition ................................... 46
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS......................................... 44
Fondu enchaîné d’ouverture/
de fermeture ............................ 34
Format DV .................................. 50
Guide de dépannage ................. 95
Index
A
Anschließen des Geräts ...... 47, 52
Autobatterie................................ 28
B
Bandrestanzeige......................... 14
BATT RELEASE .........................10
BEEP ......................................14, 30
Belichtung ................................... 46
Benennen einer
Bereitschaftsmodus ................... 12
Breitbildmodus .......................... 35
C
COPY INHIBIT .......................... 78
D
Datumssuche ..............................52
Datencode ................................... 63
Demo .........................................117
Digitaler Zoom ...........................15
DISPLAY .....................................24
DV-Format ..................................50
DV IN OUT................................. 64
DV-Verbindungskabel .............. 64
E
Ein-/Ausblenden .......................34
EJECT .......................................... 11
END SEARCH............................ 22
Sony Corporation Printed in Japan
I, J, K, L
Identification d’une cassette .... 76
Indicateurs d’avertissement ...118 Indicateur de bande restante ... 14 Indicateur de batterie
résiduelle.................................. 84
InfoLITHIUM ............................. 86
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT .......................17, 23
M, N
Mêmoire de la cassette ................ 4
Menu système ............................29
Mise au point manuelle ............ 44
Mode audio ................................ 78
Mode d’attente ........................... 13
Mode grand écran ..................... 41
Mode LP ......................................14
Mode miroir ............................... 18
Mode SP ...................................... 14
Montage ...................................... 64
Nettoyage des têtes vidéo ........ 90
O, P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PHOTO ....................................... 37
Prise de vues............................... 12
PROGRAM AE........................... 42
F
FADER ........................................ 34
Farbfernsehsystem ................ 4, 94
Fernbedienung ........................... 87
Feuchtigkeitskondensation ......89
FOCUS......................................... 44
I
InfoLITHIUM ............................. 86
K
Kameraaufnahme ......................12
L
Laden des Akkus ......................... 7
Laden des Vanadium-Lithium-
Akkus ....................................... 80
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
LP-Modus ................................... 14
M
Manuelles Fokussieren ............. 44
Menüsystem ............................... 29
N
Nachvertonung .......................... 66
Name für Kassette ..................... 76
Normales Laden .......................... 7
P
PHOTO ....................................... 37
Power-Zoom............................... 15
PROGRAM AE........................... 42
R
Raccordement....................... 50, 64
Recharge complète ...................... 7
Recharge de la batterie................ 7
Recharge de la pile au
vanadium-lithium .................. 80
Recharge normale ........................7
Recherche de photo ................... 58
Recherche par date .................... 52
Recherche par titre..................... 56
Réglage de l’horloge.................. 81
S
Sources d’alimentation ............. 27
Stabilisation d’image .................48
Systèmes de télévision
couleur.................................. 4, 94
T, U, V
Télécommande .........................114
Titre (création)............................ 74
Titre (incrustation)..................... 70
Utilisation d’un pied
photographique ......................21
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
Visionnage sur un écran de
télévision ..................................50
ZERO SET MEMORY................ 62
Zoom ........................................... 15
Zoom électrique ......................... 15
Zoom numérique .......................15
R
Reinigen der Videoköpfe.......... 90
Restladungsanzeige................... 63
S
Skip Scan ..................................... 22
SP-Modus.................................... 14
Spiegelmodus .............................18
START/STOP MODE, Schalter 17
Stativ anbringen .........................20
SteadyShot .................................. 48
Störungsbehebung..................... 73
Stromquellen .............................. 25
T
Titel einblenden ......................... 70
Titel erstellen .............................. 74
Titelsuche ....................................56
Tonmodus ...................................78
U
Überspielen................................. 64
Uhr einstellen ............................. 58
V
Vollständiges Laden.................... 7
VOLUME .................................... 23
W
Warnanzeigen ............................ 93
Wiedergabepause ...................... 24
Wiedergeben auf einem
Fernsehgerät ............................ 50
Z
ZERO SET MEMORY................ 50
Zeitcode....................................... 14
3-859-868-23(1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV7E
©1997 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope numérique Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam Vision -Camcorders von Sony. Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 11
Opérations de base
Prise de vues 12
Utilisation du zoom 15 Sélection du mode marche/arrêt 16 Prises de vues avec l’écran LCD 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet 18 Conseils pour une meilleure prise de vues 20 Contrôle de l’image enregistrée 22 Lecture d’une cassette 23 Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de courant secteur 27
Utilisation d'une batterie de voiture 28 Changement des réglages de mode 29
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34 Prise de vues à contre-jour 36 Enregistrement en mode photo 37 Réalisation d’effets d’image 39 Utilisation de la fonction grand écran 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42 Mise au point manuelle 44 Réglage de l’exposition 46 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 48
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 50 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 52 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre 56 Recherche d’une photo–recherche/balayage de
photo 58 Retour sur une position pré-programmée 62 Affichage des données d’enregistrement – code de
données 63 Montage sur une autre cassette 64 Substitution d’un enregistrement sur une cassette -
montage par insertion 67 Doublage audio 68 Incrustation d’un titre 70 Création d’un titre personnalisé 74 Identification d’une cassette 76
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 78 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 80 Réglage de la date et de l’heure 81 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 83 Entretien et précautions 89 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 94 Guide de dépannage 95 Spécifications 107 Identification des composants 109 Indicateurs d’avertissement 118 Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15 Auswählen des START/STOP-Modus 16 Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 18 Tips für bessere Aufnahmen 20 Überprüfen der Aufnahme 22 Wiedergeben einer Kassette 23 Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Anschließen an eine Autobatterie 28 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden 34 Gegenlichtaufnahmen 36 Fotoaufnahmen 37 Spezialeffekte 39 Die Breitbildfunktion 41 Die Funktion PROGRAM AE 42 Manuelles Fokussieren 44 Einstellen der Belichtung 46 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50 Suchen von Aufnahmen nach Datum 52 Suchen von Aufnahmen nach Titel 56 Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58 Ansteuern einer voreingestellten Position 62 Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
63 Überspielen auf eine andere Kassette 64 Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band -
Zwischenschneiden 67 Nachvertonung 68 Einblenden von Titeln 70 Erstellen eines eigenen Titels 74 Benennen von Kassetten 76
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 78 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
80 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 81 Hinweise zur Verwendung des Akkus 83 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 89 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 94 Störungsbehebung 101 Technische Daten 108 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
109 Warnanzeigen 118 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Avant de commencer
Einführung
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, est décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 22)
•Recherche par date (p. 52)
•Recherche de photo (p. 58). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 56)
•Incrustation de titres (p. 70)
•Création d’un titre personnalisé (p. 74)
•Identification d’une cassette (p. 76) Pour plus de détails, voir page 78.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 22)
•Date Search (S. 52)
•Photo Search (S. 58) Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 56)
•Einblenden von Titeln (S. 70)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 74)
•Benennen von Kassetten (S. 76) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 78.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur.
4
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a] [b]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a] .
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b] .
Avant de commencer / Einführung
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
213
546
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 113)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 113)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 7, 27)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 114)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 50, 65)
6 Bandoulière (1) (p. 115)
7 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
3 Netzteil AC-V316 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 114)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)
6 Schulterriemen (1) (S. 115)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Prise en main
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée (
sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Une fois la recharge normale est terminée, le voyant de recharge s’éteint. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Prise en main / Vorbereitungen
21
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement continu ** typique ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (fournie)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilisation de l’écran LCD
Batterie Temps Temps Temps de
d’enre- d’enre- lecture gistrement gistrement avec écran continu ** typique *** LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (fournie)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununterbrochener normaler Aufnahme** Aufnahme***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (mitgeliefert)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler Wiedergabe brochener Aufnahme*** mit LCD­Aufnahme** Bildschirm
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (mitgeliefert)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
∗∗ Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
8
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgenden, während Sie den Akku laden .
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Prise en main / Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2) Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie jusqu’au déclic.
Fixez convenablement la batterie au caméscope.
Remarque sur la mise en place de la batterie NP-F730/F930
•Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement le viseur.
•Ne forcez pas pour remettre le viseur en place, car vous pourriez endommager le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
Retrait de la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken am Akkulösehebel einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
21
Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/ F930
•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht nach oben.
•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach unten. Andernfalls kann der Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 117).
10
BATT RELEASE
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 117).
Mise en place d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Faites glisser OPEN/EJECT près de la
courroie de maintien dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement.
(4)Refermez le couvercle jusqu’au déclic. * est une marque de commerce.
OPEN/EJECT
Remarques
Avant de refermer le couvercle du compartiment à cassette, assurez-vous que le compartiment à cassette est complètement rétracté.
•Immédiatement après que vous avez mis une batterie en place, il est possible que le compartiment à cassette ne se soulève pas lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am
Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Prise en main / Vorbereitungen
3,421
Hinweise
•Achten Sie vor dem Schließen des Kassettenfachdeckels darauf, daß das Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebt sich das Kassettenfach möglicherweise nicht, wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 81). Pour économiser la batterie, l’image du viseur apparaît uniquement lorsque vous approchez le visage du viseur (économie d’énergie du
viseur). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la
courroie de maintien.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 81). Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans Gesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
haken Sie sie am Griffband ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur ( mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
[b]
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
13
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode LP
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicasettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et PHOTO et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues, car le code temporel reviendra à “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire de code temporel sur la cassette s’il y a un espace blanc entre les images.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques à propos de l’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement se poursuit même si l’image disparaît du viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous mettez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image du viseur ne disparaît pas même si vous éloignez le visage du viseur.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes.
14
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt sein, und der Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV­Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA, PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Frames) in Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF = Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
W
proche)
éloigné)
T
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
Opérations de base / Grundfunktionen
15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
[b]
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
16
[a]
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [ a] ausgeblendet.
T
T
W
Auswählen des START/STOP­Modus
Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
2
1
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut­parleur en cours d’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 210 degrés Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Opérations de base / Grundfunktionen
PUSH OPEN
21
17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a] .
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b] .
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de l’éblouissement extérieur.
[a] [b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spielgelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ 90 degrés à 210 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a] .
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE, DATA CODE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
[a]
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 bis 210 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r . Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Opérations de base / Grundfunktionen
19
Conseils pour une
[a]
meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b] .
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c] .
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können auch aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus einer Position von unten und sogar aus einer Position von oben aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
20
[b] [c]
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d] .
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [d] .
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [e] .
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
Opérations de base / Grundfunktionen
[d] [e] [f]
21
Contrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – ˛ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
21
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
22
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Faites glisser OPEN c et tirez le
compartiment de contrôle vidéo jusqu’au déclic.
(5) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (6)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (7)Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
4
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(4)Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehen
Sie am Videobedienfeld, bis es mit einem Klicken einrastet.
(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (6)Starten Sie mit ( die Wiedergabe. (7)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
5
6
Opérations de base / Grundfunktionen
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p . Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0 . Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ) .
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place.
1
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p . Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0 .
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
) .
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2 . Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nur die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
24
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P . Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ( .
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur & . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur < , puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur > , puis sur ×2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Lecture image par image
Appuyez sur ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ( .
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV IN OUT.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann & . Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann ×2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie ( .
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Recherche de la fin d’un enregistrement
Suchen nach dem Aufnahmeende
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, VTR ou PHOTO.
Remarque sur la recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, VTR oder PHOTO steht.
Hinweis zum Suchen nach dem Aufnahmeende
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
26
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire
d’alimentation à utiliser
Intérieur Secteur Adaptateur
secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie NP-F530
(fourni), NP-F730, NP-F930
Dans une Batterie 12 V Chargeur de voiture ou 24 V batterie Sony pour
voiture DC-V515A
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2) Relevez le viseur. (3) Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic.
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil Außen Akku Akku NP-F530 (mitgeliefert),
NP-F730, NP-F930
Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das
(12 V oder Auto DC-V515A von Sony 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Klappen Sie den Sucher nach oben. (3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable.
321
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der Akku herausnehmen.
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A par exemple (non fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et le caméscope au moyen du cordon de connexion DK-315 (fourni avec le DC-V515A).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder über das mit dem DC-V515A mitgelieferte Verbindungskabel DK-315.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
28
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche.
(3) Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
SP
Opérations avancées / Weitere Funktionen
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
REC MODE
LP
SP LP
29
Loading...
+ 90 hidden pages