Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision -Camcorders von Sony. Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Sony Handycam Vision . Con la
Handycam Vision è possibile immortalare i
momenti importanti della vita con un elevato
livello dell’immagine e qualità del suono.
La Handycam Vision è dotata di caratteristiche
avanzate e allo stesso tempo è estremamente
facile da usare. I video che presto saranno
realizzati continueranno ad essere apprezzati per
molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Auswählen des START/STOP-Modus 16
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 18
Tips für bessere Aufnahmen 20
Überprüfen der Aufnahme 22
Wiedergeben einer Kassette 23
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Anschließen an eine Autobatterie 28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden 34
Gegenlichtaufnahmen 36
Fotoaufnahmen 37
Spezialeffekte 39
Die Breitbildfunktion 41
Die Funktion PROGRAM AE 42
Manuelles Fokussieren 44
Einstellen der Belichtung 46
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50
Suchen von Aufnahmen nach Datum 52
Suchen von Aufnahmen nach Titel 56
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58
Ansteuern einer voreingestellten Position 62
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
63
Überspielen auf eine andere Kassette 64
Nachvertonung 66
Einblenden von Titeln 68
Erstellen eines eigenen Titels 72
Benennen von Kassetten 74
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 76
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 79
Hinweise zur Verwendung des Akkus 81
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 87
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 92
Störungsbehebung 93
Technische Daten 105
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
107
Warnanzeigen 116
Index 118
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4
Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso della funzione di zoom 15
Selezione del modo START/STOP 16
Riprese con lo schermo LCD 17
Controllo della ripresa da parte del soggetto 18
Consigli per una ripresa migliore 20
Controllo dell’immagine registrata 22
Riproduzione di un nastro 23
Ricerca della fine dell’immagine 26
Operazioni avanzate
Uso di sorgenti di alimentazione alternative 27
Uso della corrente domestica 27
Uso di una batteria auto 28
Modifica delle impostazioni del modo 29
— per la registrazione con videocamera —
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
34
Ripresa in controluce 36
Registrazione fotografica 37
Uso della funzione di effetto immagine 39
Uso della funzione di modo grande schermo 41
Uso della funzione PROGRAM AE 42
Messa a fuoco manuale 44
Regolazione del diaframma 46
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 48
— per la riproduzione/montaggio —
Riproduzione su uno schermo TV 50
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52
Ricerca dei limiti del nastro registrato con il titolo 56
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto 58
Ritorno ad una posizione contrassegnata 62
Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
di codice dati 63
Operazioni di montaggio su un altro nastro 64
Duplicazione audio 66
Sovrimpressione di un titolo 68
Creazione di un titolo personalizzato (custom title)
72
Assegnare un nome a una cassetta 74
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 76
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 78
Reimpostazione della data e dell’ora 79
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 81
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 87
Uso della videocamera all’estero 92
Guida alla soluzione dei problemi 99
Caratteristiche tecniche 106
Identificazione delle parti 107
Indicatori di avvertenza 116
Indice 118
Einführung / Prima di iniziare
3
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 22)
•Date Search (S. 52)
•Photo Search (S. 58)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 56)
•Einblenden von Titeln (S. 68)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 72)
•Benennen von Kassetten (S. 74)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 76.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Come utilizzare
questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono
indicati nel manuale in lettere maiuscole.
Ad esempio, Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni significa che
viene emesso un segnale acustico a conferma
delle operazioni.
Nota sulla memoria della
cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV. È
possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si
consiglia di usare nastri con memoria .
Le funzioni che seguono sono operative sia che il
nastro disponga di memoria o meno.
•Ricerca fine immagine (p. 22)
•Ricerca data (p. 52)
•Ricerca foto (p. 58).
Le funzioni che seguono sono operative solo con
nastro provvisto di memoria.
•Ricerca titolo (p. 56)
•Sovrimpressione dei titoli (p. 68)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 72)
•Assegnazione del nome a una cassetta (p. 74)
Per maggiori dettagli vedere pagina 76.
Nota sui sistemi a colori TV
I sistemi a colori TV differiscono da paese a
paese. Per poter osservare le proprie
registrazioni su un televisore è necessario un
televisore basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a] .
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b] .
[a][b]
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e il mirino a colori sono stati
fabbricati utilizzando tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire in modo
costante dei piccoli puntini neri e/o dei
piccoli puntini luminosi (di colore rosso, blu
o verde). Questi puntini sono normali nel
processo di fabbricazione e non alterano in
alcun modo l’immagine registrata. Viene
comunque assicurato un buon
funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, potrebbero
causarsi dei guasti all’apparecchio talvolta
irreparabili [ a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60 °C, come ad esempio
sotto la luce diretta del sole o in un’auto
parcheggiata al sole [b].
Einführung / Prima di iniziare
5
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
213
546
87
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 111)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
Controllare che con la videocamera siano in
dotazione i seguenti accessori.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 111)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Netzteil AC-V316/V326 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 112)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)
6 Schulterriemen (1) (S. 113)
7 21poliger Adapter (1) (S. 51)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
6
3 Alimentatore CA AC-V316/V326 (1) (p. 7, 27)
Il formato della presa varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 112)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 50, 65)
6 Tracolla (1) (p. 113)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 51)
8 Copriobiettivo (1) (p. 12)
Le mancate registrazioni o riproduzioni,
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc., non sono
rimborsabili.
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, occorre caricare e
installare il blocco batteria. Per caricare il blocco
batteria, utilizzare l’alimentatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona con una batteria
“InfoLITHIUM”. Se si utilizza un altro tipo di
batteria, la videocamera potrebbe non funzionare
oppure la durata della batteria potrebbe essere
minore.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancione) si illumina e inizia la carica.
Quando la spia CHARGE scompare è stata
completata la carica normale. Per una caricacompleta, che permette di usare la batteria per
un tempo più lungo del solito, lasciare il blocco
batteria ancora in carica per circa un’ora.
Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete,
quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo
nella videocamera. È possibile utilizzare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
1
2
7
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Ladedauer
AkkuLadedauer*
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330(270)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
AkkuDauer beiDauer bei
ununterbrochener normaler
Aufnahme**Aufnahme***
NP-F530110 (100)80 (70)
(mitgeliefert)
NP-F730255 (230)190 (170)
NP-F930400 (360)220 (195)
Betrieb mit LCD-Bildschirm
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
ununter-normalerWiedergabe
brochenerAufnahme*** mit LCDAufnahme**Bildschirm
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
∗Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
8
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria può essere minore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
*Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti , zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere minore.
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgenden, während Sie
den Akku laden .
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, in base a diverse
condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD,
occorre circa 1 minuto prima che il tempo
residuo esatto venga visualizzato.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane illuminata per un tempo
breve anche se il blocco batteria è stato rimosso
e il cavo di alimentazione è stato scollegato.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA durante la carica
del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
caricato completamente, la spia CHARGE si
illumina una volta e poi scompare.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er mit einem Klicken am
Akkulösehebel einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/
F930
•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht
nach oben.
•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach
unten. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ sul blocco
batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il
basso finché non scatta in posizione.
Far aderire saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
21
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F930
•Usare la videocamera sollevando il mirino
leggermente.
•Non abbassare con forza il mirino, perché si
potrebbe danneggiare la videocamera.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per
il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria
Mantenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il blocco batteria nella direzione della
freccia.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 115).
10
BATT RELEASE
Vedere le dimostrazioni delle funzioni
disponibili con questa videocamera (p. 115).
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am
Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den
Deckel. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
OPEN/EJECT
Hinweise
•Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebt
sich das Kassettenfach möglicherweise nicht,
wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sie
nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
Si può usare solo una mini cassetta DV con il
logo *.
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
(1)Far scorrere OPEN/EJECT vicino alla cinghia
di impugnatura nella direzione della freccia e
aprire il coperchio. Il vano cassetta si solleva
automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
esternamente.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo il
contrassegno sul vano stesso. Il vano
cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Chiudere il coperchio fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica
3,421
Note
•Prima di chiudere il coperchio del vano
cassetta, assicurarsi che il vano cassetta sia
completamente abbassato.
•Subito dopo aver installato la batteria, aprendo
il coperchio il vano cassetta potrebbe non
sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo di
nuovo.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche
an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen
ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die
Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht
möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen
Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento descritto qui sopra e al
punto 2 estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Far scorrere la linguetta sulla cassetta per esporre
il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con
il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e
6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino
e la registrazione non può essere effettuata. Per
registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e
chiudere la linguetta in modo da coprire il
contrassegno rosso.
11
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 79).
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
haken Sie sie am Griffband ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e
che l’interruttore START/STOP MODE nel
pannello LCD sia impostato su . Prima di
registrare una scena importante è consigliabile
effettuare una registrazione di prova per
assicurarsi che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
attivarla e reimpostare la data e l’ora sull’ora
locale prima di avviare la registrazione (p. 79).
Per risparmiare l'energia della batteria,
l'immagine nel mirino compare solo quando si
avvicina il viso al mirino (Funzione finder
power saving).
(1)Rimuovere il copriobiettivo e agganciarlo alla
cinghia d’impugnatura.
(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino compare l’indicatore “REC”. Si
illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera.
È possibile anche selezionare il modo di
registrazione, modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (riproduzione allungata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu in base alla lunghezza della registrazione
che si intende effettuare.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
compare nel mirino (Modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere
la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
Per mettere a fuoco la lente oculare
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo
chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
fuoco la lente oculare. Spostare la leva di
regolazione della lente oculare in modo che gli
indicatori nel mirino vengano messi ben a fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten
Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER
gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und
dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können
Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Nota sul moda di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se
rimane nel modo di attesa per 5 minuti mentre la
cassetta è inserita. Questo per prevenire il
consumo della batteria e l’usura del nastro. Per
riattivare il modo di attesa, tenere premuto il
piccolo tasto verde sull'interruttore POWER e
impostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA.
Per avviare la registrazione, premere START/
STOP.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (standard) e nel modo LP (allungato).
Selezionare SP o LP nel menu di sistema. Nel
modo LP è possibile registrare una volta e mezza
più a lungo che nel modo SP.
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild verzerrt sein, und der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht
korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DVKassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder
die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA,
PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten :
Sekunden : Frames) in Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF =
Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht
präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während
14
der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per
riprodurre un nastro registrato con questa
stessa videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su
questa videocamera o viceversa, potrebbero
presentarsi disturbi di effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure il codice
temporale potrebbe non venire scritto
correttamente tra le scene.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di
utilizzare una cassetta Sony Excellence/Master
mini DV in modo da ottenere le migliori
prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare una duplicazione
audio su un nastro registrato nel modo LP.
Utilizzare il modo SP per il nastro su cui si
desidera effettuare una duplicazione audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA, PHOTO
e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare una porzione vuota
durante la registrazione, in quanto il codice
temporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a
conferma delle operazioni, viene emesso un
segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o
quando si avvia la registrazione, due segnali
acustici quando la registrazione viene interrotta.
In presenza di condizioni insolite della
videocamera viene emessa una sequenza di
segnali acustici.
Si noti che il segnale acustico non viene registrato
sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale
acustico selezionare “OFF” nel menu di sistema.
Note sulla funzione finder power save
•In fase di registrazione, anche quando
l’immagine nel mirino scompare la
registrazione continua.
•Se nel menu di sistema si imposta VF PW-SAVE
su OFF, anche quando il viso verrà allontanato
dal mirino l’immagine non scomparirà.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato
accuratamente a seconda del nastro. Anche se
l’indicatore non dovesse comparire nel momento
della registrazione, comparirà dopo alcuni
secondi.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
W
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di utilizzare
con parsimonia la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”: per obiettivo grandangolare (il
T
W
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta
velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il
teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine ben a
fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il
lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando
l’immagine non è ben a fuoco. È possibile
riprendere un soggetto che sia almeno circa 80
cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo, oppure circa 1 cm
distante nella posizione grandangolare.
più vicino)
soggetto appare più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [ a] ausgeblendet.
W
[b]
Auswählen des START/STOPModus
Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden wie unten
abgebildet einer pro Sekunde nacheinander
ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und
damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der
Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
16
[a]
Note sulla zoomata digitale
•La zoomata superiore a 10x viene effettuata
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che ci si avvicina al lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu di sistema.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale,
e il lato sinistro [b] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF la parte [a] scompare.
T
T
W
Selezione del modo START/STOP
Questa videocamera dispone di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
consentono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2) Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione si avvia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si preme
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP evitando così la
registrazione di scene inutili.
5SEC : Premendo START/STOP la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
arresta automaticamente.
(3) Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC , nel
mirino o sul pannello LCD compaiono cinque
punti. I punti scompaiono alla velocità di uno
per secondo, come mostrato sotto. Trascorsi
cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la
videocamera entra automaticamente in modo di
attesa.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
2
1
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme
nicht über den Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli
indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine
osservando lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino
viene disattivato automaticamente ad eccezione
del modo specchio. Non è possibile controllare
l’audio durante la registrazione.
(1)Aprire il pannello LCD premendo PUSH
OPEN.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e circa 210 gradi sull’altro lato.
Premere LCD BRIGHT + o –, per regolare la
luminosità dello schermo LCD.
Quando il pannello LCD rimane chiuso la durata
della batteria è maggiore. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
PUSH OPEN
21
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a][b]
1
2
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spielgelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale finché non viene udito uno
scatto [a] .
•Girare il pannello LCD sempre in posizione
verticale, altrimenti il corpo della videocamera
potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD
stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente
[b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Spostando il pannello LCD, non toccare ne fare
pressione sullo schermo LCD.
•È possibile che si verifichino difficoltà di
osservazione sullo schermo LCD a causa del
riverbero, usando la videocamera in esterni.
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in
modo che sia visibile dal lato opposto e il
soggetto possa controllare la ripresa, mentre
questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore compare sullo schermo
LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
È inoltre possibile usare il telecomando.
18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 210 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r . Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung.
[a]
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella
direzione del corpo della videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera entra nel modo specchio
facendo girare il pannello LCD di
un’angolazione all’incirca da 90 a 210 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi e contemporaneamente
osservarsi sullo schermo LCD [ a].
•Registrando nel modo specchio, l’immagine
sullo schermo LCD appare come un’immagine
allo specchio. L’indicatore STBY assume la
forma Pr e REC la forma r . Altri indicatori
compaiono speculari e alcuni indicatori
potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, le seguenti
funzioni non possono essere attivate: MENU,
TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY
sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a] .
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•
Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können auch aus einer extremen Position
von unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b] .
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus einer Position von unten und
sogar aus einer Position von oben aufnehmen
[c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza
treppiede, impugnare la videocamera in base ai
seguenti consigli:
•Impugnare la videocamera saldamente e
tenerla ferma attraverso la cinghia
d’impugnatura in modo da poter utilizzare i
comandi con il pollice. [ a]
[a]
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del
mirino come riferimento per delineare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per
registrare sia in posizione abbassata che in
posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla
luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di osservazione. In questo caso si
consiglia di utilizzare il mirino.
20
[b][c]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls können
Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ
anbringen, und die Schraube könnte den
Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d] .
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
Posizionare la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per una macchina
fotografica, è possibile utilizzarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, assicurarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm. Altrimenti il treppiede non viene fissato
saldamente e la vite potrebbe danneggiare la
videocamera.
Nel caso in cui si portino gli occhiali
È possibile piegare l’oculare per ottenere una
visione migliore del mirino [d] .
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non posizionare la videocamera in modo che il
sole punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Prestare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra [f] .
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d][e][f]
21
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
21
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere per un momento il lato – ˛ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH
fino a quando la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
22
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all'ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si
arresta. Comunque, nel caso in cui si usi un
nastro con memoria, è possibile utilizzare la
funzione EndSearch dopo che la cassetta è stata
espulsa una volta.
Per cominciare a registrare
nuovamente
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui è stato rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che non sia stata
espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena
registrata e la scena successiva risulterà continuo.
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(4) Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehen
Sie am Videobedienfeld, bis es mit einem
Klicken einrastet.
(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(6)Starten Sie mit ( die Wiedergabe.
(7)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
4
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2) Mantenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(4) Far scorrere OPEN c e tirare lo scomparto
di controllo del video finché non scatta.
(5)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(6)Premere ( per avviare la riproduzione.
(7)Regolare il volume utilizzando VOLUME +/–
e la luminosità dello schermo LCD
utilizzando LCD BRIGHT +/–.
Si può inoltre controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o un
videoregistratore.
5
6
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p .
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0 .
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
) .
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
1
3
Per interrompere la riproduzione, premere p .
Per riavvolgere il nastro, premere 0 .
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ) .
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione
utilizzando il telecomando in dotazione. Prima
di usare il telecomando inserire le pile R6
(formato AA).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nur
die Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P . Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ( .
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
Per visualizzare gli indicatori a schermo nel
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori premere di nuovo.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando
sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una
batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata solo la
capacità residua della batteria con l’indicatore
B . Il tempo residuo della batteria in minuti
non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2 . È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOLUME +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene
attivato automaticamente.
Quando si utilizza il mirino, è possibile
controllare l’audio solo usando le cuffie.
Per osservare di nuovo sullo schermo LCD,
aprire il pannello LCD. Il mirino viene disattivato
automaticamente.
Differenti modi di riproduzione
Per osservare un fermo immagine
(pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ( .
Per identificare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento oppure ) durante
l’avanzamento del nastro. Per riprendere il
normale riavvolgimento o avanzamento,
rilasciare il tasto.
24
Wiedergeben einer KassetteRiproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann & . Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ’
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
( .
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Per osservare l’immagine ad 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione rallentata in
direzione inversa, premere < , quindi premere
& . Per riprendere la normale riproduzione,
premere ( .
Per osservare l’immagine ad una
velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere < , quindi premere
×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione ad una velocità doppia in
avanti premere > , quindi premere ×2 durante la
riproduzione. Per riprendere la normale
riproduzione, premere ( .
Per osservare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ’ o
7 sul telecomando. Mantenendo premuto il
tasto, é possibile osservare l’immagine a 1/25
della velocità. Per riprendere la normale
riproduzione, premere ( .
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul
telecomando < per la direzione inversa oppure
> per la direzione in avanti. Per riprendere la
normale riproduzione, premere ( .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che si verifichi un effetto
mosaico nelle immagini precedentemente
registrate. Questo non è dovuto a un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane
attivato per 5 minuti, la videocamera entra
automaticamente in modo di arresto. Per
riprendere la normale riproduzione, premere
( .
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera, comunque non è possibile
effettuarla per un segnale di uscita da una presa
DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die Suche nach
dem Aufnahmeende auch, wenn Sie die Kassette
einmal haben auswerfen lassen.
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo aver registrato e riprodotto il
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi
5 secondi della parte registrata. Quindi il nastro
si arresta alla fine dell’immagine registrata (EndSearch).
Nel modo di attesa registrazione, aprire il
pannello LCD e premere END SEARCH .
Questa funzione viene effettuata quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
PLAYER o PHOTO.
Nota sulla funzione End Search
Usando un nastro senza memoria non è possibile
effettuare la funzione End Search una volta
espulsa la cassetta dopo la registrazione. Nel
caso in cui si usi un nastro con memoria, questa
funzione potrà essere utilizzata dopo che la
cassetta è stata espulsa una volta.
26
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti sorgenti
di alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la sorgente di alimentazione
appropriata a seconda di dove si desidera
utilizzare la videocamera.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
LuogoSorgente diAccessorio da
alimentazione utilizzare
InterniCorrenteAlimentatore CA in
domesticadotazione
EsterniBlocco batteriaBlocco batteria NP-
F530(in dotazione),
NP-F730, NP-F930
In autoBatteria autoCaricabatteria per
da12 Vauto Sony
o 24 VDC-V515A
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si possono
causare danni alla cassetta inserita.
In questo caso, ripristinare immediatamente la
sorgente di alimentazione.
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino.
(3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della
videocamera fino ad udire uno scatto.
321
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento viene rimossa con la
stesso procedimento del blocco batteria.
27
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mit dem DC-V515A mitgelieferte
Verbindungskabel DK-315.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla
sorgente di alimentazione CA (corrente
domestica) fintanto che rimane collegato alla
presa di rete, anche se lo stesso apparecchio è
stato spento.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un caricabatteria per auto tipo Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
della batteria auto alla presa dell’accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteria
per auto e la videocamera utilizzando il cavo di
collegamento DK-315 (in dotazione con il carica
batteria DC-V515A).
Questo marchio indica che il
prodotto è compatibile con gli
apparecchi video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video
Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori che riportino il
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
28
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
È possibile modificare le impostazioni del modo
nel menu di sistema per poter utilizzare appieno
le varie caratteristiche e funzioni della
videocamera.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2) Girare la manopola CONTROL per
selezionare la voce che si desidera, quindi
premere la manopola CONTROL . Viene
visualizzata solo la voce selezionata.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare il modo che si desidera, quindi
premere la manopola CONTROL. Nel caso in
cui si desideri modificare gli altri modi
ripetere i punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per cancellare la videata del
menu.
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
SP
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
29
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.