Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope
numérique Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision est truffé de fonctions
avancées, mais en même temps très facile à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser
des films vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u dierbare momenten in
uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een
scala aan geavanceerde functies en is toch zeer
eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat
zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren
plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Page 4
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Opérations de base
Prise de vues 12
Utilisation du zoom 15
Sélection du mode marche/arrêt 16
Prises de vues avec l’écran LCD 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet 18
Conseils pour une meilleure prise de vues 20
Contrôle de l’image enregistrée 22
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de courant secteur 27
Utilisation d'une batterie de voiture 28
Changement des réglages de mode 29
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34
Prise de vues à contre-jour 36
Enregistrement en mode photo 37
Réalisation d’effets d’image 39
Utilisation de la fonction grand écran 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Annulation de la fonction de stabilisation d’image 48
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 50
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 52
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre 56
Recherche d’une photo–recherche/balayage de
photo 58
Retour sur une position pré-programmée 62
Affichage des données d’enregistrement – code de
données 63
Montage sur une autre cassette 64
Doublage audio 66
Incrustation d’un titre 68
Création d’un titre personnalisé 72
Identification d’une cassette 74
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 76
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 78
Réglage de la date et de l’heure 79
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 81
Entretien et précautions 87
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 92
Guide de dépannage 93
Spécifications 105
Identification des composants 107
Indicateurs d’avertissement 116
Index 118
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 11
Basishandelingen
Opnemen 12
Gebruik van de zoomfunctie 15
De start/stop mode kiezen 16
Filmen met het LCD-scherm 17
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname 18
Tips voor beter filmen 20
De opname controleren 22
Weergeven 23
Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 27
Gebruik van een autobatterij 28
De instellingen wijzen 29
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 34
Filmen met tegenlicht 36
Foto-opname 37
Beeldeffecten 39
Gebruik van de wide mode functie 41
Gebruik van de PROGRAM AE functie 42
Handmatig scherpstellen 44
De belichting regelen 46
De STEADYSHOT functie uitschakelen 48
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 50
Zoeken op datum 52
Zoeken op titel 56
Zoeken op foto — photo search/photo scan 58
Terugkeren naar een bepaalde positie 62
Opnamegegevens weergeven – data code functie 63
Monteren op een andere cassette 64
Geluid kopiëren 66
Een titel aanbrengen 68
Zelf een titel maken 72
Een cassette benoemen 74
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 76
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 78
De datum en tijd terugstellen 79
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 81
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
87
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 92
Problemen oplossen 93
Technische gegevens 105
Onderdelen 107
Waarschuwingsindicatoren 116
Index 118
Avant de commencer /Voor u begint
3
Page 5
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 22)
•Recherche par date (p. 52)
•Recherche de photo (p. 58).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 56)
•Incrustation de titres (p. 68)
•Création d’un titre personnalisé (p. 72)
•Identification d’une cassette (p. 74)
Pour plus de détails, voir page 76.
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u
aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•End Search (p. 22)
•Date Search (p. 52)
•Photo Search (p. 58).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 56)
•Titels aanbrengen (p. 68)
•Zelf titels maken (p. 72)
•Een cassette benoemen (p. 74)
Zie pagina 76 voor meer details.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
4
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Page 6
Utilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a][b]
Voorzorgsmaatregelen
•Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,9% is effectief bruikbaar.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
Avant de commencer /Voor u begint
5
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde
accessoires
controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 111)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
213
546
87
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 111)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1) (p. 7,
27)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 112)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 50, 65)
6 Bandoulière (1) (p. 113)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 51)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
3 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1) (p.
7, 27)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 112)
5 A/V kabel (1) (p. 50, 65)
6 Schouderriem (1) (p. 113)
7 21-pins adapter (1) (p. 51)
8 Lenskapje (1) (p. 12)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Page 8
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée (
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
voyant CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Une fois la recharge normale est terminée, le
voyant de recharge s’éteint. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
batterij. Wanneer een andere batterij wordt
gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of
kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1) Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2) Breng de zijde van de accu met het merkteken
( tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje
(oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een
uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
Prise en main / Voorbereiding
1
2
7
Page 9
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Temps de recharge
BatterieTemps de recharge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
∗ Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
∗∗ Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Laadduur
AccuLaadduur *
NP-F530 (meegeleverd)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
∗ Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
∗∗ Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
8
Page 10
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
Prise en main / Voorbereiding
9
Page 11
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2) Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie
jusqu’au déclic.
Fixez convenablement la batterie au caméscope.
Remarque sur la mise en place de la batterie
NP-F730/F930
•Utilisez le caméscope tout en relevant
légèrement le viseur.
•Ne forcez pas pour remettre le viseur en place,
car vous pourriez endommager le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker op.
(2)Schuif de accu in de richting van het
merkteken $ op de accu. Schuif de accu
omlaag tot hij vastklikt.
Maak de accu stevig vast aan de camcorder.
21
Opmerking betreffende het installeren van de
accu NP-F730/F930
•Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets
op te tillen.
•Breng de beeldzoeker niet met een klap naar
beneden. Hierdoor kan de camcorder
beschadigd geraken.
Opmerking betreffende de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
Retrait de la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 115).
10
De accu verwijderen
Druk op BATT RELEASE en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 115).
Page 12
Mise en place d’une
cassette
Een cassette
inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Faites glisser OPEN/EJECT près de la
courroie de maintien dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à
cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(4)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
OPEN/EJECT
Remarques
•
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est complètement rétracté.
•Immédiatement après que vous avez mis une
batterie en place, il est possible que le
compartiment à cassette ne se soulève pas
lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le
couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif OPEN/EJECT ter hoogte van de
polsband in de richting van het pijltje en open
het deksel. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
3,421
Opmerkingen
•Controleer of de cassettehouder volledig is
ingetrokken alvorens het deksel te sluiten.
•Vlak na het installeren van de accu kan de
cassettehouder eventueel niet omhoog komen
wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en
open het opnieuw.
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Prise en main / Voorbereiding
11
Page 13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur
du panneau LCD est mis sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais préalables pour vous
assurer que vous manipulez correctement le
caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 79).
Pour économiser la batterie, l’image du viseur
apparaît uniquement lorsque vous approchez le
visage du viseur (économie d’énergie du
viseur).
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la
courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 79)
Om de accu te sparen, verschijnt het beeld in de
beeldzoeker alleen wanneer u het gezicht dicht
tegen de beeldzoeker brengt
(zoekerspaarfunctie).
(1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
polsband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Page 14
Prise de vues
Opnemen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur ( mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker ( wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
[b]
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA.
Om de opname te starten, drukt u op START/
STOP.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
13
Page 15
Prise de vuesOpnemen
Remarques sur le mode LP
•
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire une cassette enregistrée sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un
autre caméscope est reproduite sur ce caméscope,
ou inversement, des parasites sous forme de
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et PHOTO et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas
réinscrire de code temporel sur la cassette s’il y
a un espace blanc entre les images.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la
cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques à propos de l’économie d’énergie
du viseur
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
disparaît du viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous mettez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image du viseur ne disparaît
pas même si vous éloignez le visage du viseur.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement,
14
il apparaîtra après quelques secondes.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini-cassette
te gebruiken. Op die manier haalt u het
maximum uit uw camcorder.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de
CAMERA mode en PHOTO Mode en
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beelden)
in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint. Deze camcorder werkt met
de drop frame mode.
•Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
Opmerkingen betreffende de
stroomspaarfunctie
•De opname gaat door ook al verdwijnt het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen.
•Als u VF PW-SAVE op OFF zet in het
menusysteem, verdwijnt het beeld in de
beeldzoeker niet.
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan eventueel niet precies werken
afhankelijk van het soort cassette. De indicator
verschijnt na enkele seconden.
Page 16
Prise de vuesOpnemen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
W
proche)
éloigné)
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Page 17
Prise de vuesOpnemen
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W
[b]
T
[a]
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [a].
T
W
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1) Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3) Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer alle
stippen na vijf seconden zijn verdwenen, schakelt
de camcorder automatisch over naar de
wachtstand.
16
Page 18
Prise de vuesOpnemen
2
1
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du hautparleur en cours d’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 210 degrés
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1)Open het LCD paneel terwijl u PUSH OPEN
indrukt.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 210 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – (minus) om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
PUSH OPEN
21
17
Page 19
Prise de vuesOpnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [ a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b] .
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Sluit het LCD paneel door het verticaal te
draaien tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD luik.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
18
Page 20
Prise de vuesOpnemen
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ
90 degrés à 210 degrés, le caméscope passe en
mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a] .
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE, DATA CODE et ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
[a]
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 210
graden draait, schakelt de camcorder over naar
de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pr en REC als r .
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE, DATA CODE en ZERO SET MEMORY
op de afstandsbediening.
Opérations de base / Basishandelingen
19
Page 21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer d’une position basse [b] .
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [ c].
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
voir. Dans ce cas, nous vous recommandons
d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a] .
[a]
•Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan
het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij
raden u aan om dan gebruik te maken van de
beeldzoeker.
20
[b][c]
Page 22
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [ d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f] .
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te
zien. [d]
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [ e].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker
naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker
kan dan immers worden vervormd. Leg de
camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij
een raam. [f]
[d][e][f]
Opérations de base / Basishandelingen
21
Page 23
Contrôle de l’image
enregistrée
De opname
controleren
La fonction EDITSEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – ˛ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
portion enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
– de EDITSEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
21
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op de beeldzoeker.
(1) Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – ˛ zijde van
EDITSEARCH; de laatste seconden van de
opname worden afgespeeld. U kunt ook het
geluid controleren (Rec Review). Hou de –
zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de
gewenste scène is bereikt. Het laatst
opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om
vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit
Search)
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
22
De weergave stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar het laatst
opgenomen punt (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt gedurende ongeveer 5 seconden
afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze
functie niet werkt met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door
vanaf het punt waar EDITSEARCH werd
uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt
uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
Page 24
Lecture d’une
cassette
Weergeven
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Faites glisser OPEN c et tirez le
compartiment de contrôle vidéo jusqu’au
déclic.
(5)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(6)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(7)Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
4
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(4)Verschuif OPEN c en trek aan het
videobedieningspaneel tot het vastklikt.
(5) Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(6)Druk op ( om de weergave te starten.
(7)Regel het volume met VOLUME +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–.
U kunt het ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
5
6
Opérations de base / Basishandelingen
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p .
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0 .
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ) .
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
1
3
Druk op p om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit tespoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
23
Page 25
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2 . Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
De indicatoren op het LCD-/
beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de
restlading aan. De restlading wordt dan niet
aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2 . U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld weer op het
LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
24
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
( om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of vooruit spoelen.
Page 26
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur & .
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
( .
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur < , puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur > , puis sur ×2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
( .
Lecture image par image
Appuyez sur ’ ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ( .
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ( .
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ( .
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
( om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
( om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ’ of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op (
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op ( om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen bij het afspelen
•In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op ( om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
Opérations de base / Basishandelingen
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
25
Page 27
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Zoeken naar het eind
van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode d’attente d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
Remarque sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, cette fonction sera opérante après que
vous avez éjecté une fois la cassette.
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH
in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
Opmerking betreffende End Search
Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen. Bij een cassette met geheugen kunt
u de End Search functie ook gebruiken nadat de
cassette werd uitgeworpen.
26
Page 28
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
LieuSourceAccessoire
d’alimentationà utiliser
IntérieurSecteurAdaptateur
secteur fourni
Extérieur BatterieBatterie NP-F530
(fourni), NP-F730,
NP-F930
Dans une Batterie 12 VChargeur de
voitureou 24 Vbatterie Sony pour
voiture DC-V515A
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats Spanningsbron Aanbevolen
accessoire
BinnenNetstroomMeegeleverde
netspanningsadapter
BuitenAccuAccu NP-F530
(meegeleverd),
NP-F730, NP-F930
In de12 V of 24 VSony
wagenautobatterijautobatterijlader
DC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2) Relevez le viseur.
(3) Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope
jusqu’au déclic.
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(2) Klap de beeldzoeker op.
(3)Schuif de koppelplaat in de geleiders
achteraan op de camcorder tot ze vastklikt.
321
Om de koppelplaat te verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier
verwijderd als de accu.
27
Page 29
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la
prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez
le chargeur de batterie pour voiture et le
caméscope au moyen du cordon de connexion
DK-315 (fourni avec le DC-V515A).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-315 kabel (meegeleverd bij
DC-V515A).
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel produkt is dat bij onze
apparatuur past.
Bij aankoop van video-apparatuur
raden wij u dan ook aan produkten
met eenzelfde merkteken of ons
logo te kopen.
28
Page 30
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzen
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(3) Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Si vous désirez modifier les
autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop. Enkel het
geselecteerde item verschijnt.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om
de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
SP
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
29
Page 31
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous
ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLE ERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD
est sombre.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image
enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque
vous tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le
bas (–).
Bij opname in de spiegelstand kan u het
menusysteem niet gebruiken.
Opmerking betreffende het wijzigen van de
mode
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling
van de POWER schakelaar (PLAYER of
CAMERA/PHOTO).
De mode van elk item instellen
Items voor CAMERA/PHOTO en
PLAYER modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
•Kies ON om een piepgeluid te laten
weerklinken bij het starten/stoppen met
opnemen, enz.
•Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
TITLE ERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Kies normaal BRT NORMAL.
•Kies BRIGHT wanneer het LCD paneel donker
is.
Het bijregelen van LCD B.L. heeft geen invloed
op het opgenomen beeld.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de CONTROL knop omhoog (+)
of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit
van het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel.
Kies dit item om de helderheid van de
beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker wordt
helderder wanneer u de CONTROL knop
omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem
omlaag draait (–).
30
Page 32
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer “l’économie
d’énergie du viseur” (page 14).
•Sélectionnez OFF pour désactiver “l’économie
d’énergie du viseur”.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du
téléviseur.
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Kies ON om de zoekerspaarfunctie te activeren
(pagina 14).
•Kies OFF om de zoekerspaarfunctie af te zetten.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD
paneel en het TV scherm te laten verschijnen.
Items uitsluitend voor CAMERA/
PHOTO mode
REC MODE <SP/LP>
•Kies SP bij opname in de SP (standard play)
mode.
•Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
•Kies ON om digital zoom te activeren.
•Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De
camcorder keert terug naar 10x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
REC LAMP <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF wanneer u de camera-opname/
batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt
laten oplichten.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
31
Page 33
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Sélectionnez STBY pour passer en revue toutes
les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarque sur le DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner
STBY du DEMO MODE dans le menu
système.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
•Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY du DEMO MODE et faites disparaître le
menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux sons en stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un seul son
stéréo de haute qualité.
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette.
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Kies STBY voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
•Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
•DEMO MODE is af fabriek ingesteld op
STBY (Standby) en de demonstratie begint
ongeveer 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder
een cassette in te brengen.
Merk op dat u STBY voor de DEMO MODE
niet kunt kiezen in het menusysteem.
•U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer
er een cassette in de camcorder zit.
•Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan
op de normale manier beginnen opnemen.
DEMO MODE keert automatisch terug naar
STBY.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit.
Kies STBY of DEMO MODE en laat het menu
verdwijnen. De demonstratie begint.
Na het afzetten van de camcorder keert
DEMO MODE automatisch terug naar STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee
stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid
van hoge kwaliteit.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de aangebrachte titel te laten
verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette CONTROL.
32
Page 34
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable est retirée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Notes
•Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque
vous utilisez les sources d’alimentation autres
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
est réglé sur BRIGHT automatiquement et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
opgeladen. Bij de items met een sterretje
worden de standaard instellingen weer
aangenomen 5 minuten nadat de accu werd
verwijderd.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode
opnamelampje vooraan op de camcorder worden
gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel
dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan
REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerkingen
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16bit mode kunt u de balans niet regelen in
AUDIO MIX.
•Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu,
kan u geen audio geluid toevoegen.
•Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat
de accu bij opname 10 tot 20% minder lang
mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen
dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch
ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet
op het scherm.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 35
Fondu enchaîné d’ouverture
et de fermeture
In- en uitvloeien
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur désiré clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré
clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van
zwart of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Bij
uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar
zwart of mozaïek terwijl het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk met de camcorder in de wachtstand op
FADER tot de gewenste indicator begint te
knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
RECSTBY
34
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
M.FADER
[b]
Page 36
Fondu enchaîné d’ouverture
et de fermetureIn- en uitvloeien
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné
d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
PHOTO ou la commande START/STOP MODE
est réglée sur ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné.
Remarque sur la fonction de fondu
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction suivante
lorsque vous utilisez la fonction de fondu. De
même, lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes, vous ne pouvez pas utiliser la fonction
de fondu.
– Titre
De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verdwijnt.
Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of
de START/STOP MODE schakelaar op ANTI
GROUND SHOOTING op 5SEC staat
Kunt u de fade-in/fade-out functie niet
gebruiken.
Opmerking bij de fader functie
U kan de volgende functies niet gebruiken terwijl
u de fader functie gebruikt. Anderzijds kan u,
terwijl u de volgende functies gebruikt, de fader
functie niet gebruiken.
– Titel
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Page 37
Prise de vues à
contre-jour
Filmen met
tegenlicht
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Gebruik de BACK LIGHT functie om een
onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een
lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]
[b]
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK
LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale
lichtsterkte te licht.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lorsque vous filmez une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est désactivée.
36
Deze functie is ook effectief in de volgende
omstandigheden:
•Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of
een spiegel die licht reflecteert.
•Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond. Vooral bij het filmen van een
persoon met glanzende kleren in zijde of
kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker
zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking over de BACK LIGHT functie
Door op EXPOSURE te drukken wordt de BACK
LIGHT functie uitgeschakeld.
Page 38
Enregistrement en
mode photoFoto-opname
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
La vitesse de l’obturateur est ajustée
automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de
l’exposition.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO.
Deux bips sonores confirment l’opération.
(2) Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image
fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour modifier l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe
et maintenez la touche START/STOP
enfoncée légèrement de nouveau.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image fixe apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur, le
caméscope enregistrera cette image fixe.
Cependant, vous ne pouvez pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)
Appuyez plus fort sur la touche START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe
apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes et les images se
présentent sous la forme d’une animation sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne
pouvez pas changer le commutateur POWER
ou appuyer sur START/STOP pendant
l’enregistrement.
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan in de SP mode
ongeveer 510 beelden.
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
tot 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PHOTO. Er
weerklinkt een dubbele pieptoon.
(2)Blijf lichtjes op START/STOP drukken tot een
stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE”
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u START/STOP los,
kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u
START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt.
Als u de PHOTO toets op de
afstandsbediening ingedrukt houdt terwijl
een stilstaand beeld verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker, neemt de
camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze
toets kunt u echter geen andere stilstaande
beelden kiezen.
(3) Druk START/STOP dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand
beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Het geluid tijdens die zeven
seconden wordt eveneens opgenomen en de
beelden verschijnen als een tekenfilm op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de
opname kunt u de POWER schakelaar niet
verschuiven en evenmin START/STOP
indrukken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1,2,3
37
Page 39
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Enregistrement en mode
photo
Foto-opname
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur un autre
magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Remarque sur la torche vidéo
Nous vous conseillons d'utiliser une torche vidéo
HVL-FDH (non fournie) lorsque vous réalisez
des prises de vue dans le noir. Quand vous
voulez utiliser la torche vidéo, réglez AUTO
LOCK sur ON.
Lorsque apparaît, cela signifie que la torche
vidéo est prête à fonctionner.
Si clignote, cela signifie que vous ne pouvez
pas utiliser la torche vidéo. Vérifiez dans ce cas le
réglage AUTO LOCK.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S vidéo (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze
camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld
.
op een andere videorecorder, kan het beeld
wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Opmerking betreffende de videolamp
.
Wij raden u aan om bij het filmen in het donker
gebruik te maken van de HVL-FDH videolamp
(niet meegeleverd). Zet AUTO LOCK op ON
wanneer u een videolamp gebruikt.
Wanneer verschijnt, is de videolamp
werkingsklaar.
Wanneer knippert, kunt u de videolamp niet
gebruiken. Controleer nogmaals AUTO LOCK.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de S
videokabel (niet meegeleverd). Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo
Videoprinter
S VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni.
Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO OUT et
raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée
VIDEO de l’imprimante vidéo.
38
AUDIO/VIDEO
OUT
(non fourni)/(niet meegeleverd)
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S
VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die
aan op AUDIO/VIDEO OUT en steek de gele
stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de
videoprinter.
Page 40
Réalisation d’effets
d’image
Beeldeffecten
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a][b]
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
[c]
[c]
[c]
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
bewerken.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
[e]
[e]
[e]
[f][a][b]
[f][a][b]
[f]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
39
Page 41
Réalisation d’effets d’imageBeeldeffecten
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
1
Gebruik van de Picture Effect
functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand.
(2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste beeldeffect te kiezen.
2
STRETCH
SLIM
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image
disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal.
40
Terugkeren naar normale mode
Druk herhaaldelijk op PICTURE EFFECT tot de
beeldeffect-indicator verdwijnt.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode.
Page 42
Utilisation de la
fonction grand écran
Gebruik van de wide
mode functie
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Une image
normale peut être visionnée sur un téléviseur à
écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En mode d’attente, appuyez sur 16:9 WIDE. 16:9
WIDE apparaît sur l’écran LCD.
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD
of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a].
Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b]
is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld
ook zonder zwarte stroken bekijken op een
breedbeeldtelevisie [c] .
Druk op 16:9 WIDE in de wachtstand. 16:9 WIDE
verschijnt op het LCD scherm.
16:9WIDE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9 WIDE.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus
de détails, reportez-vous au mode d’emploi de
votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur
normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant l’enregistrement.
Wide mode annuleren
Druk nogmaals op 16:9 WIDE.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode
te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE
mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
41
Page 43
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Gebruik van de
PROGRAM AE functie
Vous pouvez choisir un des six modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et
l’arrière-plan est défocalisé), filmer des
mouvements à haute vitesse, des scènes
nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een
portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp
en de achtergrond wazig), snel bewegende
onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen
maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de
schijnwerpers staat op een podium of een
huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft Portrait mode
Voor opname van
•Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
een bloem
•Een zacht beeld
•Een persoon met een lichte huidskleur
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
42
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of
skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een
raam of een draad.
Page 44
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou d’attente, poussez AUTO
LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur PROGRAM AE.
(3)Tournez la molette CONTROL de sorte que le
symbole du mode PROGRAM AE désiré
corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
•In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski
modes kunt u geen close-ups maken omdat de
camcorder alleen kan scherpstellen op
onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
•In de Sunset & Moon en Landscape modes kan
de camcorder alleen scherpstellen op
verafgelegen onderwerpen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
(1)Schuif met de camcorder in de opname- of
wachtstand AUTO LOCK omlaag.
(2)Druk op PROGRAM AE.
(3)Draai aan de regelknop zodat het symbool
van de gewenste PROGRAM AE mode
overeenkomt met de indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
3
12
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur disparaisse ou repoussez AUTO
LOCK vers le haut.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425
Mode Sports – de 1/215 à 1/4000
Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
Terugkeren naar automatische
instelling
Druk op PROGRAM AE zodat de indicator
verdwijnt of schuif AUTO LOCK omhoog.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode
is de volgende:
Soft Portrait mode – van 1/50 tot 1/425
Sports lesson mode – van 1/215 tot 1/4000
Beach & Ski mode – van 1/50 tot 1/215
43
Page 45
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes:
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
•Onvoldoende licht [a]
•Onderwerpen met weinig contrast – muren,
lucht, enz. [b]
•Te heldere achtergrond [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen door bevroren ruiten
•Onderwerpen achter netten, enz.
•Helder of sterk reflecterend onderwerp
•Stilstaand onderwerp met behulp van een
statief
44
Page 46
Mise au point manuelleHandmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
fonction est particulièrement utile lorsque le sujet
le plus proche est mis au point automatiquement
et que vous désirez effectuer une mise au point
sur un sujet éloigné.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de
opname eerst scherpstellen in de tele-stand en
vervolgens de lengte opnieuw instellen.
(1) Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
(2) Draai aan de regelknop om scherp te stellen
op het onderwerp.
21
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer
automatisch wordt scherpgesteld op een
dichtbijgelegen onderwerp en u wilt
scherpstellen op een verderaf gelegen
onderwerp.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver
l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou prise de vues d’un sujet se
déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Terugkeren naar autofocus mode
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van
een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de
groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
45
Page 47
Réglage de
l’exposition
De belichting
regelen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie
de l’image est sombre
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
[b]
[a]
•de achtergrond is te licht (tegenlicht).
•onvoldoende licht (het beeld is grotendeels
donker).
[b]
•helder onderwerp en donkere achtergrond.
•om de duisternis natuurgetrouw weer te geven.
46
Page 48
Réglage de l’expositionDe belichting regelen
Réglage de l’exposition
(1)Poussez AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(3) Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le
degré de luminosité ajusté.
1
2
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition. Ou, repoussez AUTO
LOCK vers le haut.
De belichting regelen
(1)Schuif AUTO LOCK omlaag.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de
belichting te regelen. De belichting is
vergrendeld in de gekozen stand.
3
Terugkeren naar automatische
belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
te laten verdwijnen of schuif AUTO LOCK
omhoog.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques
•La molette CONTROL n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE,
l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,
vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK
LIGHT.
Opmerkingen
•De CONTROL knop heeft geen stopstand.
•Als u op PROGRAM AE drukt, wordt
teruggekeerd naar automatische belichting.
•Bij manuele belichtingsregeling kunt u de
BACK LIGHT functie niet gebruiken.
47
Page 49
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
De STEADYSHOTfunctie uitschakelen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît
dans le viseur. Il indique que la fonction de
stabilisation d’image est opérante et que le
caméscope compense les tremblements de la
caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
2
MENU
[]
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
:END
Bij het filmen verschijnt de indicator in de
beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShotfunctie werkt en cameratrillingen worden
gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om
bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen
met behulp van een statief.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de CONTROL knop om
STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
48
4
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
[]
:END
MENU
OFF
Page 50
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
De STEADYSHOT-functie
uitschakelen
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
De SteadyShot-functie weer
inschakelen
Kies ON in stap 3 en druk op de regelknop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie
•De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
•Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShotfunctie kan de belichting fluctueren.
•Wanneer de SteadyShot-functie is
uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
•Het is mogelijk dat de SteadyShot-functie niet
werkt bij gebruik van een telelens (niet
meegeleverd) of groothoeklens (niet
meegeleverd).
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
49
Page 51
Visionnage sur un
écran de télévision
Weergave op een
TV-scherm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au
moyen des prises d’entrée
audio/vidéo
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviser au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a ], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b ].
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder aan op de ingangen van de TV met
behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de
TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Zet het volume van de camcorder dicht.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a ], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [ b ] niet te
gebruiken.
50
S VIDEO OUT
AUDIO/
VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
(non fourni)
/(niet meegeleverd)
[a]
[b]
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 52
Visionnage sur un écran de
télévisionWeergave op een TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le
son est un signal L (gauche). Si vous raccordez la
fiche rouge, le son est un signal R (droit).
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Utilisation du récepteur AV IR –
LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR
(non fourni) affichant le repère LASER LINK à
votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez
aisément visionner l’image sur votre téléviseur.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du récepteur AV IR.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges. LASER LINK est
une marque de commerce de Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK clignote.
(5)Appuyez sur ( du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor
audio aan op de camcorder en de videorecorder
of de TV. De witte stekker komt overeen met het
linker geluidssignaal. De rode stekker komt
overeen met het rechter geluidssignaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
TV
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger – LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infraroodstralen verstuurt en ontvangt tussen
video-apparatuur met logo. LASER LINK is
een handelsmerk van Sony Corporation.
Weergave op een TV
(1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets knippert.
(5)Druk op ( op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Om de LASER LINK functie op te heffen
Druk op LASER LINK.
51
Page 53
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen de la date
Zoeken op datum
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum — Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp
van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt.
(6) Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
52
Page 54
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la dateZoeken op datum
5
DATE SEARCH
1 7/ 1/97
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
6
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
DATE SEARCH
1 7/ 1/97
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
1
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
53
Page 55
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
Zoeken op datum
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6) Lorsque la position actuelle est [b ] , appuyez
sur = pour rechercher vers [a ] ou appuyez
sur + pour rechercher vers [c ] . Chaque fois
que vous appuyez sur = ou +, le
caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date est modifiée.
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk verschillende keren op SEARCH MODE
op de afstandsbediening, tot de datum zoekindicator verschijnt.
(6) Als de huidige positie [b ] is, druk dan op =
om naar [a ] te zoeken of druk op + om
naar [c ] te zoeken. Bij elke druk op = of
+ zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum.
De weergave start automatisch wanneer de
datum is gewijzigd.
54
Page 56
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la dateZoeken op datum
5.7.19974.7.199731.12.1997
5
DATE SEARCH
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
[a]
[b]
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p.
[c]
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
1
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
55
Page 57
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen du titre
Zoeken op titel
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utiliser une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la scène du titre sélectionné.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel — Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave.
De weergave start automatisch met de scène van
de gekozen titel.
56
Page 58
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen du titreZoeken op titel
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
•De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
57
Page 59
Recherche d’une
photo—recherche/
balayage de photo
Zoeken op foto —
photo search/photo
scan
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux
modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date enregistrée qui est affichée
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes (Balayage de photo). Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo de la date sélectionnée.
U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo
Search). Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Zoeken op foto met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch met de foto van
de gekozen datum.
58
Page 60
Recherche d’une photo—
recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo
search/photo scan
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
6
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in de opname kan de Photo Search functie
niet correct functioneren.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
59
Page 61
Recherche d’une photo—
recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo
search/photo scan
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6) Appuyez sur = ou sur + pour
sélectionner la photo pour la lecture. Chaque
fois que vous appuyez sur = ou +, le
caméscope recherche la scène précédente ou
suivante.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo.
PHOTO SEARCH
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt
de camcorder naar de vorige of de volgende
datum.
De weergave start automatisch vanaf de foto.
15
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
60
2~4
Stoppen met zoeken
Druk op p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 62
Recherche d’une photo—
recherche/balayage de photo
Zoeken op foto — photo
search/photo scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou + .
Chaque photo apparaît automatiquement
pendant 5 secondes.
PHOTO 00
SCAN
Foto scannen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of + .
Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer
5 seconden weergegeven.
12
3
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
61
Page 63
Retour sur une
position préprogrammée
Terugkeren naar een
bepaalde positie
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3) Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4) Druk op (.
3
24
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
•Il est possible que la mémoire de mise à zéro ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
•La mémoire de mise à zéro fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
62
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
•Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals
op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het
geheugen te wissen.
•Zero set memory kan niet functioneren
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
•Zero set memory werkt in de opnamewachtstand.
Page 64
Affichage des données
d’enregistrement –
code de données
Opnamegegevens
weergeven – data
code functie
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, mode
AE, vitesse de l’obturateur, balance des blancs,
valeur d’ouverture, gain) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opgenomen datum en tijd of de diverse
instellingen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze
gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk op DATA CODE tijdens de weergave.
MANUAL
4 7 1997
17:30:00
10000 AWB
F1. 6 1 8dB
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (steady shot, AE mode,
sluitersnelheid, witbalans, apertuur, gain) n
geen indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
--:--:-- verschijnt als
•Een blanco gedeelte wordt afgespeeld.
•de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld
•de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
63
Page 65
Montage sur une
autre cassette
Monteren op een
andere cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée
audio/vidéo. Le montage peut se faire sans
détérioration de la qualité d’image et de la qualité
sonore en utilisant un câble de raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen
du câble de raccordement DV VMC-2DV (non
fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni.
Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT
et DV IN des produits DV. En cas de connexion
numérique/numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis sous forme numérique pour
un montage de haute qualité.
(non fourni)
/(niet meegeleverd)
DV OUT
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met
de DV-kabel kunt u monteren met gering beeldof geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd)
gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding
worden video- en audiosignalen in digitale vorm
overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
DV IN
: Sens du signal / Signaalverloop
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
•Lorsque vous enregistrez une image en pause
de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas
ajouter du son audio sur la portion de la cassette.
64
S VIDEO LANC
DV
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij
weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid worden
toegevoegd.
Page 66
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Utilisation du câble de raccordement
A/V[a] ou du câble de
raccordement S
vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
(non fourni)
/(niet meegeleverd)
S VIDEO
OUT
[b]
AUDIO/
VIDEO OUT
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC à ce caméscope et à
un autre équipement vidéo disposant de la
fonction de montage synchronisé fin, en
utilisant ce caméscope comme lecteur.
[a]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Gebruik van de A/V kabel [a] of S
video-kabel (niet meegeleverd) [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
TV
VCR
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
AUDIO IN
: Sens du signal / Signaalverloop
Opmerkingen bij het monteren met de A/V
kabel
•Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op
een andere cassette monteert om de indicatoren
in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden
deze opgenomen.
•Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een LANC
kabel aan te sluiten op deze camcorder en
andere video-apparatuur met een nauwkeurige
synchro-montagefunctie, waarbij u de
camcorder gebruikt als weergavetoestel.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en op de
videorecorder tegelijk in om de montage te
starten.
65
Page 67
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du
magnétoscope.
Doublage audio
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
raccordez un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
MIC (PLUG IN
POWER)
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)
RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Geluid kopiëren
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door
het begin- en eindpunt aan te geven. Het
originele geluid wordt niet gewist.
Appareil audio
Audio-apparatuur
LINE OUT
: Sens du signal / Signaalverloop
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
• Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
le DCR-TRV7E), la qualité sonore peut empirer.
•Si vous raccordez le téléviseur au caméscope
lorsque vous enregistrez du son, cela peut
provoquer des parasites sur le son du
téléviseur. Mais ces bruits ne sont pas
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook een DCR-TRV7E), kan de geluidskwaliteit
slechter zijn.
•Als u de TV aansluit op de camcorder terwijl u
audio-opnamen maakt, is het mogelijk dat er
ruis optreedt in het TV-geluid. Deze ruis wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
Page 68
Doublage audio
Geluid kopiëren
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez sur
P pour passer en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB sur le
compartiment de commande vidéo ou sur la
télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que
vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6) Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Zoek met de camcorder het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of ) te
drukken. Druk vervolgens op P om hem in
de weergave-pauzestand te zetten.
(4) Druk op AUDIO DUB om het
bedieningspaneel of de afstandsbediening.
(5) Druk op P op de camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
AUDIO MIX
[]
MENU
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les
réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par
défaut est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Appuyez tout d’abord sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement. Ensuite, lancez
l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à
proximité du point zéro du compteur.
ST1ST2
:END
5 minuten na het afzetten worden de originele
instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen
(stereo 1). Ook de fabrieksinstelling is het
originele geluid.
Geluid preciezer kopiëren
Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening op de plaats waar u wilt
stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen
vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch in
de buurt van het teller-nulpunt.
67
Page 69
Incrustation d’un
titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6 )Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indicateur “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est défini.
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de
band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm of in de beeldzoeker te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
( 3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6 )Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 6 verschijnt “SAVE” gedurende 5
seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
In de wachtstand
Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator.
Wanneer u op START/STOP drukt om de
opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende
5 seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
68
Page 70
Incrustation d’un titreEen titel aanbrengen
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
SMSIZE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
69
Page 71
Incrustation d’un titreEen titel aanbrengen
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la
séquence suivante:
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG(grand) SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL.
Mais le titre est affiché pour la Recherche de
point de montage ou la Revue d’enregistrement,
quel que soit les réglages du menu.
Remarques sur les titres
•Lorsque vous effectuez un fondu enchaîné
d’ouverture ou de fermeture, il n’est pas
possible d’incruster un titre.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la
cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la
portion de la bande où vous incrustrez le titre
peut être interprété comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index et
de données photo, il se peut que vous ne
puissiez pas incruster de titre en raison de la
saturation de la mémoire.
70
De volgende titels verschijnen bovenaan het
scherm:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu. Bij Edit
Search of Rec Review verschijnt de titel wel,
ongeacht de menu-instelling.
Opmerkingen bij titels.
•Tijdens het in- en uitvloeien kan geen titel
worden aangebracht.
•Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie.
•Wanneer u de band localiseert met andere
video-apparatuur, kan het gedeelte van de
band met de titel verkeerdelijk worden
gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen en
fotogegevens bevat, kunt u geen titel
aanbrengen omdat het geheugen vol is.
Page 72
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLE ERASE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de
nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Remarque
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
effacer le titre. Faites glisser le taquet de la
cassette de manière à couvrir la portion rouge.
1
2
MENU
COMMANDER
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[]
MENU
Een titel wissen
(1)
Druk op MENU om het menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om TITLE
ERASE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen die u wilt wissen en druk op de
CONTROL knop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
CONTROL knop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
Opmerking
Als u een cassette met wisbeveiligingsnokje
gebruikt, kan u de titel niet wissen. Verschuif het
wisbeveiligingsnokje zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is.
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:END
MENU
:END
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
4
3
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
MENU
:END
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
71
Page 73
Création d’un titre
personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
( 3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[↵], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour
afficher [ N ], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le titre personnalisé, puis appuyez
sur la molette CONTROL. Supprimez les
caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite, le
caméscope se met automatiquement hors tension.
Si l’appareil se met hors tension pendant que
vous réalisez un titre, mettez le commutateur
POWER sur OFF une seule fois, puis sur
CAMERA. Le titre que vous venez de créer est
conservé en mémoire.
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1 ) Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2) Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(3) Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk
op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is.
(6)Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om [ N ]
te kiezen en druk op de CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om een
zelfgemaakte titel te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en
maak dan een nieuwe titel.
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer
dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij
automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens
het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet
u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens
op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan
opgeslagen in het geheugen.
72
Page 74
Création d’un titre
personnaliséZelf een titel maken
12
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
12345
67890
[ ]
[ ]
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
TITLE
3~5
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
TITLE
:END
:END
:END
12345
67890
[ ]
[ ]
12345
67890
[ ]
[ ]
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[]
:END
TITLE
73
Page 75
Identification d’une
cassette
Een cassette
benoemen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la
cassette, comprend un maximum de 10 caractères.
Lorsque vous introduisez une cassette avec
identification et mettez l’appareil sous tension, le
texte d’identification apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[↵], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour
afficher [M], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins
de 10 espaces, la mémoire de la cassette est
saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
74
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1 ) Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(5) Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met de gewenste letter te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste letter te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(7) Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is.
(8 )Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om [ M ] te
kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste
teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator
minder dan 10 spaties bevat, is het
cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Page 76
Identification d’une cassetteEen cassette benoemen
2
3
1
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
12345
67890
[ ]
[ ]
4
MENU
COMMANDER
TITLE ERASE
TITLE D
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[]
MENU
––––––––––
:END
5~7
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD EABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD EABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[]
:END
MENU
75
Page 77
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de cassette MiniDV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates d’enregistrement ou les titres,
etc. dans cette mémoire. Les cassettes avec
mémoire affichent l’indication (mémoire de
cassette). Sony recommande l’utilisation de
cassettes avec indication pour exploiter ce
caméscope de manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît dans le viseur ou sur l’écran du
téléviseur si vous essayez de reproduire ce type
de cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de
signaux de protection de droits d’auteur sur la
cassette.
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax
cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Een cassette met
cassettegeheugen is voorzien van het
(Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan
cassettes met het logo te gebruiken om alle
mogelijkheden van del camcorder optimaal te
benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze camcorder kan geen cassette worden
afgespeeld waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten.
Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen,
verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm,
in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Deze
camcorder neemt geen copyright signalen op
tijdens het opnemen van een cassette.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se
régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
76
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Page 78
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Remarques sur la cassette MiniDV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
[b]
Opmerkingen bij de mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire cassette. Nettoyez le connecteur plaqué
or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la
cassette une dizaine de fois environ. [c]
Effacement accidentel impossible/
Verschuiven om per ongeluk wissen
te vermijden
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van een mini DV
cassette vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen. [c]
77
Page 79
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
De vanadiumlithiumbatterij in de
camcorder opladen
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium se recharge tant que vous
utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez
pas le caméscope, elle se décharge
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ un an si vous
n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette
période. Même si la pile au vanadium-lithium
n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se
décharge. Voici les méthodes de recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een jaar
volledig uitgeput. De werking van de camcorder
wordt daar echter niet door verstoord. Om
datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
•Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
78
Page 80
Réglage de la date et
de l’heure
De datum en tijd
terugstellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ un
an, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
2,6
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar
niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
verloren zijn gegaan (streepjes kunnen
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval
eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel
vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(3) Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(4) Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en
erop te drukken.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
199719982029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
..... 2000 .....
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 2 tot 5.
Het jaar verandert als volgt:
199719982029
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgense de 24-uren cyclus.
..... 2000 .....
80
Page 82
Utilisation optimale
de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik
van de meegeleverde
accu
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens
automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook
bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette
wordt stroom verbruikt.
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
Le temps restant en minutes apparaît également.
[a]
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il est parfaitement
normal.
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
82
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg
raakt [a] .
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen in de beeldzoeker.
Wanneer de i indicator op het LCD scherm of
in de beeldzoeker van traag naar snel gaat
knipperen tijdens het opnemen, zet u de
POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en
vervangt u de accu. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang tussen
scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die in de
zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
Zorg voor de accu
•Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
•De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
Page 84
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Commutateur de la batterie
Ce commutateur est fourni afin de vous aider à
vous rappeler l’état de charge de la batterie.
Positionnez le commutateur sur le “repère vert”
après avoir rechargé la batterie. [a] (Lorsque
vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur
après la recharge, le commutateur se déplace
automatiquement sur le “repère vert”.)
[a]
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10 °C et 30 °C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
De schakelaar op de accu
Met deze schakelaar kunt u de acculading
memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op
het “groene merkteken”. [a] (Wanneer de accu is
losgekoppeld van de laadadapter, is het groene
merkteken automatisch zichtbaar.)
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10 °C tot 30 °C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
83
Page 85
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Comment afficher la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si l’écran
LCD fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le
viseur, il est possible que l’indicateur i clignote
dans certaines conditions.
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu
precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur de resterende
tijd aan in minuten.*
* De indicatie kan eventueel niet precies zijn
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of het LCD scherm of de
automatische scherpstelling al dan niet worden
gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, kan de i indicator toch in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
84
Page 86
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie
et puis rechargez-la complètement (Recharge
complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la
batterie dans un endroit chaud ou froid pendant
une longue période ou que vous avez répété la
recharge plusieurs fois, il est possible que la
batterie n’indique pas le temps correct, même
après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie InfoLITHIUM avec
un équipement ne possédant pas l’indication
batterie sur l’équipement possédant l’indication
, assurez-vous que vous videz la
et puis rechargez-la complètement.
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée2)) à 25 °C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas
identique au temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
• Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading1)). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme
of koude omgeving, of na vele malen na elkaar
opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden
niet correct kan worden aangegeven.
• Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt
met apparatuur zonder het logo,
moet u de accu volledig leeg laten lopen op
apparatuur met logo en daarna
volledig opladen.
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen2)) accu bij een
temperatuur van 25 °C. Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het
laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is
gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
(+) et (-) au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen
achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur
ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
•Houd de accu uit de buurt van vuur.
•Houd de accu droog.
•Open de accu niet.
•Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
86
Page 88
Entretien et
précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce
(après 1 heure environ).
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan binnenin de camcorder, op het
cassette-oppervlak of op de lens. Dit kan tot
gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft
kleven of dat het toestel niet goed meer werkt.
Om schade door condensvorming te voorkomen,
is de camcorder voorzien van vochtsensoren.
Desondanks raden wij u aan de volgende
voorzorgsmaatregelen te nemen.
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie. Open de
cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem
minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator
knippert, betekent dit dat er een cassette in de
camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de
camcorder af en wacht ook ongeveer 1 uur om de
cassette weer te gebruiken.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
87
Page 89
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
•l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
•les images de lecture ne bougent pas
•les images de lecture sont à peine visibles
•les images de lecture n’apparaissent pas
•l’indicateur v et le message “ æ CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “ æ CLEANING
CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de
v indicator knippert op het LCD scherm of in
de beeldzoeker
[a][b]
ou
of
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
88
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Page 90
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
•Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Allumez le caméscope de temps en temps,
faites-le fonctionner en mode caméra et lecture
et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
•Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stoom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
•Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
Behandeling van cassettes
•Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
•Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
•Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het CAMERA, PHOTO en PLAYER
gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een
band af.
•Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan eventueel leiden tot
onherstelbare beschadiging.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
•Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
•Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik uitsluitend een InfoLITHIUM accu.
•Plaats de batterij tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit
is normaal.
Overige
•Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
•Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
•Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of bekneld raakt onder
een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor
beschadigd met het risico op brand of
elektrische schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
•Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
•Haal de adapter niet uit elkaar.
•Vermijd schokken en laat de adapter niet
vallen.
•Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
•Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
90
Page 92
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Opmerking betreffende droge batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
•Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
•Laad droge batterijen nooit op.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
•Gebruik geen verschillende types batterijen.
•Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
•Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
•Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
•Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
•Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met water
en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 110 V et 240 V CA, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 110 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant
pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’appareil ne s’allume pas.
L’appareil s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place dans le caméscope.
m Installez la batterie (p. 7)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé au secteur.
m Branchez l’adaptateur secteur à la prise secteur. (p. 27)
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode d’attente
pendant plus de 5 minutes.
m Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur
CAMERA. (p. 13)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 81)
• La batterie n’a pas été rechargée complètement.
m Rechargez de nouveau la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 27)
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le
caméscope fonctionne correctement.
m Changez d’endroit.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• LCD BRIGHT n’est pas réglé correctement.
m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité
désirée. (p. 17, 23)
• Le caméscope fonctionne normalement.
• Le tube fluorescent incorporé est usé.
m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche.
• Si VF PW-SAVE est mis sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous
éloignez le visage du viseur.
m Approchez le visage à 1 cm du viseur. Ou, mettez VF
PW-SAVE sur OFF. (p. 31)
• Le panneau LCD est ouvert.
m Refermez le panneau LCD.
• Les rayons du soleil ou une lumière incandescente
peuvent empêcher le capteur du viseur de fonctionner
normalement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Si vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA
sans avoir introduit de cassette, la démonstration
commence automatiquement au bout de 10 minutes ou
DEMO est mis sur ON dans le menu système.
m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrête.
Vous pouvez désactiver la démonstration. (p. 115)
Suite à la page suivante
95
Page 97
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Lors du montage à l’aide du câble de
raccordement DV, l’image enregistrée ne
peut être contrôlée.
Le caméscope s’échauffe.
La télécommande fournie ne fonctionne
pas.
Aucune fonction n’est opérante bien que
l’appareil soit sous tension.
Des numéros ou des lettres de 5 caractères
sont affichés sous la forme d’un compteur.
Cause et/ou solution
• Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le.
• Si le caméscope est sous tension depuis assez
longtemps, il s’échauffe, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Les rayons infrarouges sont bloqués par un obstacle
m Retirez cet obstacle.
• La batterie n’est pas en place avec les polarités
correctes.
m Mettez la batterie en place avec les polarités
correctes. (p. 112)
• Les batteries sont épuisées.
m Utilisez d’autres batteries. (p. 112)
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur, puis rebranchez-la au bout
d’environ 1 minute. Mettez l’appareil sous tension. Si
les fonctions ne sont toujours pas opérantes, ouvrez le
panneau LCD et appuyez sur la touche RESET située
au-dessus de la molette de mise au point au moyen
d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur la touche
RESET, tous les réglages y compris la date et l’heure
sont réinitialisés aux valeurs par défaut.) (p. 79)
• La fonction d’auto-diagnostic a été enclenchée.
m Reportez-vous au tableau à la page 98 et remédiez
au problème de manière adéquate.
Adaptateur secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou CHARGE
ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
96
Solutions
• Débranchez la prise secteur. Après environ 1 minute,
rebranchez la prise secteur. (p. 7)
• Reportez-vous au schéma à la page suivante.
Page 98
Guide de dépannage
Lorsque le voyant CHARGE clignote
Consultez le schéma suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Puis, remettez en place la
même batterie.
Adressez-vous à votre revendeur Sony
et expliquez-lui le problème.
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
Si le voyant CHARGE s’allume et
s’éteint après un certain temps, il n’y a
pas de problème. *
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume et
s’éteint après un certain temps, le
problème vient de la première batterie
mise en place.
* Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se
peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge. Il ne s’agit pas d’un problème. Répétez la
recharge avec la même batterie.
97
Page 99
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Guide de dépannage
Fonction d’auto-diagnostic
En cas de problème avec votre caméscope, la
fonction d’auto-diagnostic affiche un code
d’entretien de cinq caractères (combinaison d’une
lettre et de chiffres) dans le viseur ou sur l’écran
LCD. Dans ce cas, consultez le tableau ci-dessous.
premier trois ch
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Cause et/ou solution
• De la condensation s’est formée.
m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer au moins 1
heure. (p. 87)
• Les têtes vidéo sont encrassées.
m Nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage
Sony DVM12CL (non fournie). (p. 88)
• Le caméscope ne fonctionne pas avec une batterie n’affichant pas
l’indication “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 7)
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la
fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée.
m Retirez la cassette et réintroduisez-la de nouveau, faites
ensuite fonctionner le caméscope. (p. 11)
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la
fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée.
m Débranchez la prise secteur de l’adaptateur secteur ou retirez
la batterie. Restaurez l’alimentation et faites ensuite
fonctionner le caméscope.
• Pour empêcher tout fonctionnement anormal du caméscope, la
fonction d’auto-diagnostic s’est enclenchée.
m Lorsque vous vous adressez à votre revendeur Sony ou au
centre de service après-vente agréé, communiquez-leur le code
d’entretien de cinq caractères (exemple: E:61:10).
Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou
à un centre de service après-vente agréé Sony.
98
Page 100
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de
stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Camcorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet bevestigd.
m Bevestig de accu. (p. 7)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 27)
• Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 13)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 81)
• De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 7)
• De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 27)