SONY DCR TRV7E Instruction Manual [fr]

Page 1
Sony Corporation Printed in Japan
Page 2
3-859-517-64 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-TRV7E
©1997 by Sony Corporation
Page 3
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope numérique Handycam Vision de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision est truffé de fonctions avancées, mais en même temps très facile à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam Vision camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 4
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 11
Opérations de base
Prise de vues 12
Utilisation du zoom 15 Sélection du mode marche/arrêt 16 Prises de vues avec l’écran LCD 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet 18 Conseils pour une meilleure prise de vues 20 Contrôle de l’image enregistrée 22 Lecture d’une cassette 23 Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de courant secteur 27
Utilisation d'une batterie de voiture 28 Changement des réglages de mode 29
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34 Prise de vues à contre-jour 36 Enregistrement en mode photo 37 Réalisation d’effets d’image 39 Utilisation de la fonction grand écran 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42 Mise au point manuelle 44 Réglage de l’exposition 46 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 48
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 50 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 52 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre 56 Recherche d’une photo–recherche/balayage de
photo 58 Retour sur une position pré-programmée 62 Affichage des données d’enregistrement – code de
données 63 Montage sur une autre cassette 64 Doublage audio 66 Incrustation d’un titre 68 Création d’un titre personnalisé 72 Identification d’une cassette 74
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 76 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 78 Réglage de la date et de l’heure 79 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 81 Entretien et précautions 87 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 92 Guide de dépannage 93 Spécifications 105 Identification des composants 107 Indicateurs d’avertissement 116 Index 118
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 11
Basishandelingen
Opnemen 12
Gebruik van de zoomfunctie 15 De start/stop mode kiezen 16 Filmen met het LCD-scherm 17
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname 18 Tips voor beter filmen 20 De opname controleren 22 Weergeven 23 Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 27
Gebruik van een autobatterij 28 De instellingen wijzen 29
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 34 Filmen met tegenlicht 36 Foto-opname 37 Beeldeffecten 39 Gebruik van de wide mode functie 41 Gebruik van de PROGRAM AE functie 42 Handmatig scherpstellen 44 De belichting regelen 46 De STEADYSHOT functie uitschakelen 48
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 50 Zoeken op datum 52 Zoeken op titel 56 Zoeken op foto — photo search/photo scan 58 Terugkeren naar een bepaalde positie 62 Opnamegegevens weergeven – data code functie 63 Monteren op een andere cassette 64 Geluid kopiëren 66 Een titel aanbrengen 68 Zelf een titel maken 72 Een cassette benoemen 74
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 76 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 78 De datum en tijd terugstellen 79 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 81 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
87 Gebruik van uw camcorder in het buitenland 92 Problemen oplossen 93 Technische gegevens 105 Onderdelen 107 Waarschuwingsindicatoren 116 Index 118
Avant de commencer /Voor u begint
3
Page 5
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, est décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 22)
•Recherche par date (p. 52)
•Recherche de photo (p. 58). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 56)
•Incrustation de titres (p. 68)
•Création d’un titre personnalisé (p. 72)
•Identification d’une cassette (p. 74) Pour plus de détails, voir page 76.
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•End Search (p. 22)
•Date Search (p. 52)
•Photo Search (p. 58). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 56)
•Titels aanbrengen (p. 68)
•Zelf titels maken (p. 72)
•Een cassette benoemen (p. 74) Zie pagina 76 voor meer details.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur.
4
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Page 6
Utilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a] [b]
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,9% is effectief bruikbaar.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
Avant de commencer /Voor u begint
5
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 111)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
213
546
87
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 111)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1) (p. 7,
27) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 112)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 50, 65)
6 Bandoulière (1) (p. 113)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 51)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
3 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1) (p.
7, 27) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 112)
5 A/V kabel (1) (p. 50, 65)
6 Schouderriem (1) (p. 113)
7 21-pins adapter (1) (p. 51)
8 Lenskapje (1) (p. 12)
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
Page 8
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée (
sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Une fois la recharge normale est terminée, le voyant de recharge s’éteint. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
De accu opladen en installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM” batterij. Wanneer een andere batterij wordt gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1) Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2) Breng de zijde van de accu met het merkteken
( tegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
Prise en main / Voorbereiding
1
2
7
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement continu ** typique ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (fournie)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilisation de l’écran LCD
Batterie Temps Temps Temps de
d’enre- d’enre- lecture gistrement gistrement avec écran continu ** typique *** LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (fournie)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
∗∗ Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opnameduur ** opnameduur ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (meegeleverd)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Gebruik met de LCD
Accu Continu Typische Weergave-
opname- opname- duur duur ** duur *** met LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (meegeleverd)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
∗∗ Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
8
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft.
Prise en main / Voorbereiding
9
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2) Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie jusqu’au déclic.
Fixez convenablement la batterie au caméscope.
Remarque sur la mise en place de la batterie NP-F730/F930
•Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement le viseur.
•Ne forcez pas pour remettre le viseur en place, car vous pourriez endommager le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker op. (2)Schuif de accu in de richting van het
merkteken $ op de accu. Schuif de accu omlaag tot hij vastklikt.
Maak de accu stevig vast aan de camcorder.
21
Opmerking betreffende het installeren van de accu NP-F730/F930
•Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets op te tillen.
•Breng de beeldzoeker niet met een klap naar beneden. Hierdoor kan de camcorder beschadigd geraken.
Opmerking betreffende de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
Retrait de la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 115).
10
De accu verwijderen
Druk op BATT RELEASE en schuif de accu in de richting van het pijltje.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie bekijken van alle camcorderfuncties (p. 115).
Page 12
Mise en place d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Faites glisser OPEN/EJECT près de la
courroie de maintien dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement.
(4)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
OPEN/EJECT
Remarques
Avant de refermer le couvercle du compartiment à cassette, assurez-vous que le compartiment à cassette est complètement rétracté.
•Immédiatement après que vous avez mis une batterie en place, il est possible que le compartiment à cassette ne se soulève pas lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Schuif OPEN/EJECT ter hoogte van de
polsband in de richting van het pijltje en open het deksel. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
3,421
Opmerkingen
•Controleer of de cassettehouder volledig is ingetrokken alvorens het deksel te sluiten.
•Vlak na het installeren van de accu kan de cassettehouder eventueel niet omhoog komen wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en open het opnieuw.
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten.
Prise en main / Voorbereiding
11
Page 13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 79). Pour économiser la batterie, l’image du viseur apparaît uniquement lorsque vous approchez le visage du viseur (économie d’énergie du
viseur). (1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la
courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten. (p. 79) Om de accu te sparen, verschijnt het beeld in de beeldzoeker alleen wanneer u het gezicht dicht tegen de beeldzoeker brengt
(zoekerspaarfunctie). (1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
polsband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden. U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Page 14
Prise de vues
Opnemen
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur ( mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker ( wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/ STOP.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode.
13
Page 15
Prise de vues Opnemen
Remarques sur le mode LP
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et PHOTO et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues, car le code temporel reviendra à “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire de code temporel sur la cassette s’il y a un espace blanc entre les images.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques à propos de l’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement se poursuit même si l’image disparaît du viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous mettez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image du viseur ne disparaît pas même si vous éloignez le visage du viseur.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement,
14
il apparaîtra après quelques secondes.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u aan een Sony Excellence/Master mini-cassette te gebruiken. Op die manier haalt u het maximum uit uw camcorder.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de CAMERA mode en PHOTO Mode en “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beelden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint. Deze camcorder werkt met de drop frame mode.
•Deze camcorder werkt met de drop frame mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem om de pieptoon af te zetten.
Opmerkingen betreffende de stroomspaarfunctie
•De opname gaat door ook al verdwijnt het beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen.
•Als u VF PW-SAVE op OFF zet in het menusysteem, verdwijnt het beeld in de beeldzoeker niet.
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan eventueel niet precies werken afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden.
Page 16
Prise de vues Opnemen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
W
proche)
éloigné)
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Page 17
Prise de vues Opnemen
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
[b]
T
[a]
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [a].
T
W
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1) Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(3) Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer alle stippen na vijf seconden zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand.
16
Page 18
Prise de vues Opnemen
2
1
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut­parleur en cours d’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 210 degrés Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren. (1)Open het LCD paneel terwijl u PUSH OPEN
indrukt.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 210 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – (minus) om de
helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
PUSH OPEN
21
17
Page 19
Prise de vues Opnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [ a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b] .
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de l’éblouissement extérieur.
[a] [b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Sluit het LCD paneel door het verticaal te
draaien tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen van het LCD luik.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
18
Page 20
Prise de vues Opnemen
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ 90 degrés à 210 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a] .
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE, DATA CODE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
[a]
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 210 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r . Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE, DATA CODE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
Opérations de base / Basishandelingen
19
Page 21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b] .
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [ c].
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a] .
[a]
•Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker.
20
[b] [c]
Page 22
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers l’arrière pour mieux voir dans le viseur [ d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f] .
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien. [d]
Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [ e].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [f]
[d] [e] [f]
Opérations de base / Basishandelingen
21
Page 23
Contrôle de l’image enregistrée
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – ˛ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
21
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op de beeldzoeker. (1) Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – ˛ zijde van
EDITSEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld. U kunt ook het geluid controleren (Rec Review). Hou de – zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit
Search)
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
22
De weergave stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar het laatst opgenomen punt (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen.
Page 24
Lecture d’une cassette
Weergeven
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Faites glisser OPEN c et tirez le
compartiment de contrôle vidéo jusqu’au déclic.
(5)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (6)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (7)Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
4
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(4)Verschuif OPEN c en trek aan het
videobedieningspaneel tot het vastklikt.
(5) Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (6)Druk op ( om de weergave te starten. (7)Regel het volume met VOLUME +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–. U kunt het ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
5
6
Opérations de base / Basishandelingen
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p . Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0 . Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ) .
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place.
1
3
Druk op p om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
23
Page 25
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2 . Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 . U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
24
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of ( om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of vooruit spoelen.
Page 26
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur & . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur < , puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur > , puis sur ×2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Lecture image par image
Appuyez sur ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ( .
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op ( om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op ( om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ( om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op ( om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen bij het afspelen
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op ( om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT.
25
Page 27
Recherche de la fin d’un enregistrement
Zoeken naar het eind van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
Remarque sur la recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, cette fonction sera opérante après que vous avez éjecté une fois la cassette.
U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO staat.
Opmerking betreffende End Search
Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. Bij een cassette met geheugen kunt u de End Search functie ook gebruiken nadat de cassette werd uitgeworpen.
26
Page 28
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire
d’alimentation à utiliser
Intérieur Secteur Adaptateur
secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie NP-F530
(fourni), NP-F730, NP-F930
Dans une Batterie 12 V Chargeur de voiture ou 24 V batterie Sony pour
voiture DC-V515A
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats Spanningsbron Aanbevolen
accessoire
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F530
(meegeleverd), NP-F730, NP-F930
In de 12 V of 24 V Sony wagen autobatterij autobatterijlader
DC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2) Relevez le viseur. (3) Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic.
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken:
(1) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (2) Klap de beeldzoeker op. (3)Schuif de koppelplaat in de geleiders
achteraan op de camcorder tot ze vastklikt.
321
Om de koppelplaat te verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier verwijderd als de accu.
27
Page 29
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A par exemple (non fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et le caméscope au moyen du cordon de connexion DK-315 (fourni avec le DC-V515A).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC­V515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-315 kabel (meegeleverd bij DC-V515A).
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel produkt is dat bij onze apparatuur past. Bij aankoop van video-apparatuur raden wij u dan ook aan produkten met eenzelfde merkteken of ons logo te kopen.
28
Page 30
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche.
(3) Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. Enkel het geselecteerde item verschijnt.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
SP
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
REC MODE
LP
SP LP
29
Page 31
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur PLAYER ou CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/ PHOTO et PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation.
TITLE ERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD est sombre.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette CONTROL vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–).
Bij opname in de spiegelstand kan u het menusysteem niet gebruiken.
Opmerking betreffende het wijzigen van de mode
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar (PLAYER of CAMERA/PHOTO).
De mode van elk item instellen
Items voor CAMERA/PHOTO en PLAYER modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
•Kies ON om een piepgeluid te laten weerklinken bij het starten/stoppen met opnemen, enz.
•Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
TITLE ERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Kies normaal BRT NORMAL.
•Kies BRIGHT wanneer het LCD paneel donker is.
Het bijregelen van LCD B.L. heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de CONTROL knop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel. Kies dit item om de helderheid van de beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker wordt helderder wanneer u de CONTROL knop omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–).
30
Page 32
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer “l’économie d’énergie du viseur” (page 14).
•Sélectionnez OFF pour désactiver “l’économie d’énergie du viseur”.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur.
Paramètres pour le mode CAMERA/ PHOTO uniquement
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée).
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Kies ON om de zoekerspaarfunctie te activeren (pagina 14).
•Kies OFF om de zoekerspaarfunctie af te zetten.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD paneel en het TV scherm te laten verschijnen.
Items uitsluitend voor CAMERA/ PHOTO mode
REC MODE <SP/LP>
•Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode.
•Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
•Kies ON om digital zoom te activeren.
•Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 10x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
REC LAMP <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF wanneer u de camera-opname/ batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure.
31
Page 33
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Sélectionnez STBY pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration.
Remarque sur le DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY du DEMO MODE dans le menu système.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans le caméscope.
•Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY.
Pour regarder la démonstration immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez STBY du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons en stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un seul son stéréo de haute qualité.
Paramètres du mode PLAYER uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Kies STBY voor een overzicht van de camcorderfuncties.
•Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
•DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby) en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. Merk op dat u STBY voor de DEMO MODE niet kunt kiezen in het menusysteem.
•U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit.
•Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit. Kies STBY of DEMO MODE en laat het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Na het afzetten van de camcorder keert DEMO MODE automatisch terug naar STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de aangebrachte titel te laten verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL.
32
Page 34
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzen
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. En ce qui concerne les paramètres sans astérisque, leur réglage revient aux valeurs par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie rechargeable est retirée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Notes
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque vous utilisez les sources d’alimentation autres que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. est réglé sur BRIGHT automatiquement et le paramètre n’apparaît pas à l’écran.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen. Bij de items met een sterretje worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de accu werd verwijderd.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerkingen
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16­bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX.
•Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu, kan u geen audio geluid toevoegen.
•Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 35
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture
In- en uitvloeien
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart of mozaïek terwijl het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk met de camcorder in de wachtstand op
FADER tot de gewenste indicator begint te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt.
RECSTBY
34
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
M.FADER
[b]
Page 36
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture In- en uitvloeien
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur PHOTO ou la commande START/STOP MODE est réglée sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné.
Remarque sur la fonction de fondu
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction suivante lorsque vous utilisez la fonction de fondu. De même, lorsque vous utilisez les fonctions suivantes, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu. – Titre
De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verdwijnt.
Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of de START/STOP MODE schakelaar op ANTI GROUND SHOOTING op 5SEC staat
Kunt u de fade-in/fade-out functie niet gebruiken.
Opmerking bij de fader functie
U kan de volgende functies niet gebruiken terwijl u de fader functie gebruikt. Anderzijds kan u, terwijl u de volgende functies gebruikt, de fader functie niet gebruiken. – Titel
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Page 37
Prise de vues à contre-jour
Filmen met tegenlicht
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]
[b]
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lorsque vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est désactivée.
36
Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden:
•Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert.
•Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking over de BACK LIGHT functie
Door op EXPOSURE te drukken wordt de BACK LIGHT functie uitgeschakeld.
Page 38
Enregistrement en mode photo Foto-opname
Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP sur une cassette de 60 minutes. La vitesse de l’obturateur est ajustée automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de l’exposition. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO. Deux bips sonores confirment l’opération.
(2) Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour modifier l’image fixe, relâchez START/ STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe et maintenez la touche START/STOP enfoncée légèrement de nouveau. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistrera cette image fixe. Cependant, vous ne pouvez pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)
Appuyez plus fort sur la touche START/STOP. “PHOTO REC” clignote et l’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes et les images se présentent sous la forme d’une animation sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ou appuyer sur START/STOP pendant l’enregistrement.
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan in de SP mode ongeveer 510 beelden. De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld tot 1/1000 afhankelijk van de belichting. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PHOTO. Er weerklinkt een dubbele pieptoon.
(2)Blijf lichtjes op START/STOP drukken tot een
stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u START/STOP los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening ingedrukt houdt terwijl een stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen.
(3) Druk START/STOP dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen en de beelden verschijnen als een tekenfilm op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de opname kunt u de POWER schakelaar niet verschuiven en evenmin START/STOP indrukken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1,2,3
37
Page 39
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Remarque sur la torche vidéo
Nous vous conseillons d'utiliser une torche vidéo HVL-FDH (non fournie) lorsque vous réalisez des prises de vue dans le noir. Quand vous voulez utiliser la torche vidéo, réglez AUTO LOCK sur ON. Lorsque apparaît, cela signifie que la torche vidéo est prête à fonctionner. Si clignote, cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser la torche vidéo. Vérifiez dans ce cas le réglage AUTO LOCK.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Reportez­vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld
.
op een andere videorecorder, kan het beeld wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Opmerking betreffende de videolamp
.
Wij raden u aan om bij het filmen in het donker gebruik te maken van de HVL-FDH videolamp (niet meegeleverd). Zet AUTO LOCK op ON wanneer u een videolamp gebruikt. Wanneer verschijnt, is de videolamp werkingsklaar. Wanneer knippert, kunt u de videolamp niet gebruiken. Controleer nogmaals AUTO LOCK.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de S videokabel (niet meegeleverd). Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo Videoprinter
S VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni. Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO OUT et raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo.
38
AUDIO/VIDEO OUT
(non fourni)/(niet meegeleverd)
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op AUDIO/VIDEO OUT en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter.
Page 40
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a] [b]
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
[c]
[c]
[c]
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
[e]
[e]
[e]
[f][a] [b]
[f][a] [b]
[f]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
39
Page 41
Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten
Utilisation de la fonction d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
1
Gebruik van de Picture Effect functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand. (2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste beeldeffect te kiezen.
2
STRETCH
SLIM
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal.
40
Terugkeren naar normale mode
Druk herhaaldelijk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffect-indicator verdwijnt.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode.
Page 42
Utilisation de la fonction grand écran
Gebruik van de wide mode functie
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En mode d’attente, appuyez sur 16:9 WIDE. 16:9 WIDE apparaît sur l’écran LCD.
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c] .
Druk op 16:9 WIDE in de wachtstand. 16:9 WIDE verschijnt op het LCD scherm.
16:9WIDE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9 WIDE.
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement.
Wide mode annuleren
Druk nogmaals op 16:9 WIDE.
Een cassette opgenomen in wide mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd.
41
Page 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE functie
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opname­omstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp en de achtergrond wazig), snel bewegende onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de schijnwerpers staat op een podium of een huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft Portrait mode
Voor opname van
•Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of een bloem
•Een zacht beeld
•Een persoon met een lichte huidskleur
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage.
42
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een raam of een draad.
Page 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE functie
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou d’attente, poussez AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur PROGRAM AE. (3)Tournez la molette CONTROL de sorte que le
symbole du mode PROGRAM AE désiré corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
•In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski modes kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
•In de Sunset & Moon en Landscape modes kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Gebruik van de PROGRAM AE functie
(1)Schuif met de camcorder in de opname- of
wachtstand AUTO LOCK omlaag.
(2)Druk op PROGRAM AE. (3)Draai aan de regelknop zodat het symbool
van de gewenste PROGRAM AE mode overeenkomt met de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
3
1 2
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur disparaisse ou repoussez AUTO LOCK vers le haut.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425 Mode Sports – de 1/215 à 1/4000 Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
Terugkeren naar automatische instelling
Druk op PROGRAM AE zodat de indicator verdwijnt of schuif AUTO LOCK omhoog.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode is de volgende: Soft Portrait mode – van 1/50 tot 1/425 Sports lesson mode – van 1/215 tot 1/4000 Beach & Ski mode – van 1/50 tot 1/215
43
Page 45
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Quand utiliser la mise au point manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes:
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique
Wanneer handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen.
•Onvoldoende licht [a]
•Onderwerpen met weinig contrast – muren,
lucht, enz. [b]
•Te heldere achtergrond [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen door bevroren ruiten
•Onderwerpen achter netten, enz.
•Helder of sterk reflecterend onderwerp
•Stilstaand onderwerp met behulp van een statief
44
Page 46
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction est particulièrement utile lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1) Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de regelknop om scherp te stellen
op het onderwerp.
21
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer automatisch wordt scherpgesteld op een dichtbijgelegen onderwerp en u wilt scherpstellen op een verderaf gelegen onderwerp.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour revenir en mode de mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou prise de vues d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Terugkeren naar autofocus mode
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
45
Page 47
Réglage de l’exposition
De belichting regelen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen.
[b]
[a]
•de achtergrond is te licht (tegenlicht).
•onvoldoende licht (het beeld is grotendeels donker).
[b]
•helder onderwerp en donkere achtergrond.
•om de duisternis natuurgetrouw weer te geven.
46
Page 48
Réglage de l’exposition De belichting regelen
Réglage de l’exposition
(1)Poussez AUTO LOCK vers le bas. (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le degré de luminosité ajusté.
1
2
Pour retourner au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur de l’exposition. Ou, repoussez AUTO LOCK vers le haut.
De belichting regelen
(1)Schuif AUTO LOCK omlaag. (2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de
belichting te regelen. De belichting is vergrendeld in de gekozen stand.
3
Terugkeren naar automatische belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen of schuif AUTO LOCK omhoog.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques
•La molette CONTROL n’a pas de position d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT.
Opmerkingen
•De CONTROL knop heeft geen stopstand.
•Als u op PROGRAM AE drukt, wordt teruggekeerd naar automatische belichting.
•Bij manuele belichtingsregeling kunt u de BACK LIGHT functie niet gebruiken.
47
Page 49
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
De STEADYSHOT­functie uitschakelen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît dans le viseur. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
2
MENU
[]
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLE ERASE
:END
Bij het filmen verschijnt de indicator in de beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShot­functie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de CONTROL knop om
STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON OFF
48
4
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON OFF
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLE ERASE
[]
:END
MENU
OFF
Page 50
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
De STEADYSHOT-functie uitschakelen
Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas.
De SteadyShot-functie weer inschakelen
Kies ON in stap 3 en druk op de regelknop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot­functie
•De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen.
•Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShot­functie kan de belichting fluctueren.
•Wanneer de SteadyShot-functie is uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
•Het is mogelijk dat de SteadyShot-functie niet werkt bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd).
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
49
Page 51
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviser au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a ], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b ].
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV­scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet het volume van de camcorder dicht. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a ], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [ b ] niet te gebruiken.
50
S VIDEO OUT
AUDIO/ VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
(non fourni) /(niet meegeleverd)
[a]
[b]
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Page 52
Visionnage sur un écran de télévision Weergave op een TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est un signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est un signal R (droit).
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Utilisation du récepteur AV IR – LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV IR. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK clignote.
(5)Appuyez sur ( du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor audio aan op de camcorder en de videorecorder of de TV. De witte stekker komt overeen met het linker geluidssignaal. De rode stekker komt overeen met het rechter geluidssignaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
TV
Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger – LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infraroodstralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met logo. LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation.
Weergave op een TV (1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets knippert.
(5)Druk op ( op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Om de LASER LINK functie op te heffen
Druk op LASER LINK.
51
Page 53
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum — Date Search functie. Dit kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek­indicator verschijnt.
(6) Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
52
Page 54
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum
5
DATE SEARCH
1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97
6
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p .
DATE SEARCH
1 7/ 1/97 2 10/ 2/97 3 1/ 4/97
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p .
MENU
CM SEARCH
ON OFF
1
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan.
53
Page 55
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6) Lorsque la position actuelle est [b ] , appuyez
sur = pour rechercher vers [a ] ou appuyez sur + pour rechercher vers [c ] . Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée.
Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk verschillende keren op SEARCH MODE
op de afstandsbediening, tot de datum zoek­indicator verschijnt.
(6) Als de huidige positie [b ] is, druk dan op =
om naar [a ] te zoeken of druk op + om naar [c ] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum. De weergave start automatisch wanneer de datum is gewijzigd.
54
Page 56
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
5
DATE SEARCH
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
[a]
[b]
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p .
[c]
MENU
CM SEARCH
ON OFF
1
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
55
Page 57
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
Zoeken op titel
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utiliser une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène du titre sélectionné.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel — Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave. De weergave start automatisch met de scène van de gekozen titel.
56
Page 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre Zoeken op titel
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken.
•De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
57
Page 59
Recherche d’une photo—recherche/ balayage de photo
Zoeken op foto — photo search/photo scan
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photo). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. ( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la photo de la date sélectionnée.
U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo Search). Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch met de foto van de gekozen datum.
58
Page 60
Recherche d’une photo— recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo search/photo scan
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00
6
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00 2 10/ 2/97 13:00 3 1/ 4/97 14:00
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie niet correct functioneren.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
59
Page 61
Recherche d’une photo— recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo search/photo scan
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou sur + pour
sélectionner la photo pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la scène précédente ou
suivante. La lecture commence automatiquement à partir de la photo.
PHOTO SEARCH
Zoeken op foto zonder cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende datum.
De weergave start automatisch vanaf de foto.
15
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
60
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p .
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 62
Recherche d’une photo— recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo search/photo scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou + . Chaque photo apparaît automatiquement pendant 5 secondes.
PHOTO 00
SCAN
Foto scannen
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of + . Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer 5 seconden weergegeven.
12
3
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Stoppen met zoeken
Druk op p .
61
Page 63
Retour sur une position pré­programmée
Terugkeren naar een bepaalde positie
A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00” en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen. (3) Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het teller-nulpunt. De band stopt automatisch wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt.
(4) Druk op (.
3
24
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•Il est possible que la mémoire de mise à zéro ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette.
•La mémoire de mise à zéro fonctionne en mode d’attente d’enregistrement.
62
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
•Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen.
•Zero set memory kan niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat.
•Zero set memory werkt in de opname­wachtstand.
Page 64
Affichage des données d’enregistrement – code de données
Opnamegegevens weergeven – data code functie
Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, mode AE, vitesse de l’obturateur, balance des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites.
Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm of in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk op DATA CODE tijdens de weergave.
MANUAL 4 7 1997 17:30:00
10000 AWB
F1. 6 1 8dB
De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (steady shot, AE mode, sluitersnelheid, witbalans, apertuur, gain) n geen indicator. Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
--:--:-- verschijnt als
•Een blanco gedeelte wordt afgespeeld.
•de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld
•de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
63
Page 65
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée audio/vidéo. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni. Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement DV
Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
(non fourni) /(niet meegeleverd)
DV OUT
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld­of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel. Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
DV IN
: Sens du signal / Signaalverloop
Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote.
•Lorsque vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas ajouter du son audio sur la portion de la cassette.
64
S VIDEO LANC
DV
Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere video­apparatuur kan het beeld trillen.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid worden toegevoegd.
Page 66
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Utilisation du câble de raccordement A/V[a] ou du câble de
raccordement S
vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
(non fourni) /(niet meegeleverd)
S VIDEO OUT
[b]
AUDIO/ VIDEO OUT
Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre équipement vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Gebruik van de A/V kabel [a] of S video-kabel (niet meegeleverd) [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE.
TV
VCR
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
AUDIO IN
: Sens du signal / Signaalverloop
Opmerkingen bij het monteren met de A/V kabel
•Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op een andere cassette monteert om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen.
•Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname­videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en op de
videorecorder tegelijk in om de montage te starten.
65
Page 67
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Pour effectuer le montage d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du magnétoscope.
Doublage audio
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous raccordez un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé.
MIC (PLUG IN POWER)
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni) RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Geluid kopiëren
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist.
Appareil audio Audio-apparatuur
LINE OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope.
• Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-TRV7E), la qualité sonore peut empirer.
•Si vous raccordez le téléviseur au caméscope lorsque vous enregistrez du son, cela peut provoquer des parasites sur le son du téléviseur. Mais ces bruits ne sont pas
66
enregistrés sur la bande.
microphone (non fourni) microfoon (niet meegeleverd)
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder.
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook een DCR-TRV7E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn.
•Als u de TV aansluit op de camcorder terwijl u audio-opnamen maakt, is het mogelijk dat er ruis optreedt in het TV-geluid. Deze ruis wordt echter niet opgenomen op de cassette.
Page 68
Doublage audio
Geluid kopiëren
Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez sur P pour passer en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB sur le
compartiment de commande vidéo ou sur la télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6) Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Zoek met de camcorder het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of ) te drukken. Druk vervolgens op P om hem in de weergave-pauzestand te zetten.
(4) Druk op AUDIO DUB om het
bedieningspaneel of de afstandsbediening.
(5) Druk op P op de camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
Het nieuw opgenomen geluid afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid (stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
AUDIO MIX
[]
MENU
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Appuyez tout d’abord sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Ensuite, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à proximité du point zéro du compteur.
ST1 ST2
:END
5 minuten na het afzetten worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (stereo 1). Ook de fabrieksinstelling is het originele geluid.
Geluid preciezer kopiëren
Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch in de buurt van het teller-nulpunt.
67
Page 69
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette CONTROL.
( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6 )Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indicateur “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm of in de beeldzoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
( 3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6 )Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 6 verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld.
In de wachtstand
Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator. Wanneer u op START/STOP drukt om de opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld.
68
Page 70
Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
SMSIZE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
69
Page 71
Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen
Les titres s’affichent selon la séquence suivante:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante:
WHT(blanc) YEL(jaune) CYAN(cyan) GRN(vert) VIO(violet) RED(rouge) BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante:
LG(grand) SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL. Mais le titre est affiché pour la Recherche de point de montage ou la Revue d’enregistrement, quel que soit les réglages du menu.
Remarques sur les titres
•Lorsque vous effectuez un fondu enchaîné d’ouverture ou de fermeture, il n’est pas possible d’incruster un titre.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en utilisant uniquement les équipements vidéo au format DV dotés de la fonction de titreuse d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la portion de la bande où vous incrustrez le titre peut être interprété comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres environ, sachant qu’un titre se compose de 5 caractères.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index et de données photo, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison de la saturation de la mémoire.
70
De volgende titels verschijnen bovenaan het scherm:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”.
Titelkleur (“COL”) verandert als volgt:
WHT(wit) YEL(geel) CYAN(cyaan) GRN(groen) VIO(violet) RED(rood) BLUE(blauw).
Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt:
LG(groot) SM(klein).
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu. Bij Edit Search of Rec Review verschijnt de titel wel, ongeacht de menu-instelling.
Opmerkingen bij titels.
•Tijdens het in- en uitvloeien kan geen titel worden aangebracht.
•Een titel kan niet worden aangebracht op een blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel weergegeven door DV video-apparatuur met index titler-functie.
•Wanneer u de band localiseert met andere video-apparatuur, kan het gedeelte van de band met de titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen en fotogegevens bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is.
Page 72
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLE ERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Remarque
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer le titre. Faites glisser le taquet de la cassette de manière à couvrir la portion rouge.
1
2
MENU
COMMANDER TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[]
MENU
Een titel wissen
(1)
Druk op MENU om het menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om TITLE
ERASE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen die u wilt wissen en druk op de CONTROL knop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de CONTROL knop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
Opmerking
Als u een cassette met wisbeveiligingsnokje gebruikt, kan u de titel niet wissen. Verschuif het wisbeveiligingsnokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
:END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
4
3
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
MENU
:END
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
71
Page 73
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour afficher [ N ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour sélectionner le titre personnalisé, puis appuyez sur la molette CONTROL. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le caméscope se met automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous réalisez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer est conservé en mémoire.
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen.
(1 ) Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is. (6)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om [ N ] te kiezen en druk op de CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om een zelfgemaakte titel te kiezen en druk op de CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel.
Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan opgeslagen in het geheugen.
72
Page 74
Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken
1 2
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
6
CUSTOM TITLE
MUSIC––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
12345 67890 [ ] [ ]
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATURATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
TITLE
3~5
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
TITLE
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
TITLE
:END
:END
:END
12345 67890 [ ] [ ]
12345 67890 [ ] [ ]
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
–––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M––––––––––––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[]
:END
TITLE
73
Page 75
Identification d’une cassette
Een cassette benoemen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. (1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour afficher [M], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de 10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
74
Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1 ) Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5) Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met de gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste letter te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(7) Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8 )Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator minder dan 10 spaties bevat, is het cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
Page 76
Identification d’une cassette Een cassette benoemen
2
3
1
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC––––– ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
12345 67890
[ ] [ ]
4
MENU
COMMANDER TITLE ERASE TITLE D TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH
[]
MENU
––––––––––
:END
5~7
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
–––––––––– ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[]
:END
MENU
75
Page 77
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette . Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de cassette Mini­DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates d’enregistrement ou les titres, etc. dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire affichent l’indication (mémoire de cassette). Sony recommande l’utilisation de cassettes avec indication pour exploiter ce caméscope de manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection des droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez de reproduire ce type de cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de protection de droits d’auteur sur la cassette.
Geschikte cassettes en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S­VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van del camcorder optimaal te benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze camcorder kan geen cassette worden afgespeeld waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Deze camcorder neemt geen copyright signalen op tijdens het opnemen van een cassette.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une qualité supérieure. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
76
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Page 78
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en weergavestanden
Remarques sur la cassette Mini­DV
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite.
[b]
Opmerkingen bij de mini DV cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop.
[c]
[a]
Pour enregistrer/Om op te nemen
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
Effacement accidentel impossible/ Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van een mini DV cassette vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen. [c]
77
Page 79
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope
De vanadium­lithiumbatterij in de camcorder opladen
Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ un an si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een jaar volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt:
•Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan.
78
Page 80
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd terugstellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ un an, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
2,6
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. (1)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3) Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en erop te drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3
MENU
LCD COLOUR VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1997
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1997 1 1
12 00
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
1997 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
54
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
79
Page 81
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd terugstellen
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1997 1998 2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures.
..... 2000 .....
De instelling van datum en tijd wijzigen
Herhaal stap 2 tot 5.
Het jaar verandert als volgt:
1997 1998 2029
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt volgense de 24-uren cyclus.
..... 2000 .....
80
Page 82
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname.
De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
81
Page 83
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Quand faut-il remplacer la batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. Le temps restant en minutes apparaît également.
[a]
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal.
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
82
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm of in de beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg raakt [a] . Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen in de beeldzoeker. Wanneer de i indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder ­zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
•De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken.
Page 84
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Commutateur de la batterie
Ce commutateur est fourni afin de vous aider à vous rappeler l’état de charge de la batterie. Positionnez le commutateur sur le “repère vert” après avoir rechargé la batterie. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la recharge, le commutateur se déplace automatiquement sur le “repère vert”.)
[a]
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température comprise entre 10 °C et 30 °C. Des températures inférieures allongent le temps de charge.
De schakelaar op de accu
Met deze schakelaar kunt u de acculading memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op het “groene merkteken”. [a] (Wanneer de accu is losgekoppeld van de laadadapter, is het groene merkteken automatisch zichtbaar.)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10 °C tot 30 °C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen.
83
Page 85
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant l’indication . Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement.
Comment afficher la consommation de la batterie?
La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si l’écran LCD fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions.
Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met video­apparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* * De indicatie kan eventueel niet precies zijn
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of het LCD scherm of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen.
84
Page 86
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie et puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie InfoLITHIUM avec un équipement ne possédant pas l’indication
batterie sur l’équipement possédant l’indication
, assurez-vous que vous videz la
et puis rechargez-la complètement.
Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée2)) à 25 °C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
• Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven.
• Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen.
Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen2)) accu bij een temperatuur van 25 °C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
85
Page 87
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes (+) et (-) au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Opmerkingen betreffende het laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen.
Opmerkingen betreffende de aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
•Houd de accu uit de buurt van vuur.
•Houd de accu droog.
•Open de accu niet.
•Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken.
86
Page 88
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ).
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan binnenin de camcorder, op het cassette-oppervlak of op de lens. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de { indicator. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en wacht ook ongeveer 1 uur om de cassette weer te gebruiken.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen.
(1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
87
Page 89
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
•l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
•les images de lecture ne bougent pas
•les images de lecture sont à peine visibles
•les images de lecture n’apparaissent pas
•l’indicateur v et le message “ æ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “ æ CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker
[a] [b]
ou of
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
88
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Page 90
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Allumez le caméscope de temps en temps, faites-le fonctionner en mode caméra et lecture et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter d’endommager la finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
•Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stoom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt.
•Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen.
Behandeling van cassettes
•Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette.
•Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
•Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het CAMERA, PHOTO en PLAYER gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
•Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbare beschadiging.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
89
Page 91
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez uniquement une batterie InfoLITHIUM.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil.
•Gardez toujours les contacts métalliques bien propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil s’échauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal.
•Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik uitsluitend een InfoLITHIUM accu.
•Plaats de batterij tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit is normaal.
Overige
•Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker.
•Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
•Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrische schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen.
•Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven.
•Haal de adapter niet uit elkaar.
•Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen.
•Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en video­apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal.
•Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen.
90
Page 92
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez précautionneusement le liquide dans le compartiment à piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony.
Opmerking betreffende droge batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten:
•Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
•Laad droge batterijen nooit op.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
•Gebruik geen verschillende types batterijen.
•Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
•Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
•Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen.
•Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water.
•Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
91
Page 93
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 110 V et 240 V CA, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong-Kong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République tchèque, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV­kleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 110 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Slovakije, Republiek Tsjechië, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz.
92
Page 94
Français
Guide de dépannage
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’appareil ne s’allume pas.
L’appareil s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place dans le caméscope. m Installez la batterie (p. 7)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé au secteur. m Branchez l’adaptateur secteur à la prise secteur. (p. 27)
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode d’attente pendant plus de 5 minutes. m Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur
CAMERA. (p. 13)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 81)
• La batterie n’a pas été rechargée complètement. m Rechargez de nouveau la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 27)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Impossible de retirer la cassette.
Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction n’est opérante sauf l’éjection de la cassette.
Le message “CLOCK SET” apparaît lorsque le caméscope est mis sous tension.
La fonction de recherche de fin d’enregistrement ne s’active pas.
Cause et/ou solution
• La bande adhère au tambour. m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• Le commutateur POWER est mis sur PLAYER. m Mettez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette fait apparaître la partie rouge.
m
Utilisez une autre cassette ou couvrez la portion rouge. (p. 11)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 27)
• De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer environ 1
heure. (p. 87)
• Réglez la date et l’heure. (p. 79)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement. m La fonction de recherche de fin d’enregistrement ne
s’activera pas tant que vous n’avez pas effectué un nouvel enregistrement après avoir réintroduit la cassette.
• La cassette sans mémoire a été éjectée après l’enregistrement.
Suite à la page suivante
93
Page 95
Guide de dépannage
Fonctionnement
Symptôme
La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce une touche de défilement de la bande.
Il n’y a pas de son ou seulement un son faible lors de la lecture d’une cassette.
Le nouveau son ajouté sur la cassette enregistrée n’est pas transmis.
La fonction de stabilisation d’image ne s’active pas.
L’enregistrement s’arrête immédiatement.
L’enregistrement s’arrête après quelques secondes.
La mise au point automatique ne s’active pas.
La fonction de fondu enchaîné ne s’active pas.
Le titre ne s’affiche pas.
Le titre n’est pas enregistré.
Le texte d’identification de la cassette n’est pas enregistré.
La fonction d’affichage de la date enregistrée et de recherche par date ne fonctionne pas.
Cause et/ou solution
• Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. m Mettez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m
Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• Le volume est au minimum.
m
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 23)
• AUDIO MIX est mis sur le côté ST2 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 67).
• AUDIO MIX est mis sur le côté ST1 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 67).
• STEADYSHOT est mis sur OFF dans le menu système. m Mettez-le sur ON. (p. 29)
• Le commutateur POWER est mis sur PHOTO. m Mettez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le commutateur START/STOP MODE est mis sur 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING.
m Mettez-le sur . (p. 16)
• La mise au point est en mode manuel. m Mettez-le sur la mise au point automatique. (p. 44)
• Les conditions de prise de vues ne sont pas idéales pour la mise au point automatique. m Mettez la mise au point en mode manuel pour effectuer
la mise au point manuellement. (p. 44)
• Le commutateur START/STOP MODE est mis sur 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING.
m Mettez-le sur . (p. 16)
• TITLE DSPL est mis sur OFF dans le menu système. m Mettez-le sur ON dans le menu système. (p. 29)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 68)
• La mémoire de cassette est saturée. m Supprimez un autre titre. (p. 71)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de la cassette pour couvrir la
portion rouge. (p. 70)
• La fonction de fondu n’est pas opérante. m Attendez que la fonction de fondu soit terminée. (p. 35)
Il n’y a aucun enregistrement à cette position sur la cassette. m Incrustez le titre à une position enregistrée. (p. 70)
• La cassette ne possède pas de mémoire. m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 74)
• La mémoire de cassette est saturée. m Supprimez quelques titres. (p. 74)
• La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de la cassette pour couvrir la
portion rouge. (p. 74)
• La cassette ne possède pas de mémoire. m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 52)
• CM SEARCH est mis sur OFF dans le menu système. m Mettez-le sur ON. (p. 52)
94
Page 96
Guide de dépannage
Fonctionnement
Symptôme
La fonction de recherche de titre n’est pas opérante.
L’indicateur n’apparaît pas lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire.
Image
Symptôme
L’image affichée dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet tel que des lumières ou la flamme d’une bougie sur un fond sombre.
L’image est parasitée ou à peine visible.
L’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image dans le viseur ne disparaît pas même lorsque VF PW-SAVE est mis sur OFF dans le menu système.
Une image inconnue apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cause et/ou solution
• La cassette n’a pas de mémoire. m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 56)
• CM SEARCH est mis sur OFF dans le menu système. m Mettez-le sur ON. (p. 56)
• Il n’y a pas de titre sur la cassette. m Incrustez les titres. (p. 68)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. m Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 77)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Cause et/ou solution
• L’objectif du viseur n’est pas réglé. m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le caméscope fonctionne correctement. m Changez d’endroit.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• LCD BRIGHT n’est pas réglé correctement. m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité
désirée. (p. 17, 23)
• Le caméscope fonctionne normalement.
• Le tube fluorescent incorporé est usé. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche.
• Si VF PW-SAVE est mis sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous éloignez le visage du viseur. m Approchez le visage à 1 cm du viseur. Ou, mettez VF
PW-SAVE sur OFF. (p. 31)
• Le panneau LCD est ouvert. m Refermez le panneau LCD.
• Les rayons du soleil ou une lumière incandescente peuvent empêcher le capteur du viseur de fonctionner normalement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Si vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette, la démonstration commence automatiquement au bout de 10 minutes ou DEMO est mis sur ON dans le menu système. m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrête.
Vous pouvez désactiver la démonstration. (p. 115)
Suite à la page suivante
95
Page 97
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Lors du montage à l’aide du câble de raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée.
Le caméscope s’échauffe.
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Aucune fonction n’est opérante bien que l’appareil soit sous tension.
Des numéros ou des lettres de 5 caractères sont affichés sous la forme d’un compteur.
Cause et/ou solution
• Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le.
• Si le caméscope est sous tension depuis assez longtemps, il s’échauffe, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Les rayons infrarouges sont bloqués par un obstacle m Retirez cet obstacle.
• La batterie n’est pas en place avec les polarités correctes. m Mettez la batterie en place avec les polarités
correctes. (p. 112)
• Les batteries sont épuisées. m Utilisez d’autres batteries. (p. 112)
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de l’adaptateur secteur, puis rebranchez-la au bout d’environ 1 minute. Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont toujours pas opérantes, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur la touche RESET située au-dessus de la molette de mise au point au moyen d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages y compris la date et l’heure sont réinitialisés aux valeurs par défaut.) (p. 79)
• La fonction d’auto-diagnostic a été enclenchée. m Reportez-vous au tableau à la page 98 et remédiez
au problème de manière adéquate.
Adaptateur secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
96
Solutions
• Débranchez la prise secteur. Après environ 1 minute, rebranchez la prise secteur. (p. 7)
• Reportez-vous au schéma à la page suivante.
Page 98
Guide de dépannage
Lorsque le voyant CHARGE clignote
Consultez le schéma suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur. Puis, remettez en place la même batterie.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Si le voyant CHARGE clignote encore
Mettez une autre batterie en place.
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume et s’éteint après un certain temps, il n’y a pas de problème. *
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume et s’éteint après un certain temps, le problème vient de la première batterie mise en place.
* Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se
peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge. Il ne s’agit pas d’un problème. Répétez la recharge avec la même batterie.
97
Page 99
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Guide de dépannage
Fonction d’auto-diagnostic
En cas de problème avec votre caméscope, la fonction d’auto-diagnostic affiche un code d’entretien de cinq caractères (combinaison d’une lettre et de chiffres) dans le viseur ou sur l’écran LCD. Dans ce cas, consultez le tableau ci-dessous.
premier trois ch
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Cause et/ou solution
• De la condensation s’est formée. m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer au moins 1
heure. (p. 87)
• Les têtes vidéo sont encrassées. m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage
Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• Le caméscope ne fonctionne pas avec une batterie n’affichant pas l’indication “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 7)
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée. m Retirez la cassette et réintroduisez-la de nouveau, faites
ensuite fonctionner le caméscope. (p. 11)
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée. m Débranchez la prise secteur de l’adaptateur secteur ou retirez
la batterie. Restaurez l’alimentation et faites ensuite fonctionner le caméscope.
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée. m Lorsque vous vous adressez à votre revendeur Sony ou au
centre de service après-vente agréé, communiquez-leur le code d’entretien de cinq caractères (exemple: E:61:10).
Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
98
Page 100
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Camcorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet bevestigd. m Bevestig de accu. (p. 7)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 27)
• Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 13)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 81)
• De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 7)
• De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 27)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Bediening
Symptoom
START/STOP werkt niet
De cassette kan niet uit de cassettehouder worden genomen.
De { en 6 indicatoren knipperen en geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette.
”CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet.
De End Search functie werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 11)
• De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 23)
• De POWER schakelaar staat op PLAYER. m Zet hem op CAMERA. (p. 12)
• Het nokje van de cassette is weg (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 11)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 7, 27)
• Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 87)
• Stel de datum en de tijd terug. (p. 79)
• De cassette werd na opname uitgeworpen. m De End Search functie werkt niet tot u opnieuw hebt
opgenomen nadat de cassette opnieuw werd ingebracht.
• De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen uitgeworpen.
Vervolg op volgende pagina
99
Loading...