Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision -Camcorders von Sony. Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Sony Handycam Vision . Con la
Handycam Vision è possibile immortalare i
momenti importanti della vita con un elevato
livello dell’immagine e qualità del suono.
La Handycam Vision è dotata di caratteristiche
avanzate e allo stesso tempo è estremamente
facile da usare. I video che presto saranno
realizzati continueranno ad essere apprezzati per
molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 4
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Auswählen des START/STOP-Modus 16
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 18
Tips für bessere Aufnahmen 20
Überprüfen der Aufnahme 22
Wiedergeben einer Kassette 23
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Anschließen an eine Autobatterie 28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden 34
Gegenlichtaufnahmen 36
Fotoaufnahmen 37
Spezialeffekte 39
Die Breitbildfunktion 41
Die Funktion PROGRAM AE 42
Manuelles Fokussieren 44
Einstellen der Belichtung 46
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50
Suchen von Aufnahmen nach Datum 52
Suchen von Aufnahmen nach Titel 56
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58
Ansteuern einer voreingestellten Position 62
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
63
Überspielen auf eine andere Kassette 64
Nachvertonung 66
Einblenden von Titeln 68
Erstellen eines eigenen Titels 72
Benennen von Kassetten 74
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 76
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 79
Hinweise zur Verwendung des Akkus 81
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 87
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 92
Störungsbehebung 93
Technische Daten 105
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
107
Warnanzeigen 116
Index 118
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4
Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso della funzione di zoom 15
Selezione del modo START/STOP 16
Riprese con lo schermo LCD 17
Controllo della ripresa da parte del soggetto 18
Consigli per una ripresa migliore 20
Controllo dell’immagine registrata 22
Riproduzione di un nastro 23
Ricerca della fine dell’immagine 26
Operazioni avanzate
Uso di sorgenti di alimentazione alternative 27
Uso della corrente domestica 27
Uso di una batteria auto 28
Modifica delle impostazioni del modo 29
— per la registrazione con videocamera —
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
34
Ripresa in controluce 36
Registrazione fotografica 37
Uso della funzione di effetto immagine 39
Uso della funzione di modo grande schermo 41
Uso della funzione PROGRAM AE 42
Messa a fuoco manuale 44
Regolazione del diaframma 46
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 48
— per la riproduzione/montaggio —
Riproduzione su uno schermo TV 50
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52
Ricerca dei limiti del nastro registrato con il titolo 56
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto 58
Ritorno ad una posizione contrassegnata 62
Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
di codice dati 63
Operazioni di montaggio su un altro nastro 64
Duplicazione audio 66
Sovrimpressione di un titolo 68
Creazione di un titolo personalizzato (custom title)
72
Assegnare un nome a una cassetta 74
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 76
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 78
Reimpostazione della data e dell’ora 79
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 81
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 87
Uso della videocamera all’estero 92
Guida alla soluzione dei problemi 99
Caratteristiche tecniche 106
Identificazione delle parti 107
Indicatori di avvertenza 116
Indice 118
Einführung / Prima di iniziare
3
Page 5
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 22)
•Date Search (S. 52)
•Photo Search (S. 58)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 56)
•Einblenden von Titeln (S. 68)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 72)
•Benennen von Kassetten (S. 74)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 76.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Come utilizzare
questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono
indicati nel manuale in lettere maiuscole.
Ad esempio, Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni significa che
viene emesso un segnale acustico a conferma
delle operazioni.
Nota sulla memoria della
cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV. È
possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si
consiglia di usare nastri con memoria .
Le funzioni che seguono sono operative sia che il
nastro disponga di memoria o meno.
•Ricerca fine immagine (p. 22)
•Ricerca data (p. 52)
•Ricerca foto (p. 58).
Le funzioni che seguono sono operative solo con
nastro provvisto di memoria.
•Ricerca titolo (p. 56)
•Sovrimpressione dei titoli (p. 68)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 72)
•Assegnazione del nome a una cassetta (p. 74)
Per maggiori dettagli vedere pagina 76.
Nota sui sistemi a colori TV
I sistemi a colori TV differiscono da paese a
paese. Per poter osservare le proprie
registrazioni su un televisore è necessario un
televisore basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
Page 6
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a] .
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b] .
[a][b]
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e il mirino a colori sono stati
fabbricati utilizzando tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire in modo
costante dei piccoli puntini neri e/o dei
piccoli puntini luminosi (di colore rosso, blu
o verde). Questi puntini sono normali nel
processo di fabbricazione e non alterano in
alcun modo l’immagine registrata. Viene
comunque assicurato un buon
funzionamento per oltre il 99,99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, potrebbero
causarsi dei guasti all’apparecchio talvolta
irreparabili [ a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60 °C, come ad esempio
sotto la luce diretta del sole o in un’auto
parcheggiata al sole [b].
Einführung / Prima di iniziare
5
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
213
546
87
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 111)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
Controllare che con la videocamera siano in
dotazione i seguenti accessori.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 111)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Netzteil AC-V316/V326 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 112)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)
6 Schulterriemen (1) (S. 113)
7 21poliger Adapter (1) (S. 51)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
6
3 Alimentatore CA AC-V316/V326 (1) (p. 7, 27)
Il formato della presa varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 112)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 50, 65)
6 Tracolla (1) (p. 113)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 51)
8 Copriobiettivo (1) (p. 12)
Le mancate registrazioni o riproduzioni,
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc., non sono
rimborsabili.
Page 8
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, occorre caricare e
installare il blocco batteria. Per caricare il blocco
batteria, utilizzare l’alimentatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona con una batteria
“InfoLITHIUM”. Se si utilizza un altro tipo di
batteria, la videocamera potrebbe non funzionare
oppure la durata della batteria potrebbe essere
minore.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancione) si illumina e inizia la carica.
Quando la spia CHARGE scompare è stata
completata la carica normale. Per una caricacompleta, che permette di usare la batteria per
un tempo più lungo del solito, lasciare il blocco
batteria ancora in carica per circa un’ora.
Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete,
quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo
nella videocamera. È possibile utilizzare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
1
2
7
Page 9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Ladedauer
AkkuLadedauer*
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330(270)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
AkkuDauer beiDauer bei
ununterbrochener normaler
Aufnahme**Aufnahme***
NP-F530110 (100)80 (70)
(mitgeliefert)
NP-F730255 (230)190 (170)
NP-F930400 (360)220 (195)
Betrieb mit LCD-Bildschirm
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
ununter-normalerWiedergabe
brochenerAufnahme*** mit LCDAufnahme**Bildschirm
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
∗Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
8
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria può essere minore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
*Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti , zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere minore.
Page 10
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgenden, während Sie
den Akku laden .
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, in base a diverse
condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD,
occorre circa 1 minuto prima che il tempo
residuo esatto venga visualizzato.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane illuminata per un tempo
breve anche se il blocco batteria è stato rimosso
e il cavo di alimentazione è stato scollegato.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA durante la carica
del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
caricato completamente, la spia CHARGE si
illumina una volta e poi scompare.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Page 11
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er mit einem Klicken am
Akkulösehebel einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/
F930
•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht
nach oben.
•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach
unten. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ sul blocco
batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il
basso finché non scatta in posizione.
Far aderire saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
21
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F930
•Usare la videocamera sollevando il mirino
leggermente.
•Non abbassare con forza il mirino, perché si
potrebbe danneggiare la videocamera.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per
il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria
Mantenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il blocco batteria nella direzione della
freccia.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 115).
10
BATT RELEASE
Vedere le dimostrazioni delle funzioni
disponibili con questa videocamera (p. 115).
Page 12
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am
Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den
Deckel. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
OPEN/EJECT
Hinweise
•Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebt
sich das Kassettenfach möglicherweise nicht,
wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sie
nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
Si può usare solo una mini cassetta DV con il
logo *.
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
(1)Far scorrere OPEN/EJECT vicino alla cinghia
di impugnatura nella direzione della freccia e
aprire il coperchio. Il vano cassetta si solleva
automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
esternamente.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo il
contrassegno sul vano stesso. Il vano
cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Chiudere il coperchio fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica
3,421
Note
•Prima di chiudere il coperchio del vano
cassetta, assicurarsi che il vano cassetta sia
completamente abbassato.
•Subito dopo aver installato la batteria, aprendo
il coperchio il vano cassetta potrebbe non
sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo di
nuovo.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche
an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen
ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die
Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht
möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen
Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento descritto qui sopra e al
punto 2 estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Far scorrere la linguetta sulla cassetta per esporre
il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con
il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e
6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino
e la registrazione non può essere effettuata. Per
registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e
chiudere la linguetta in modo da coprire il
contrassegno rosso.
11
Page 13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 79).
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
haken Sie sie am Griffband ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e
che l’interruttore START/STOP MODE nel
pannello LCD sia impostato su . Prima di
registrare una scena importante è consigliabile
effettuare una registrazione di prova per
assicurarsi che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
attivarla e reimpostare la data e l’ora sull’ora
locale prima di avviare la registrazione (p. 79).
Per risparmiare l'energia della batteria,
l'immagine nel mirino compare solo quando si
avvicina il viso al mirino (Funzione finder
power saving).
(1)Rimuovere il copriobiettivo e agganciarlo alla
cinghia d’impugnatura.
(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino compare l’indicatore “REC”. Si
illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera.
È possibile anche selezionare il modo di
registrazione, modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (riproduzione allungata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu in base alla lunghezza della registrazione
che si intende effettuare.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
compare nel mirino (Modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere
la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
Per mettere a fuoco la lente oculare
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo
chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
fuoco la lente oculare. Spostare la leva di
regolazione della lente oculare in modo che gli
indicatori nel mirino vengano messi ben a fuoco.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten
Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER
gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und
dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können
Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Nota sul moda di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se
rimane nel modo di attesa per 5 minuti mentre la
cassetta è inserita. Questo per prevenire il
consumo della batteria e l’usura del nastro. Per
riattivare il modo di attesa, tenere premuto il
piccolo tasto verde sull'interruttore POWER e
impostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA.
Per avviare la registrazione, premere START/
STOP.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (standard) e nel modo LP (allungato).
Selezionare SP o LP nel menu di sistema. Nel
modo LP è possibile registrare una volta e mezza
più a lungo che nel modo SP.
13
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild verzerrt sein, und der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht
korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DVKassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder
die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA,
PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten :
Sekunden : Frames) in Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF =
Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht
präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während
14
der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per
riprodurre un nastro registrato con questa
stessa videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su
questa videocamera o viceversa, potrebbero
presentarsi disturbi di effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure il codice
temporale potrebbe non venire scritto
correttamente tra le scene.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di
utilizzare una cassetta Sony Excellence/Master
mini DV in modo da ottenere le migliori
prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare una duplicazione
audio su un nastro registrato nel modo LP.
Utilizzare il modo SP per il nastro su cui si
desidera effettuare una duplicazione audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA, PHOTO
e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare una porzione vuota
durante la registrazione, in quanto il codice
temporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a
conferma delle operazioni, viene emesso un
segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o
quando si avvia la registrazione, due segnali
acustici quando la registrazione viene interrotta.
In presenza di condizioni insolite della
videocamera viene emessa una sequenza di
segnali acustici.
Si noti che il segnale acustico non viene registrato
sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale
acustico selezionare “OFF” nel menu di sistema.
Note sulla funzione finder power save
•In fase di registrazione, anche quando
l’immagine nel mirino scompare la
registrazione continua.
•Se nel menu di sistema si imposta VF PW-SAVE
su OFF, anche quando il viso verrà allontanato
dal mirino l’immagine non scomparirà.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato
accuratamente a seconda del nastro. Anche se
l’indicatore non dovesse comparire nel momento
della registrazione, comparirà dopo alcuni
secondi.
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
W
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di utilizzare
con parsimonia la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”: per obiettivo grandangolare (il
T
W
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta
velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il
teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine ben a
fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il
lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando
l’immagine non è ben a fuoco. È possibile
riprendere un soggetto che sia almeno circa 80
cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo, oppure circa 1 cm
distante nella posizione grandangolare.
più vicino)
soggetto appare più lontano)
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [ a] ausgeblendet.
W
[b]
Auswählen des START/STOPModus
Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden wie unten
abgebildet einer pro Sekunde nacheinander
ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und
damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der
Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
16
[a]
Note sulla zoomata digitale
•La zoomata superiore a 10x viene effettuata
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che ci si avvicina al lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu di sistema.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale,
e il lato sinistro [b] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF la parte [a] scompare.
T
T
W
Selezione del modo START/STOP
Questa videocamera dispone di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
consentono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2) Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione si avvia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si preme
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP evitando così la
registrazione di scene inutili.
5SEC : Premendo START/STOP la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
arresta automaticamente.
(3) Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC , nel
mirino o sul pannello LCD compaiono cinque
punti. I punti scompaiono alla velocità di uno
per secondo, come mostrato sotto. Trascorsi
cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la
videocamera entra automaticamente in modo di
attesa.
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
2
1
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme
nicht über den Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli
indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine
osservando lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino
viene disattivato automaticamente ad eccezione
del modo specchio. Non è possibile controllare
l’audio durante la registrazione.
(1)Aprire il pannello LCD premendo PUSH
OPEN.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e circa 210 gradi sull’altro lato.
Premere LCD BRIGHT + o –, per regolare la
luminosità dello schermo LCD.
Quando il pannello LCD rimane chiuso la durata
della batteria è maggiore. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
PUSH OPEN
21
17
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a][b]
1
2
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spielgelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale finché non viene udito uno
scatto [a] .
•Girare il pannello LCD sempre in posizione
verticale, altrimenti il corpo della videocamera
potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD
stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente
[b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Spostando il pannello LCD, non toccare ne fare
pressione sullo schermo LCD.
•È possibile che si verifichino difficoltà di
osservazione sullo schermo LCD a causa del
riverbero, usando la videocamera in esterni.
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in
modo che sia visibile dal lato opposto e il
soggetto possa controllare la ripresa, mentre
questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore compare sullo schermo
LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
È inoltre possibile usare il telecomando.
18
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 210 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r . Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung.
[a]
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella
direzione del corpo della videocamera.
Note sul modo specchio
•La videocamera entra nel modo specchio
facendo girare il pannello LCD di
un’angolazione all’incirca da 90 a 210 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi e contemporaneamente
osservarsi sullo schermo LCD [ a].
•Registrando nel modo specchio, l’immagine
sullo schermo LCD appare come un’immagine
allo specchio. L’indicatore STBY assume la
forma Pr e REC la forma r . Altri indicatori
compaiono speculari e alcuni indicatori
potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, le seguenti
funzioni non possono essere attivate: MENU,
TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY
sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Page 21
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a] .
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•
Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können auch aus einer extremen Position
von unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b] .
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus einer Position von unten und
sogar aus einer Position von oben aufnehmen
[c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza
treppiede, impugnare la videocamera in base ai
seguenti consigli:
•Impugnare la videocamera saldamente e
tenerla ferma attraverso la cinghia
d’impugnatura in modo da poter utilizzare i
comandi con il pollice. [ a]
[a]
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del
mirino come riferimento per delineare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per
registrare sia in posizione abbassata che in
posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla
luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di osservazione. In questo caso si
consiglia di utilizzare il mirino.
20
[b][c]
Page 22
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls können
Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ
anbringen, und die Schraube könnte den
Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d] .
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
Posizionare la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per una macchina
fotografica, è possibile utilizzarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, assicurarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm. Altrimenti il treppiede non viene fissato
saldamente e la vite potrebbe danneggiare la
videocamera.
Nel caso in cui si portino gli occhiali
È possibile piegare l’oculare per ottenere una
visione migliore del mirino [d] .
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non posizionare la videocamera in modo che il
sole punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Prestare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra [f] .
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d][e][f]
21
Page 23
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
21
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere per un momento il lato – ˛ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH
fino a quando la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
22
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all'ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si
arresta. Comunque, nel caso in cui si usi un
nastro con memoria, è possibile utilizzare la
funzione EndSearch dopo che la cassetta è stata
espulsa una volta.
Per cominciare a registrare
nuovamente
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui è stato rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che non sia stata
espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena
registrata e la scena successiva risulterà continuo.
Page 24
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(4) Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehen
Sie am Videobedienfeld, bis es mit einem
Klicken einrastet.
(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(6)Starten Sie mit ( die Wiedergabe.
(7)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
4
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2) Mantenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(4) Far scorrere OPEN c e tirare lo scomparto
di controllo del video finché non scatta.
(5)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(6)Premere ( per avviare la riproduzione.
(7)Regolare il volume utilizzando VOLUME +/–
e la luminosità dello schermo LCD
utilizzando LCD BRIGHT +/–.
Si può inoltre controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o un
videoregistratore.
5
6
Grundfunktionen / Operazioni di base
LCD BRIGHT
VOLUME
2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p .
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0 .
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
) .
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
1
3
Per interrompere la riproduzione, premere p .
Per riavvolgere il nastro, premere 0 .
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ) .
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione
utilizzando il telecomando in dotazione. Prima
di usare il telecomando inserire le pile R6
(formato AA).
23
Page 25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nur
die Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P . Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ( .
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
Per visualizzare gli indicatori a schermo nel
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori premere di nuovo.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando
sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una
batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata solo la
capacità residua della batteria con l’indicatore
B . Il tempo residuo della batteria in minuti
non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2 . È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOLUME +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene
attivato automaticamente.
Quando si utilizza il mirino, è possibile
controllare l’audio solo usando le cuffie.
Per osservare di nuovo sullo schermo LCD,
aprire il pannello LCD. Il mirino viene disattivato
automaticamente.
Differenti modi di riproduzione
Per osservare un fermo immagine
(pausa riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ( .
Per identificare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento oppure ) durante
l’avanzamento del nastro. Per riprendere il
normale riavvolgimento o avanzamento,
rilasciare il tasto.
24
Page 26
Wiedergeben einer KassetteRiproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann & . Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ’
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ( .
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
( .
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Per osservare l’immagine ad 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione rallentata in
direzione inversa, premere < , quindi premere
& . Per riprendere la normale riproduzione,
premere ( .
Per osservare l’immagine ad una
velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere < , quindi premere
×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione ad una velocità doppia in
avanti premere > , quindi premere ×2 durante la
riproduzione. Per riprendere la normale
riproduzione, premere ( .
Per osservare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa riproduzione, premere ’ o
7 sul telecomando. Mantenendo premuto il
tasto, é possibile osservare l’immagine a 1/25
della velocità. Per riprendere la normale
riproduzione, premere ( .
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul
telecomando < per la direzione inversa oppure
> per la direzione in avanti. Per riprendere la
normale riproduzione, premere ( .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che si verifichi un effetto
mosaico nelle immagini precedentemente
registrate. Questo non è dovuto a un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane
attivato per 5 minuti, la videocamera entra
automaticamente in modo di arresto. Per
riprendere la normale riproduzione, premere
( .
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera, comunque non è possibile
effettuarla per un segnale di uscita da una presa
DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
25
Page 27
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die Suche nach
dem Aufnahmeende auch, wenn Sie die Kassette
einmal haben auswerfen lassen.
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo aver registrato e riprodotto il
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi
5 secondi della parte registrata. Quindi il nastro
si arresta alla fine dell’immagine registrata (EndSearch).
Nel modo di attesa registrazione, aprire il
pannello LCD e premere END SEARCH .
Questa funzione viene effettuata quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
PLAYER o PHOTO.
Nota sulla funzione End Search
Usando un nastro senza memoria non è possibile
effettuare la funzione End Search una volta
espulsa la cassetta dopo la registrazione. Nel
caso in cui si usi un nastro con memoria, questa
funzione potrà essere utilizzata dopo che la
cassetta è stata espulsa una volta.
26
Page 28
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti sorgenti
di alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la sorgente di alimentazione
appropriata a seconda di dove si desidera
utilizzare la videocamera.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
LuogoSorgente diAccessorio da
alimentazione utilizzare
InterniCorrenteAlimentatore CA in
domesticadotazione
EsterniBlocco batteriaBlocco batteria NP-
F530(in dotazione),
NP-F730, NP-F930
In autoBatteria autoCaricabatteria per
da12 Vauto Sony
o 24 VDC-V515A
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si possono
causare danni alla cassetta inserita.
In questo caso, ripristinare immediatamente la
sorgente di alimentazione.
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino.
(3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della
videocamera fino ad udire uno scatto.
321
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento viene rimossa con la
stesso procedimento del blocco batteria.
27
Page 29
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mit dem DC-V515A mitgelieferte
Verbindungskabel DK-315.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla
sorgente di alimentazione CA (corrente
domestica) fintanto che rimane collegato alla
presa di rete, anche se lo stesso apparecchio è
stato spento.
Uso di una batteria auto
Utilizzare un caricabatteria per auto tipo Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
della batteria auto alla presa dell’accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteria
per auto e la videocamera utilizzando il cavo di
collegamento DK-315 (in dotazione con il carica
batteria DC-V515A).
Questo marchio indica che il
prodotto è compatibile con gli
apparecchi video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video
Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori che riportino il
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
28
Page 30
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
È possibile modificare le impostazioni del modo
nel menu di sistema per poter utilizzare appieno
le varie caratteristiche e funzioni della
videocamera.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2) Girare la manopola CONTROL per
selezionare la voce che si desidera, quindi
premere la manopola CONTROL . Viene
visualizzata solo la voce selezionata.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare il modo che si desidera, quindi
premere la manopola CONTROL. Nel caso in
cui si desideri modificare gli altri modi
ripetere i punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per cancellare la videata del
menu.
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
SP
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
29
Page 31
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus steht das
Menüsystem nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf
PLAYER oder CAMERA/PHOTO eingestellt ist,
stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA/
PHOTO und PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
TITLE ERASE
Zum Löschen eines eingeblendeten Titels.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm
zu dunkel ist.
Auch wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen,
wird das aufgenommene Bild dadurch nicht
beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
CONTROL-reglers nach oben (+) oder unten (–),
um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im
Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,
wenn Sie den CONTROL-regler nach oben (+)
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–
) drehen.
Durante la registrazione nel modo specchio, non
è possibile effettuare operazioni nel menu di
sistema.
Nota sulla modifica delle impostazioni del
modo
Le voci del menu differiscono a seconda
dell’impostazione dell’interruttore POWER sui
modi PLAYER o CAMERA/PHOTO.
Selezionare l’impostazione del
modo di ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA/
PHOTO e PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si utilizza il
telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si utilizza il
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il segnale acustico
quando si avvia/arresta la registrazione, ecc..
•Selezionare OFF se si desidera disattivare il
segnale acustico.
TITLE ERASE
Cancellare il titolo che è stato sovrimpresso.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando il pannello LCD è
scuro.
La regolazione di BRIGHT B.L. non influisce
sull'immagine registrata
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e cambiare il livello
dell’indicatore girando la manopola CONTROL
verso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolare
l’intensità del colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD.
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diviene più
luminoso girando la manopola CONTROL verso
l’alto (+), e più scuro girandola verso il basso (–).
30
Page 32
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie die
Energiesparfunktion des Suchers aktivieren
wollen (Seite 14).
•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht
verwenden wollen.
DISPLAY <LCD/„V-OUT/LCD”>
•In der Regel ist LCD eingestellt.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Die Optionen im Modus CAMERA/
PHOTO
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein optischer 10fach-Zoom zur
Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare “finder power
save” (pagina 14).
•Selezionare OFF per disattivare “finder power
save”.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
•Normalmente selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare
l’indicatore sia sul pannello LCD che sullo
schermo televisivo.
Voci per il solo modo CAMERA/
PHOTO
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP quando si registra nel modo SP
(riproduzione standard).
•Selezionare LP quando si registra nel modo LP
(riproduzione allungata).
D ZOOM <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare la zoomata digitale.
•Selezionare OFF per non usare la zoomata
digitale, La videocamera torna sullo zoom
ottico di 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non vi è il rischio di
riprese mosse.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF quando si desidera disattivare
la spia della registrazione/batteria nella parte
anteriore dell’apparecchio.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data e
l’ora.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
31
Page 33
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Wählen Sie STBY, um eine Demo der
Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft) eingestellt, und die Demo
startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den
Schalter POWER auf CAMERA gestellt
haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt
haben.
Beachten Sie, daß Sie STBY für DEMO
MODE im Menüsystem nicht auswählen
können.
•DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,
wenn eine Kassette in den Camcorder
eingelegt ist.
•Wenn Sie während einer Demo eine Kassette
einlegen, stoppt die Demo. Sie können die
Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE
wird automatisch auf STBY zurückgesetzt.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie
diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf
STBY, und blenden Sie die Menüanzeige aus.
Die Demo wird gestartet.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch auf STBY
zurückgesetzt.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
Die Optionen im Modus PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
CONTROL-regler die Balance zwischen Stereo 1
und Stereo 2 ein.
DEMO MODE <STBY/OFF>
•Selezionare STBY se si desidera vedere questa
funzione della videocamera.
•Selezionare OFF per non visualizzare la
dimostrazione.
Note sul DEMO MODE
•DEMO MODE viene impostato su STBY
(modo di attesa) in fabbrica e la
dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
aver impostato l’interruttore POWER su
CAMERA, senza che sia stata inserita una
cassetta.
Si noti che non è possibile selezionare
DEMO MODE su STBY nel menu di sistema.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando è stata inserita una cassetta.
•Se durante la dimostrazione viene inserita
una cassetta, la dimostrazione si arresta. La
registrazione può essere avviata
normalmente. DEMO MODE ritorna
automaticamente su STBY.
Per vedere subito la dimostrazione
Espellere la cassetta, se inserita. Impostare
DEMO MODE su STBY e annullare la videata
del menu. La dimostrazione ha inizio.
Disattivando la videocamera DEMO MODE
ritorna automaticamente su STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente selezionare 12BIT per registrare
due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un unico suono
stereo di alta qualità.
Voci per il solo modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo che è
stato scelto.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome
alla videocassetta.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il
bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2 girando
la manopola CONTROL.
32
Page 34
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der Akku abgenommen wird. Die nicht
mit einem Stern (*) gekennzeichneten Optionen
werden frühestens 5 Minuten, nachdem der
Akku abgenommen wurde, auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,
REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE
wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um
10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle
als den Akku benutzen, wird die Menüoption
LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und
die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr
zu sehen.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per la ricerca mediante la
memoria della cassetta.
•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria
della cassetta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e i dati relativi alla registrazione durante la
riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
* Queste impostazioni vengono mantenute anche
quando viene rimossa la batteria, fintanto che
rimane carica la batteria al litio-vanadio. Per
quanto riguarda le voci senza asterisco, queste
ritornano all’impostazione predefinita dopo
almeno cinque minuti che è stata rimossa la
batteria.
Registrazione di un soggetto vicino
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia
rossa della registrazione sulla parte anteriore
della videocamera potrebbe riflettersi sul
soggetto se questo è vicino. In questo caso si
consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato nel
modo 16-bit, non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIO
MODE, non è possibile aggiungere un suono
audio.
•Selezionando BRIGHT nel menu LCD B.L., la
durata della batteria diminuisce dal 10 al 20%.
Quando si utilizzata una sorgente di
alimentazione differente dalla batteria, la voce
LCD B.L. viene nel menu automaticamente
impostata su BRIGHT e la voce non compare
nello schermo.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
33
Page 35
Ein- und Ausblenden
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in einen schwarzen Hintergrund über,
während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige zu blinken beginnt.
(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige zu blinken beginnt.
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
[a]
Per conferire alle registrazioni un aspetto
professionale è possibile utilizzare la dissolvenza
in apertura o in chiusura.
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si
dissolve gradualmente dal nero mentre l’audio
aumenta. Durante la dissolvenza in chiusura,
l’immagine si dissolve gradualmente nel nero
mentre l’audio diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER finché, l'indicatore
desiderato non lampeggia.
(2) Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER finché, l'indicatore
desiderato non lampeggia.
(2) Premere START/STOP per arrestare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione si
arresta.
RECSTBY
34
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
M.FADER
[b]
Page 36
Ein- und Ausblenden
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion
aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein/Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn der Schalter POWER auf PHOTO oder
der Schalter START/STOP MODE auf ANTI
GROUND SHOOTING oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht verwenden.
Hinweis
Während Sie das Bild ein- oder ausblenden,
können Sie keinen Titel einblenden.
Per annullare la funzione di dissolvenza in
apertura e in chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando non scompare l’indicatore
della dissolvenza.
Quando l’interruttore POWER è impostato su
PHOTO, o il comando START/STOP MODE è
impostato su ANTI GROUND SHOOTING o
su 5SEC
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza in apertura e in chiusura
Nota
Durante la dissolvenza in apertura o in chiusura,
non è possibile sovrimporre un titolo.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
35
Page 37
GegenlichtaufnahmenRipresa in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
[a] Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Quando si riprende un soggetto con una sorgente
luminosa alle sue spalle o un soggetto con uno
sfondo luminoso, utilizzare la funzione BACK
LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c compare
sullo schermo LCD o nel mirino.
[a]
[b]
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa della
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione della controluce.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE drücken, wird die
Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
36
Dopo la ripresa
Assicurarsi di sbloccare questa condizione di
regolazione premendo di nuovo BACK LIGHT.
L’indicatore c scompare. Diversamente,
l’immagine risulterà troppo luminosa in caso di
normali condizioni di illuminazione.
Questa funzione è inoltre valida durante le
seguenti condizioni:
•Un soggetto con una sorgente luminosa vicina o
uno specchio che rifletta la luce.
•Un soggetto bianco su uno sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona che indossa abiti scintillanti di seta o in
fibra sintetica, il suo viso tende a diventare
scuro se non si utilizza questa funzione.
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Quando si preme EXPOSURE, la funzione BACK
LIGHT viene annullata.
Page 38
Fotoaufnahmen
Registrazione
fotografica
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Diese Funktion können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach
Belichtung bis auf 1/1000 eingestellt.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PHOTO. Zwei Signaltöne sind zu hören.
(2)Halten Sie START/STOP leicht gedrückt, bis
ein Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheint.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie START/STOP zunächst los. Wählen
Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie
START/STOP erneut leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung die Taste PHOTO
drücken, zeichnet der Camcorder dieses
Standbild auf. Mit dieser Taste können Sie
jedoch keine anderen Standbilder auswählen.
(3) Drücken Sie START/STOP fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher erscheinen die
Bilder in Form einer Animation. Während der
Aufnahme können Sie die Stellung des
Schalters POWER nicht ändern und die Taste
START/STOP nicht betätigen.
È possibile registrare un’immagine fissa per circa
sette secondi. Questo modo risulta utile quando
si desidera ottenere un’immagine come una
fotografia o quando si stampa un’immagine
utilizzando una stampante video (non in
dotazione). Si possono registrare circa 510
immagini in 60 minuti di nastro nel modo SP.
La velocità di otturazione viene automaticamente
impostata fino a 1/1000 in base all’esposizione.
(1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
PHOTO. Vengono emessi due segnali acustici.
(2) Tenere leggermente premuto START/STOP
fino a quando il fermo immagine e “PHOTO
CAPTURE” non compariranno sullo schermo
LCD o nel mirino.
La registrazione non viene ancora avviata. Per
cambiare il fermo immagine, rilasciare
START/STOP, selezionare un nuovo fermo
immagine e tenere di nuovo leggermente
premuto START/STOP.
Se viene premuto il tasto PHOTO sul
telecomando durante il fermo immagine sullo
schermo LCD o nel mirino, la videocamera
registrerà quel fermo immagine. Tuttavia non
è possibile selezionare altri fermo immagine
utilizzando questo tasto.
(3) Premere più a fondo START/STOP.
“PHOTO REC” lampeggia e il fermo
immagine sullo schermo LCD o nel mirino
viene registrato per circa sette secondi.
Durante questi sette secondi viene registrato
anche l’audio e le immagini sullo schermo
LCD o nel mirino appaiono animate. Durante
la registrazione non è possibile spostare
l’interruttore POWER o premere START/
STOP.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1,2,3
37
Page 39
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fotoaufnahmen
Registrazione fotografica
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Hinweis zur Videoleuchte
Es empfiehlt sich beim Aufnehmen im Dunkeln,
die Videoleuchte HVL-FDH (nicht mitgeliefert)
zu benutzen. Setzen Sie in diesem Fall AUTO
LOCK auf ON.
Wenn erscheint, ist die Videoleuchte bereit.
Wenn blinkt, können Sie die Videoleuchte
nicht benutzen. Überprüfen Sie nochmals die
Einstellung von AUTO LOCK.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem nicht
mitgelieferten S-Video-Verbindungskabel an.
Schlagen Sie dazu bitte auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Nota sul fermo immagine
Quando il fermo immagine registrato su questa
videocamera viene riprodotto su un altro
.
videoregistratore, l’immagine può apparire
offuscata. Questo non indica un cattivo
funzionamento.
.
Nota sul flash video
Si consiglia di utilizzare il flash video HVL-FDH
(non in dotazione) quando si effettuano delle
riprese. Quando si utilizza il flash, impostare
AUTO LOCK su ON.
Quando appare , il flash è pronto per
lampeggiare. Quando lampeggia, non è
possibile utilizzare il flash video. Controllare di
nuovo AUTO LOCK.
Stampa del fermo immagine
È possibile stampare un fermo immagine
utilizzando la stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
mediante il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Consultare anche il manuale d’uso
della stampante video.
Videodrucker
Stampante video
S VIDEO OUT
: Signalfluß / Flusso del segnale
Wenn der Videodrucker nicht mit einem S
VIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse
AUDIO/VIDEO OUT an, und verbinden Sie den
gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang
VIDEO des Videodruckers.
38
AUDIO/VIDEO
OUT
(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)
Se la stampante video non è dotata di un
ingresso S VIDEO
Usare il cavo di collegamento A/V in dotazione.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO OUT e
collegare la spina gialla del cavo all’ingresso
VIDEO della stampante video.
Page 40
Spezialeffekte
Uso della funzione di
effetto immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[c]
[c]
[c]
Selezione di effetto immagine
È possibile rendere le immagini simili a quelle
televisive mediante la funzione di effetto
immagine.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
L’immagine assume tonalità pastello.
NEG. ART [b]
Viene invertito il colore dell’immagine.
SEPIA
L’immagine è colore seppia.
B&W
L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
assomiglia ad una illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine assume un effetto mosaico.
[e]
[e]
[e]
[f][a][b]
[f][a][b]
[f]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
39
Page 41
Spezialeffekte
Uso della funzione di effetto
immagine
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
gewünschten Spezialeffekt aus.
1
Utilizzare la funzione di effetto
immagine
(1)Nel modo di attesa, premere PICTURE
EFFECT.
(2)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il modo effetto immagine
desiderato.
2
STRETCH
SLIM
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Zurückschalten in den normalen
Modus
Drücken Sie PICTURE EFFECT so oft, bis die
Spezialeffektanzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus.
40
Ritornare al modo normale
Premere più volte PICTURE EFFECT fino a far
scomparire l’indicatore dell’effetto immagine.
Nota sull’effetto immagine
Disattivando l’alimentazione, la videocamera
ritorna automaticamente al modo normale.
Page 42
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di
modo grande schermo
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste 16:9
WIDE. 16:9 WIDE erscheint auf dem LCDBildschirm.
[c]
È possibile registrare immagini a grande schermo
formato 16:9 da osservare su uno schermo
televisivo in formato 16:9 (16:9WIDE).
L’immagine con delle bande nere nella parte
superiore e inferiore, sullo schermo LCD o nel
mirino [a] , è normale. L’immagine su un
televisore normale [b] viene compressa
orizzontalmente. È possibile osservare le
immagini nella loro normalità su uno schermo
televisivo in formato 16:9 [c].
Nel modo di attesa, premere 16:9 WIDE. Sullo
schermo LCD compare 16:9 WIDE.
16:9WIDE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie erneut 16:9 WIDE.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).
Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommens Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
Per annullare il modo grande
schermo
Premere di nuovo 16:9 WIDE.
Per riprodurre il nastro registrato nel
modo grande schermo
Per riprodurre il nastro registrato nel modo
16:9WIDE, impostare lo schermo televisivo sul
modo “full”. Per maggiori dettagli consultare il
manuale d’uso del televisore.
Si noti che l’immagine registrata nel modo
16:9WIDE appare compressa su un televisore
normale.
Nota sul modo grande schermo
Non è possibile selezionare o annullare il modo
grande schermo durante la registrazione.
41
Page 43
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person
oder eine Blume
•eines Bildes mit weichen Kontrasten
•einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz
È possibile selezionare sei modi PROGRAM AE
(Diaframma automatico) adatti alle varie
situazioni di ripresa. Utilizzando la funzione
PROGRAM AE, si può ottenere un effetto
Ritratto (il soggetto è ben a fuoco e lo sfondo è
sfuocato), catturare azioni ad alta velocità, ecc..
Selezione del modo migliore
Selezionare il modo appropriato PROGRAM AE
facendo riferimento alle descrizioni seguenti:
: Modo Spotlight
Per registrare un soggetto sotto un riflettore su
un palcoscenico oppure durante un matrimonio,
ecc.
: Modo Soft portrait
Per registrare
•Un soggetto fermo quale una persona o un fiore
•Un ‘immagine con colori attenuati
•Una persona di carnagione chiara
: Modo Sports lesson
Per catturare azioni ad alta velocità negli sport
quali golf o tennis
: Modo Beach & Ski
Per registrare l’immagine di una persona in un
luogo quale una spiaggia o una pista da sci dove
c’è molto riflesso
: Modo Sunset & Moon
Per registrare il tramonto, immagini notturne,
fuochi d’artificio o insegne al neon
: Modo Landscape
Per registrare un panorama da una finestra o
attraverso una rete
42
Page 44
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet,
AUTO LOCK nach unten.
(2)Drücken Sie PROGRAM AE.
(3)Drehen Sie den CONTROL-regler, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher entspricht.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nei modi Spotlight, Sports lesson e Beach &
Ski, non è possibile effettuare primi piani in
quanto la videocamera è impostata per mettere
a fuoco solo soggetti ad una distanza da media
a lunga.
•Nei modi Sunset & Moon e Landscape, la
videocamera è impostata per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Durante la registrazione o nel modo di attesa,
spostare AUTO LOCK verso il basso.
(2)Premere PROGRAM AE.
(3)Girare la manopola CONTROL fino a quando
il simbolo del modo PROGRAM AE
desiderato non corrisponda all’indicatore
sullo schermo LCD o nel mirino.
3
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
12
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige
ausgeblendet wird, oder schieben Sie AUTO
LOCK nach oben.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende
Verschlußzeiten:
Portraitmodus – 1/50 bis 1/425
Sportmodus – 1/215 bis 1/4000
Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Premere PROGRAM AE in modo che scompaia
l’indicatore oppure spostare AUTO LOCK verso
l’alto.
Nota sulla velocità di otturazione
Ciascun modo PROGRAM AE dispone della
seguente velocità di otturazione:
Modo Soft Portrait – da 1/50 a 1/425
Modo Sports lesson – da 1/215 a 1/4000
Modo Beach & Ski – da 1/50 a 1/215
43
Page 45
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a][b][c][d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Quando utilizzare la messa a
fuoco manuale
Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati
migliori effettuando la messa a fuoco manuale.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto — pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti attraverso vetro ghiacciato
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di una soggetto fisso con un treppiede
44
Page 46
Manuelles FokussierenMessa a fuoco manuale
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1) Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie die Fokuseinstellscheibe, um das
Motiv scharfzustellen.
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein
Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
Messa a fuoco manuale
In caso di messa a fuoco manuale, prima della
registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi
reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Spostare FOCUS verso il basso fino a
MANUAL. L’indicatore f compare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare la manopola del fuoco per mettere a
fuoco il soggetto.
21
Per mettere a fuoco nel modo
infinito
Spostare FOCUS fino a INFINITY. L’indicatore
compare sullo schermo LCD o nel mirino.
Questa funzione risulta utile quando il soggetto
più vicino viene messo a fuoco automaticamente
e si desidera mettere a fuoco il soggetto più
distante.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und
die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung oder
eines schnell bewegten Motivs im Freien
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Per ritornare al modo di messa a
fuoco automatica
Spostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO per
disattivare l’indicatore f o .
Ripresa in luoghi relativamente scuri o ripresa
del soggetto muovendosi rapidamente
all'esterno
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare
dopo aver messo a fuoco in posizione di
teleobiettivo.
Se si illumina
Il soggetto è troppo vicino.
45
Page 47
Einstellen der
Belichtung
Regolazione del
diaframma
Wann sollte die Belichtung
manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
Quando effettuare la
regolazione del diaframma
Regolare il diaframma manualmente nei seguenti
casi.
[b]
[a ]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•La luce è insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
[b]
•Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
46
Page 48
Einstellen der BelichtungRegolazione del diaframma
Einstellen der Belichtung
(1)Schieben Sie AUTO LOCK nach unten.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3) Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
CONTROL-regler. Die Belichtung ist damit
fest auf die eingestellte Helligkeit eingestellt.
1
2
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Mit EXPOSURE schalten Sie die
Belichtungsanzeige aus. Sie können auch AUTO
LOCK wieder nach oben schieben.
Regolazione del diaframma
(1)Spostare AUTO LOCK verso il basso.
(2)Premere EXPOSURE. L’indicatore del
diaframma compare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(3)Girare la manopola CONTROL per regolare il
diaframma. Il diaframma rimane bloccato
sulla luminosità regolata.
3
Per ritornare al modo diaframma
automatico
Premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore
del diaframma; oppure spostare AUTO LOCK
verso l’alto.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise
•Der CONTROL-regler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder
in den automatischen Belichtungsmodus
geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht
benutzen.
Note
•La manopola CONTROL non dispone di una
posizione di arresto.
•Premendo PROGRAM AE, il diaframma ritorna
alla regolazione automatica.
•Quando si effettua la regolazione manuale del
diaframma, non è possibile utilizzare la
funzione BACK LIGHT.
47
Page 49
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im
Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion
SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist
und funktioniert und der Camcorder
Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie
sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn
Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
[]
:END
MENU
Durante la ripresa nel mirino compare
l’indicatore . Questo indica che la funzione
SteadyShot è attiva e che la videocamera
compensa eventuali oscillazioni.
Nel caso in cui non occorra utilizzare la funzione
SteadyShot, è possibile disattivarla. Non
utilizzare la funzione SteadyShot durante la
ripresa di un oggetto fisso mediante un
treppiede.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu
sullo schermo LCD.
(2) Girare la manopola CONTROL per
selezionare STEADYSHOT, quindi premere la
manopola CONTROL.
(3)Girare la manopola CONTROL per
selezionare OFF, quindi premere la manopola
CONTROL.
(4) Premere MENU per cancellare la videata del
menu.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
48
4
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
[]
:END
MENU
OFF
Page 50
Deaktivieren der Funktion
STEADYSHOT
Disattivazione della funzione
STEADYSHOT
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und
drücken Sie auf den CONTROL-regler.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder
ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
Per attivare di nuovo la funzione
SteadyShot
Selezionare ON al punto 3, quindi premere la
manopola CONTROL.
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non effettuerà la
correzione di oscillazioni eccessive della
videocamera.
•Quando la funzione SteadyShot viene attivata o
disattivata, si può avere una fluttuazione del
diaframma.
•Quando la funzione SteadyShot è stata
disattivata, non compare l’indicatore .
•Nel caso in cui si utilizzi un obiettivo di
teleconversione (non in dotazione) o un
obiettivo di ampia conversione (non in
dotazione), la funzione SteadyShot potrebbe
non funzionare.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
49
Page 51
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo TV
Sie können den Camcorder an einen
Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen
und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie
die Lautstärke am Camcorder herunter.
Eine bessere Bildqualität im DV-Format erzielen
Sie, wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a ]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b ]
nicht.
Per osservare l’immagine riprodotta sullo
schermo TV, collegare la videocamera al
videoregistratore o al televisore .Si consiglia di
utilizzare la corrente domestica come sorgente di
alimentazione per il collegamento della
videocamera al televisore.
Collegamento diretto ad un
videoregistratore/televisore con
prese d'ingresso Audio/Video
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi sul televisore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare su VCR il selettore TV/
VCR sul televisore.
Abbassare il volume della videocamera.
Per ottenere immagini di alta qualità nel formato
DV, collegare la videocamera al televisore
utilizzando il cavo di collegamento S video (non
in dotazione).
Se la videocamera verrà collegata utilizzando il
cavo di collegamento S video (non in dotazione)
[a ], non occorrerà collegare la spina gialla (video)
del cavo di collegamento A/V [b ].
50
S VIDEO OUT
AUDIO/
VIDEO OUT
: Signalfluß / Flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
[a]
[b]
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 52
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo TV
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn
Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton
des linken Kanals (L) ausgegeben. Wenn Sie den
roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) ausgegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER
LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild des Camcorders ganz einfach auf
dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres
dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können. LASER LINK ist ein
Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige von
LASER LINK leuchtet.
(5)Starten Sie mit ( am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
So beeenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Nel caso in cui il videoregistratore o il
televisore sia monofonico
Collegare solo la spina bianca per l’audio sulla
videocamera e sul videoregistratore o televisore.
Se viene collegata la spina bianca, il suono è il
segnale L (sinistro). Se viene collegata la spina
rossa, il suono è il segnale R (destro).
Nel caso in cui il videoregistratore/televisore
disponga di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Uso del ricevitore IR senza cavo
AV – LASER LINK
Nel caso in cui sia riportato il contrassegno
LASER LINK e si colleghi il ricevitore IR senza
cavo AV (non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si potranno facilmente
osservare le immagini sul televisore. Per
maggiori dettagli consultare il manuale d’uso del
ricevitore IR senza cavo AV.
LASER LINK è un sistema di trasmissione e
ricezione di immagine e suono tra apparecchi
video che riportano il contrassegno , che
utilizza raggi infrarossi. LASER LINK è un
marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Riproduzione sul televisore
(1)Impostare l’interruttore POWER sul
telecomando su PLAYER.
(2) Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR senza cavo AV su
ON.
( 3)Attivare il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK lampeggia.
(5)Premere ( sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6) Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza cavo
AV.
Per annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
51
Page 53
Suchen von Aufnahmen
nach Datum
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search). Um nach dem Anfang der
Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu
suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu
starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato
con la data—funzione di ricerca data. I
procedimenti per ricercare l’inizio di una data
specifica e riprodurre da quel punto sono due:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È possibile effettuare operazioni solo con il
telecomando.
Ricerca della data utilizzando la
memoria della cassetta
Si può utilizzare questa funzione solo quando si
riproduce una cassetta con memoria.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare ON, quindi premere la manopola
CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che non compare
l’indicatore di ricerca data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione si avvia automaticamente
dall’inizio della data selezionata.
52
Page 54
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
5
DATE SEARCH
1 7/ 1/97
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
DATE SEARCH
1 7/ 1/97
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
2~4
Per interrompere la ricerca
Premere p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
1
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
Note
•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere
superiore ai due minuti. La videocamera
potrebbe non effettuare la ricerca se l’inizio
della data registrata è troppo vicino al
prossimo.
•Il cursore corto sullo schermo indica la data
selezionata in precedenza.
53
Page 55
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b ] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a ] bzw. mit + in
Richtung [c ]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
Ricerca della data senza
utilizzare la memoria della
cassetta
Si può utilizzare questa funzione sia che la
cassetta disponga di memoria o no.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare OFF, quindi premere la manopola
CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l'indicatore di
ricerca data.
(6) Quando la posizione corrente è [b ], premere
= per ricercare verso [a ] oppure premere
+ per ricercare verso [ c ]. A ciascuna
pressione di = o +, la videocamera
ricerca la data precedente o successiva.
La riproduzione si avvia automaticamente
quando cambia la data.
54
Page 56
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data
5.7.19974.7.199731.12.1997
5
DATE SEARCH
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
[a]
[b]
[c]
2~4
Per interrompere la ricerca
Premere p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
1
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
55
Page 57
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel
Ricerca dei limiti del
nastro registrato con
il titolo
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search). Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigten Titel
auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6) Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato
con il titolo—funzione di ricerca titolo. Se si
utilizza una cassetta con memoria, è possibile
selezionare il titolo visualizzato sullo schermo
LCD o nel mirino.
È possibile effettuare operazioni solo con il
telecomando.
Ricerca del titolo utilizzando la
memoria della cassetta
Si può utilizzare questa funzione solo quando si
riproduce una cassetta con memoria.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare ON, quindi premere la manopola
CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a che non compare
l’indicatore di ricerca titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La riproduzione si avvia automaticamente dalla
scena del titolo selezionato.
56
Page 58
Suchen von Aufnahmen
nach Titel
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con il titolo
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile sovrimporre o ricercare un
titolo se si utilizza una cassetta senza memoria.
•La videocamera potrebbe non effettuare la
ricerca se nel nastro c’è uno spazio vuoto tra le
parti registrate.
15
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
57
Page 59
Suchen eines Fotos —
Photo Search/
Photo Scan
Ricerca di una foto—
ricerca foto/
scorrimento foto
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Photo Search). Dazu haben Sie
zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Photo Scan). Die
Funktion Photo Scan steht Ihnen zur Verfügung,
auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher
hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
( 3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
È possibile ricercare un fermo immagine
registrato (Ricerca foto). Vi sono due modi nella
funzione di ricerca foto:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È inoltre possibile ricercare i fermo immagine
uno dopo l’altro e visualizzare automaticamente
ogni immagine per cinque secondi (Scorrimento
foto). La funzione di scorrimento foto può essere
utilizzata anche se la cassetta non dispone di
memoria.
È possibile effettuare operazioni solo con il
telecomando.
Ricerca di una foto utilizzando
la memoria della cassetta
Si può utilizzare questa funzione solo quando si
riproduce una cassetta con memoria.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
( 3)Girare la manopola CONTROL per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare ON, quindi premere la manopola
CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a che non compare
l’indicatore di ricerca foto.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione si avvia automaticamente dalla
foto della data selezionata.
58
Page 60
Suchen eines Fotos — Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto—ricerca
foto/scorrimento foto
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
6
PHOTO SEARCH
1 7/ 1/97 17:00
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Funktion Photo Search arbeitet
möglicherweise nicht korrekt, wenn sich
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
15
2~4
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Nota
La funzione di ricerca foto potrebbe non venire
effettuata correttamente se nel nastro c’è uno
spazio vuoto tra le parti registrate.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
59
Page 61
Suchen eines Fotos — Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto—ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Mit jedem
Tastendruck auf = oder + sucht der
Camcorder nach dem vorherigen bzw.
nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
PHOTO SEARCH
Ricerca di una foto senza
utilizzare la memoria della
cassetta
Si può utilizzare questa funzione sia che la
cassetta disponga di memoria o no.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3) Girare la manopola CONTROL per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare OFF, quindi premere la manopola
CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a che non compare
l’indicatore di ricerca foto.
(6)Premere = o + per selezionare la foto
per la riproduzione. A ciascuna pressione di
= o +, la videocamera ricerca la data
precedente o successiva.
La riproduzione si avvia automaticamente dalla
foto.
15
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
60
2~4
Per interrompere la ricerca
Premere p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 62
Suchen eines Fotos — Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto—ricerca
foto/scorrimento foto
Durchsuchen der Fotos
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3) Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch nacheinander
jeweils 5 Sekunden lang angezeigt.
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento foto
Si può utilizzare questa funzione sia che la
cassetta disponga di memoria o no.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando fino a che l’indicatore di ricerca
foto non viene visualizzato sullo schermo
LCD.
(3)Premere = o +.
Ciascuna foto viene automaticamente
visualizzata per circa 5 secondi.
12
3
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Per interrompere la ricerca
Premere p.
61
Page 63
Ansteuern einer
voreingestellten
Position
Ritorno ad una
posizione
contrassegnata
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2) Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3) Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4) Drücken Sie (.
1
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Utilizzando il telecomando, è possibile ritornare
nel punto desiderato sul nastro dopo la
riproduzione.
(1 ) Durante la riproduzione, premere ZERO SET
MEMORY nel punto che si desidera
successivamente individuare. Il contatore
indica “0:00:00” e sullo schermo LCD o nel
mirino compare “ZERO SET MEMORY”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere oppure premere
) per far avanzare velocemente il nastro
fino al punto in cui è stato azzerato il
contatore. IL nastro si arresta
automaticamente quando il contatore
raggiunge approssimativamente zero.
Scompare “ZERO SET MEMORY” e compare
il codice temporale.
(4) Premere (.
3
24
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•Die Nullspeicherfunktion arbeitet unter
Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen
einzelnen Aufnahmen auf dem Band leere
Passagen befinden.
•Die Nullspeicherfunktion arbeitet im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
62
Nota sul contatore del nastro
Potrebbe esserci una variazione di alcuni secondi
dal codice temporale.
Note su ZERO SET MEMORY
•Premendo ZERO SET MEMORY, viene
memorizzato l’azzeramento del contatore. Per
annullare la memoria premere di nuovo ZERO
SET MEMORY prima del punto 3.
•La memoria di azzeramento potrebbe non
entrare in funzione quando nel nastro è
presente una parte vuota tra le immagini.
•La memoria di azzeramento funziona nel modo
di attesa registrazione.
Page 64
Anzeigen von
Aufnahmedaten –
Datencodefunktion
Visualizzazione dei dati
di registrazione –
funzione di codice dati
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencode). Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie DATA CODE während der
Wiedergabe.
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot, AEModus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, GainWert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Durante la riproduzione, è possibile visualizzare
i dati di registrazione (data/ora o varie
impostazioni qualora siano state registrate) sullo
schermo LCD o nel mirino (Codice dati). Il codice
dati viene anche visualizzato sul televisore.
Premere DATA CODE durante la riproduzione.
MANUAL
4 7 1997
17:30:00
10000 AWB
F1. 6 18dB
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu di sistema e
selezionare le seguenti voci:
Selezionando DATE/CAM: data n varie
impostazioni (SteadyShot, modo AE, velocità di
otturazione, bilanciamento del bianco, valore di
apertura, guadagno) n nessun indicatore.
Selezionando DATE: data n nessun indicatore.
Quando appaiono le barre (--:--:--)
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
senza impostazione di data e ora.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
63
Page 65
Überspielen auf eine
andere Kassette
Operazioni di
montaggio su un
altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8
mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn
Sie zum Überspielen ein DV-Verbindungskabel
benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bildund Tonqualität.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)
oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Verwenden Sie diesen Camcorder als Zuspielgerät.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse
DV OUT und DV IN der DV-Geräte an. Bei einer
Digital-digital-Verbindung werden Bild- und
Tonsignal mit höchster Qualität digital überspielt.
Tonsignale digital übertragen, so daß Sie beim
Schneiden sehr gute Ergebnisse erzielen können.
È possibile creare un programma video
personalizzato effettuando operazioni di
montaggio con qualsiasi altro videoregistratore
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax, che disponga di ingressi audio/video.
Utilizzando il cavo di collegamento DV si
possono effettuare operazioni di montaggio con
un lieve deterioramento delle immagini e della
qualità del suono.
Prima delle operazioni di montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
utilizzando il cavo di collegamento VMC-2DV
DV (non in dotazione) o il cavo di collegamento
A/V in dotazione.
Utilizzare questa videocamera come riproduttore.
Uso del cavo di collegamento DV
Collegare semplicemente il cavo di collegamento
VMC-2DV DV (non in dotazione) a DV OUT e a
DV IN dei prodotti DV. In un collegamento
digitale a digitale, i segnali video e audio
vengono trasmessi in forma digitale per un
montaggio di alta qualità.
DV OUT
: Signalfluß / Flusso del segnale
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können nur einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel
gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf
die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht bearbeiten.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
64
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
(nichit mitgeliefert)/
(non in dotazione)
DV IN
Note sulle operazioni di montaggio quando si
utilizza il cavo di collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore.
•Sui prodotti DV è possibile registrare
contemporaneamente immagine, suono e dati
di sistema, utilizzando solo il cavo di
collegamento DV.
•Non è possibile montare i titoli, l’indicatore a
schermo e il contenuto della memoria della
cassetta.
•Se si registra un’immagine in fase di pausa
riproduzione mediante la presa DV, l’immagine
registrata diviene disturbata. Inoltre quando si
riproduce l’immagine utilizzando altri apparecchi
video, l’immagine può apparire tremolante.
•Se si registra un’immagine in fase di pausa
riproduzione mediante la presa DV, non è
possibile aggiungere l’audio alla porzione di
nastro.
DV
S VIDEO LANC
Page 66
Überspielen auf eine andere
Kassette
Operazioni di montaggio su
un altro nastro
Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel [a] oder S-VideoVerbindungskabel [b](nicht
mitgeliefert)
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
S VIDEO
OUT
[b]
AUDIO/
VIDEO OUT
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display
auszuschalten. Andernfalls werden die
Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten
Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw.
den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen
Camcorder und ein anderes Videogerät, das
über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
[a]
: Signalfluß / Flusso del segnale
(nichit mitgeliefert)/
(non in dotazione)
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P , um das
Überspielen zu starten.
Uso del cavo di collegamento A/V [a]
o del cavo di collegamento S video
(non in dotazione) [b]
Impostare il selettore d’ingresso sul
videoregistratore su LINE.
TV
VCR
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Note sulle operazioni di montaggio quando si
utilizza il cavo di collegamento A/V
•Premere DATA CODE , SEARCH MODE, o
DISPLAY per disattivare gli indicatori a
schermo. Altrimenti gli indicatori verranno
registrati sul nastro.
•Se il televisore o il videoregistratore è di tipo
monofonico, per il video collegare la spina
gialla del cavo di collegamento AV al televisore
o videoregistratore. Per l’audio collegare solo la
spina bianca o rossa al televisore o
videoregistratore. Se viene collegata la spina
bianca, il suono è il segnale L (sinistro). Se viene
collegata la spina rossa, il suono è il segnale R
(destro).
•È possibile effettuare precise operazioni di
montaggio collegando un cavo LANC a questa
videocamera e a un altro apparecchio video che
disponga della funzione di montaggio
sincronizzato fine, utilizzando questa
videocamera come riproduttore.
Come iniziare le operazioni di
montaggio
(1)Inserire una videocassetta vuota (o la
videocassetta su cui si desidera effettuare la
registrazione) nel videoregistratore e inserire
il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a quando si identifica il
punto in cui si desidera iniziare le operazioni
di montaggio, quindi premere P per
impostare la videocamera nel modo di pausa
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, identificare il punto di
inizio registrazione e impostare il
videoregistratore nel modo di pausa
registrazione.
(4)Premere contemporaneamente P sulla
videocamera e sul videoregistratore.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
65
Page 67
Überspielen auf eine andere
Kassette
Operazioni di montaggio su
un altro nastro
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder p.
Nachvertonung
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
MIC (PLUG IN
POWER)
Per effettuare il montaggio di più
scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere le operazioni di
montaggio
Premere p sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Duplicazione audio
È possibile registrare un suono audio da
aggiungere al suono originale su un nastro
collegando un apparecchio audio o un
microfono. Se si effettua il collegamento con un
apparecchio audio, è possibile aggiungere un
suono sul nastro registrato specificando i punti di
inizio e fine. Il suono originale non verrà
cancellato.
Audiogerät
Apparecchio video
LINE OUT
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)
: Signalfluß / Flusso del segnale
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
• Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich dem DCRTRV7E), verschlechtert sich die Tonqualität.
66
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
microfono (non in dotazione)
Note sulla duplicazione audio
•Non è possibile registrare un nuovo suono su
un nastro già registrato nel modo 16-bit (32
kHz, 44.1 kHz o 48 kHz).
•Quando non viene collegato un microfono
esterno, la registrazione sarà effettuata
attraverso il microfono incorporato.
•Non è possibile registrare un nuovo suono su
un nastro già registrato nel modo LP.
•Se viene aggiunto un nuovo suono su un nastro
registrato con un altra videocamera (incluso il
modello DCR-TRV7E), la qualità del suono può
essere peggiore.
Page 68
Nachvertonung
Duplicazione audio
•Wenn Sie das Fernsehgerät an den Camcorder
anschließen und Ton aufnehmen, kann der Ton
vom Fernsehgerät gestört sein. Die
Tonstörungen werden allerdings nicht auf dem
Band aufgezeichnet.
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen
soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf dem
Videobedienfeld oder auf der Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P am Camcorder, und starten Sie
gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle p, an der Sie die
Tonaufnahme stoppen wollen.
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton
(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im Menüsystem
AUDIO MIX auswählen.
MENU
•Il collegamento del televisore alla videocamera
durante la registrazione audio, può causare
disturbi all'audio del televisore. Questi disturbi
non vengono comunque registrati sul nastro.
Come aggiungere un suono
audio su un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(3) Sulla videocamera, identificare il punto dove
dovrebbe iniziare la registrazione premendo
0 o ). Quindi premere P per impostare il
modo di pausa riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sullo scomparto dei
comandi video o sul telecomando.
(5) Premere P sulla videocamera e nello stesso
tempo avviare la riproduzione dell’audio che
si desidera registrare. Il nuovo suono sarà
registrato in stereo 2. Il suono registrato in
stereo 1 non viene udito.
(6)Premere p nel punto in cui si desidera
interrompere la registrazione.
Per riprodurre il nuovo suono
registrato
Regolare il bilanciamento tra il suono originale
(stereo 1) e il nuovo suono (stereo 2)
selezionando AUDIO MIX nel menu di sistema.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
AUDIO MIX
[]
MENU
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät ausgeschaltet
haben, wechselt AUDIO MIX automatisch wieder
nur zum Originalton (Stereotonspur 1).
Werkseitig ist ebenfalls nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
So können Sie präziser nachvertonen
Drücken Sie in den Schritten oben an der Stelle,
an der die Aufnahme enden soll, ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung. Starten Sie
dann die Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert.
Die Aufnahme stoppt automatisch, wenn der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht.
ST1ST2
:END
Dopo 5 minuti che è stata disattivata
l’alimentazione, l’impostazione di AUDIO MIX
diventa di nuovo il solo suono originale (stereo
1). L’impostazione in fabbrica è il solo suono
originale.
Per terminare l'audio con maggiore precisione
Premere per primo ZERO SET MEMORY sul
telecomando nel punto in cui si desidera
arrestare la registrazione. Quindi avviare la
registrazione dal punto 2. La registrazione si
arresta automaticamente vicino al punto zero del
contatore.
67
Page 69
Einblenden von
Titeln
Sovrimpressione di
un titolo
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
Titel aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den CONTROLregler.
(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den CONTROL-regler.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den
CONTROL-regler.
Während der Wiedergabe, im
Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”.
Wenn Sie nach dem Starten der Aufnahme
START/STOP drücken, erscheint 5 Sekunden
lang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel
wird gespeichert.
Se si utilizza una cassetta con memoria, è
possibile effettuare la sovrimpressione dei titoli
durante la registrazione o dopo la registrazione.
Durante la riproduzione del nastro, il titolo viene
visualizzato per 5 secondi dal punto in cui è stato
sovrimpresso.
È possibile scegliere tra otto titoli preimpostati e
uno personalizzato (CUSTOM TITLE) da
sovrimporre all’immagine.
Sovrimpressione dei titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il titolo, quindi premere la
manopola CONTROL.
( 3)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il colore, il formato o la posizione,
quindi premere la manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 fino a che il titolo non
viene sistemato come si desidera.
(6 )Premere di nuovo la manopola CONTROL per
completare l’impostazione.
Durante la riproduzione, pausa o
registrazione
Dopo il punto 6, l’indicatore “SAVE” compare
nello schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
Durante il modo di attesa
Dopo il punto 6, compare l’indicatore “TITLE”.
Premendo START/STOP per avviare la
registrazione, l’indicatore “SAVE” compare nello
schermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.
68
Page 70
Einblenden von TitelnSovrimpressione di un titolo
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
SMSIZE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
69
Page 71
Einblenden von TitelnSovrimpressione di un titolo
Folgende Titel stehen zur Verfügung:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Wenn Sie einen eigenen Titel erstellt haben
Der Titel wird über “CUSTOM TITLE” angezeigt.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)
wechseln folgendermaßen:
WHT (Weiß) YEL (Gelb) CYAN (Zyan)
GRN (Grün) VIO (Violett) RED (Rot)
BLUE (Blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)
wechseln folgendermaßen:
LG (Groß) SM (Klein).
Die Optionen für die Titelposition (“POS”)
wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titel
wird jedoch unabhängig von der
Menüeinstellung bei der Funktion Edit Search
oder Rec Review trotzdem angezeigt.
Hinweise zu Titeln
•Während Sie das Bild ein- oder ausblenden,
können Sie keinen Titel einblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
mit Videogeräten im DV-Format mit IndexTitelfunktion angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle
auf diesem Band suchen, wird an der Stelle, an
der Sie einen Titel eingeblendet haben, unter
Umständen fälschlicherweise ein Indexsignal
erkannt.
I titoli sono posti dall’alto dello schermo nel
modo seguente:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Nel caso in cui sia stato memorizzato un titolo
personalizzato
Il titolo compare sopra “CUSTOM TITLE”.
I colori del titolo(“COL”) cambiano nel modo
seguente:
WHT (Bianco) YEL(Giallo) CYAN(Ciano)
GRN(Verde) VIO(Viola) RED(Rosso)
BLUE(Blu).
Il formato del titolo(“SIZE”) cambia nel modo
seguente:
LG(Grande) SM(Piccolo).
La posizione del titolo(“POS”) cambia nel
modo seguente:
Se il formato del titolo selezionato è “LG”, è
possibile scegliere 8 posizioni. Se il formato del
titolo selezionato è “SM”, è possibile scegliere 9
posizione in tutto.
Per non visualizzare alcun titolo
Selezionare OFF nel menu TITLE DSPL. Il titolo
viene comunque visualizzato nel caso in cui si
stia effettuando la funzione Edit Search o Rec
Review indipendentemente dall’impostazione.
Note sui titoli
•In fase di dissolvenza in apertura o in chiusura,
non è possibile sovrimporre un titolo.
•Non è possibile sovrimporre un titolo su una
porzione di nastro vuota.
•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo
utilizzando apparecchi video formato DV con la
funzione index titler.
•Durante la fase di ricerca del nastro utilizzando
altri apparecchi video, la porzione di nastro su
cui è stato sovrimpresso un titolo potrebbe
venire individuata come un segnale di indice.
70
Page 72
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden.
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so
daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignale
und Fotodaten
gesetzt sind, können Sie unter
Umständen keinen Titel einblenden, da der
Speicher voll ist.
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler TITLE
ERASE aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
Note sulle cassette
•Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per prevenire cancellazioni accidentali, non è
possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
•In una videocassetta è possibile inserire da 11 a
20 titoli, nel caso in cui un titolo sia costituito da
circa 5 caratteri.
•Nel caso in cui il nastro disponga di troppi
segnali di indice e dati fotografici, la
sovrimpressione di un titolo potrebbe non
essere effettuata a causa dell'esaurimento della
memoria.
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola CONTROL per
selezionare TITLE ERASE, quindi premere la
manopola CONTROL.
(3)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il titolo che si desidera cancellare,
quindi premere la manopola CONTROL.
(4)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, quindi premere di nuovo
la manopola CONTROL.
(5)Premere MENU per cancellare la videata del
menu.
Nota
Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per prevenire cancellazioni accidentali, non è
possibile cancellare un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
4
2
MENU
COMMANDER
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[]
MENU
3
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:END
MENU
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
71
Page 73
Erstellen eines
eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
(custom title)
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler.
( 3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den CONTROLregler.
(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler [↵]
aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem CONTROLregler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem CONTROLregler den zu ändernden Titel aus, und drücken
Sie dann auf den CONTROL-regler. Löschen Sie
ein Zeichen nach dem anderen, und erstellen Sie
dann einen neuen Titel.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät
ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,
stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF
und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt
gespeichert.
Se viene utilizzata una cassetta con memoria, è
possibile creare un titolo con un massimo di 20
caratteri e immagazzinarlo.
(1 ) Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare la manopola CONTROL per
selezionare CUSTOM TITLE, quindi premere
la manopola CONTROL.
( 3)Girare la manopola CONTROL per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola
CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 finché non viene
completato il titolo.
(6)Girare la manopola CONTROL per
selezionare [ ↵], quindi premere la manopola
CONTROL.
Per cancellare un carattere
Nel punto 3, girare la manopola CONTROL per
selezionare [ M ] quindi premere la manopola
CONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il titolo creato
Nel punto 2 girare la manopola CONTROL per
selezionare CUSTOM TITLE, quindi premere la
manopola CONTROL. Cancellare i caratteri uno
dopo l’altro, quindi creare di nuovo il titolo.
Nel caso in cui siano necessari più di 5 minuti
per creare un titolo
Se il modo di attesa dura più di cinque minuti
con la cassetta inserita, l’alimentazione verrà
disattivata automaticamente. Se l’alimentazione
viene disattivata durante la creazione di un titolo,
impostare l’interruttore POWER prima su OFF e
poi su CAMERA. Il titolo che è stato creato
rimane memorizzato.
72
Page 74
Erstellen eines eigenen Titels
12
Creazione di un titolo
personalizzato (custom title)
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
12345
67890
[ ]
[ ]
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
TITLE
3~5
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
TITLE
:END
:END
:END
12345
67890
[ ]
[ ]
12345
67890
[ ]
[ ]
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
[]
:END
TITLE
73
Page 75
Benennen von
Kassetten
Assegnare un nome a
una cassetta
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name auf dem LCDBildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den
TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(5)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den CONTROLregler.
(6)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler [ ↵ ]
aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem CONTROLregler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 4 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
74
Se viene utilizzata una cassetta con memoria, è
possibile assegnare un nome alla cassetta. Il
nome è composto da un massimo di 10 caratteri e
viene memorizzato nella memoria della cassetta.
Quando viene inserita la cassetta con nome e
attivata l’alimentazione, il nome viene
visualizzato sullo schermo LCD, nel mirino o
sullo schermo TV.
(1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola CONTROL.
(5)Girare la manopola CONTROL per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola
CONTROL.
(6)Girare la manopola CONTROL per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola CONTROL.
(7)Ripetere i punti 5 e 6 finché non viene
completato il nome.
(8)Girare la manopola CONTROL per
selezionare [ ↵ ] , quindi premere la manopola
CONTROL.
Per cancellare un carattere
Nel punto 5, girare la manopola CONTROL per
selezionare [ M ] quindi premere la manopola
CONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la cassetta a cui si desidera modificare il
nome ed effettuare le stesse operazioni per creare
un nuovo nome.
Se nel punto 4 compare il contrassegno
La memoria della cassetta è esaurita. Se viene
cancellato il titolo nella cassetta, sarà possibile
darle un nome.
Se nella cassetta sono stati sovrimpressi dei
titoli
Quando viene visualizzato il nome assegnato,
compaiono anche fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino
Con “-----” viene indicato il numero dei caratteri
che si possono selezionare per il titolo. Quando lo
spazio dell’indicatore “-----” è inferiore ai 10
spazi, la memoria della cassetta è esaurita.
Page 76
Benennen von Kassetten
Assegnare un nome a una
cassetta
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
2
4
3
5~7
1
Nota sulla cassetta
Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per prevenire cancellazioni accidentali, non è
possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
MENU
COMMANDER
TITLE ERASE
TITLE D
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[]
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD EABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
:END
12345
67890
[ ]
[ ]
––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
? !
12345
67890
:END
12345
67890
[ ]
[ ]
[ ]
[ ]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
MENU
12345
67890
[ ]
[ ]
:END
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCD EABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
[]
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
? !
:END
12345
67890
:END
[ ]
[ ]
75
Page 77
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten verwenden. Andere Kassetten -
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC oder l
Betamax - sind nicht geeignet.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie
z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Die Kassetten mit Kassettenspeicher
sind mit der Markierung (Kassettenspeicher)
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung zu verwenden,
um die Funktionen dieses Camcorders
umfassend nutzen zu können.
Informationen zur Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Mit diesem Camcorder können Sie keine Kassette
wiedergeben, die Copyright-Kontrollsignale zum
Schutz von Software enthält. “COPY INHIBIT”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher
oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen,
eine solche Kassette wiederzugeben. Dieser
Camcorder zeichnet beim Aufnehmen keine
Copyright-Kontrollsignale auf dem Band auf.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48
kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCD-
76
Bildschirm oder im Sucher.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione dei tipi di cassetta
È possibile utilizzare solo mini cassette DV .
Non è possibile utilizzare qualsiasi altra cassetta
quali DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax.
Si consigliano mini cassette DV con memoria.
Vi sono due tipi di mini cassetta DV: con
memoria e senza memoria. Si consiglia di
utilizzare il nastro provvisto di memoria. Su
questo tipo di mini cassetta DV è montata la
memoria IC. Questa videocamera può leggere e
scrivere dati su questa memoria, quali le date, i
titoli registrati, ecc. La cassetta con memoria è
contraddistinta dal marchio (Cassette
Memory) Sony consiglia di utilizzare cassette
contraddistinte dal marchio per sfruttare
appieno questa videocamera.
Durante la riproduzione
Segnale di copyright
Utilizzando questa videocamera, non è possibile
riprodurre un nastro che abbia registrati segnali
di controllo del copyright per la protezione dei
diritti d’autore sul software. Se si prova a
riprodurre un nastro di questo tipo, sullo
schermo LCD, nel mirino o sullo schermo TV
comparirà l’indicatore “COPY INHIBIT”. Questa
videocamera non registra segnali di controllo del
copyright sul nastro in fase di registrazione.
Modo audio
Modo 12-bit: Il suono originale può essere
registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2
in 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nel menu di sistema durante la riproduzione.
Entrambi i suoni possono essere riprodotti.
Modo 16-bit: Non è possibile registrare un nuovo
suono, ma è possibile una registrazione di alta
qualità del suono originale. Inoltre è possibile
riprodurre suoni registrati in 32 kHz, 44.1 kHz o
48 kHz. Durante la riproduzione di un nastro
registrato nel modo 16-bit, l’indicatore 16BIT
compare sullo schermo LCD o nel mirino.
Page 78
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi
di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a ].
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
[b]
Note sulle mini cassette DV
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Far scorrere la linguetta di protezione in modo
che sia visibile la parte rossa. [a]
Affiggere un’etichetta su una mini
cassetta DV
Assicurarsi di affiggere l’etichetta solo sullo
spazio indicato qui sotto per evitare un cattivo
funzionamento della videocamera. [b]
Dopo aver utilizzato la mini cassetta
DV
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, riporre la
cassetta nella custodia e conservarla in posizione
verticale.
[c]
[a]
Zum Aufnehmen/Per registrare
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen. [c]
Für Überspielschutz herausschieben/
Far scorrere in fuori per evitare
cancellazioni accidentali
Nota sul connettore placcato in oro
Nel caso in cui il connettore placcato in oro della
mini cassetta DV fosse sporco o impolverato, la
memoria della cassetta potrebbe non funzionare.
Pulire il connettore placcato in oro con un
tampone di cotone all’incirca ogni 10 espulsioni
della cassetta. [ c]
77
Page 79
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Carica della batteria
al litio-vanadio nella
videocamera
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER
gespeichert bleiben. Der Vanadium-LithiumAkku ist immer geladen, solange Sie den
Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich
jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen. Nach etwa einem Jahr ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist,
können Sie den Camcorder problemlos benutzen.
Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert
bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich
entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei
Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen
InfoLITHIUM-Akku in den Camcorder ein, und
lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem
Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
La videocamera è dotata di una batteria al litiovanadio installata per mantenere data e ora,
indipendentemente dall’impostazione
dell’interruttore POWER. La batteria al litiovanadio è sempre caricata fintantoché la
videocamera viene usata. La batteria tuttavia si
scaricherà gradualmente se la videocamera non
viene usata. Occorreranno circa un anno per
scaricarsi completamente se la videocamera non
sarà mai stata usata. Nel caso in cui la batteria al
litio-vanadio fosse scarica, questo non influirà sul
funzionamento della videocamera. Per
mantenere la data, l’ora, ecc., caricare la batteria
quando questa è scarica. I metodi di carica sono i
seguenti:
•Collegare la videocamera alla presa di rete
utilizzando l’alimentatore CA in dotazione e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per oltre 24 ore.
•Oppure, installare nella videocamera il blocco
batteria caricato completamente e lasciare la
videocamera con l’interruttore POWER
disattivato per oltre 24 ore.
78
Page 80
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder
jedoch etwa ein Jahr lang nicht benutzen, sind
Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehr
eingestellt (Striche werden angezeigt), da sich der
Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den CONTROL-regler.
(4)Stellen Sie mit dem CONTROL-regler das Jahr
ein, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
CONTROL-reglers Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2,6
La data e l’ora sono preimpostate in fabbrica.
Impostare l’ora secondo l’ora del proprio paese.
Nel caso in cui non si utilizzi la videocamera per
un anno circa, le impostazioni dell’ora e della
data possono venire annullate (possono apparire
delle barre), in quanto la batteria al litio-vanadio
della videocamera si è scaricata. In questo caso
sostituire prima la batteria al litio-vanadio,
quindi reimpostare la data e l’ora.
(1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD o nel mirino.
(3)Selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Girare la manopola CONTROL per
selezionare l’anno e quindi premere la
manopola CONTROL.
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
..... 2000 .....
Per correggere l’impostazione della
data e dell’ora
Ripetere i punti da 2 a 5.
Gli indicatori dell’anno cambiano nel modo
seguente:
199719982029
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno di questa videocamera
funziona su un ciclo di 24 ore.
..... 2000 .....
80
Page 82
Hinweise zur
Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso
del blocco batteria
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen. Ein ruhiger Übergang zwischen den
Szenen ist möglich, auch wenn Sie die Aufnahme
stoppen und erneut starten.
Während Sie die Kamera auf das Motiv
ausrichten, einen Winkel auswählen oder das
Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la
capacità del blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre con se delle batterie di
riserva
Accertarsi di poter disporre di una capacità di
alimentazione del blocco batteria pari a 2 o 3
volte la registrazione prevista.
La durata della batteria diminuisce in
ambienti freddi
La batteria sarà meno efficace e la durata sarà
minore quando la registrazione avviene in un
ambiente freddo.
Per risparmiare l’energia della
batteria
Non lasciare la videocamera nel modo di attesa
quando non si sta registrando per risparmiare
l’energia della batteria.
È possibile passare da una scena all’altra senza
soluzione di continuità anche se la registrazione
viene interrotta e ripresa. Durante la
preparazione della ripresa, posizione del
soggetto, scelta dell’angolazione, osservazione
sullo schermo LCD o nel mirino, l’obiettivo si
sposta automaticamente utilizzando l’energia
della batteria. La batteria viene utilizzata anche
quando si estrae o si inserisce una cassetta.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
81
Page 83
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird [a].
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
[a]
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher und beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher während des Aufnehmens nicht
mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie
den Schalter POWER am Camcorder auf OFF
und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei
die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus,
damit der Übergang von der letzten Szene zur
nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Achtung
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab , und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
82
Quando sostituire il blocco
batteria
Duarante l’utilizzo della videocamera,
l’indicatore della batteria residua sullo schermo
LCD o nel mirino diminuisce gradualmente man
mano che viene consumata l’energia della
batteria [a].
Compare anche il tempo residuo in minuti.
Quando l’indicatore della batteria residua
raggiunge il minimo, nel mirino compare
l’indicatore i e inizia a lampeggiare.
Quando l’indicatore i sullo schermo LCD o nel
mirino smette, durante la registrazione, di
lampeggiare lentamente e inizia a lampeggiare
rapidamente, impostare l’interruttore POWER
sulla videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Per ottenere un passaggio da una scena
all’altra senza soluzione di continuità dopo la
sostituzione del blocco batteria, lasciare la
cassetta nella videocamera.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Avvertenza
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60 °C, come ad esempio sotto la luce
diretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole.
Surriscaldamento del blocco batteria
Durante la carica o la registrazione, il blocco
batteria si surriscalda in seguito all’energia
prodotta e agli scambi chimici intervenuti al suo
interno. Questo è normale e non deve destare
preoccupazioni.
Manutenzione del blocco batteria
•Rimuovere il blocco batteria dalla
videocamera dopo l’uso e conservarlo in un
luogo fresco. Quando il blocco batteria è
installato sulla videocamera, c’è sempre un
leggero flusso di corrente che alimenta la
videocamera anche se l’interruttore POWER è
impostato su OFF. Questo diminuisce la durata
della batteria.
•Il blocco batteria si scarica anche quando non
viene utilizzato. Si consiglia perciò di caricare il
blocco batteria subito prima di utilizzare la
videocamera.
Page 84
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Der Schalter am Akku
Dieser Schalter dient dazu, einen geladenen
Akku zu kennzeichnen. Stellen Sie den Schalter
in die Position mit der grünen Markierung, wenn
der Ladevorgang abgeschlossen ist [a] . (Wenn
Sie den Akku nach dem Laden vom Netzteil
abnehmen, wechselt der Schalter automatisch in
die Position mit der grünen Markierung.)
[a]
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
L’interruttore sul blocco batteria
Questo interruttore permette di identificare un
blocco batteria carico. Impostare l’interruttore
sulla “tacca verde” dopo la carica. [a] (Una volta
rimosso il blocco batteria dall’alimentatore CA
alla fine della carica, l’interruttore si sposta
automaticamente sulla “tacca verde”.)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore della batteria lampeggia
rapidamente subito dopo aver attivato la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, il blocco batteria dovrebbe
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Temperatura di carica
Il blocco batteria dovrebbe essere caricato a
temperature comprese tra 10 °C e 30 °C. A
temperature inferiori il tempo di carica aumenta.
83
Page 85
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je
nach den Betriebsbedingungen. Er hängt
beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm
benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus
eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Cos’è il blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco
batteria al litio in grado di scambiare dati
riguardanti il consumo della propria batteria con
apparecchi video compatibili.
Sony consiglia l’uso del blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi video che
riportino il contrassegno .
Quando si utilizza questo blocco batteria con un
apparecchio video che riporta il contrassegno
, l’apparecchio video indicherà il
tempo residuo della batteria in minuti.*
* È possibile che l’indicazione non sia precisa
dipendendo dalle condizioni e dall’ambiente in
cui viene utilizzato l’apparecchio.
Come viene visualizzato il consumo
della batteria
Il consumo di energia della videocamera dipende
dal tipo di utilizzo, come ad esempio se viene
usato lo schermo LCD o no, se si utilizza la messa
a fuoco automatica o no.
Durante il controllo delle condizioni della
videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUMÓ”
misura il consumo della batteria e calcola la
carica residua. In caso di cambiamento drastico
delle condizioni, l’indicazione della batteria
residua potrebbe improvvisamente diminuire o
aumentare con una differenza di oltre 2 minuti.
Anche se sullo schermo LCD o nel mirino
vengono indicati da 5 a 10 minuti di tempo
residuo della batteria, è possibile che l’indicatore
i lampeggi in alcune condizioni.
84
Page 86
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder, bis
der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dann
vollständig auf (vollständige Ladung 1)). Beachten
Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach dem
vollständigen Aufladen möglicherweise nicht
korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku
längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt
haben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.
• Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
den Akku mit einem Gerät mit Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden
Sie ihn dann wieder vollständig auf.
-Markierung verfügt, benutzen Sie
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen 2) Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bis
die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Per ottenere indicazioni più accurate
sulla batteria residua
Impostare la videocamera sul modo di attesa
registrazione e puntarla verso un oggetto fisso.
Non spostare la videocamera per almeno 30
secondi.
• Se l’indicazione non sembra corretta, far scaricare
la batteria e ricaricarla completamente (carica
completa1)). Si noti che se è stata utilizzata la
batteria per lungo tempo in un ambiente caldo o
freddo, oppure se la carica è stata ripetuta per
molte volte, la batteria potrebbe non essere in
grado di indicare il tempo esatto anche dopo una
carica completa.
• Dopo aver utilizzato il blocco batteria
InfoLITHIUM con un apparecchio che non riporta
il contrassegno , assicurarsi di far
scaricare la batteria su un apparecchio che riporti
il contrassegno e poi ricaricarla
completamente.
Perché l’indicazione della batteria
residua non corrisponde al tempo di
registrazione continua del manuale
delle istruzioni
Il tempo di registrazione risente della
temperatura e delle condizioni ambientali. Il
tempo di registrazione si accorcia di molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua del manuale delle istruzioni viene
misurato nelle condizioni in cui si utilizza un
blocco batteria caricato completamente (o
caricato normalmente 2), a 25 °C. Il tempo residuo
della batteria non corrisponde al tempo di
registrazione continua del manuale delle
istruzioni, in quanto la temperatura e le
condizioni ambientali in cui viene effettivamente
utilizzata la videocamera sono differenti.
1)
Carica completa: Caricare ancora per un’ora dopo
che la spia di carica sull’alimentatore CA si è
spenta.
2)
Carica normale: Caricare finché la spia di carica
sull’alimentatore CA non si spegne.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
85
Page 87
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Hinweise zu den
Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich
die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Il blocco batteria nuovo non è carico. Prima di
utilizzare il blocco batteria occorre caricarlo
interamente.
Ricaricare il blocco batteria quando
si desidera
Non occorre scaricarlo prima di ricaricarlo. Se il
blocco batteria è stato caricato completamente ma
è rimasto inutilizzato per lungo tempo, si è
scaricato. Quindi ricaricare il blocco batteria
prima dell’uso.
Note sui terminali
Se i terminali (componenti di metallo
sulla parte posteriore) non sono puliti, la
durata di carica della batteria diminuirà.
Quando i terminali non sono puliti o il blocco
batteria non è stato usato per lungo tempo,
occorre installare e rimuovere il blocco batteria
per alcune volte. Questo migliora le condizioni di
contatto. Inoltre occorre pulire i terminali +, – e C
con un panno morbido o della carta.
Accertarsi di osservare quanto segue:
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere il blocco batteria all’asciutto.
•Non aprire e non cercare di smontare il blocco
batteria.
•Non sottoporre il blocco batteria a qualsiasi
vibrazione meccanica.
86
Page 88
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
Formazione di condensa
Quando la videocamera passa direttamente da
un luogo freddo ad uno caldo, si potrebbe
formare della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò
dovesse accadere il nastro rischia di restare
attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi
o la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente. Per prevenire danni eventuali in
queste circostanze, la videocamera è dotata di
sensori di umidità. Prendere le seguenti
precauzioni:
All’interno della videocamera
In caso di condensa all’interno della
videocamera, si attiva il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non sarà
possibile effettuare alcuna funzione salvo
l’espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto
della cassetta, disattivare la videocamera e
aspettare circa un’ora. Quando
contemporaneamente lampeggia l’indicatore 6 ,
significa che la cassetta è inserita nella
videocamera. Espellere la cassetta, disattivare la
videocamera e non utilizzare neanche la cassetta
per circa un’ora.
Obiettivo
Quando si forma della condensa sull’obiettivo,
non appare alcun indicatore ma l’immagine è
offuscata. Disattivare l’alimentazione e non
utilizzare la videocamera per circa un’ora.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1) Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Come evitare la condensa
Quando la videocamera viene portata da un
luogo freddo a uno caldo, metterla in un
sacchetto di plastica e lasciarvela il tempo
necessario perché si adatti alle nuove condizioni
ambientali.
(1) Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di
plastica contenente la videocamera.
(2) Rimuovere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto quella
esterna (dopo circa un’ora).
87
Page 89
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
•die Anzeige v und die Meldung “ æ
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt.
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e delle
immagini nitide, pulire le testine video.
Le tesine video potrebbero essere sporche
quando:
•appare un disturbo tipo effetto-mosaico
sull’immagine riprodotta
•le immagini riprodotte non si muovono
•le immagini riprodotte si vedono con difficoltà
•le immagini riprodotte non appaiono
•l’indicatore v e il messaggio” æ CLEANING
CASSETTE” appaiono uno dopo l’altro o
l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino
[a][b]
oder/
o
Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video con
la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in
dotazione). Controllare l’immagine e ripetere la
pulizia se il disturbo persiste. (Non ripetere la
pulizia più di 5 volte di seguito.)
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile localmente,
contattare il rivenditore Sony più vicino.
88
Page 90
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
Precauzioni
Utilizzo della videocamera
•Utilizzare la videocamera con una tensione di
7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (alimentatore
CA).
•Se alcun liquido o oggetto solido dovesse
cadere all’interno della videocamera,
scollegarla e farla controllare dal più vicino
rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
•Maneggiare con cura ed evitare gli urti.
Prestare particolare attenzione all’obiettivo.
•Mantenere l’interruttore POWER impostato su
OFF quando la videocamera non viene
utilizzata.
•Non utilizzare la videocamera avvolgendola in
quanto potrebbe surriscaldarsi.
•Tenere la videocamera lontano da forti campi
magnetici o da vibrazioni meccaniche.
Utilizzo dei nastri
•Non inserire alcun oggetto nei piccoli fori sulla
cassetta.
•Non aprire la copertura protettiva del nastro e
non toccare il nastro.
•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per
rimuovere la polvere, pulire i terminali con un
panno morbido.
Manutenzione della videocamera
•Se la videocamera non verrà utilizzata per
lungo tempo scollegare l’alimentazione e
rimuovere la cassetta. Attivare la videocamera
periodicamente utilizzare le sezioni ripresa e
riproduzione e riprodurre un nastro per circa 3
minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
rimuovere la polvere e utilizzare un panno
soffice per rimuovere eventuali impronte.
•Pulire l’esterno della videocamera con un
panno soffice asciutto o un panno soffice
leggermente inumidito con una soluzione
detergente delicata. Non usare alcun tipo di
solvente che potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
•Prestare attenzione che non entri della sabbia
nella videocamera. Quando si usa la
videocamera in spiaggia o in un luogo
polveroso, proteggerla da sabbia e polvere.
Sabbia e polvere potrebbero causare un cattivo
funzionamento dell’apparecchio e talvolta
danni irreparabili.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
89
Page 91
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein
InfoLITHIUM-Akku aufgeladen werden.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um
es vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie
dabei immer am Stecker, nicht am Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Alimentatore CA
Carica
•Usare solo un blocco batteria del tipo
InfoLITHIUM.
•Caricare il blocco batteria su una superficie
piana senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si surriscalda durante la
carica. Questo è normale.
Varie
•Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete
quando resta inutilizzato per lungo tempo. Per
scollegare il cavo di alimentazione tirarlo dalla
spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato o se l’apparecchio è caduto o ha
subito danni.
•Non piegare il cavo di alimentazione CA né
poggiare oggetti pesanti su di esso. Questo può
danneggiare il cavo e causare incendi o scosse
elettriche.
•Accertarsi che nessun oggetto metallico venga a
contatto con le parti metalliche della piastra di
collegamento. Diversamente potrebbe
verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi.
•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare l’apparecchio.
•Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche né farlo cadere.
•Nell’utilizzare l’apparecchio, particolarmente
durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori
AM e apparecchi video, poiché potrebbe
disturbare la ricezione AM e il funzionamento
del video.
•L’apparecchio si surriscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non lasciare l’apparecchio in luoghi:
– Eccessivamente caldi o eccessivamente freddi
– Polverosi o sporchi
– Molto umidi
– Soggetti a vibrazioni
90
Page 92
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum
einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie
nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die
Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Nota sulle pile a secco
Per evitare danni eventuali causati da perdita
dell’elettrolita e corrosione, osservare quanto
segue:
•Assicurarsi di inserire le pile nella direzione
corretta.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non utilizzare insieme batterie vecchie e nuove.
•Non utilizzare insieme diversi tipi di batterie.
•Le batterie si scaricano lentamente se non sono
utilizzate.
•Non utilizzare batterie con perdita di elettrolita.
In caso di perdita di elettrolita
•Pulire diligentemente il liquido nel comparto
prima di sostituire le batterie.
•Se si dovesse toccare il liquido, lavare le mani
con acqua.
•Se il liquido dovesse venire a contatto con gli
occhi, lavare abbondantemente con acqua e
consultare un medico.
In caso di qualsiasi difficoltà, scollegare
l’apparecchio e rivolgersi al più vicino
rivenditore Sony.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
91
Page 93
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Uso della videocamera
all’estero
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern und Regionen
verwenden, die eine Stromversorgung mit 110 V
bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie
Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich
um ein PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden
Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik etc.
Ogni paese ha il proprio sistema elettrico e di
colore televisivo. Prima di utilizzare
l’apparecchio all’estero, verificare quanto segue.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi
paese con l’alimentatore CA in dotazione entro
tensioni comprese tra 110 V e 240 V CA, 50/60
Hz.
Differenza nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Per riprodurre le immagini registrate
sul televisore, questo deve essere basato sul
sistema di colore PAL.
Consultare l’elenco seguente.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, , Hong
Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,
Norvegia, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca,Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.
Bulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,
Polonia, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
Page 94
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Akku wurde nicht eingelegt.
m Legen Sie den Akku ein. (S. 7)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 27)
• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde
für mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder
auf CAMERA. (S. 13)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 81)
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 7)
•
Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 27)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Betrieb
Symptom
START/STOP funktioniert nicht.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und
alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt
sich nur noch die Kassette auswerfen.
“CLOCK SET” erscheint, wenn Sie
den Camcorder einschalten.
Die Funktion End Search läßt sich
nicht aktivieren.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 11)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 23)
• Der Schalter POWER steht auf PLAYER.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 12)
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 11)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie
das Netzteil. (S. 7, 27)
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m
Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Camcorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 87)
• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 79)
• Sie haben die Kassette nach der Aufnahme auswerfen lassen.
m
Die Funktion End Search läßt sich erst aktivieren, wenn Sie die
Kassette wieder einlegen und eine neue Aufnahme vornehmen.
• Eine Kassette ohne Kassettenspeicher wurde nach dem
Aufnehmen ausgeworfen.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
93
Page 95
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Der zusätzlich auf die bespielte Kassette
aufgenommene Ton ist nicht zu hören.
Die Funktion SteadyShot läßt sich nicht
aktivieren.
Die Aufnahme stoppt sofort.
Die Aufnahme stoppt nach ein paar
Sekunden.
Der Autofokus läßt sich nicht aktivieren.
Die Ein-/Ausblendefunktion arbeitet
nicht.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Der Titel wird nicht aufgenommen.
Der Name der Kassette wird nicht
aufgenommen.
Anzeigen des Aufnahmedatums und
Suchen nach Datum sind nicht möglich.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.
m Stellen Sie den Schalter auf PLAYER. (S. 23)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 23)
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken
Sie VOLUME +. (S. 23)
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 67).
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 67).
• STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 29)
• Der Schalter POWER steht auf PHOTO.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 12)
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder
ANTI GROUND SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf . (S. 16)
• Die Fokuseinstellung ist in den manuellen Modus geschaltet.
m Schalten Sie in den Autofokusmodus. (S. 44)
• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den
Autofokusmodus geeignet.
m Schalten Sie in den manuellen Modus, so daß Sie den
Fokus manuell einstellen können. (S. 44)
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder
ANTI GROUP SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf . (S. 16)
• TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 29)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m
Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 68)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 71)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist. (S. 70)
• Die Ein-/Ausblendefunktion wurde aktiviert.
m
Warten Sie, bis das Ein-/Ausblenden beendet ist. (S. 35)
• Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt.
m
Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein. (S. 70)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m
Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 74)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einige Titel. (S. 74)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist. (S. 74)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m
Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 52)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 52)
94
Page 96
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher
erscheint die Anzeige nicht.
Bild
Symptom
Das Bild im Sucher ist nicht scharf.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein Objekt wie zum Beispiel eine
Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor
dunklem Hintergrund aufnehmen.
Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht
angezeigt.
Die Anzeige v blinkt auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheint kein Bild.
Im Sucher erscheint kein Bild.
Das Bild im Sucher wird nicht
ausgeblendet, auch wenn VF PW-SAVE
im Menüsystem auf OFF gesetzt ist.
Ein unbekanntes Bild wird im Sucher oder
auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m
Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 56)
• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 56)
• Das Band enthält keinen Titel.
m Blenden Sie Titel ein. (S. 68)
• Der vergoldete Anschluß der Kassette ist staubig oder
verschmutzt.
m Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß. (S. 77)
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein. (S. 13)
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL
von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL
von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)
• LCD BRIGHT ist nicht richtig eingestellt.
m Stellen Sie mit + oder – die gewünschte Helligkeit ein.
(S. 17, 23)
• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
• Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf
ON setzen, wird das Bild im Sucher automatisch
ausgeblendet, wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
m Halten Sie Ihr Gesicht nahe an den Sucher (max. 1 cm
Abstand). Oder setzen Sie VF PW-SAVE auf OFF. (S. 31)
• Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
• Direktes Sonnenlicht oder das Licht einer Glühlampe
verhindert, daß der Sensor des Suchers korrekt arbeitet.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den
Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine
Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch
die Demo. Oder DEMO ist im Menüsystem auf ON gesetzt.
m Wenn Sie eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie
können die Demo auch deaktivieren. (S. 115)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Fortsetzung auf der nächsten Seite
95
Page 97
Störungsbehebung
Sonstiges
Symptom
Beim Überspielen mit dem DVVerbindungskabel kann das
Aufnahmebild nicht angezeigt werden.
Der Camcorder erwärmt sich.
Die mitgelieferte Fernbedienung
funktioniert nicht.
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl
das Gerät eingeschaltet ist.
Ein 5stelliger Code (bestehend aus Ziffern
und Buchstaben) wird im Zähler
angezeigt.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und schließen
Sie es wieder an.
• Wenn der Camcorder lange Zeit eingeschaltet ist,
erwärmt er sich. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
m Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien in der Fernbedienung sind nicht
polaritätsrichtig eingelegt.
m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein. (S. 112)
• Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein. (S. 112)
• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Akku oder am
Netzteil, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minute
wieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn die
Funktionen immer noch nicht arbeiten, klappen Sie
den LCD-Bildschirm auf, und drücken Sie mit einem
spitzen Gegenstand die Taste RESET über der
Fokuseinstellscheibe. Wenn Sie die Taste RESET
drücken, werden alle Einstellungen einschließlich
Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt. (S. 79)
• Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert.
m Schlagen Sie in der Tabelle auf Seite 98 nach, und
gehen Sie entsprechend vor.
Netzteil
Symptom
Die Anzeige VTR/CAMERA oder
CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
96
Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 7)
• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.
Page 98
Störungsbehebung
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Gehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil
ab. Bringen Sie dann denselben Akku
erneut an.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE erneut
blinkt
Am Netzteil liegt ein Fehler vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt,
an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren
Sony-Händler.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
mehr blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, liegt kein Fehler vor. *
Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehr
blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet
und nach einer Weile wieder erlischt,
liegt am ersten Akku, den Sie angebracht
haben, ein Fehler vor.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,
daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.
97
Page 99
Störungsbehebung
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Selbstdiagnosefunktion
Bei der Selbstdiagnosefunktion, mit deren Hilfe
Fehlfunktionen am Camcorder verhindert
werden sollen, blinkt eine fünfstellige ServiceNummer (bestehend aus einem Buchstaben und
Ziffern) im Sucher oder auf dem LCDBildschirm. Sehen Sie in diesem Fall in der
folgenden Tabelle nach.
Die 3 ersten Zeichen
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 87)
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von
Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)
• Der Camcorder funktioniert nicht, wenn Sie keinen
“InfoLITHIUM”-Akku verwenden.
m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 7)
• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich die
Selbstdiagnosefunktion eingeschaltet.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und
bedienen Sie den Camcorder. (S. 11)
• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich die
Selbstdiagnosefunktion eingeschaltet.
m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den
Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her.
Nun können Sie den Camcorder erneut benutzen.
• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich die
Selbstdiagnosefunktion eingeschaltet.
m Wenn Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen,
autorisierten Sony-Kundendienst wenden, teilen Sie bitte den
fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10).
Wenn ein Problem auch nach dem Durchführen der oben genannten Abhilfemaßnahmen bestehen
bleibt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten SonyKundendienst.
98
Page 100
Italiano
Guida alla soluzione dei problemi
In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il
problema. Se il problema dovesse persistere scollegare l’alimentazione e contattare il più vicino
rivenditore Sony o un servizio assistenza Sony abilitato.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo
L’apparecchio non è acceso.
L’apparecchio si spegne.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
Causa e/o azioni correttive
• Il blocco batteria non è installato
m Installare il blocco batteria (p. 7)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• L’alimentatore CA non è collegato alla presa di rete.
m Collegare l’alimentatore CA alla presa di rete. (p. 27)
• Durante il funzionamento nel modo CAMERA, la videocamera
è rimasta nel modo di attesa per più di 5 minuti.
m Impostare l’interruttore POWER su OFF, quindi su
CAMERA. (p. 13)
• La batteria è esaurita
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• La temperatura ambiente è troppo bassa. (p. 81)
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p. 7)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non è ricaricabile.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 27)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Funzionamento
Sintomo
Il tasto START/STOP non funziona.
La cassetta non può essere rimossa dallo
scomparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
funziona solo l’espulsione della cassetta.
Quando viene attivata la videocamera
compare “CLOCK SET”.
La funzione End Search non viene
attivata.
Causa e/o azioni correttive
• Il nastro è incastrato nel tamburo.
m Espellere la cassetta. (p. 11)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 23)
• L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.
m Impostarlo su CAMERA. (p. 12)
• La linguetta sulla cassetta mostra la parte rossa.
m Utilizzare una nuova cassetta o spostare la linguetta. (p. 11)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’alimentatore CA.
(p. 7, 27)
• Si è creata della condensa.
m Rimuovere la cassetta e lasciare la videocamera a riposo per
almeno un’ora. (p. 87)
• Reimpostare la data e l’ora. (p. 79)
• La cassetta è stata espulsa dopo avervi registrato sopra.
m La funzione End Search non viene attivata finché non si
effettua una nuova registrazione dopo aver reinserito la
cassetta.
• La cassetta senza memoria è stata espulsa dopo la
registrazione.
Continua alla pagina seguente
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.