Sony DCR-TRV510E, DCR-TRV410E User Manual

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-866-123-13 (1)
DCR-TRV410E/TRV510E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звчк, воспроизводимое данной цифровой видеокамеры.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
2
Page 3
English
Table of contents
Checking supplied accessories ......................... 5
Quick Start Guide .............................................. 6
Getting started
Using this manual ...................................... 10
Step 1 Preparing the power supply........12
Installing the battery pack ................. 12
Charging the battery pack ................. 13
Connecting to the mains..................... 18
Step 2 Inserting a cassette ........................20
Recording – Basics
Recording a picture ................................... 22
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) ............................. 30
Shooting in the dark (NightShot)...... 31
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review .............33
Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 35
Viewing the recording on TV................... 40
Advanced Recording Operations
Photo recording..........................................44
Using the wide mode ................................ 47
Using the fader function ...........................48
Using special effects – Picture effect ....... 51
Using special effects – Digital effect........53
Using the PROGRAM AE function ......... 56
Adjusting the exposure manually ...........59
Focusing manually..................................... 60
Inserting a scene .........................................62
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects
................................................................64
Playing back a tape with digital effects
................................................................65
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ................................. 67
Searching a recording by date.................. 68
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan ............................................ 70
Editing on Other Equipment
Dubbing a tape ........................................... 72
Flash Memory Operations (DCR­TRV510E only)
Using the flash memory function
– introduction....................................... 75
Recording still images in the built-in flash
memory – Memory photo recording
................................................................80
Recording an image from a recorded tape
as a still image...................................... 84
Copying still images from a recorded tape
– PHOTO SAVE................................... 86
Viewing a still picture – Memory photo
playback................................................ 88
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW.................................... 94
Preventing accidental erasure
– PROTECT .......................................... 96
Deleting images – DELETE ...................... 97
Customizing Your Camcorder
Changing the MENU settings ................ 100
Resetting the date and time .................... 111
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback.............................................. 113
Changing the lithium battery in your
camcorder ........................................... 116
Troubleshooting ....................................... 118
Self-diagnosis display ............................. 122
Warning indicators and messages......... 123
Using your camcorder abroad ...............130
Maintenance information and precautions
.............................................................. 131
Specifications ............................................ 136
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 138
Quick Function Guide ............................. 147
Index .......................................................... 149
• IBM PC/AT is a registered trademark of International Business Machines Corporation of the U.S.A.
• MS-DOS and Windows are registered trademarks licensed to Microsoft Corporation, registered in the U.S.A. and other countries.
• All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual.
3
Page 4
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
принадлежностей ................................ 5
Руководство по быстрому запуску ..... 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ... 10 Пункт 1 Подготовка источника питания12
Установка батарейного блока ......... 12
Зарядка батарейного блока ............. 13
Подсоединение к сетевой розетке .....
Пункт 2 Установка кассеты .................. 20
Запись – Основные положения
Запись изображения ............................... 22
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ......... 30
Съемка в темноте (Ночная съемка) ...
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Просмотр записи ...... 33
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты ......................... 35
Просмотр записи на экране телевизора
Усовершенствованные операции съемки
Фотосъемка .............................................. 44
Использование широкоэкранного
режима ............................................... 47
Использование функции фейдера ......... 48
Использование специальных эффектов –
Эффект изображения ...................... 51
Использование специальных эффектов –
Цифровой эффект ............................ 53
Использование функции PROGRAM AE ...
Регулировка экспозиции вручную ......... 59
Фокусировка вручную ............................. 60
Вставка эпизода ...................................... 62
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ...................................... 64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ........................................ 65
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки .. 67
Поиск записи по дате .............................. 68
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование ............................ 70
Монтаж на другую аппаратуру
Перезапись ленты ................................... 72
4
Операции с флэш-памятью (Только модель DCR-TRV510E)
Использование функции флэш-
памяти – Введение ............................ 75
Запись неподвижных изображений во
встроенную флэш-память – Фотозапись с сохранением в памяти
Запись изображения с записанной ленты
18
31
как неподвижного изображения .... 84
Копирование неподвижных изображений
с записанных лент
– PHOTO SAVE .................................. 86
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков
из памяти ........................................... 88
Воспроизведение изображений в непрерывной
последовательности по замкнутому циклу
– SLIDE SHOW ................................... 94
Предотвращение случайного стирания
– PROTECT ........................................ 96
Удаление изображений – DELETE ......... 97
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
.. 40
Изменение установок MENU ................ 100
Переустановка даты и времени ........... 111
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ............................ 113
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере .................................... 116
Поиск и устранение неисправностей ....
Индикация самодиагностики ............... 128
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ........................................ 129
56
Использование Вашей видеокамеры за
границей ........................................... 130
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................ 131
Технические характеристики ............... 137
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов..... 138
Руководство по быстрым функциям ... 148
Алфавитный указатель......................... 150
IBM PC/AT является зарегистрированной
торговой маркой международной корпораций бизнес-машин США.
MS DOS и Windows являются
зарегистрированными торговыми марками, принадлежащими фирме Microsoft Corporation, зарегистрированными в США и других странах.
Все названия изделий, упомянутые в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или запрегистрированными торговыми марками соответствующих компаний.
К тому же, знаки “” и “” не упоминаются в каждом случае в данном руководстве.
..................... 80
124
Page 5

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
13
4
8
!™
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 143) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13) 4 CR2025 lithium battery (1) (p. 116)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 144)
6 A/V connecting cable (1) (p. 40) 7 Shoulder strap (1) (p. 141) 8 Lens cap (1) (p. 22) 9 21-pin adaptor (1) (p. 41)Label sheet for cassette (1)
Stick this label on the recorded cassette.
PC serial cable (1) (p. 92)
DCR-TRV510E only
!™ Application software: PictureGear 3.2Lite
(p. 92) DCR-TRV510E only
2
567
9
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
0
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 143)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13) 4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 116)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 144)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 40)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 141) 8 Крышка объектива (1) (стр. 22) 9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 41)Этикетка для кассеты (1)
Наклейте эту этикетку на кассету с записью.
РС-шнур последовательного
соединения (1) (стр. 92)
Только модель DCR-TRV510E
!™ Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 3.2Lite (стр. 92)
Только модель DCR-TRV510E
Getting started Подготовка к эксплуатации
5
Page 6
English

Quick Start Guide

Connecting the mains lead (p. 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 20)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow while pressing the small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out.
3Close the cassette
compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
6
Page 7
Recording a picture (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
1Remove the lens cap.
4Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green button.
5Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording, press the red button again.
3Open the LCD
panel while pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 35)
1Set the POWER switch to
PLAYER while pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Press 0 to rewind the tape.
3Press ( to start playback.
Quick Start Guide
REW
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder or by holding the LCD panel.
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак 4 был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 20)
1Передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 22)
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
1Снимите крышку объектива.
4Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
2Установите переключатель
ЖКД появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
5Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 35)
1Установите переключатель
POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Нажмите кнопку 0 для
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для
начала воспроизведения.
Руководство по быстрому запуску
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель или панель ЖКД.
9
Page 10
— Getting started —
— Подготовка к эксплуатации —

Using this manual

The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV510E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV510E only.”
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences
DCR- TRV410E TRV510E Built-in flash memory r
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8 video cassettes H. Your camcorder records and plays back pictures in Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8 h (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 64 to 71 for playback in the Hi8 H/ standard 8 h system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 H/standard 8 h with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Использование данного руководства
Инструкция в данном руководстве распространяется на две модели, перечисленные в приведенной ниже таблице. Перед тем, как Вы начнете чтение данного руководства и эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели с нижней стороны Вашей видеокамеры. DCR­TRV510E является моделью, используемой для иллюстративных целей. В других случаях, название указано на рисунке. Какие-либо отличия в эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только модель DCR­TRV510E”.
При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Типы отличий
DCR- TRV410E TRV510E Встроенная флэш-память
Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 H. Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8 h. Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 64 по 71 для воспроизведения в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h. Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h, с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .
r
10
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Page 11
Using this manual
Использование данного руководства
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black spots and/or bright spots (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the colour viewfinder. These spots occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective number of pixels is 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or LCD screen may be damaged [c].
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/или в видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД были направлены на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
[a] [b] [c]
Getting started Подготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания

Installing the battery pack

Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to ı, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах. Если индикатор оставшегося заряда изменится на ı, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашей видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода электропитания и гнезда сетевого адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания плотно
Проверьте, чтобы штекер провода электропитания был плотно подсоединен к гнезду сетевого адаптера переменного тока. Если будет зазор между штекером провода электропитания и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то сетевой адаптер переменного тока может не работать.
Charging time
Battery pack Full charge (Normal charge)
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330 (supplied) /(прилагается)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
14
Время зарядки
150 (90)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording time
DCR-TRV410E
Battery pack Запись с помощью Запись с помощью
Батарейный блок видоискателя экрана ЖКД
NP-F330 /(прилагается)
NP-F530 170 (155) 95 (85) 110 (100) 60 (55) NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70) NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130) NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150) NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205) NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
DCR-TRV510E
Battery pack Запись с помощью Запись с помощью
Батарейный блок видоискателя экрана ЖКД
NP-F330 /(прилагается)
NP-F530 160 (145) 90 (80) 105 (95) 60 (55) NP-F550 195 (175) 110 (100) 135 (120) 75 (65) NP-F730 325 (290) 185 (160) 245 (220) 140 (125) NP-F750 395 (355) 225 (200) 280 (250) 160 (140) NP-F930 515 (465) 295 (265) 385 (345) 220 (195) NP-F950 610 (550) 340 (315) 435 (390) 250 (225)
(supplied)
(supplied)
Время записи
Recording with Recording with
the viewfinder the LCD screen
Continuous* Typical** Continuous* Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
Recording with Recording with
the viewfinder the LCD screen
Continuous* Typical** Continuous* Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
95 (85) 50 (45) 65 (60) 35 (30)
Getting started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. * Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
DCR-TRV410E
Battery pack
Батарейный блок
NP-F330 (supplied) /(прилагается)
NP-F530 105 (95) 165 (150) NP-F550 135 (120) 200 (180) NP-F730 245 (220) 335 (300) NP-F750 280 (250) 410 (365) NP-F930 385 (345) 535 (480) NP-F950 435 (390) 630 (570)
DCR-TRV510E
Battery pack
Батарейный блок
NP-F330 (supplied) /(прилагается)
NP-F530 100 (90) 155 (140) NP-F550 130 (115) 190 (170) NP-F730 235 (210) 315 (285) NP-F750 270 (240) 385 (345) NP-F930 370 (330) 495 (450) NP-F950 415 (370) 590 (530)
Время воспроизведения
Playing time Playing time
on LCD screen with LCD closed
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
65 (60) 100 (90)
Playing time Playing time
on LCD screen with LCD closed
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
65 (55) 95 (85)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
16
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator during recording
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible video equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the
mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой видеоаппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак . “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Connecting to the mains

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак 4 на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
• Если изображение искажено, отодвиньте сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается).
Getting started Подготовка к эксплуатации
19
Page 20
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H. If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Your camcorder records in the Digital8 system. (1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2 3
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 со знаком H. Если Вы используете стандартную ленту 8 h, то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. Ваша видеокамера выполняет запись в цифровой системе Digital8 . (1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты автоматически опустится вниз.
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.
20
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки.
Page 21
Step 2 Inserting a cassette Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the conventional Hi8/standard 8 system camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Примечания
Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8/стандартной ленте 8 составляет 2/3 времени записи в сравнении с обычной видеокамерой системы системы Hi8/стандартной системы 8.
Если Вы используете стандартную ленту 8,
то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других КВМ могут возникнуть помехи мозаичного типа.
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
Getting started Подготовка к эксплуатации
21
Page 22
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —

Recording a picture

Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to p. 21).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Turn STANDBY to STANDBY. (6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 21).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(5)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор “REC”. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз.
1
22
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лапмочка записи видеокамерой
2
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 210 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen (Mirror mode).
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 3 минуты при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 210 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, в видоискателе и на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).
Recording – Basics Запись – Основные положения
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
210°
LCD BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot operate the following buttons: ZERO SET MEMORY on the Remote Commander and MENU on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими кнопками: ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления и MENU на Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а индикатор REC в виде r. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
24
Page 25
Recording a picture Запись изображения
Self-timer recording
– DCR-TRV510E only
You can make a recording with the self-timer. This mode is useful when you want to record yourself. (1) Press (self-timer).
The (self-timer) indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
To stop the self-timer during recording
Press START/STOP.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете выполнить запись по таймеру самозапуска. Этот режим является полезным в том случае, если Вы хотите выполнить запись самого себя. (1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска).
В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор (таймер самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Для остановки таймера самозапуска во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Recording – Basics Запись – Основные положения
To record still pictures using the self­timer
Press PHOTO in step 2.
To cancel self-timer recording
Press so that the indicator disappears from the LCD screen or viewfinder while the camcorder is in the standby mode.
The self-timer recording mode is automatically canceled when
•Self-timer recording is finished.
•The POWER switch is set to OFF or PLAYER.
Для записи неподвижных изображений с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2.
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку , так чтобы индикатор исчез c экрана ЖКД или видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожиидания. ____________________________________________
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях
Окончания записи по таймеру самозапуска.
Установки переключателя POWER в
положение OFF или PLAYER.
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK. (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Set the POWER switch to OFF.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету. (4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
26
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
T
T
W
W
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the MENU settings. Otherwise the digital zoom activates without notice (p. 100).
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×.
Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите функцию D ZOOM в установках MENU в положение OFF. В противном случае цифровой вариообъектив будет срабатывать без уведомления (стр. 100).
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you press START/STOP. Use this mode to avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
START/STOP
MODE
5 ANTI GROUND SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC mode.
SEC
Установка START/STOP MODE
: При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном нажатии этой кнопки запись остановится (заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись только при нажатии кнопки START/ STOP. Используйте этот режим для избежания записи нежелательных эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять запись в течение 5 секунд, а затем автоматически остановится.
Примечания
Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
To extend the recording time in the 5SEC mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear at a rate of one per second. To extend the recording time, press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/STOP.
28
Для удлинения времени записи в режиме 5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а затем исчезать по одной за секунду. Для удлинения времени записи нажмите кнопку START/STOP перед тем, как исчезнут все точки. Запись будет продолжаться около 5 секунд с момента нажатия кнопки START/ STOP.
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you playback tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Код времени (только для лент, записанных в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать только код времени. При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 появится счетчик ленты.
29
Page 30
Recording a picture
Запись изображения

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT)

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby mode. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор c. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Page 31
Recording a picture
Запись изображения

Shooting in the dark (NightShot)

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes. The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) To cancel the NightShot +Slow shutter mode, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 100).
+
SLOW
SHUTTER
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима +SLOW SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора позволяет сделать объекты более чем в четыре раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте с помощью функции ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания. Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор NIGHTSHOT. Индикатор будет изменяться следующим образом:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Для отмены режима ночной съемки +медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках MENU (cтр. 100).
Recording – Basics Запись – Основные положения
31
Page 32
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
Nightshot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter mode
Indicator Shutter speed
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use – while the digital effect function is in use – when NIGHTSHOT is set to OFF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The shooting distance will be twice or more in the NightShot +Slow shutter mode.
Примечания
Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Фейдер* – Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки +медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки +медленного затвора
Индикатор Скорость затвора
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
32
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки +медленного затвора расстояние для съемки будет в два или более раз больше.
Page 33
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and playback stops. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Recording – Basics Запись – Основные положения
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ :to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
33
Page 34
Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The last few seconds of the recorded section are played back. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•The end search function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape
The end search function does not work.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным.
Функция поиска конца может не работать,
если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте.
Если Вы вынули кассету после записи на ленту
Функция поиска конца записи работать не будет.
34
Page 35
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —

Playing back a tape

You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press 0 to rewind the tape. (5)Press ( to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД или в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER. Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY

Playback – Basics

Воспроизведение – Основные положения
3
To stop playback
Press p.
6
VOLUME
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
35
Page 36
Playing back a tape
15°
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 15 degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a]. Вы можете отрегулировать угол панели ЖКД, подняв панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a] [b]
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
36
Page 37
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code function).
Press DATA CODE on your camcorder or the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time n various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator
4 7 1999 12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings (p. 100).
The display changes as follows: date/time n no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
•A blank section of the tape is being played back.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape was recorded by a camcorder without the date and time set.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Функция кода даты).
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей видеокамере или пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) n без индикации
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Для того, чтобы не отображались данные записи
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках MENU (стр. 100).
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n без индикации
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
37
Page 38
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press . on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press <, then press . on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
38
Переменные режимы воспроизведения
Для выполнения управления кнопками установите переключатель POWER в положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку P. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку P или кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку ) во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку . на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем нажмите кнопку . на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Page 39
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press 7 on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press '. To resume normal playback, press (.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
When the playback pause mode lasts for 3 minutes
•Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT jack.
Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку '. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного эпизода, после чего воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
При воспроизведении на видеокамере лент,
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, могут появиться помехи.
Звук будет приглушен.
При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения продлится 3 минуты
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку (.
Может появиться предыдущая запись.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
39
Page 40

Viewing the recording on TV

Просмотр записи на экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 18). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 18). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
40
AUDIO
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Page 41
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the TV or the VCR (you do not connect the red plug). With this connection, the sound is monaural even on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
To connect to a TV or VCR without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied). Refer to the operating instructions of your TV or VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor, the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen. Connect your camcorder to the outputs on the TV or VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала к Вашей видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При данном соединении звук будет монофоническим даже на стереофонических моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (ЕUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Для подсоединения к Вашему телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не прилагается). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Контроль изображения через телевизор или КВМ
Вы можете контролировать изображение на экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.
41
Page 42
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback. (5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER LINK button goes out.
42
Для отмены функции лазерного канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на кнопке LASER LINK погаснет.
Page 43
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK button is lit), your camcorder consumes power. Press LASER LINK to turn off the laser link function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов выключится автоматически.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку LASER LINK для выключения функции лазерного канала передачи сигналов, если она не требуется.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
43
Page 44
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —

Photo recording

You can record a still picture like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. During recording, the image you are shooting appears in the viewfinder or on the LCD screen.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается). (1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Во время записи, изображение, которое Вы снимаете, появится в видоискателе или на экране ЖКД.
44
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Page 45
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work: –while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake your camcorder. The picture may fluctuate.
To use the photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder record a picture on the LCD screen or in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. You cannot select another still picture.
Примечания
Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или нажимать кнопку PHOTO.
Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране ЖКД или в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Вы не сможете при этом выбрать другое неподвижное изображение.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
45
Page 46
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the yellow plug of the cable to the VIDEO jack and to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
S VIDEO
VIDEO
Печатание неподвижного изображения
Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините желтый штекер кабеля к гнезду VIDEO и к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
46
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
Page 47

Using the wide mode

Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the MENU settings (p. 100).
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). На изображении будут черные полосы в верхней и нижней части экрана ЖКД или видоискателя [a], что является нормальным. Изображение на обычном телевизоре [b] будет сжато по горизонтали. Нормальное изображение Вы можете наблюдать на широкоэкранном телевизоре [c].
В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках MENU (стр. 100).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и функцию перескакивания с помощью функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим.
47
Page 48

Using the fader function

Использование функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/(мозаика)
BOUNCE* (Fade in only)/
(Только введение изображения)
OVERLAP (Fade in only)/
(Только введение изображения)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
48
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
*Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в положение ON в установках MENU.
Page 49
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n no indicator The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n без индикатора Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your camcorder automatically returns to the normal mode. Before the fade in/out is carried out : Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Перед тем, как выполнить введение/ выведение изображения: Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
49
Page 50
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions. –Digital effect –Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only) –NightShot +Slow shutter –Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorizes the image recorded on a tape. As the image is being memorized, the OVERLAP indicator flashes fast, and the playback picture is displayed. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Exposure – Focus – Zoom – Picture effect
Примечания
Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций. – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой) – Ночная съемка +медленный затвор – Фотосъемка
Когда появляется индикатор OVERLAP
Видеокамера автоматически запоминает изображение, записанное на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор OVERLAP начинает быстро мигать, и воспроизводимое изображение будет отображено. В таком состоянии изображение может не записываться четко в зависимости от состояния ленты.
Если команда START/STOP MODE установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to ON in the MENU settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
50
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
Page 51

Using special effects – Picture effect

Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Page 52
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode. The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode. The indicator changes as follows: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
To turn the picture effect function off
Press PICTURE EFFECT.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Для выключения функции эффекта изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
52
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
Page 53

Using special effects – Digital effect

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. However, the picture may be less clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. Однако, изображение может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture/ Moving picture/
Неподвижное изображение Подвижное изображение
Still picture/ Moving picture/
Неподвижное изображение Подвижное изображение
53
Page 54
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still picture is stored in memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH Интервал прерывистого
LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора
Не требуется никаких регулировок
54
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 55
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Photo recording – NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the slow shutter mode: – Exposure – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Exposure – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта исчезнет.
Примечания
Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка – Ночная съемка +медленный затвор
Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора: – Экспозиция – PROGRAM AE
Следующие функции не работают в режиме
старинного кино: – Экспозиция – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Скорость затвора
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Page 56

Using the PROGRAM AE function

Использование функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light at weddings or in the theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов, обеспечивая точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
56
Page 57
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode. The indicator changes as follows:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
To turn the PROGRAM AE function off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
57
Page 58
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the NightShot function, the PROGRAM AE indicator flashes and the PROGRAM AE function does not work.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Примечания
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Экспозиция
Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не будет работать.
Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
58
Page 59

Adjusting the exposure manually

Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. When you turn your camcorder on, it will automatically be in the automatic exposure mode. This mode works to record subjects so that they are recorded slightly brighter than they actually are. Adjust the exposure manually in the following cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Если включите свою видеокамеру, она будет устанавливаться автоматически в режиме автоматической экспозиции. Этот режим функционирует для съемки объектов таким образом, что они записываются слегка ярче, чем они есть на самом деле. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:
Объект на фоне задней подсветки
Яркий объект на темном фоне
Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи. Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work: – Backlight – Slow shutter – Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode.
2
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную следующие функции и режимы не работают: – Задняя подсветка – Медленный затвор – Старинное кино
Если Вы измените режим PROGRAM AE или передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции.
59
Page 60

Focusing manually

Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting –subjects through glass coated with water
droplets –horizontal stripes –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении съемки – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане
При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности или режиме записи. Появится индикатор f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
60
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 61
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing momentarily
Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes.
Shooting in relatively dark places or shooting fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY. Объектив выполнит фокусировку, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
Для выполнения съемки с мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO. При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает функция автоматической фокусировки. Используйте эту кнопку для выполнения фокусировки на один объект, а затем на другой, выдерживая плавную фокусировку при этом. После того, как Вы отпустите кнопку PUSH AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или съемка быстро движущихся объектов в относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W” (широкоугольное) после фокусировки в положении “Т” (телефото).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
61
Page 62

Inserting a scene

Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 63
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If you re-record on the section which contains a non-recorded section
The zero set memory function may not work correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Примечания
Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на участке ленты, где имеется незаписанный участок
Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.
Если команда START/STOP установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти нуля.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
63
Page 64
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —

Playing back a tape with picture effects

During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W or SOLARIZE) flashes. For details of each picture effect function, see page 51.
PICTURE EFFECT
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot externally input scenes using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR.
Pictures processed by the picture effect function
Pictuers processed by the picture effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового (NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE). Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 51.
NEG. ART
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете вводить новые эпизоды с
помощью функции эффектов изображения.
Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через выходное гнездо DV OUT.
64
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.
Page 65

Playing back a tape with digital effects

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 53.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. Изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр.
53.
3
STILL
4
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
2
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
65
Page 66
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed using the digital effect function, record the pictures on the VCR.
Picture processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Примечания
Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете видоизменять введенные
эпизоды с помощью функции цифровых эффектов.
Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции цифровых эффектов, запишите изображения на КВМ.
Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.
66
Page 67

Quickly locating a scene using the zero set memory function

Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback. (4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения. (1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика ленты станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, если счетчик ленты достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика ленты.
DISPLAY
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
•The zero set memory function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape.
Примечания
Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и действительным временем.
Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте.
67
Page 68

Searching a recording by date

Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date.
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку + для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки = или +, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 69
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Press p.
Notes on the date seach mode
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания по режиму поиска даты
Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
69
Page 70

Searching for a photo – Photo search/Photo scan

Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
You can search for the recorded still picture (photo search). You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск записанного неподвижного изображения (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секунд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии = или + видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото.
3
=+
To stop searching
Press p.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search function may not work correctly.
70
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать неправильно.
Page 71
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
SEARCH
2
3
MODE
=+
PHOTO 00
SCAN
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press p.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
71
Page 72
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —

Dubbing a tape

Using the A/V connecting cable or S video connecting cable (not supplied)
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
Перезапись ленты
При использовании соединительного кабеля аудио/видео или кабеля S видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селекторный переключатель входного сигнала на КВМ в положение LINE, если такое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
72
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и на КВМ.
Page 73
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on the TV
Make the indicators disappear by pressing SEARCH MODE on the Remote Commander, DISPLAY or DATA CODE so that they will not be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR. You do not need to connect the red plug. With this connection, the sound will be monaural.
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function.
При отображении экранных индикаторов на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли, нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления, кнопку DISPLAY или DATA CODE, так чтобы они не были наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV или Digital8
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала, а белый штекер для аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не нужно подсоединять красный штекер. При таком подсоединении звук будет монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается) к Вашей видеокамере и другой видеоаппаратуре, что позволит Вам задействовать функцию синхронного монтажа.
73
Page 74
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digital­to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
(not supplied)/
DV OUT
(не прилагается)
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых видеоизделий. С помощью соединения цифровым кабелем видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете удалить экранные индикаторы. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button functions.
74
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
Примечание по лентам, которые были записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.
Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок DIGITAL EFFECT.
Page 75
— Flash Memory Operations —
— Операции с флэш-памятью —

Using the flash memory function – introduction

– DCR-TRV510E only
Your camcorder has a built-in flash memory with a capacity of 2MB. The built-in flash memory can record still images, exchange still image data with tapes and play back and delete the still image data. If you use the supplied accessories, you can input still image data to your PC. This chapter explains the functions that are available using the built-in flash memory.
On file format (JPEG)
This unit compresses image data in JPEG format (extension .jpg) with thumbnail data for the index screen. The index screen data is visible only on this unit.
Typical image data file name
ex. DSC00001.jpg
During recording in the built-in flash memory
Do not turn the power off nor remove the battery pack. You can record only still images in the built-in flash memory. You cannot record sounds.
When using a video light (not supplied) or similar equipment mounted on the intelligent accessory shoe
Recording an image in the built-in flash memory may result in a temporary power shortage in the accessory shoe, causing the video light to go out. This is not a malfunction.
If the MEMORY FULL indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen
You cannot use the built-in flash memory. See “Warning indicators and messages” (p. 123) for more information.
Использование функции флэш-памяти - Введение
– Только модель DCR-TRV510E
В Вашей видеокамере имеется встроенная флэш-память емкостью 2 Мб. Встроенная флэш-память позволяет записывать изображения, выполнять обмен данных изображения с лентами, а также воспроизводить и удалять данные неподвижных изображений. При использовании прилагаемых принадлежностей Вы можете вводить данные неподвижных изображений в Ваш компьютер. В данной главе приводится объяснение функций с использованием встроенной флэш-памяти.
О формате файлов (JPEG)
Данная видеокамера сжимает данные изображения в формат JPEG (с расширением .jpg) и с данными дополнительных параметров. Данные индексного экрана видны только на Вашей видеокамере.
Типичное имя файла данных изображения
прим. DSC00001.jpg.
Во время записи во встроенную флэш­память
Не выключайте питание и не снимайте батарейный блок. Вы можете записывать только неподвижные изображения во встроенную флэш-память. Вы не можете записывать звуки.
При использовании видеолампы (не прилагается) или подобного оборудования, устанавливаемого на держателе для вспомогательных принадлежностей
Запись изображения во встроенную флэш­память может привести к временной нехватке питания на держателе для вспомогательных принадлежносте, вызываемой функционированием лампы.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Если в видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор MEMORY FULL
Вы не можете использовать встроенную флэш-память. См. раздел “Предупреждающие индикаторы и сообщения” (стр. 129).
75
Page 76
Using the flash memory function – introduction
Использование функции флэш­памяти - Введение
Selecting the image quality mode – QUALITY
You can select the image quality mode in still picture recording. If you do not make any selection, your camcorder automatically records in STANDARD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)Press MENU to display the MENU settings. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial. Press MENU to make the MENU settings disappear.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Выбор режима качества изображения - QUALITY
Вы можете выбирать режим качества изображения при записи неподвижных изображений. Если Вы не сделаете никакого выбора, Ваша видеокамера будет автоматически выполнять запись в режиме STANDARD. (1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения, а затем нажмите диск. Нажмите кнопку MENU, чтобы установки MENU исчезли.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
76
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
FINE
STANDARD FINE
Page 77
Using the flash memory function – introduction
Использование функции флэш­памяти - Введение
Image quality settings
Setting Meaning (indicator on the
screen)
STANDARD This is the standard image
quality. The image is compressed to about 1/10. (STD)
FINE Use this mode when you want to
record high quality images. The image is compressed to about 1/6. (FINE)
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into the memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixels is 640 x 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.)
Image quality Memory Recordable mode capacity number of
images*
FINE About 100 KB About 20 images STANDARD About 60 KB About 33 images
*Depending on the complexity of the subject.
Note
In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting.
Установки качества изображения
Установка Значение (инидикатор на
STANDARD Это является стандартным
FINE Используйте этот режим, если
Отличия режима качества изображения
Перед занесением в память записанные изображения сжимаются в формате JPEG. Емкость памяти, предназначенная для каждого изображения, отличается в зависимости от выбранного режима качества изображения. Подробности показаны в приведенной ниже таблице. (Количество элементов изображения равно 640 х 480, независимо от режима качества изображения. Размер данных до сжатия составляет около 600 Кб.)
Режим качества изображения памяти записываемых
FINE Около Около 20
STANDARD Около Около 33
* В зависимости от сложности объекта
экране)
качеством изображения. Изображение сжимается примерно до 1/10. (STD)
Вы хотите выполнить высококачественную запись изображений. Изображение сжимается примерно до 1/6. (FINE)
Емкость Количество
изображений*
100 Кб изображений
60 Кб изображений
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Примечание
В некоторых случаях изменение режима качества изображения может не влиять на качество изображения, в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете.
77
Page 78
Using the flash memory function – introduction
Использование функции флэш­памяти - Введение
Selecting the recording mode – FIELD/FRAME
You can select the recording mode in still picture recording. If you do not make any selection, your camcorder automatically records in FIELD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)Press MENU to display the MENU settings. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FLD./FRAME, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired recording mode, then press the dial. Press MENU to make the MENU settings disappear.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Выбор режима записи - FIELD/ FRAME
Вы можете выбирать режим качества записи при записи неподвижных изображений. Если Вы не сделаете никакого выбора, Ваша видеокамера будет автоматически выполнять запись в режиме FIELD. (1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FLD./FRAME, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима записи, а затем нажмите диск. Нажмите кнопку MENU, чтобы установки MENU исчезли.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
78
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
F
I
ELD
FRAME
Page 79
Using the flash memory function – introduction
Использование функции флэш­памяти - Введение
Recording mode settings
Setting Meaning (indicator on the screen)
FIELD Field recording. Your camcorder
compensates for camera-shake. (no indicator)
FRAME Frame recording. Your camcorder
records images in high quality. (FRAME)
Note
When recording fast-moving subjects in FRAME mode, the recorded image is blurry.
Установки режимов записи
Установка Значение (индикатор на
экране)
FIELD Запись в режиме поля. Ваша
видеокамера компенсирует подрагивания аппарата (без индикатора).
FRAME Запись в режиме кадра. Ваша
видеокамера выполняет высококачественную запись изображений (FRAME).
Примечание
При записи быстро движущихся объектов в режиме FRAME, записанное изображение будет размытым.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
79
Page 80

Recording still images in the built-in flash memory – Memory photo recording

Запись неподвижных изображений во встроенную флэш-память – Фотозапись с сохранением в памяти
– DCR-TRV510E only
You can record still images in the built-in flash memory.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)Keep pressing PHOTO lightly. The picture
freezes and the CAPTURE indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in flash memory. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете записать неподвижные изображения во встроенную флэш-память.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Изображение будет “заморожено”, и в видоисктателе или на экране ЖКД появится индикатор CAPTURE. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране, будет записано во встроенную флэш­память. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
80
1/33
STD STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Page 81
Recording still images in the built-in flash memory – Memory photo recording
Запись неподвижных изображений во встроенную флэш-амять ­Фотозапись с сохранением в памяти
When the STANDBY switch is set to MEMORY
The following functions do not work: – Wide mode – Digital effect – Picture effect – NightShot +Slow shutter – Low lux mode of PROGRAM AE
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press PHOTO.
When you press the PHOTO button on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Recording images continuously
You can record still pictures continuously. Select one of the two modes in the MENU settings (p. 100) described below before recording.
Continuous mode (CONTINUOUS: ON) [a]
You can record 3 or 4 pictures continuously.
Multi screen mode (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b]
You can record 9 still pictures continuously on a single page.
Если переключатель STANDBY установлен в положение MEMORY
Следующие функции не работают: – Широкоэкранный режим – Цифровой эффект – Эффект изображения – Ночная съемка +медленный затвор – Режим низкой освещенности PROGRAM AE
При записи неподвижного изображения
Вы не можете ни выключать питание, ни нажимать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления
Если Вы нажмете кнопку, Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, которое видно на экране.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные изображения непрерывно. Перед записью выберите один из двух режимов в установках MENU (стр. 100), описанных ниже.
Непрерыный режим (CONTINUOUS: ON) [a]
Вы можете непрерывно записывать 3 или 4 изображения.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Многоэкранный режим (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b]
Вы можете непрерывано записывать 9 изображений на одной странице.
[a] [b]
81
Page 82
Recording still images in the built-in flash memory – Memory photo recording
Запись неподвижных изображений во встроенную флэш-память ­Фотозапись с сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)Press MENU to display the MENU settings. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
3
MENU
4
MEMORY SET
5
[MENU] : END
6
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOS, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU, чтобы установки
MENU исчезли.
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF ON MULTI SCRN
82
Page 83
Recording still images in the built-in flash memory – Memory photo recording
Запись неподвижных изображений во встроенную флэш-память ­Фотозапись с сохранением в памяти
Continuous shooting settings
Setting Meaning (indicator on the
screen)
OFF The unit shoots one image at a
time. (no indicator)
ON The unit shoots 3 or 4 still images
at about 1 sec intervals. ( )
MULTI SCRN The unit shoots 9 still images at
about 0.4 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( )
Number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot continuously varies depending on the image quality mode. FINE: 3 images STANDARD: 4 images
Установки непрерывной съемки
Установка Значение (инидикатор на
экране)
OFF Аппарат снимает по одному
изображению за раз (без индикатора)
ON Аппарат снимает 3 или 4
неподвижных изображения примерно с 1-секундными интервалами ( ).
MULTI SCRN Аппарат снимает 9
неподвижных изображений примерно с 0,4-секундными интервалами и отображает изображения на одной странице, разделенной на 9 прямоугольников. ( )
Количество изображений при непрерывной съемке
Количество изображений, которые Вы можете снимать непрерывно, изменяется в зависимости от режима качества изображения. FINE: 3 изображения STANDARD: 4 изображения
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
83
Page 84

Recording an image from a recorded tape as a still image

Запись изображения с записанной ленты как неподвижного изображения
– DCR-TRV510E only
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image in the built-in flash memory. The unit can also take in moving picture data through the input connector and record it as a still image in the built-in flash memory.
Before operation
Insert a recorded tape.
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press (. The picture recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. The CAPTURE indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in flash memory. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
– Только модель DCR-TRV510E
Ваша видеокамера может считывать данные подвижного изображения, записанные на ленте, и записывать его как неподвижное изображение во встроенную флэш-память. Данный аппарат также позволяет передавать данные подвижного изображения через входной разъем и записывать его как неподвижное изображение во встроенную флэш-память.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку (. Начнется
воспроизведение изображения, записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не будет “заморожено”. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикация CAPTURE. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране, будет записано во встроенную память. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.
84
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
1/33
STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
2
PLAY
STD
Page 85
Recording an image from a recorded tape as a still image
Запись изображения с записанной ленты как неподвижного изображения
If you press PHOTO while playing back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system
The CAPTURE indicator appears without freezing the image.
Recording a still image from a tape immediately after turning on the power
Saving the data may take a little more time than usual. This is not a malfunction.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной сисетеме 8
Индикатор CAPTURE появится без замораживания изображения.
Запись неподвижного изображения с ленты сразу после включения питания
Сохранение данных может занять несколько больше времени, чем обычно. Это не является неисправностью.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
85
Page 86

Copying still images from a recorded tape – PHOTO SAVE

Копирование неподвижных изображений с записанных лент – PHOTO SAVE
– DCR-TRV510E only
Using the search function, you can automatically take in only the still images from tapes and record them in the built-in flash memory in sequence.
Before operation
Insert a recorded tape and rewind the tape.
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the MENU settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC to select , then
press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC to select
PHOTO SAVE, then press the dial. The PHOTO BUTTON indicator appears on the LCD screen.
(5) Press PHOTO deeper. The still image
from the tape is recorded in the built-in flash memory. The number of still images copied is displayed. The END indicator is displayed when copying is completed.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Только модель DCR-TRV510E
Используя функцию поиска, Вы можете автоматически выполнять фотоснимки только неподвижных изображений с лент и записывать их во встроенную флэш-память в последовательности.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту и перемотайте ленту.
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем нажмите диск. На экране ЖКД появится индикация PHOTO BUTTON.
(5) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты будет записано во встроенную флэш-память. Будет отображено количество неподвижных скопированных изображений. По завершении копирования на дисплее будет отображена индикация END.
86
2
3
4
MENU
MEMORY SET
QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE RETURN
[MENU] : END
READY
5
PHOTO
MEMORY SET
QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE
[MENU] : END
SAVING
[MENU] : END
(
(
0:00:00:00
4/33
0
0:00:00:00
4/33
STD
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
STD
PHOTO SAVE
[MENU] : END
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
Page 87
Copying still images from a recorded tape – PHOTO SAVE
Копирование неподвижных изображений с записанных лент – PHOTO SAVE
To stop copying
Press MENU.
Note
Photo save function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
To record all the images recorded on the tape
Rewind the tape all the way back and start copying.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU.
Примечание
Функция сохранения фотоснимков работает только для лент, записанных цифровой системе Digital8 .
Для записи всех изображений, записанных на ленте
Перемотайте ленту до конца назад и начните копирование.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
87
Page 88
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
– DCR-TRV510E only
You can play back still images recorded in the built-in flash memory. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)While pressing OPEN, open the LCD panel. (4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
- Только модель DCR-TRV510E
Вы можете воспроизводить неподвижные изображения, записанные во встроенной флэш-памяти. Вы можете также воспроизводить 6 изображений путем выбора индексного экрана.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное изображение.
(5)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для того, чтобы увидеть предыдущее изображение, нажмите кнопку MEMORY –. Для того, чтобы увидеть последующее изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
K
C
O
L
Y
B
D
2
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
3
4
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY again.
88
PLAY
5
Для остановки воспроизведения фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
Page 89
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the supplied A/V connecting cable before operation.
•When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Screen indicators during still image playback
Image quality mode/Режим качества изображения
00006
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
Для воспроизведения изображений на экране телевизора
Перед началом работы подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео.
При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД, качество изображения может ухудшиться. Но это не означает неисправности. Данные изображения остаются такими, как прежде.
Перед началам работы уменьшите
громкость телевизора, иначе может быть шум (завывание), слышимый через громкоговорители телевизора.
Экранные индикаторы во время воспроизведения неподвижных изображений
Image number/Total numbers of recorded images/
Номер изображения/Общее количество записанных изображений
Protect indicator/Индикатор защиты
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
Data file name/Название файла данных
89
Page 90
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Playing back 6 recorded images at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image.
MEMORY
PLAY INDEX DELETE
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX. A red mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode.
1 2 3
4 5 6
Воспроизведение 6 записанных изображений одновременно (индексный экран)
Вы можете воспроизводить 6 записанных изображений одновременно. Эта функция особенно полезна при поиске нужных изображений.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX. Над изображением появится красная метка , которая отображается перед изменением в режим индексного экрана.
mark/метка
DSC
•To display the following 6 images, keep pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing MEMORY –.
To return to the normal playback screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY.
90
00006
6 / 33
Для отображения последующих 6
изображений держите нажатой кнопку MEMORY +.
Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку MEMORY –.
Для возврата к воспроизведению обычного экрана (одиночный экран)
Нажмите кнопку MEMORY +/– для перемещения метки к изображению, которое Вы хотите отображать в полный экран, а затем нажмите кнпоку MEMORY PLAY.
Page 91
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Note
When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded in the built­in flash memory. These numbers are different from the data file names.
Files modified with personal computers
These files cannot be displayed on the index screen. Image files shot with other equipment cannot be displayed on the index screen either.
The image quality mode indicator
The indicator may show a mode different to the one in which you recorded. This is not a malfunction. The indicator shows the size of the data file.
Примечание
При отображении индексного экрана над каждым изображением появляется номер. Он указывает последовательность, в котором изображения записываются во встроенную флэш-амять. Эти номера отличаются от названий файлов данных.
Файлы, видоизмененный с помощью персонального компьютера
Эти файлы не могут отображаться на индексном экране. Файлы изображений, полученные с помощью другой аппаратуры, не могут отображаться на одном из индексных экранов.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор может показывать режим, отличающийся от того, в котором Вы выполняли запись. Это не является неисправностью. Индикатор показывает размер файла данных.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
91
Page 92
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Viewing the recorded images using a personal computer
You can view the still pictures which are recorded in the built-in flash memory on the PC screen. Set the POWER switch to PLAYER, or set the POWER switch to CAMERA and set STANDBY to MEMORY. Connect your camcorder to your PC using the PC serial cable supplied with your camcorder. The PC MODE indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. For details on the connection and operation, refer to the operating instructions supplied with PictureGear 3.2Lite (supplied with your camcorder).
Просмотр записанных изображений с помощью персонального компьютера
Вы можете наблюдать неподвижные изображения, которые записаны во встроенной флэш-памяти, на экране персонального компьютера. Установите переключатель POWER в положение PLAYER или установите переключатель POWER в положение CAMERA и установите переключатель STANDBY в положение MEMORY. Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему персональному компьютеру с помощью прилагаемого к Вашей видеокамере шнура последовательного подключения к персональному компьютеру. В видоискателе или на экране ЖКД будет появляться индикатор PC MODE. Подробные сведения по подсоединению и функционированию приведены в инструкции по эксплуатации, прилагаемой к прикладной программе PictureGear 3.2Lite (прилагается к Вашей видеокамере).
: Signal flow / Передача сигнала
To finish PC mode
Remove the PC serial cable from the DIGITAL I/O jack.
92
Serial port/
DIGITAL I/O
PC serial cable (supplied)/
Шнур последовательного подключения к персональному компьютеру (прилагается)
Последовательный порт
Для завершения режима персонального компьютера
Выньте шнур последовательного подключения персонального компьютера с гнезда DIGITAL I/O.
Page 93
Viewing a still picture – Memory photo playback
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Examples of recommended OS/application software OS
•Windows95 or 98
•WindowsNT4.0
Application
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notes
•When you view images recorded with the camcorder on a personal computer, the display may show lines on the edge of the screen, depending on the current state of video input signals. This is not a malfunction.
•You cannot access your PC: – while the tape is being played back. – during the slide show. – while copying still images. – while the cassette compartment is opened.
Примеры рекомендуемых операционных систем/прикладных программ Операционная система
Windows95 или 98
WIndowsNT4.0
Прикладная программа
Microsoft Internet Explorer и т.п.
Примечания
При просмотре на персональном
компьютере изображений, записанных с помощью видеокамеры, на дисплее могут быть видны полосы по краям экрана, в зависимости от текущего состояния входных видеосигналов. Это не является неисправностью.
У Вас не будет доступа к персональному
компьютеру:
– во время воспроизведения ленты. – во времия демонстрации слайдов. – во время копирования неподвижных
изображений.
– в то время, когда открыт отсек кассеты.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
93
Page 94

Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW

Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E only
You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking the recorded images or during a presentation.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Turn STANDBY to MEMORY. (3)Press MENU to display the MENU settings. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(6)Press MEMORY PLAY. The unit plays back
the images recorded in the built-in flash memory in sequence. When all the images have been played back, the display shows the first image again and the slide show ends.
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете автоматически воспроизводить изображения в непрерывной последовательности.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Аппарат
начнет воспроизводить изображения, записанные во встроенной флэш-памяти, в непрерывной последовательности. Когда все изображения будут воспроизведены, на дисплее снова появится первое изображение, и демонстрация слайдов закончится.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
94
3
6
MENU
PLAY
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
SLIDE SHOW
STD 1/33
DSC00027
[M PLAY] : START [MENU] : END
Page 95
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a particular image
Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 3.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the supplied A/V connecting cable before operation.
Note on the slide show
You cannot make a copy of the slide show on a tape.
Для остановки демонстрации слайдов
Нажмите кнопку MENU.
Для паузы во время демонстрации слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Для начала демонстрации слайдов с определеного изображения
Выберите нужное изображение с помощью кнопок MEMORY +/– перед пунктом 3.
Для просмотра записанных изображений на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео.
Примечание по демонстрации слайдов
Вы не може выполнять копии демонстрационных слайдов на ленте.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
95
Page 96

Preventing accidental erasure – PROTECT

Предотвращение случайного стирания – PROTECT
– DCR-TRV510E only
To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images.
(1)Display the image you want to protect. (2)Press MENU to display the MENU settings. (3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the MENU settings
disappear. The “H” mark is displayed beside the data file name of the protected image.
2 3
MENU
4
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
5
– Только модель DCR-TRV510E
Для предотвращения случайного стирания важных изображений Вы можете защитить выбранные изображения.
(1)Отобразите на дисплее изображение,
которое Вы хотите защитить.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки MENU исчезли. Рядом с названием файла данных защищенного изображения появится знак “H”.
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
1/5
ON OFF
1/5 1/5
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
To cancel image protection
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Note
Formatting erases all information in the built-in flash memory, including the protected image data. Check the contents of the flash memory
96
before formatting.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию во встроеннай флэш-памяти, включая данные защищенных изображений. Перед форматиро­ванием проверьте содержание флэш-памяти.
Page 97

Deleting images – DELETE

Удаление изображений – DELETE
– DCR-TRV510E only
Deleting selected images
(1)Display the image you want to delete. (2)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(3)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
DELETE
STD
2,3
DELETE
DSC00010
DELETE?
– Только модель DCR-TRV510E
Удаление выбранных изображений
(1)Отобразите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(2)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране ЖКД появится индикация “DELETE?”
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет удалено.
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
12/33
[DELETE] : DEL [–] : CANCEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 3.
To delete an image displayed on the index screen
Press MEMORY +/– to move the indicator to the desired image and follow steps 2 and 3.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 3.
Для удаления изображения, отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для перемещения индикатора к нужному изображению и выполните действия пунктов 2 и 3.
Примечания
Для удаления защищенного изображения
сначала отмените защиту изображения.
После удаления изображения Вы не
сможете снова восстановить его. Прежде, чем удалить изображения, их следует тщательно проверить.
97
Page 98
Deleting images – DELETE
Удаление изображений – DELETE
Erasing all the images
You can delete all the unprotected images in the built-in flasn memory.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Set the STANDBY to MEMORY. (3)Press MENU to display the MENU settings. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC to select , then
press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. The OK indicator changes to EXECUTE.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The DELETING indicator appears on the LCD screen. When all the unprotected images are deleted, the COMPLETE indicator is displayed.
Стирание всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные изображения из встроенной флэш-памяти.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ОК, а затем нажмите диск. Индикатор ОК изменится на индикатор EXECUTE.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем нажмите диск. На экране ЖКД появится индикатор DELETING. Когда все незащищенные выражения будут удалены, на экране появится индикатор COMPLETE.
98
Page 99
Deleting images – DELETE
3 4
MENU
5
6
7
Удаление изображений – DELETE
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN OK
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
DELETING
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
RETURN OK
RETURN EXECUTE
COMPLETE
Flash Memory Operations Операции с флэш-памятью
To cancel deleting all the images in the built-in flash memory
Select RETURN in step 4, then press the control dial.
While the DELETING indicator appears
Do not turn the POWER switch or press any buttons.
Для отмены удаления всех изображений из встроенной флэш­памяти
Выберите команду RETURN в пункте 4, а затем нажмите диск управления.
Во время отбражения индикатора DELETING
Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте какие-либо кнопки.
99
Page 100
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —

Changing the MENU settings

To change the mode settings in the MENU settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The factory settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In the standby, MEMORY (DCR-TRV510E
only) or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 101).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD
I
O M I X
PB MODE
[MENU] : END
Изменение установок MENU
Для изменения установок режима в установках MENU выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть частично изменена. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания, MEMORY (только
модель DCR-TRV510E) или режиме PLAYER нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 106).
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
100
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Loading...