Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звчк, воспроизводимое данной цифровой
видеокамеры.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 20)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Page 7
Recording a picture (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
1Remove the lens cap.
4Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green
button.
5Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
3Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 35)
1Set the POWER switch to
PLAYER while pressing the small
green button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Press 0 to rewind the tape.
3Press ( to start playback.
Quick Start Guide
REW
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or by holding the LCD
panel.
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак 4
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 20)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в
направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 22)
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
1Снимите крышку объектива.
4Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
2Установите переключатель
ЖКД появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
положение
CAMERA, нажав
маленькую
зеленую кнопку.
5Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав
кнопку OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 35)
1Установите переключатель
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую
зеленую
кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Нажмите кнопку 0 для
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для
начала воспроизведения.
Руководство по быстрому запуску
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или панель ЖКД.
9
Page 10
— Getting started —
— Подготовка к эксплуатации —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV510E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV510E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
DCR-TRV410ETRV510E
Built-in flash memory–r
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
video cassettes H.
Your camcorder records and plays back pictures
in Digital8 system. Also, your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8
h (analog) system. You, however, cannot use the
functions in “Advanced Playback Operations” on
page 64 to 71 for playback in the Hi8 H/
standard 8 h system. To enable smooth
transition, we recommend that you do not mix
pictures recorded in the Hi8 H/standard 8 h
with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Использование данного руководства
Инструкция в данном руководстве
распространяется на две модели,
перечисленные в приведенной ниже таблице.
Перед тем, как Вы начнете чтение данного
руководства и эксплуатацию Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны Вашей видеокамеры. DCRTRV510E является моделью, используемой
для иллюстративных целей. В других случаях,
название указано на рисунке. Какие-либо
отличия в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только модель DCRTRV510E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Типы отличий
DCR-TRV410ETRV510E
Встроенная флэш-память
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 H.
Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8
h. Однако, Вы не можете использовать
функции в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на страницах с
64 по 71 для воспроизведения в системе Hi8
H/стандартной системе 8 h. Для
обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8
H/стандартной системе 8 h, с
изображениями, записанными в цифровой
системе Digital8 .
–r
10
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black spots and/or bright spots (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
colour viewfinder. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
way. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen
may be damaged [c].
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
•
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
•Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
•Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
[a][b][c]
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
16
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
Getting startedПодготовка к эксплуатации
19
Page 20
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder.
Your camcorder records in the Digital8 system.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
123
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 со знаком H.
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере.
Ваша видеокамера выполняет запись в
цифровой системе Digital8 .
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
20
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки.
Page 21
Step 2 Inserting a cassetteПункт 2Установка кассеты
Notes
•The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the
conventional Hi8/standard 8 system
camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры системы Digital8
на ленте Hi8/стандартной ленте 8
составляет 2/3 времени записи в сравнении
с обычной видеокамерой системы системы
Hi8/стандартной системы 8.
•Если Вы используете стандартную ленту 8,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ могут
возникнуть помехи мозаичного типа.
•Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
21
Page 22
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 21).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Turn STANDBY to STANDBY.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 21).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
22
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лапмочка записи
видеокамерой
2
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 210 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirrormode).
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 3 минуты при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 210 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор (Зеркальный режим).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
210°
LCD BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot
operate the following buttons:
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander and MENU on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления и MENU на
Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а
индикатор REC в виде r. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
24
Page 25
Recording a pictureЗапись изображения
Self-timer recording
– DCR-TRV510E only
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
(1) Press (self-timer).
The (self-timer) indicator appears in the
viewfinder or on the LCD screen.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
To stop the self-timer during
recording
Press START/STOP.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска. Этот режим является полезным
в том случае, если Вы хотите выполнить
запись самого себя.
(1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска).
В видоискателе или на экране ЖКД
появится индикатор (таймер
самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Для остановки таймера самозапуска
во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
To record still pictures using the selftimer
Press PHOTO in step 2.
To cancel self-timer recording
Press so that the indicator disappears from
the LCD screen or viewfinder while the
camcorder is in the standby mode.
The self-timer recording mode is automatically
canceled when
•Self-timer recording is finished.
•The POWER switch is set to OFF or PLAYER.
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2.
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку , так чтобы индикатор
исчез c экрана ЖКД или видоискателя в то
время, когда Ваша видеокамера находится в
режиме ожиидания.
____________________________________________
Режим записи по таймеру самозапуска
будет автоматически отменен в случаях
•Окончания записи по таймеру самозапуска.
•Установки переключателя POWER в
положение OFF или PLAYER.
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Set the POWER switch to OFF.
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
26
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
T
T
W
W
T
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 100).
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
•Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
•Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 100).
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
START/STOP
MODE
5
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC
mode.
SEC
Установка START/STOP MODE
:При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
остановится (заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Примечания
•Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
•В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
28
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you playback tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после
установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Код времени (только для лент,
записанных в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00”
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и
“0:00:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в
режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать
только код времени. При воспроизведении
лент, записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появится счетчик ленты.
29
Page 30
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Page 31
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 100).
+
SLOW
SHUTTER
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в
видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
Использование режима +SLOW
SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 100).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
31
Page 32
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
Nightshot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
IndicatorShutter speed
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
Примечания
•Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
•При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
•Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
ИндикаторСкорость затвора
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
32
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки
+медленного затвора расстояние для съемки
будет в два или более раз больше.
Page 33
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ :to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
33
Page 34
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•The end search function may not work when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечания
•Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
•Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
•Функция поиска конца может не работать,
если имеется незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
34
Page 35
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. You can control
playback using the Remote Commander supplied
with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video
control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press ( to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Появится индикация
кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
3
To stop playback
Press p.
6
VOLUME
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
35
Page 36
Playing back a tape
15°
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
36
Page 37
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code function).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time n various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) n no indicator
4 7 1999
12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings
(p. 100).
The display changes as follows:
date/time n no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи). (Функциякода даты).
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках MENU (стр. 100).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n без индикации
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
•Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
•Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
•Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
37
Page 38
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press . on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press <, then press . on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
(.
38
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ).
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
) во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку .
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
нажмите кнопку . на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Page 39
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press <, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press 7 on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press '. To
resume normal playback, press (.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
When the playback pause mode lasts for 3
minutes
•Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку <, а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку '. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
(.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного эпизода, после чего
воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
•При воспроизведении на видеокамере лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8, могут появиться помехи.
•Звук будет приглушен.
•При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты
•Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку (.
•Может появиться предыдущая запись.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
39
Page 40
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 18). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 18). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
40
AUDIO
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Page 41
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect your camcorder to the outputs on the
TV or VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(ЕUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Контроль изображения через телевизор
или КВМ
Вы можете контролировать изображение на
экране ЖКД. Подсоедините Вашу
видеокамеру к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
41
Page 42
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
42
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
Page 43
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
43
Page 44
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое
Вы снимаете, появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
44
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Page 45
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work:
–while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder record a picture on the LCD screen or
in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Примечания
•Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
•Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
•Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
•При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
45
Page 46
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO jack and to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
S VIDEO
VIDEO
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините желтый штекер кабеля к
гнезду VIDEO и к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
46
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
Page 47
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
MENU settings (p. 100).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
На изображении будут черные полосы в
верхней и нижней части экрана ЖКД или
видоискателя [a], что является нормальным.
Изображение на обычном телевизоре [b]
будет сжато по горизонтали. Нормальное
изображение Вы можете наблюдать на
широкоэкранном телевизоре [c].
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках
MENU (стр. 100).
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим.
47
Page 48
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
48
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
Page 49
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n без
индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
49
Page 50
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
–Digital effect
–Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
–NightShot +Slow shutter
–Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorizes the
image recorded on a tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes fast,
and the playback picture is displayed. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Примечания
•Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой)
– Ночная съемка +медленный затвор
– Фотосъемка
Когда появляется индикатор OVERLAP
Видеокамера автоматически запоминает
изображение, записанное на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
OVERLAP начинает быстро мигать, и
воспроизводимое изображение будет
отображено. В таком состоянии изображение
может не записываться четко в зависимости
от состояния ленты.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
50
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Page 51
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
52
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Page 53
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
53
Page 54
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTRShutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIENo adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL
EFFECT. Появится индикатор цифрового
эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASHИнтервал прерывистого
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
Не требуется никаких регулировок
54
1
2
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 55
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
55
Page 56
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
56
Page 57
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
˜a˜A˜˜˜˜
To turn the PROGRAM AE function
off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
57
Page 58
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Примечания
•В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
•В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
•Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
•Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Экспозиция
•Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
58
Page 59
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
•Объект на фоне задней подсветки
•Яркий объект на темном фоне
•Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
– Slow shutter
– Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
2
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Медленный затвор
– Старинное кино
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
59
Page 60
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
–subjects through glass coated with water
droplets
–horizontal stripes
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
•Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
•Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
•При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
60
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 61
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and indicator appears. When
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing
momentarily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим
фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
Для выполнения съемки с
мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO.
При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает
функция автоматической фокусировки.
Используйте эту кнопку для выполнения
фокусировки на один объект, а затем на
другой, выдерживая плавную фокусировку
при этом.
После того, как Вы отпустите кнопку PUSH
AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
61
Page 62
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape
counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically at the tape counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 63
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If you re-record on the section which contains
a non-recorded section
The zero set memory function may not work
correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Примечания
•Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
•Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на
участке ленты, где имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
Если команда START/STOP установлена в
положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти
нуля.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
63
Page 64
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) flashes.
For details of each picture effect function, see
page 51.
PICTURE EFFECT
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot externally input scenes using the
picture effect function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictuers processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 51.
NEG. ART
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
•Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•Вы не можете вводить новые эпизоды с
помощью функции эффектов изображения.
•Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
64
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Page 65
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 53.
1
DIGITAL
EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
53.
3
STILL
4
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
2
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
65
Page 66
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR.
Picture processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Примечания
•Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•Вы не можете видоизменять введенные
эпизоды с помощью функции цифровых
эффектов.
•Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции цифровых эффектов,
запишите изображения на КВМ.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
66
Page 67
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback.
(4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика ленты станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик ленты
достигнет нулевой отметки. Индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится
код времени.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика
ленты.
DISPLAY
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
Примечания
•Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
•Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
•Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
67
Page 68
Searching a recording
by date
Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного управления
для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку + для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки = или
+, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 69
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Press p.
Notes on the date seach mode
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания по режиму поиска даты
•Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
•Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
69
Page 70
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Поиск фото –
Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the recorded still picture
(photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск записанного
неподвижного изображения (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять
секунд автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии = или +
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
3
=+
To stop searching
Press p.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search function may not work
correctly.
70
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать
неправильно.
Page 71
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
SEARCH
2
3
MODE
=+
PHOTO 00
SCAN
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press p.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8 .
71
Page 72
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable (not
supplied)
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
Перезапись ленты
При использовании соединительного
кабеля аудио/видео или кабеля S
видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если такое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
72
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
Page 73
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the
following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your
camcorder and other video equipment having
fine synchro-editing function.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV или Digital8
Editing on Other EquipmentМонтаж на другую аппаратуру
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается)
к Вашей видеокамере и другой
видеоаппаратуре, что позволит Вам
задействовать функцию синхронного
монтажа.
73
Page 74
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT
and to DV IN of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
(not supplied)/
DV OUT
(не прилагается)
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к
гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых
видеоизделий. С помощью соединения
цифровым кабелем видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете удалить экранные
индикаторы.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button
functions.
74
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Примечание по лентам, которые были
записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV
OUT.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
DIGITAL EFFECT.
Page 75
— Flash Memory Operations —
— Операции с флэш-памятью —
Using the flash memory
function – introduction
– DCR-TRV510E only
Your camcorder has a built-in flash memory with
a capacity of 2MB.
The built-in flash memory can record still images,
exchange still image data with tapes and play
back and delete the still image data. If you use
the supplied accessories, you can input still
image data to your PC. This chapter explains the
functions that are available using the built-in
flash memory.
On file format (JPEG)
This unit compresses image data in JPEG format
(extension .jpg) with thumbnail data for the
index screen. The index screen data is visible
only on this unit.
Typical image data file name
ex. DSC00001.jpg
During recording in the built-in flash memory
Do not turn the power off nor remove the battery
pack.
You can record only still images in the built-in
flash memory. You cannot record sounds.
When using a video light (not supplied) or
similar equipment mounted on the intelligent
accessory shoe
Recording an image in the built-in flash memory
may result in a temporary power shortage in the
accessory shoe, causing the video light to go out.
This is not a malfunction.
If the MEMORY FULL indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen
You cannot use the built-in flash memory. See
“Warning indicators and messages” (p. 123) for
more information.
Использование функции
флэш-памяти - Введение
– Только модель DCR-TRV510E
В Вашей видеокамере имеется встроенная
флэш-память емкостью 2 Мб.
Встроенная флэш-память позволяет
записывать изображения, выполнять обмен
данных изображения с лентами, а также
воспроизводить и удалять данные
неподвижных изображений. При
использовании прилагаемых
принадлежностей Вы можете вводить
данные неподвижных изображений в Ваш
компьютер. В данной главе приводится
объяснение функций с использованием
встроенной флэш-памяти.
О формате файлов (JPEG)
Данная видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg) и с данными дополнительных
параметров. Данные индексного экрана
видны только на Вашей видеокамере.
Типичное имя файла данных изображения
прим. DSC00001.jpg.
Во время записи во встроенную флэшпамять
Не выключайте питание и не снимайте
батарейный блок.
Вы можете записывать только неподвижные
изображения во встроенную флэш-память.
Вы не можете записывать звуки.
При использовании видеолампы (не
прилагается) или подобного
оборудования, устанавливаемого на
держателе для вспомогательных
принадлежностей
Запись изображения во встроенную флэшпамять может привести к временной
нехватке питания на держателе для
вспомогательных принадлежносте,
вызываемой функционированием лампы.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Если в видоискателе или на экране ЖКД
появится индикатор MEMORY FULL
Вы не можете использовать встроенную
флэш-память. См. раздел
“Предупреждающие индикаторы и
сообщения” (стр. 129).
75
Page 76
Using the flash memory function
– introduction
Использование функции флэшпамяти - Введение
Selecting the image quality
mode – QUALITY
You can select the image quality mode in still
picture recording. If you do not make any
selection, your camcorder automatically records
in STANDARD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
Press MENU to make the MENU settings
disappear.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Выбор режима качества
изображения - QUALITY
Вы можете выбирать режим качества
изображения при записи неподвижных
изображений. Если Вы не сделаете никакого
выбора, Ваша видеокамера будет
автоматически выполнять запись в режиме
STANDARD.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск. Нажмите кнопку
MENU, чтобы установки MENU исчезли.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
76
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
FINE
STANDARD
FINE
Page 77
Using the flash memory function
– introduction
Использование функции флэшпамяти - Введение
Image quality settings
SettingMeaning (indicator on the
screen)
STANDARDThis is the standard image
quality. The image is compressed
to about 1/10. (STD)
FINEUse this mode when you want to
record high quality images. The
image is compressed to about
1/6. (FINE)
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into the memory. The
memory capacity allotted to each image varies
depending on the selected image quality mode.
Details are shown in the table below. (The
number of pixels is 640 x 480, regardless of image
quality mode. The data size before compression
is about 600 KB.)
Image quality MemoryRecordable
modecapacitynumber of
images*
FINEAbout 100 KB About 20 images
STANDARDAbout 60 KB About 33 images
*Depending on the complexity of the subject.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Установки качества изображения
УстановкаЗначение (инидикатор на
STANDARDЭто является стандартным
FINEИспользуйте этот режим, если
Отличия режима качества изображения
Перед занесением в память записанные
изображения сжимаются в формате JPEG.
Емкость памяти, предназначенная для
каждого изображения, отличается в
зависимости от выбранного режима качества
изображения. Подробности показаны в
приведенной ниже таблице. (Количество
элементов изображения равно 640 х 480,
независимо от режима качества
изображения. Размер данных до сжатия
составляет около 600 Кб.)
Режим качества
изображенияпамятизаписываемых
FINEОколоОколо 20
STANDARDОколоОколо 33
* В зависимости от сложности объекта
экране)
качеством изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10. (STD)
Вы хотите выполнить
высококачественную запись
изображений. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
(FINE)
ЕмкостьКоличество
изображений*
100 Кбизображений
60 Кбизображений
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не влиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
77
Page 78
Using the flash memory function
– introduction
Использование функции флэшпамяти - Введение
Selecting the recording mode
– FIELD/FRAME
You can select the recording mode in still picture
recording. If you do not make any selection, your
camcorder automatically records in FIELD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FLD./FRAME, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired recording mode, then press the dial.
Press MENU to make the MENU settings
disappear.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Выбор режима записи - FIELD/
FRAME
Вы можете выбирать режим качества записи
при записи неподвижных изображений. Если
Вы не сделаете никакого выбора, Ваша
видеокамера будет автоматически
выполнять запись в режиме FIELD.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FLD./FRAME, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима записи, а затем
нажмите диск. Нажмите кнопку MENU,
чтобы установки MENU исчезли.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
78
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
F
I
ELD
FRAME
Page 79
Using the flash memory function
– introduction
Использование функции флэшпамяти - Введение
Recording mode settings
SettingMeaning (indicator on the screen)
FIELDField recording. Your camcorder
compensates for camera-shake. (no
indicator)
FRAMEFrame recording. Your camcorder
records images in high quality.
(FRAME)
Note
When recording fast-moving subjects in FRAME
mode, the recorded image is blurry.
Установки режимов записи
Установка Значение (индикатор на
экране)
FIELDЗапись в режиме поля. Ваша
видеокамера компенсирует
подрагивания аппарата (без
индикатора).
FRAMEЗапись в режиме кадра. Ваша
видеокамера выполняет
высококачественную запись
изображений (FRAME).
Примечание
При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, записанное изображение
будет размытым.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
79
Page 80
Recording still images in
the built-in flash memory
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-память –
Фотозапись с сохранением в памяти
– DCR-TRV510E only
You can record still images in the built-in flash
memory.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Keep pressing PHOTO lightly. The picture
freezes and the CAPTURE indicator appears
in the viewfinder or on the LCD screen.
Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in
flash memory. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете записать неподвижные
изображения во встроенную флэш-память.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Изображение будет “заморожено”, и в
видоисктателе или на экране ЖКД
появится индикатор CAPTURE. Запись
пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано во встроенную флэшпамять. Запись считается завершенной,
если исчезнет перемещающийся
полосатый индикатор.
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
80
1/33
STDSTD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Page 81
Recording still images in the
built-in flash memory – Memory
photo recording
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-амять Фотозапись с сохранением в памяти
When the STANDBY switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital effect
– Picture effect
– NightShot +Slow shutter
– Low lux mode of PROGRAM AE
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording images continuously
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes in the MENU settings
(p. 100) described below before recording.
Continuous mode (CONTINUOUS: ON) [a]
You can record 3 or 4 pictures continuously.
Multi screen mode (CONTINUOUS: MULTI
SCRN) [b]
You can record 9 still pictures continuously on a
single page.
Если переключатель STANDBY установлен
в положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой эффект
– Эффект изображения
– Ночная съемка +медленный затвор
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
При записи неподвижного изображения
Вы не можете ни выключать питание, ни
нажимать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Если Вы нажмете кнопку, Ваша видеокамера
тотчас же запишет изображение, которое
видно на экране.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Перед записью
выберите один из двух режимов в установках
MENU (стр. 100), описанных ниже.
Непрерыный режим (CONTINUOUS: ON) [a]
Вы можете непрерывно записывать 3 или 4
изображения.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Многоэкранный режим (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b]
Вы можете непрерывано записывать 9
изображений на одной странице.
[a][b]
81
Page 82
Recording still images in the
built-in flash memory – Memory
photo recording
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-память Фотозапись с сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
3
MENU
4
MEMORY SET
5
[MENU] : END
6
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOS, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем
нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU, чтобы установки
MENU исчезли.
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
ON
MULTI SCRN
82
Page 83
Recording still images in the
built-in flash memory – Memory
photo recording
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-память Фотозапись с сохранением в памяти
Continuous shooting settings
SettingMeaning (indicator on the
screen)
OFFThe unit shoots one image at a
time. (no indicator)
ONThe unit shoots 3 or 4 still images
at about 1 sec intervals. ()
MULTI SCRN The unit shoots 9 still images at
about 0.4 sec intervals and
displays the images on a single
page divided into 9 boxes. ()
Number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image
quality mode.
FINE:3 images
STANDARD: 4 images
Установки непрерывной съемки
УстановкаЗначение (инидикатор на
экране)
OFFАппарат снимает по одному
изображению за раз (без
индикатора)
ONАппарат снимает 3 или 4
неподвижных изображения
примерно с 1-секундными
интервалами ().
MULTI SCRN Аппарат снимает 9
неподвижных изображений
примерно с 0,4-секундными
интервалами и отображает
изображения на одной
странице, разделенной на 9
прямоугольников. ()
Количество изображений при
непрерывной съемке
Количество изображений, которые Вы
можете снимать непрерывно, изменяется в
зависимости от режима качества
изображения.
FINE:3 изображения
STANDARD: 4 изображения
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
83
Page 84
Recording an image
from a recorded tape
as a still image
Запись изображения с
записанной ленты как
неподвижного изображения
– DCR-TRV510E only
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
in the built-in flash memory. The unit can also
take in moving picture data through the input
connector and record it as a still image in the
built-in flash memory.
Before operation
Insert a recorded tape.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press (. The picture recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. The CAPTURE
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in
flash memory. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
– Только модель DCR-TRV510E
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение во встроенную флэш-память.
Данный аппарат также позволяет передавать
данные подвижного изображения через
входной разъем и записывать его как
неподвижное изображение во встроенную
флэш-память.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку (. Начнется
воспроизведение изображения,
записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не
будет “заморожено”. В видоискателе или
на экране ЖКД появится индикация
CAPTURE. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано во встроенную память.
Запись считается завершенной, если
исчезнет перемещающийся полосатый
индикатор.
84
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
1/33
STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
2
PLAY
STD
Page 85
Recording an image from a
recorded tape as a still image
Запись изображения с
записанной ленты как
неподвижного изображения
If you press PHOTO while playing back tapes
recorded in the Hi8/standard 8 system
The CAPTURE indicator appears without
freezing the image.
Recording a still image from a tape
immediately after turning on the power
Saving the data may take a little more time than
usual. This is not a malfunction.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO во время
воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8/стандартной сисетеме 8
Индикатор CAPTURE появится без
замораживания изображения.
Запись неподвижного изображения с
ленты сразу после включения питания
Сохранение данных может занять несколько
больше времени, чем обычно. Это не
является неисправностью.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
85
Page 86
Copying still images
from a recorded tape
– PHOTO SAVE
Копирование неподвижных
изображений с записанных лент
– PHOTO SAVE
– DCR-TRV510E only
Using the search function, you can automatically
take in only the still images from tapes and
record them in the built-in flash memory in
sequence.
Before operation
Insert a recorded tape and rewind the tape.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the MENU settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC to select , then
press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC to select
PHOTO SAVE, then press the dial. The
PHOTO BUTTON indicator appears on the
LCD screen.
(5) Press PHOTO deeper. The still image
from the tape is recorded in the built-in
flash memory. The number of still
images copied is displayed. The END
indicator is displayed when copying is
completed.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Только модель DCR-TRV510E
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент и
записывать их во встроенную флэш-память в
последовательности.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту и перемотайте
ленту.
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикация PHOTO BUTTON.
(5) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано во встроенную флэш-память.
Будет отображено количество
неподвижных скопированных
изображений. По завершении
копирования на дисплее будет
отображена индикация END.
86
2
3
4
MENU
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
READY
5
PHOTO
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
SAVING
[MENU] : END
(
(
0:00:00:00
4/33
0
0:00:00:00
4/33
STD
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
STD
PHOTO SAVE
[MENU] : END
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
Page 87
Copying still images from a
recorded tape – PHOTO SAVE
Копирование неподвижных
изображений с записанных лент
– PHOTO SAVE
To stop copying
Press MENU.
Note
Photo save function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
To record all the images recorded on the tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU.
Примечание
Функция сохранения фотоснимков работает
только для лент, записанных цифровой
системе Digital8 .
Для записи всех изображений, записанных
на ленте
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
87
Page 88
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из памяти
– DCR-TRV510E only
You can play back still images recorded in the
built-in flash memory. You can also play back 6
images at a time by selecting the index screen.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
- Только модель DCR-TRV510E
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные во встроенной
флэш-памяти. Вы можете также
воспроизводить 6 изображений путем выбора
индексного экрана.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(5)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть последующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
K
C
O
L
Y
B
D
2
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
3
4
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY again.
88
PLAY
5
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
Page 89
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
supplied A/V connecting cable before
operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Screen indicators during still
image playback
Image quality mode/Режим качества изображения
00006
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
Для воспроизведения изображений на
экране телевизора
•Перед началом работы подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
прилагаемого соединительного кабеля
аудио/видео.
•При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Но это не означает неисправности. Данные
изображения остаются такими, как прежде.
•Перед началам работы уменьшите
громкость телевизора, иначе может быть
шум (завывание), слышимый через
громкоговорители телевизора.
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image number/Total numbers of recorded
images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
Protect indicator/Индикатор защиты
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Data file name/Название файла данных
89
Page 90
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
MEMORY
PLAYINDEXDELETE
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX.
A red ” mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
123
456
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
Вы можете воспроизводить 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
особенно полезна при поиске нужных
изображений.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
Над изображением появится красная метка
”, которая отображается перед изменением
в режим индексного экрана.
” mark/метка ”
DSC
•To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the ” mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
90
00006
6 / 33
•Для отображения последующих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY +.
•Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
Для возврата к воспроизведению
обычного экрана (одиночный экран)
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения метки ” к изображению,
которое Вы хотите отображать в полный
экран, а затем нажмите кнпоку MEMORY
PLAY.
Page 91
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded in the builtin flash memory. These numbers are different
from the data file names.
Files modified with personal computers
These files cannot be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
cannot be displayed on the index screen either.
The image quality mode indicator
The indicator may show a mode different to the
one in which you recorded. This is not a
malfunction. The indicator shows the size of the
data file.
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер. Он
указывает последовательность, в котором
изображения записываются во встроенную
флэш-амять. Эти номера отличаются от
названий файлов данных.
Файлы, видоизмененный с помощью
персонального компьютера
Эти файлы не могут отображаться на
индексном экране. Файлы изображений,
полученные с помощью другой аппаратуры,
не могут отображаться на одном из
индексных экранов.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор может показывать режим,
отличающийся от того, в котором Вы
выполняли запись. Это не является
неисправностью. Индикатор показывает
размер файла данных.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
91
Page 92
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing the recorded images
using a personal computer
You can view the still pictures which are
recorded in the built-in flash memory on the PC
screen.
Set the POWER switch to PLAYER, or set the
POWER switch to CAMERA and set STANDBY
to MEMORY. Connect your camcorder to your
PC using the PC serial cable supplied with your
camcorder. The PC MODE indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
For details on the connection and operation, refer
to the operating instructions supplied with
PictureGear 3.2Lite (supplied with your
camcorder).
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
Вы можете наблюдать неподвижные
изображения, которые записаны во
встроенной флэш-памяти, на экране
персонального компьютера.
Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или установите
переключатель POWER в положение
CAMERA и установите переключатель
STANDBY в положение MEMORY.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
персональному компьютеру с помощью
прилагаемого к Вашей видеокамере шнура
последовательного подключения к
персональному компьютеру. В видоискателе
или на экране ЖКД будет появляться
индикатор PC MODE.
Подробные сведения по подсоединению и
функционированию приведены в инструкции
по эксплуатации, прилагаемой к прикладной
программе PictureGear 3.2Lite (прилагается к
Вашей видеокамере).
: Signal flow / Передача сигнала
To finish PC mode
Remove the PC serial cable from the DIGITAL
I/O jack.
92
Serial port/
DIGITAL I/O
PC serial cable (supplied)/
Шнур последовательного подключения к
персональному компьютеру (прилагается)
Последовательный
порт
Для завершения режима
персонального компьютера
Выньте шнур последовательного
подключения персонального компьютера с
гнезда DIGITAL I/O.
Page 93
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Examples of recommended OS/application
software
OS
•Windows95 or 98
•WindowsNT4.0
Application
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notes
•When you view images recorded with the
camcorder on a personal computer, the display
may show lines on the edge of the screen,
depending on the current state of video input
signals. This is not a malfunction.
•You cannot access your PC:
– while the tape is being played back.
– during the slide show.
– while copying still images.
– while the cassette compartment is opened.
Примеры рекомендуемых операционных
систем/прикладных программ
Операционная система
•Windows95 или 98
•WIndowsNT4.0
Прикладная программа
•Microsoft Internet Explorer и т.п.
Примечания
•При просмотре на персональном
компьютере изображений, записанных с
помощью видеокамеры, на дисплее могут
быть видны полосы по краям экрана, в
зависимости от текущего состояния
входных видеосигналов. Это не является
неисправностью.
•У Вас не будет доступа к персональному
компьютеру:
– во время воспроизведения ленты.
– во времия демонстрации слайдов.
– во время копирования неподвижных
изображений.
– в то время, когда открыт отсек кассеты.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
93
Page 94
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E only
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking the recorded images or during a
presentation.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(6)Press MEMORY PLAY. The unit plays back
the images recorded in the built-in flash
memory in sequence. When all the images
have been played back, the display shows the
first image again and the slide show ends.
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Аппарат
начнет воспроизводить изображения,
записанные во встроенной флэш-памяти, в
непрерывной последовательности. Когда
все изображения будут воспроизведены,
на дисплее снова появится первое
изображение, и демонстрация слайдов
закончится.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
94
3
6
MENU
PLAY
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
SLIDE SHOW
STD 1/33
DSC00027
[M PLAY] : START [MENU] : END
Page 95
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 3.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
supplied A/V connecting cable before operation.
Note on the slide show
You cannot make a copy of the slide show on a
tape.
Для остановки демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MENU.
Для паузы во время демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Для начала демонстрации слайдов с
определеного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 3.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Примечание по демонстрации слайдов
Вы не може выполнять копии
демонстрационных слайдов на ленте.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
95
Page 96
Preventing accidental
erasure – PROTECT
Предотвращение случайного
стирания – PROTECT
– DCR-TRV510E only
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
(1)Display the image you want to protect.
(2)Press MENU to display the MENU settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the MENU settings
disappear. The “H” mark is displayed
beside the data file name of the protected
image.
23
MENU
4
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
– Только модель DCR-TRV510E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
(1)Отобразите на дисплее изображение,
которое Вы хотите защитить.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки MENU исчезли. Рядом с
названием файла данных защищенного
изображения появится знак “H”.
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1/5
ON
OFF
1/51/5
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
To cancel image protection
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Note
Formatting erases all information in the built-in
flash memory, including the protected image
data. Check the contents of the flash memory
96
before formatting.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию во
встроеннай флэш-памяти, включая данные
защищенных изображений. Перед форматированием проверьте содержание флэш-памяти.
Page 97
Deleting images
– DELETE
Удаление изображений
– DELETE
– DCR-TRV510E only
Deleting selected images
(1)Display the image you want to delete.
(2)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(3)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
DELETE
STD
2,3
DELETE
DSC00010
DELETE?
– Только модель DCR-TRV510E
Удаление выбранных
изображений
(1)Отобразите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(2)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
12/33
[DELETE] : DEL [–] : CANCEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 3.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the ” indicator to
the desired image and follow steps 2 and 3.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 3.
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора ” к нужному
изображению и выполните действия пунктов
2 и 3.
Примечания
•Для удаления защищенного изображения
сначала отмените защиту изображения.
•После удаления изображения Вы не
сможете снова восстановить его. Прежде,
чем удалить изображения, их следует
тщательно проверить.
97
Page 98
Deleting images – DELETE
Удаление изображений – DELETE
Erasing all the images
You can delete all the unprotected images in the
built-in flasn memory.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Set the STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC to select , then
press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. The OK indicator changes
to EXECUTE.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The
DELETING indicator appears on the LCD
screen. When all the unprotected images are
deleted, the COMPLETE indicator is
displayed.
Стирание всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения из встроенной флэш-памяти.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ОК, а затем нажмите
диск. Индикатор ОК изменится на
индикатор EXECUTE.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикатор DELETING. Когда все
незащищенные выражения будут удалены,
на экране появится индикатор
COMPLETE.
98
Page 99
Deleting images – DELETE
34
MENU
5
6
7
Удаление изображений – DELETE
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN
OK
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
DELETING
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
To cancel deleting all the images in
the built-in flash memory
Select RETURN in step 4, then press the
control dial.
While the DELETING indicator appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Для отмены удаления всех
изображений из встроенной флэшпамяти
Выберите команду RETURN в пункте 4, а
затем нажмите диск управления.
Во время отбражения индикатора
DELETING
Не поворачивайте переключатель POWER и
не нажимайте какие-либо кнопки.
99
Page 100
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Changing the MENU settings
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In the standby, MEMORY (DCR-TRV510E
only) or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 101).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M I X
PB MODE
[MENU] : END
Изменение установок MENU
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может
быть частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания, MEMORY (только
модель DCR-TRV510E) или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 106).
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
100
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.