Sony DCR-TRV7E User Manual [de]

Sony Corporation Printed in Japan
3-859-517-54 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere interamente questo manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-TRV7E
©1997 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam Vision -Camcorders von Sony. Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Sony Handycam Vision . Con la Handycam Vision è possibile immortalare i momenti importanti della vita con un elevato livello dell’immagine e qualità del suono. La Handycam Vision è dotata di caratteristiche avanzate e allo stesso tempo è estremamente facile da usare. I video che presto saranno realizzati continueranno ad essere apprezzati per molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15 Auswählen des START/STOP-Modus 16 Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 18 Tips für bessere Aufnahmen 20 Überprüfen der Aufnahme 22 Wiedergeben einer Kassette 23 Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Anschließen an eine Autobatterie 28 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden 34 Gegenlichtaufnahmen 36 Fotoaufnahmen 37 Spezialeffekte 39 Die Breitbildfunktion 41 Die Funktion PROGRAM AE 42 Manuelles Fokussieren 44 Einstellen der Belichtung 46 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50 Suchen von Aufnahmen nach Datum 52 Suchen von Aufnahmen nach Titel 56 Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58 Ansteuern einer voreingestellten Position 62 Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
63 Überspielen auf eine andere Kassette 64 Nachvertonung 66 Einblenden von Titeln 68 Erstellen eines eigenen Titels 72 Benennen von Kassetten 74
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 76 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
78 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 79 Hinweise zur Verwendung des Akkus 81 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 87 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 92 Störungsbehebung 93 Technische Daten 105 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
107 Warnanzeigen 116 Index 118
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4 Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso della funzione di zoom 15 Selezione del modo START/STOP 16 Riprese con lo schermo LCD 17
Controllo della ripresa da parte del soggetto 18 Consigli per una ripresa migliore 20 Controllo dell’immagine registrata 22 Riproduzione di un nastro 23 Ricerca della fine dell’immagine 26
Operazioni avanzate
Uso di sorgenti di alimentazione alternative 27
Uso della corrente domestica 27
Uso di una batteria auto 28 Modifica delle impostazioni del modo 29
— per la registrazione con videocamera —
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
34 Ripresa in controluce 36 Registrazione fotografica 37 Uso della funzione di effetto immagine 39 Uso della funzione di modo grande schermo 41 Uso della funzione PROGRAM AE 42 Messa a fuoco manuale 44 Regolazione del diaframma 46 Disattivazione della funzione STEADYSHOT 48
— per la riproduzione/montaggio —
Riproduzione su uno schermo TV 50 Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52 Ricerca dei limiti del nastro registrato con il titolo 56 Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto 58 Ritorno ad una posizione contrassegnata 62 Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
di codice dati 63 Operazioni di montaggio su un altro nastro 64 Duplicazione audio 66 Sovrimpressione di un titolo 68 Creazione di un titolo personalizzato (custom title)
72 Assegnare un nome a una cassetta 74
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 76 Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 78 Reimpostazione della data e dell’ora 79 Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 81 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 87 Uso della videocamera all’estero 92 Guida alla soluzione dei problemi 99 Caratteristiche tecniche 106 Identificazione delle parti 107 Indicatori di avvertenza 116 Indice 118
Einführung / Prima di iniziare
3
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 22)
•Date Search (S. 52)
•Photo Search (S. 58) Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 56)
•Einblenden von Titeln (S. 68)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 72)
•Benennen von Kassetten (S. 74) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 76.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Come utilizzare questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono indicati nel manuale in lettere maiuscole. Ad esempio, Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni significa che viene emesso un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sulla memoria della cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV. È possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si consiglia di usare nastri con memoria .
Le funzioni che seguono sono operative sia che il nastro disponga di memoria o meno.
•Ricerca fine immagine (p. 22)
•Ricerca data (p. 52)
•Ricerca foto (p. 58). Le funzioni che seguono sono operative solo con nastro provvisto di memoria.
•Ricerca titolo (p. 56)
•Sovrimpressione dei titoli (p. 68)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 72)
•Assegnazione del nome a una cassetta (p. 74) Per maggiori dettagli vedere pagina 76.
Nota sui sistemi a colori TV
I sistemi a colori TV differiscono da paese a paese. Per poter osservare le proprie registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
I programmi televisivi, i film, le videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a] .
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b] .
[a] [b]
Precauzioni sulla cura della videocamera
Lo schermo LCD e il mirino a colori sono stati fabbricati utilizzando tecnologia di alta precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o nel mirino potrebbero comparire in modo costante dei piccoli puntini neri e/o dei piccoli puntini luminosi (di colore rosso, blu o verde). Questi puntini sono normali nel processo di fabbricazione e non alterano in alcun modo l’immagine registrata. Viene comunque assicurato un buon funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, potrebbero causarsi dei guasti all’apparecchio talvolta irreparabili [ a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60 °C, come ad esempio sotto la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole [b].
Einführung / Prima di iniziare
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
213
546
87
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 111)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
Controllare che con la videocamera siano in dotazione i seguenti accessori.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 111)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Netzteil AC-V316/V326 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 112)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)
6 Schulterriemen (1) (S. 113)
7 21poliger Adapter (1) (S. 51)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
3 Alimentatore CA AC-V316/V326 (1) (p. 7, 27)
Il formato della presa varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 112)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 50, 65)
6 Tracolla (1) (p. 113)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 51)
8 Copriobiettivo (1) (p. 12)
Le mancate registrazioni o riproduzioni, dovute al cattivo funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc., non sono rimborsabili.
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, occorre caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con una batteria “InfoLITHIUM”. Se si utilizza un altro tipo di batteria, la videocamera potrebbe non funzionare oppure la durata della batteria potrebbe essere minore.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni. (1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina e inizia la carica.
Quando la spia CHARGE scompare è stata completata la carica normale. Per una carica completa, che permette di usare la batteria per un tempo più lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora in carica per circa un’ora. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È possibile utilizzare il blocco batteria anche prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
1
2
7
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununterbrochener normaler Aufnahme** Aufnahme***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (mitgeliefert)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler Wiedergabe brochener Aufnahme*** mit LCD­Aufnahme** Bildschirm
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (mitgeliefert)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F530 (in dotazione) 170 (110) NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono un tempo di carica maggiore.)
Durata della batteria
Utilizzando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
continua ** tipica ***
NP-F530 110 (100) 80 (70) (in dotazione)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilizzando lo schermo LCD
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione riproduzione
continua ** tipica *** con
schermo LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75) (in dotazione)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175) NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
8
I numeri tra parentesi indicano un tempo di utilizzo con una batteria caricata normalmente. La durata della batteria può essere minore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo. * Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti , zoom e accensioni/ spegnimenti. La durata effettiva della batteria può essere minore.
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgenden, während Sie den Akku laden .
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere visualizzata correttamente, in base a diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD, occorre circa 1 minuto prima che il tempo residuo esatto venga visualizzato.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia CHARGE rimane illuminata per un tempo breve anche se il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera utilizzando l’alimentatore CA durante la carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria caricato completamente, la spia CHARGE si illumina una volta e poi scompare.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken am Akkulösehebel einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/ F930
•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht nach oben.
•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach unten. Andernfalls kann der Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il
basso finché non scatta in posizione. Far aderire saldamente il blocco batteria alla videocamera.
21
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F730/F930
•Usare la videocamera sollevando il mirino
leggermente.
•Non abbassare con forza il mirino, perché si
potrebbe danneggiare la videocamera.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria
Mantenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 115).
10
BATT RELEASE
Vedere le dimostrazioni delle funzioni disponibili con questa videocamera (p. 115).
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am
Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
OPEN/EJECT
Hinweise
•Achten Sie vor dem Schließen des Kassettenfachdeckels darauf, daß das Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebt sich das Kassettenfach möglicherweise nicht, wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
Si può usare solo una mini cassetta DV con il logo *. Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. (1)Far scorrere OPEN/EJECT vicino alla cinghia
di impugnatura nella direzione della freccia e aprire il coperchio. Il vano cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
esternamente.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo il
contrassegno sul vano stesso. Il vano cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Chiudere il coperchio fino allo scatto. * è un marchio di fabbrica
3,421
Note
•Prima di chiudere il coperchio del vano cassetta, assicurarsi che il vano cassetta sia completamente abbassato.
•Subito dopo aver installato la batteria, aprendo il coperchio il vano cassetta potrebbe non sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo di nuovo.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento descritto qui sopra e al punto 2 estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni accidentali
Far scorrere la linguetta sulla cassetta per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino e la registrazione non può essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
11
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 79). Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans Gesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
haken Sie sie am Griffband ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE nel pannello LCD sia impostato su . Prima di registrare una scena importante è consigliabile effettuare una registrazione di prova per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, attivarla e reimpostare la data e l’ora sull’ora locale prima di avviare la registrazione (p. 79). Per risparmiare l'energia della batteria, l'immagine nel mirino compare solo quando si avvicina il viso al mirino (Funzione finder
power saving). (1)Rimuovere il copriobiettivo e agganciarlo alla
cinghia d’impugnatura.
(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel mirino compare l’indicatore “REC”. Si illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera. È possibile anche selezionare il modo di registrazione, modo SP (riproduzione standard) o modo LP (riproduzione allungata). Prima di iniziare, impostare REC MODE nel menu in base alla lunghezza della registrazione che si intende effettuare.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY” compare nel mirino (Modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per interrompere la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
Per mettere a fuoco la lente oculare
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a fuoco la lente oculare. Spostare la leva di regolazione della lente oculare in modo che gli indicatori nel mirino vengano messi ben a fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Nota sul moda di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se rimane nel modo di attesa per 5 minuti mentre la cassetta è inserita. Questo per prevenire il consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il modo di attesa, tenere premuto il piccolo tasto verde sull'interruttore POWER e impostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/ STOP.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (standard) e nel modo LP (allungato). Selezionare SP o LP nel menu di sistema. Nel modo LP è possibile registrare una volta e mezza più a lungo che nel modo SP.
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt sein, und der Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV­Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA, PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Frames) in Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF = Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während
14
der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre un nastro registrato con questa stessa videocamera. Se un nastro registrato con un’altra videocamera viene riprodotto su questa videocamera o viceversa, potrebbero presentarsi disturbi di effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno stesso nastro o quando si registrano alcune scene nel modo LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure il codice temporale potrebbe non venire scritto correttamente tra le scene.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di utilizzare una cassetta Sony Excellence/Master mini DV in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare una duplicazione audio su un nastro registrato nel modo LP. Utilizzare il modo SP per il nastro su cui si desidera effettuare una duplicazione audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA, PHOTO e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare una porzione vuota durante la registrazione, in quanto il codice temporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a conferma delle operazioni, viene emesso un segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o quando si avvia la registrazione, due segnali acustici quando la registrazione viene interrotta. In presenza di condizioni insolite della videocamera viene emessa una sequenza di segnali acustici. Si noti che il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale acustico selezionare “OFF” nel menu di sistema.
Note sulla funzione finder power save
•In fase di registrazione, anche quando l’immagine nel mirino scompare la registrazione continua.
•Se nel menu di sistema si imposta VF PW-SAVE su OFF, anche quando il viso verrà allontanato dal mirino l’immagine non scomparirà.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato accuratamente a seconda del nastro. Anche se l’indicatore non dovesse comparire nel momento della registrazione, comparirà dopo alcuni secondi.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
W
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente la modifica della dimensione del soggetto nella scena. Per effettuare registrazioni che sembrino il più possibile professionali, si consiglia di utilizzare con parsimonia la funzione di zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”: per obiettivo grandangolare (il
T
W
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato per una zoomata relativamente lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine ben a fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando l’immagine non è ben a fuoco. È possibile riprendere un soggetto che sia almeno circa 80 cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo, oppure circa 1 cm distante nella posizione grandangolare.
più vicino)
soggetto appare più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [ a] ausgeblendet.
W
[b]
Auswählen des START/STOP­Modus
Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
16
[a]
Note sulla zoomata digitale
•La zoomata superiore a 10x viene effettuata digitalmente e la qualità dell’immagine peggiora man mano che ci si avvicina al lato “T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu di sistema.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom motorizzato indica la zona di zoomata digitale, e il lato sinistro [b] indica la zona di zoomata ottica. Impostando la funzione D ZOOM su OFF la parte [a] scompare.
T
T
W
Selezione del modo START/STOP
Questa videocamera dispone di due modi oltre al modo normale di avvio/arresto. Questi modi consentono una serie di rapide riprese che possono rendere un video più vivace. (1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2) Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione si avvia quando si preme START/STOP e si arresta quando lo si preme di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP evitando così la registrazione di scene inutili. 5SEC : Premendo START/STOP la videocamera registra per 5 secondi e poi si arresta automaticamente.
(3) Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC , nel mirino o sul pannello LCD compaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per secondo, come mostrato sotto. Trascorsi cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera entra automaticamente in modo di attesa.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
2
1
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Per estendere il tempo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i punti scompaiano. La registrazione continua per 5 secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine osservando lo schermo LCD. Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino viene disattivato automaticamente ad eccezione del modo specchio. Non è possibile controllare l’audio durante la registrazione. (1)Aprire il pannello LCD premendo PUSH
OPEN.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e circa 210 gradi sull’altro lato. Premere LCD BRIGHT + o –, per regolare la
luminosità dello schermo LCD. Quando il pannello LCD rimane chiuso la durata della batteria è maggiore. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino al posto dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
PUSH OPEN
21
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a] [b]
1
2
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spielgelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in posizione verticale finché non viene udito uno scatto [a] .
•Girare il pannello LCD sempre in posizione verticale, altrimenti il corpo della videocamera potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD quando non viene utilizzato.
•Spostando il pannello LCD, non toccare ne fare pressione sullo schermo LCD.
•È possibile che si verifichino difficoltà di osservazione sullo schermo LCD a causa del riverbero, usando la videocamera in esterni.
Controllo della ripresa da parte del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in modo che sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa controllare la ripresa, mentre questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale. Quando il pannello LCD viene girato di 180 gradi, l’indicatore compare sullo schermo LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice temporale e del nastro residuo scompaiono. È inoltre possibile usare il telecomando.
18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 bis 210 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r . Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
[a]
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella direzione del corpo della videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera entra nel modo specchio facendo girare il pannello LCD di un’angolazione all’incirca da 90 a 210 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile registrare se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo schermo LCD [ a].
•Registrando nel modo specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY assume la forma Pr e REC la forma r . Altri indicatori compaiono speculari e alcuni indicatori potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, le seguenti funzioni non possono essere attivate: MENU, TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a] .
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können auch aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b] .
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus einer Position von unten und sogar aus einer Position von oben aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza treppiede, impugnare la videocamera in base ai seguenti consigli:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla ferma attraverso la cinghia d’impugnatura in modo da poter utilizzare i comandi con il pollice. [ a]
[a]
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del mirino come riferimento per delineare il piano orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è inoltre possibile registrare abbassandosi. Sollevare il mirino per registrare da una posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per registrare sia in posizione abbassata che in posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi problemi di osservazione. In questo caso si consiglia di utilizzare il mirino.
20
[b] [c]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [d] .
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
Posizionare la videocamera su una superficie piana o utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si disponga di un treppiede per una macchina fotografica, è possibile utilizzarlo per la videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede che non sia di marca Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti il treppiede non viene fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Nel caso in cui si portino gli occhiali
È possibile piegare l’oculare per ottenere una visione migliore del mirino [d] .
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non posizionare la videocamera in modo che il sole punti direttamente sul mirino o sul pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la parte interna del mirino o del pannello LCD. Prestare attenzione quando si posiziona la videocamera sotto la luce del sole o vicino ad una finestra [f] .
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d] [e] [f]
21
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
21
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare l’ultima scena registrata o controllare l’immagine registrata nel mirino. (1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere per un momento il lato – ˛ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (Rec Review). Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera non raggiunge la scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare mantenere premuto il lato + (Edit Search).
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
22
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all'ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si arresta. Comunque, nel caso in cui si usi un nastro con memoria, è possibile utilizzare la funzione EndSearch dopo che la cassetta è stata espulsa una volta.
Per cominciare a registrare nuovamente
Premere START/STOP. La nuova registrazione comincia dal punto in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. A condizione che non sia stata espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena successiva risulterà continuo.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(4) Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehen
Sie am Videobedienfeld, bis es mit einem Klicken einrastet.
(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (6)Starten Sie mit ( die Wiedergabe. (7)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
4
È possibile controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2) Mantenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER.
(4) Far scorrere OPEN c e tirare lo scomparto
di controllo del video finché non scatta.
(5)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (6)Premere ( per avviare la riproduzione. (7)Regolare il volume utilizzando VOLUME +/–
e la luminosità dello schermo LCD
utilizzando LCD BRIGHT +/–. Si può inoltre controllare l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o un videoregistratore.
5
6
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p . Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0 .
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
) .
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
1
3
Per interrompere la riproduzione, premere p . Per riavvolgere il nastro, premere 0 . Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ) .
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione utilizzando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando inserire le pile R6 (formato AA).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nur die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P . Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ( .
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Per visualizzare gli indicatori a schermo nel mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY. Per rimuovere gli indicatori premere di nuovo.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata solo la capacità residua della batteria con l’indicatore B . Il tempo residuo della batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2 . È possibile regolare il volume delle cuffie utilizzando VOLUME +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene attivato automaticamente. Quando si utilizza il mirino, è possibile controllare l’audio solo usando le cuffie. Per osservare di nuovo sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino viene disattivato automaticamente.
Differenti modi di riproduzione
Per osservare un fermo immagine (pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ( .
Per identificare una scena (ricerca immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (scorrimento irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il riavvolgimento oppure ) durante l’avanzamento del nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento o avanzamento, rilasciare il tasto.
24
Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann & . Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann ×2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie ( .
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Per osservare l’immagine ad 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione rallentata in direzione inversa, premere < , quindi premere & . Per riprendere la normale riproduzione, premere ( .
Per osservare l’immagine ad una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in direzione inversa, premere < , quindi premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione ad una velocità doppia in avanti premere > , quindi premere ×2 durante la riproduzione. Per riprendere la normale riproduzione, premere ( .
Per osservare l’immagine fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere o 7 sul telecomando. Mantenendo premuto il
tasto, é possibile osservare l’immagine a 1/25 della velocità. Per riprendere la normale riproduzione, premere ( .
Per cambiare la direzione di riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul telecomando < per la direzione inversa oppure > per la direzione in avanti. Per riprendere la normale riproduzione, premere ( .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella normale, è possibile che si verifichi un effetto mosaico nelle immagini precedentemente registrate. Questo non è dovuto a un cattivo funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane attivato per 5 minuti, la videocamera entra automaticamente in modo di arresto. Per riprendere la normale riproduzione, premere ( .
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può essere effettuata senza problemi su questa videocamera, comunque non è possibile effettuarla per un segnale di uscita da una presa DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zum Suchen nach dem Aufnahmeende
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die Suche nach dem Aufnahmeende auch, wenn Sie die Kassette einmal haben auswerfen lassen.
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo aver registrato e riprodotto il nastro. Il nastro si riavvolge o avanza velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi 5 secondi della parte registrata. Quindi il nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata (End Search).
Nel modo di attesa registrazione, aprire il pannello LCD e premere END SEARCH . Questa funzione viene effettuata quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Nota sulla funzione End Search
Usando un nastro senza memoria non è possibile effettuare la funzione End Search una volta espulsa la cassetta dopo la registrazione. Nel caso in cui si usi un nastro con memoria, questa funzione potrà essere utilizzata dopo che la cassetta è stata espulsa una volta.
26
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil Außen Akku Akku NP-F530 (mitgeliefert),
NP-F730, NP-F930
Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das
(12 V oder Auto DC-V515A von Sony 24 V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di sorgenti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti sorgenti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la sorgente di alimentazione appropriata a seconda di dove si desidera utilizzare la videocamera.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Luogo Sorgente di Accessorio da
alimentazione utilizzare
Interni Corrente Alimentatore CA in
domestica dotazione
Esterni Blocco batteria Blocco batteria NP-
F530(in dotazione), NP-F730, NP-F930
In auto Batteria auto Caricabatteria per
da12 V auto Sony o 24 V DC-V515A
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o rimuovendo il blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione, si possono causare danni alla cassetta inserita. In questo caso, ripristinare immediatamente la sorgente di alimentazione.
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Klappen Sie den Sucher nach oben. (3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der Akku herausnehmen.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino. (3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della videocamera fino ad udire uno scatto.
321
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento viene rimossa con la stesso procedimento del blocco batteria.
27
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di alimentazione alternative
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder über das mit dem DC-V515A mitgelieferte Verbindungskabel DK-315.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla sorgente di alimentazione CA (corrente domestica) fintanto che rimane collegato alla presa di rete, anche se lo stesso apparecchio è stato spento.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un caricabatteria per auto tipo Sony DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo della batteria auto alla presa dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteria per auto e la videocamera utilizzando il cavo di collegamento DK-315 (in dotazione con il carica batteria DC-V515A).
Questo marchio indica che il prodotto è compatibile con gli apparecchi video della Sony. Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori che riportino il marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
È possibile modificare le impostazioni del modo nel menu di sistema per poter utilizzare appieno le varie caratteristiche e funzioni della videocamera. (1) Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2) Girare la manopola CONTROL per
selezionare la voce che si desidera, quindi premere la manopola CONTROL . Viene visualizzata solo la voce selezionata.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare il modo che si desidera, quindi premere la manopola CONTROL. Nel caso in cui si desideri modificare gli altri modi ripetere i punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per cancellare la videata del
menu.
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
SP
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
SP LP
REC MODE
LP
SP LP
29
Loading...
+ 90 hidden pages