Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV50E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
Memory Stick
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением цифровой
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша цифровая видеокамера Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но, в то же время, ею очень
легко пользоваться. Вскоре Вы будете
создавать семейные видеопрограммы,
которыми сможете наслаждаться все
последующие годы.
ВНИМАНИЕ
Для предотвращения пожара или
поражения электрическим током не
подвергайте аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
Обращайтесь за обслуживанием только к
квалифицированному персоналу.
Для покупателей в Европе
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
2
your nearest Sony service station.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля при определенных
частотах могут влиять на качество
изображения и звука данной цифровой
видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
Только для модели DCR-TRV50E
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
Только для модели DCR-TRV40E
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Recording moving pictures on a
tape (p. 37)
•Recording still images on a tape
(p. 69)
•Playing back a tape (p. 55)
•Recording still images on
“Memory Stick”s (p. 63, 161)
•Recording moving pictures on
“Memory Stick”s (p. 183)
•Viewing still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 196)
•Viewing moving pictures on
“Memory Stick”s (p. 200)
•Viewing images recorded on
“Memory Stick”s using the USB cable
(p. 237, 243)
•Viewing moving pictures recorded on
tapes using the USB cable (p. 232)
•Capturing images on your computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 234)
•Converting an analog signal into
digital to capture images onto your
computer (p. 245)
4
4
Capturing images on your
computer
Main Features
Accessing the Internet via a
Bluetooth equipped device
(DCR-TRV50E only)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (DCRTRV50E only) (p. 247)
Main Features
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 43)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 74)
•Picture effect (p. 77)
•Digital effect (p. 79)
•Titles (p. 140)
•MEMORY MIX (p. 175)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 88)
•Sports lesson (p. 82)
•Landscape (p. 82)
•Spot Focus (p. 90)
Functions for using after recording
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 53)
•DATA CODE (p. 56)
•Tape PB ZOOM (p. 99)
•ZERO SET MEMORY (p. 101)
•TITLE SEARCH (p. 102)
•Digital program editing (p. 114, 190)
5
5
Русский
Основные функции
Запись движущихся или
неподвижных изображений и
их воспроизведение
Основные функции
• Запись движущегося
изображения на ленту (стр. 37)
• Запись неподвижного
изображения на ленту (стр. 69)
• Воспроизведение ленты (стр. 55)
• Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick”
(стр. 63, 161)
• Запись движущихся
изображений на “Memory Stick”
(стр. 183)
• Просмотр неподвижного
изображения, записанных на
“Memory Stick” (стр. 196)
• Просмотр движущегося
изображения, записанного на
“Memory Stick” (стр. 200)
• Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, с
помощью кабеля USB (стр. 237,
243)
• Просмотр движущихся
изображений, записанных на
ленту, с использованием кабеля
USB (стр. 232)
• Ввод изображений в Ваш
компьютер с Вашей видеокамеры
с использованием кабеля USB
(стр. 234)
• Преобразование аналогового
сигнала в цифровой для ввода
изображений в Ваш компьютер
(стр. 245)
66
Ввод изображений в
компьютер
Основные функции
Доступ в Интернет по
технологии Bluetooth
(только в модели DCR-TRV50E)
Другие функции
Настройка экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 47)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором
(стр. 48)
• Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 65, 166)
• Функция PROGRAM AE (стр. 82)
• Настройка экспозиции вручную (стр. 85).
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 86)
Функции, придающие изображению зрелищность
• Цифровой вариообъектив (стр. 43).
По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется увеличение более 10×,
выберите в установка меню большее значение параметра D ZOOM.)
• Введение и выведение изображения (стр. 74)
• Спецэффекты (стр. 77)
• Цифровой эффект (стр. 79)
• Титр (стр. 140)
• Функция MEMORY MIX (стр. 175)
Функции, придающие изображению естественность
• Фокусировка вручную (стр. 88)
• Спорт (стр. 82)
• Ландшафт (стр. 82)
• Фокусировка пятна (стр. 90)
Функции для работы после записи
• Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 53)
• Функция DATA CODE (стр. 56)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 99)
• ZERO SET MEMORY (стр. 101)
• TITLE SEARCH (стр. 102)
• Цифровой монтаж программы (стр. 114, 190)
Доступ в Интернет, отправка и
прием сообщений электронной
почты. Более подробные
сведения см. в прилагаемой к
видеокамере инструкции по
работе в сети (только модель
DCR-TRV50E) (стр. 247).
Основные функции
77
English
Table of contents
Main Features.......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power supply........ 24
Installing the battery pack................. 24
Charging the battery pack................. 25
Connecting to a wall socket .............. 29
Step 2 Setting the date and time ............. 30
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33
Step 4 Using the touch panel................... 35
Recording – Basics
Recording a picture................................... 37
This chapter introduces you to the basic features to recorded
pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC
IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
12
Inserting a cassette (p. 33)
1 Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
3 Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
P
The picture
appears on the
screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 55)
1Set the POWER switch
to VCR while pressing
the small green button.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash,
the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Quick Start Guide –
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a “Memory Stick” (p. 151)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
Connect the plug with its v
mark facing up.
“Memory Stick” slot
B mark
Press the “Memory
Stick” once lightly to
eject it.
14
Recording a still image on “Memory Stick” (p. 161)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to MEMORY/
NETWORK (DCRTRV50E only) while
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
pressing the small green
button.
Make sure that the
LOCK switch is set to
the left (unlock)
position.
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your
eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 42).
4Press PHOTO
lightly.
5Press PHOTO
deeper.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback still image on the LCD
screen (p. 196)
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash,
the LCD panel or the battery pack.
1Set the POWER
switch to MEMORY/
NETWORK
POW
(DCR-TRV50E only)
or VCR while
pressing the small
green button.
2Press PLAY or PB. The last recorded
image is displayed.
PLAYPB
or
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
15
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи изображений на ленту.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 24).
Откройте
Сетевой адаптер
переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
крышку
гнезда
DC IN.
16
Как вставить кассету (стр. 33)
1 Сдвиньте кнопку
OPEN/EJECT в
направлении
стрелки, откройте
крышку.
Подсоедините штекер так,
чтобы его метка v была
направлена вверх.
2 Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Вставьте
кассету прямо
вглубь кассетного
отсека до упора
так, чтобы окошко
было обращено
вверх.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный
отсек полностью
опустится вниз,
закройте крышку
так, чтобы она
защелкнулась.
Запись изображения (стр. 37)
1Снимите крышку объектива.
3Откройте
панель ЖКД,
нажав кнопку
OPEN.
На дисплее
появится
изображение.
2
Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
P
O
W
E
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше зрение
(стр. 42).
По умолчанию запись даты и времени съемки отключена. Если требуется эта запись, ее
нужно включать до начала съемки (стр. 30).
STOP. Видеокамера начнет
запись. Чтобы остановить
запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
Просмотр воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 55)
4Нажмите кнопку START/
1Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите
переключатель
POWER в положение
VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Нажмите кнопку m для
перемотки ленты назад.
REW
3Нажмите кнопку N для
воспроизведения.
PLAY
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖКД или батарейный
блок.
17
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Откройте
Сетевой адаптер
переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
крышку
гнезда DC
IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его
метка v была направлена вверх.
18
Установка “Memory Stick” (стр. 151)
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B
была направлена вверх, как показано на рисунке.
Слот “Memory Stick”
B метка
При извлечении
“Memory Stick” слегка
нажмите ее.
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick”
2
1Снимите крышку объектива.
3
Откройте
панель ЖКД,
нажав кнопку
OPEN.
На дисплее
появится
изображение.
Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/
NETWORK (только
модель DCR-TRV50E),
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен
в левое (зафиксированное положение).
(стр. 161)
PO
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
воспользуйтесь
видоискателем, приставив
глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
4Нажмите PHOTO
слегка.
5Нажмите PHOTO
сильнее.
зрение (стр. 42).
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, ее часы отключены. Если Вы хотите записать для
изображения дату и время, перед началом записи выполните установку часов (стр. 30).
Просмотр воспроизводимого неподвижного
изображения на экране ЖКД (стр. 196)
1
Установите
переключатель
POWER в положение
MEMORY/NETWORK
(только модель DCRTRV50E) или VCR,
удерживая нажатой
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
маленькую зеленую
кнопку.
2Нажмите кнопку PLAY или PB.
На экране отобразится последнее
записанное изображение.
PLAYPB
или
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖКД или батарейный
блок.
19
— Getting Started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Как пользоваться
этим руководством
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV50E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV50E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Различия между моделями
DCR-TRV40ETRV50E
Mark on the POWER switch/
Знак на переключателе POWER
Network function/Функция доступа к сети—z
z Provided/Да
— Not provided/Нет
В этом руководстве приведены инструкции к
двум моделям, указанным ниже в таблице.
Перед тем, как приступить к чтению
руководства и эксплуатации видеокамеры,
определите ее модель по надписи в нижней
части видеокамеры. В качестве примера
здесь описана модель DCR-TRV50E. В
случаях, когда речь идет о другой модели, ее
название указано на иллюстрации. Разница
между моделями указывается отдельно,
например, “Только для DCR-TRV50E”.
Названия кнопок и настроек видеокамеры
набраны прописными буквами.
Пример: Установите переключатель POWER
в положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
MEMORYMEMORY/NETWORK
20
Using this manual
Как пользоваться этим
руководством
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– End search (p. 53)
– Date search (p. 104)
– Photo search (p. 107)
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
– Title search (p. 102)
– Superimposing a title (p. 140)
– Labelling a cassette (p. 146)
For details of cassette types, see page 292.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Примечание о кассетной памяти
Видеокамера использует формат цифрового
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять
только мини-кассеты DV. Рекомендуем
пользоваться лентами с кассетной памятью
.
Ниже перечислены функции, которые
выполняются по-разному в зависимости от
наличия в кассете памяти.
– Поиск конца (стр. 53)
– Поиск даты (стр. 104)
– Поиск фотокадров (стр. 107)
Далее перечислены функции, которые
доступны только при наличии кассетной
памяти.
– Поиск титров (стр. 102)
– Наложение титров (стр. 140)
– Маркировка кассеты (стр. 146)
Более подробные сведения о типах кассеты
см. на стр. 292.
Этим знаком помечено описание тех
функций, которые доступны только
при наличии кассетной памяти.
Кассеты с кассетной памятью отличаются
наличием знака (кассетной памяти).
Примечание о системах цветного
телевидения
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны или региона. Для
просмотра Ваших записей на экране
телевизора Вам необходимо использовать
телевизор, основанный на системе PAL.
Авторское право
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
21
Using this manual
Как пользоваться этим
руководством
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при
обращении с видеокамерой
Объективы, экран ЖКД и видоискатель
(только для определенных моделей)
• В экран ЖКД и видоискателе применена
высокоточная технология, благодаря
которой работоспособны более 99,99%
пикселов дисплея. Как на экран ЖКД,
так и в видоискателе допускаются
постоянные черные и яркие точки
(белые, красные, синие и зеленые). Эти
точки возникают в процессе
изготовления дисплеев и никак не
влияют на качество записи.
•Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность не может оказаться
неустранимой [a].
•
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте
с температурой свыше 60°С, как, например,
в автомобиле, оставленном на солнце или
под прямым солнечным светом [b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d].
22
[c][d]
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Убедитесь, что к видеокамере приложены
следующие принадлежности.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности
видеокамеры, носителя данных и т.п.
23
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз кнопка
освобождения BATT.
1
2
BATT release
button/
Кнопка освобождения BATT
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
2
При установке батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 296 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Как зарядить батарейный блок
Прежде чем вставлять батарейный блок в
видеокамеру, его следует зарядить.
Видеокамера работает только с батарейнымблоком “InfoLITHIUM” (серия М).
Дополнительные сведения об батарейном
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 296.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
Начнется зарядка. В окошке дисплея
будет отображаться время оставшегося
заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока изменится на ,
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным после завершения
нормальной зарядки примерно на один час,
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC
IN видеокамеры.
Примечание
Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с металлическими
контактами штерека сетевого адаптера. Это
может привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи с
использованием видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“---- min”.
Когда пользуетесь адаптером питания
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока разместите адаптер
переменного тока недалеко от стенной
розетки. В случае возникновения каких-либо
проблем с этим устройством, отсоедините
штепсельную вилку от стенной розетки как
можно быстрее для отключения питания.
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (Обычная зарядка)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока чрезмерно
высока или низка, вследствие воздействия
температуры окружающей среды.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
200135
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
Примечание
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения при
температуре 25°C. Срок службы батарейного
блока может быть короче при использовании
Вашей видеокамеры в условиях низкой
температуры окружающей среды.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the power goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Рекомендуемая температура при зарядке
Рекомендуем заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от 10°C до
30°C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
28
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Подсоединение к стенной розетке
Если видеокамера должна непрерывно
работать в течение долгого времени, ее
желательно питать от электросети
переменного тока через адаптер питания.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак штекера v
был направлен вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
2,3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора Sony (приобретается
отдельно). Обращайтесь к инструкциям по
эксплуатации адаптера автомобильного
аккумулятора для получения дальнейшей
информации.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
29
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2
Установка
даты и времени
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about fourmonths, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 304).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
Установите дату и время, когда Вы
используете Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установку
даты и времени, каждый раз при установке
переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) будет отображаться
индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, будет разряжена (стр. 304).
Установите область, летнее время, год,
месяц, день, час, а потом минуту в таком
указанном порядке.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
а затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного региона (в котором Вы
находитесь), а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора, следует ли учитывать переход на
летнее время, а затем нажмите диск.
Выберите опцию OFF, если переход на
летнее время учитывать не следует. В
противном случае, выберите опцию ON.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
Год изменяется следующим образом:
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(8)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
“--:--:--” and “--- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Если дата и время не установлены
На ленту и в память “Memory Stick” вместо
времени и даты записываются пустые поля
“--:--:--” и “--- -- ----”.
Если Вы приехали с видеокамерой в
другую страну
Установите в ее часах местное время
(стр. 32).
Если Вы используете видеокамеру в
регионе, где действует летнее время
Установите опцию SUMMERTIME в
установках меню в положение ON.
Примечание к индикатору времени
Внутренние часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
31
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
Simple setting of clock by a
time difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
260 for more information.
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/PUSH EXEC dial.
32
Area or country/
Зона или страна
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Простая установка часов по
разнице времени
Установка часов на местное время
выполняется путем установки разницы
времени. В настройках меню выберите AREA
SET, SUMMERTIME. Более подробную
информацию можно найти на стр. 270.
Разница поясного мирового времени
Time
difference/
AREA
Разница
времени
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Для регулировки разницы времени
Выберите опцию AREA SET в установках
меню, и выберите регион или страну, на
которую Вы хотите настроиться, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Area or country/
Зона или страна
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Как вставить
кассету
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/EJECT
3, 452
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении стрелки, откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
для установки кассеты.
Вставьте кассету прямо как можно
дальше в кассетный отсек так, чтобы
окошко было направлено вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится.
(5)Когда кассетный отсек опустится до
конца, закройте его крышку до упора,
чтобы она защелкнулась.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
33
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Как вставить кассету
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 292).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
• Не нажимайте на кассетный отсек слишком
сильно. Это может привести к
неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
кассетном отсеке, а не на метку .
При использовании кассеты с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 292).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
34
Step 4 Using the
touch panel
Пункт 4
Использование
сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
When the POWER switch
is set to CAMERA/
Если переключатель
POWER установлен в
положение CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
В Вашей видеокамере имеются
функциональные кнопки на экране ЖКД.
Прикоснитесь к экрану ЖКД
непосредственно своими пальцами или с
помощью пера (только модель DCR-TRV50E),
прилагаемого для управления каждой
функцией. В данном разделе описано, как
управлять сенсорной панелью во время
записи или воспроизведения изображений на
ленте.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 24,
29).
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть
панель ЖКД.
(3)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, VCR или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку.
(4)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(5)Нажмите заголовок PAGE2, чтобы
перейти на страницу PAGE2. На экране
ЖКД появятся функциональные кнопки.
(6)Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на
соответствующих страницах данного
руководства.
345,6
FN
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Getting Started Подготовка к эксплуатации
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
2
1
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
Нажмите кнопку OK. Индикация вернется
к страницам PAGE1/PAGE2.
Для отмены установок
Нажмите кнопку OFF для возврата к
страницам PAGE1/PAGE2.
35
Step 4 Using the touch panel
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the stylus supplied.
(DCR-TRV50E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
See page 152 when the POWER switch is set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Примечания
• При использовании сенсорной панели
нажимайте функциональные кнопки Вашим
большим пальцем, поддерживая панель
ЖКД с задней стороны, или легонько
нажимайте эти кнопки Вашим указательным
пальцем.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера (только модель DCR-TRV50E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете управлять
дисплеем с помощью переключателя
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).
• Если экран ЖКД загрязнился,
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом
чистящей ткани.
При выполнении кождой опции
Над опцией появляется зеленая полоса.
Если опции не доступны
Цвета индикаций опций становятся серыми.
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG
EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Если переключатель POWER установлен в
положение VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
36
См. стр. 152, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E).
— Recording – Basics —
— Запись – Основные функции —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
LOCK switch/
3
Переключатель LOCK
Запись изображения
Видеокамера снабжена автоматической
фокусировкой.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,
потянув за шнур.
(2)Подготовьте источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
24 – 34).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Чтобы открыть панель ЖКД, нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель
автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На дисплее
появится индикатор REC. Загорится
расположенная на передней части камеры
лампочка-индикатор записи. Чтобы
остановить запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
1
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
5
2
4
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампа - индикатор
записи
REC
40min
0:00:01
37
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as
long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 53).
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) во время записи не
отображаются. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту. Для
отображения данных записи нажмите во
время воспроизведения кнопку DATA
CODE. Вы можете также использовать для
этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 56).
Примечание к режимам записи
Видеокамера может записывать и
воспроизводить либо в режиме SP
(стандартного воспроизведения), либо в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения). Режим SP или LP
выбирается в меню (стр. 268). Режим LP
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем
режим SP.
Если запись на ленту была сделана в режиме
LP, воспроизводить ее рекомендуется на
видеокамере.
О переключателе LOCK
Если переключатель LOCK сдвинут Вашей
вправо, исключается случайное перемещение
переключателя POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRTRV50E). По умолчанию переключатель
LOCK находится в левом положении.
Как сделать переход плавным
Чтобы переход между последним записанным
эпизодом и следующим получился плавным,
не вынимайте кассету даже после
выключения видеокамеры.
Соблюдайте следующие правила:
– Не записывайте на одну и ту же кассету
эпизоды в различных режимах SP и LP.
– Перед сменой батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
– Если используется лента с кассетной
памятью, переход между эпизодами может
быть плавным даже после временного
удаления кассеты, если используется
функция END SEARCH (стр. 53).
38
Recording a picture
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение CAMERA. Для начала
записи, нажмите кнопку START/STOP еще
раз, не переключая переключатель POWER.
Однако, Ваша видеокамера не отключится
автоматически, если кассета не вставлена.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же ленте, или Вы
записываете в режиме LP
• Переход между эпизодами может быть не
плавным.
• При воспроизведении изображение может
быть искажено, или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Срок службы батарейного блока при
записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока слегка
сокращается по сравнению с временем
съемки с использованием видоискателя.
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 45).
LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
•When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может открываться на 90
градусов.
Панель ЖКД можно повернуть на 90 градусов
в сторону видоискателя и на 180 градусов в
сторону объектива.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
за исключением зеркального режима
(стр. 45).
Экран ЖКД
• Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом,
возможно, экран ЖКД будет трудно
разглядеть. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
• При регулировке угла панели ЖКД
убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
40
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 35).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : To dim
+ : To brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Нажмите кнопку FN и выберите заголовок
PAGE2.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение VCR, нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить заголовок
PAGE1 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью кнопок –/+.
– : Для уменьшения яркости
+ : Для увеличения яркости
(4)Нажмите кнопку OK для возврата к
страницам PAGE1/PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
the bar indicator/
индикаторная полоса
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Яркость подсветки регулируется. Выберите в
меню пункт LCD B.L., если используется
батарейный блок (стр. 264).
41
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
изображения в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
The viewfinder lens adjustment
lever/
Рычаг регулировки объектива
видоискателя
Подсветка видоискателя
Яркость подсветки регулируется. Выберите
VF B.L. в меню, если используется
батарейный блок (стр. 264).
42
Recording a picture
Запись изображения
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Note
You cannot attach filters or other objects onto the
lens hood.
If you forcibly attach these objects onto the lens
hood, you will no longer be able to remove filters
or other objects from the hood.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Установка прилагаемой бленды
При съемке на ярком свете рекомендуется
устанавливать бленду. На бленду можно
надевать крышку объектива.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
Примечание
Вы не можете прикреплять к бленде
фильтры или другие предметы.
Если Вы принудительно прикрепите эти
предметы к бленде, Вы больше не сможете
снять фильтры или другие предметы с бленды.
При использовании фильтра
(приобретается отдельно)
В углах экрана может появиться тень от
бленды.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его
дальше для ускоренного наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона W : для широкоугольного вида
Сторона Т : для телефото (объект
W
(объект удаляется)
приближается)
T
W
W
T
T
43
Recording a picture
T
W
Запись изображения
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 253).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полоски является зоной
цифрового вариообъектива.
Зона цифрового вариообъектива появляется в
случае, если в меню выбран цифровой
вариообъектив.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Степень цифрового
наезда может быть установлена от 20× до
120×.
Для активизации цифрового наезда выберите
степень цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню (стр. 263). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
Если снимается близкий предмет
Если точная фокусировка не получается,
передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W”. В режиме
телевика возможна съемка с расстояния 80
см, а в режиме широкоугольного объектива с расстояния 1 см.
Примечания к цифровому вариообъективу
По мере приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”, качество
изображения ухудшается.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the digital zoom.
44
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Использование цифрового вариообъектива
невозможно.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in
the recording. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет снимаемому
человеку видеть себя на экране ЖКД.
Снимаемый человек пользуется этой
функцией, чтобы проверить свое
изображение на ЖК-дисплее.
В этом случае оператор может
контролировать изображение снимаемого
человека по видоискателю.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на ЖК-дисплее отображается
зеркально отраженным. Но записывается оно
как обычно.
При съемке в зеркальном режиме
• Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
• Индикация FN появится в видоискателе в
зеркально отображенном виде.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор не появится на экране.
45
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a cassette with cassette memory./
Отображается, если лента имеет кассетную память.
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56
FN
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
На ленту индикаторы не записываются.
Recording mode/Режим записи
STBY/REC/Индикаатор STBY/REC
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape/Остаток ленты
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Отображается, если вставленная лента частично
использовалась для записи или воспроизведения.
FN button/Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD
screen./
Нажмите эту кнопку для отображения
функциональных кнопок на экране ЖКД.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение пяти секунд после
включения питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение пяти секунд после
включения питания.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
46
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время непрерывной записи.
При некоторых условиях съемки показания
этого индикатора могут быть неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся время в минутах
отобразится через минуту.
Recording a picture
Запись изображения
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Код времени
Код времени показывает длительность записи
или воспроизведения в формате “0:00:00”
(часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA
и в формате “0:00:00:00” (часы : минуты :
секунды : кадры) в режиме VCR. Вы не
сможете переписать только код времени.
Индикатор остатка ленты
При использовании некоторых лент,
показания этого индикатора могут быть
неверными.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления (стр. 56).
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником освещения позади объекта или
же съемку объекта со светлым фоном,
используйте функцию задней подсветки.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E), затем
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На дисплее появится индикатор .. Чтобы
отключить эту функцию, снова нажмите
кнопку BACK LIGHT.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the
backlight function will be cancelled (p. 86).
При выполнении съемки объектов с
задней подсветкой
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE или
SPOT METER, функция задней подсветки
будет отменена (стр. 86).
47
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
slide NIGHTSHOT to ON.
The and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen. To cancel the NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором
Использование режима ночной
съемки
Режим ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E), затем
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в
положение ON.
На экране начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию
ночной съемки, передвиньте рычажок
NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Using Super NightShot
The Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in the
NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and
“NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot, press SUPER NS
again.
48
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем передвиньте
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На
экране начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для возврата в режим ночной съемки
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Recording a picture
Запись изображения
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT in to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter, press
COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult when using the
NightShot, focus manually.
While using the NightShot, you cannot use
the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите опцию N.S.LIGHT в
положение ON в режиме в установках
меню. (ON является установкой по
умолчанию.)
Использование функции цветной
съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и
COLOUR SLOW SHUTTER.
Для отмены функции цветной съемки с
медленным затвором нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
• Не используйте ночную съемку в ярко
освещенных местах (например, на улице в
дневное время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка при использовании
режима ночной съемки затруднена,
выполните ручную фокусировку.
При использовании функции ночной
съемки невозможно применять
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируется
автоматически в соответствии с
освещенностью. Поэтому движущееся
изображение может замедлиться.
49
Recording a picture
Запись изображения
While using the Super NightShot, you cannot
use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– White balance
– Flexible Spot Meter
– Spot Focus
– Recording with the flash
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While using the Colour Slow Shutter, you
cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Flexible Spot Meter
– Spot Focus
– Recording with the flash
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Баланс белого
– Регулируемое пятно фотометрии
– Пятно фокусировки
– Запись со вспышкой
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Вы не можете использовать следующие
функции:
– Функцию ночной суперсъемки
– Функцию цветной съемки с медленным
затвором
Лампа NightShot Light
Лампа NightShot Light излучает
инфракрасные, невидимые глазу лучи.
Съемка возможна с расстояния не более 3
метров.
В то время как Вы используете цветную
съемку с медленным затвором, Вы не
можете использовать следующее:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Регулируемое пятно фотометрии
– Пятно фокусировки
– Запись со вспышкой
50
В полной темноте
Цветная съемка с медленным затвором
может не работать надлежащим образом.
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2
(p. 35).
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
1
FN
Запись с использованием
автоспуска
При использовании автоспуска запись
начинается автоматически через 10 секунд.
Для этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер автоспуска начнет обратный
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
времени, зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
START/STOP
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
START/STOP
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Как остановить обратный отсчет
Нажмите кнопку START/STOP.
Чтобы возобновить обратный отсчет,
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в
результате чего индикатор (таймера
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не
можете отменить таймер самозапуска с
помощью пульта дистанционного управления.
51
Recording a picture
Запись изображения
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 170).
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Можно выполнять запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” с помощью
автоспуска (стр. 170).
52
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Проверка записи
– Функции END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотра записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
FN
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1
(p. 35).
(2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
Функция END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1
(стр. 35).
(2)Нажмите кнопку END SCH.
Будут воспроизведены последние пять
секунд записанного участка и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SCH еще раз.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
53
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– Функции END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотра записи
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
7 – : To go backward
+: To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the 7 – side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search may not work correctly.
Функция EDITSEARCH
Вы можете найти начало следующей записи.
В режиме ожидания нажмите и удерживайте
кнопку EDITSEARCH. Будет воспроизведена
записанная часть.
7 – : Для продвижения назад
+: Для продвижения вперед
Чтобы остановить воспроизведение,
отпустите кнопку EDITSEARCH. Если нажать
кнопку START/STOP, запись начнется с того
места, на котором была отпущена кнопка
EDITSEARCH. Прослушивать звук при этом
невозможно.
Функция Просмотра записи
Вы можете проверить последний записанный
эпизод.
Нажмите на мгновение сторону 7 – кнопки
EDITSEARCH.
Несколько секунд будет воспроизводиться
эпизод, в котором Вы недавно остановились,
затем видеокамера возвратится в режим
ожидания. Звук можно прослушивать через
динамик или наушник.
Функция поиска конца записи
Если используется ленту без кассетной
памяти, то после извлечении кассеты
функция поиска конца выполненной до этого
записи перестает работать. Если
используется лента с кассетной памятью,
функция поиска конца записи работает даже
после извлечении кассеты.
54
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска конца записи
может работать неправильно.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Воспроизведение – Основные функции —
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
6
VOLUME
При воспроизведении ленты изображение
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.
Если воспроизведение ведется при закрытой
панели ЖК-дисплея, то изображение
контролируется по видоискателю.
Управление воспроизведением ленты
обеспечивается кнопками пульта
дистанционного управления, который
прилагается к видеокамере.
(1)Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты
назад.
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками
VOLUME.
– : Для уменьшения громкости
+ : Для увеличения громкости
После закрытия панели ЖК-дисплея звук
приглушается.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
POW
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
To stop playback
Press x.
3
45
REW
Остановка воспроизведения
Нажмите кнопку x.
PLAY
1
55
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Если питание остается включенным в
течение долгого времени
Видеокамера нагреется, что вполне
допустимо.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления,
прилагаемом к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезнут с экрана. Для того,
чтобы индикаторы появились, нажмите
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL или кнопку
DISPLAY еще раз.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press FN and select PAGE2.
3 Press DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
5 Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback.
The display changes as follows when you press
the DATA CODE on the Remote Commander:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
0:00:23:01
[a] Tape counter
[b] SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
50min
4 7 2002
12:05:56
Дата/время и настройки записи
Видеокамера автоматически записывает на
ленту не только изображения, но и данные о
записи (дата/время и специальные
настройки) (Код данных).
Выполните действия приведенных ниже
пунктов для отображения кода данных,
используя сенсорную панель или пульт
дистанционного управления.
Использование сенсорной панели
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR, а затем начните
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку FN, и выберите
страницу PAGE2.
3 Нажмите кнопку DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Выберите опцию CAM DATA или DATE
DATA, а затем нажмите кнопку OK.
5 Нажмите кнопку EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время t различные установки
(индикатор устойчивой съемки, индикатор
экспозиции, индикатор баланса белого,
индикатор усиления, индикатор скорости
затвора, величина диафрагмы) t без
индикации
Various settings/
Специальные настройки
40min
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] Счетчик ленты
[b]
Отмена устойчивой съемки (SteadyShot OFF)
[c] Режим экспозиции
[d] Баланс белого
[e] Усиление
[f] Скорость срабатывания затвора
[g] Величина диафрагмы
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
57
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 260).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Как отключить индикацию специальных
настроек
Установите опцию DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 270).
Если нажать кнопку DATA CODE на панели
дистанционного управления, индикация
изменится следующим образом:
дата/время y нет индикатора
Специальные настройки
Специальные настройки предоставляют
собой информацию о видеокамере при
проведении записи. В режиме записи они не
отображаются.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
– Лента не читается из-за повреждения
ленты или шума.
– Лента записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Код данных
Если видеокамера подсоединена к
телевизору, код данных будет отображаться
на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Этот индикатор отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока.
58
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To play back pause (viewing a still
picture)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Специальные режимы
воспроизведения
Установите переключатель POWER в
положение VCR, чтобы задействовать кнопки
управления.
Во время воспроизведения нажмите кнопку
X. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N или X.
Перемотка вперед
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Перемотка назад
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Воспроизведение в обратном
направлении
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку для воспроизведения
записи в обратном направлении. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Поиск нужного эпизода при
просмотре изображения (поиск
изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
m или M и удерживайте в нажатом
положении. Для возврата к нормальному
воспроизведению отпустите
соответствующую кнопку.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
Просмотр изображения на высокой
скорости во время перемотки ленты
вперед или назад (поиск методом
прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
перемотки ленты в обратном направлении
или кнопку M во время перемотки ленты в
прямом направлении. Для продолжения
перемотки ленты в обратном или прямом
направлении, отпустите эту кнопку.
59
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five seconds recorded portion is played
back and then stopped.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
60
Просмотр изображения с
уменьшенной скоростью прокрутки
(замедленное воспроизведение)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
y на панели дистанционного управления.
Чтобы осуществить замедленное
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку , затем кнопку y на
панели дистанционного управления. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Просмотр изображения на двойной
скорости
Во время воспроизведения нажмите кнопку
×2 на панели дистанционного управления.
Чтобы осуществить ускоренное
воспроизведение на двойной скорости в
обратном направлении, нажмите кнопку ,
затем кнопку ×2 на панели дистанционного
управления. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
Покадровый просмотр изображения
В режиме паузы воспроизведения нажмите
кнопку C на панели дистанционного
управления. Чтобы осуществить покадровое
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку c. Для возврата к
нормальному воспроизведению нажмите
кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку FN, а затем нажмите кнопку
END SEARCH в режиме остановки. Будут
воспроизведены последние пять секунд
записанного участка, а затем
воспроизведение остановится.
Во всех специальных режимах
воспроизведения
• Звук приглушается.
• Предшествующее изображение может
задерживаться на экране, оставляя
мозаичный след на просматриваемом
изображении.
Если режим паузы воспроизведения
остается включенным более пяти минут
Видеокамера автоматически переключится в
режим останова. Чтобы вернуться к
воспроизведению, нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
При замедленном воспроизведении
изображение на экране видеокамеры
получается довольно хорошо, однако его
нельзя передать на выходе в виде цифрового
сигнала через гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
телевизоре
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Чтобы воспроизвести изображение на экране
телевизора, подсоедините телевизор к
видеокамере с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
видеокамере. Управление воспроизведением
производиться тем же порядком и теми же
управляющими кнопками, как и в случае
просмотра изображения на экране
видеокамеры. При работе с телевизором
рекомендуется подключить видеокамеру к
стенной розетке питающей сети с помощью
сетевого адаптера переменного тока (стр.
29). См. инструкцию по эксплуатации
телевизора.
Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Затем установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
White/
Белый
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
: Signal flow/
Передача
сигнала
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/
видео (прилагается)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
TV
Если телевизор уже
подсоединен к
видеомагнитофону
Подсоедините видеокамеру ко входному
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
видеомагнитофоне в положение LINE.
61
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на телевизоре
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 261).
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Если телевизор или видеомаг-
нитофон монофонического типа
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду звукового
сигнала на видеомагнитофоне или
телевизоре. При подключении белого
штекера будет слышен левый звуковой
сигнал L, при подключении красного - правый
звуковой сигнал R.
Если на телевизоре или видеомаг-
нитофоне установлен 21-контактн-
ый разъем (EUROCONNECTOR)
— Только для европейских моделей
TV
Используйте 21-контактный переходник,
который прилагается к видеокамере.
Этот адаптер используется исключительно
для выходного.
Если телевизор имеет разъем S-видео
Воспроизведение изображений будет более
качественным, если используется кабель Sвидео (приобретается дополнительно). При
наличии этого соединения нет необходимости
вставлять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видео
(приобретается дополнительно) к гнездам Sвидео на видеокамере и на телевизоре. Это
соединение обеспечивает
высококачественное изображение цифрового
формата DV.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 271).
Затем нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL на Вашей видеокамере. Для
отключения экранных индикаторов нажмите
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере еще раз.
62
— Advanced Recording Operations —
— Дополнительные функции записи —
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings (The default setting is
MEMORY).
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
записи на ленту или режиме ожидания
записи на ленту. Вы можете также
записывать неподвижные изображения на
ленту (стр. 69).
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
• Установите опцию PHOTO REC в
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
видеокамеру (стр. 151).
установках меню в режиме в положение
MEMORY (MEMORY является установкой
по умолчанию).
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
Когда Вы нажмете кнопку PHOTO
сильнее, изображение будет записано на
“Memory Stick”.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Количество записанных изображений
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которое может быть
записано на “Memory Stick”
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
63
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations
( indicator flashes on the screen.):
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 161).
Title
The title cannot be recorded.
64
Примечания
•
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере
во время записи неподвижных изображений.
В противном случае изображение может
быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций
(соответствующий индикатор на
экране будет мигать.):
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Режим MEMORY MIX
“Memory Stick”
Более подробная информация приведена на
стр. 149.
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 161).
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете выбирать качество изображения.
Будет использоваться качество
изображения, которое Вы выбрали, когда
переключатель POWER был установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). (SUPER FINE является
установкой по умолчанию.)
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
Для записи неподвижных изображений с
помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку PHOTO. Ваша видеокамера
сразу начнет запись изображения на экране.
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Когда
Вы нажмете кнопку PHOTO, изображение
будет записано на “Memory Stick”.
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать фотосъемку с
сохранением в памяти (стр. 161).
Титр
Титр не может быть записан.
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
ttt No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Запись изображений с
применением вспышки
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы
изменить режим работы вспышки, нажмите
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на
дисплее не появится индикатор вспышки.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(flash)/
(вспышка)
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
происходит смена индикатора в следующем
порядке:
ttt Нет индикатора
Автоматическое снижение эффекта
красных глаз:
Вспышка включается
перед записью, чтобы
уменьшить эффект
красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает
независимо от
окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Вспышка настраивается на нужную яркость
автоматически. Вы можете также
отрегулировать опцию FLASH LVL в
установках меню на нужную яркость (стр.
262). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящей установки опции FLASH LVL.
65
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Notes
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 89) for focusing manually.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a “Memory Stick” in
Memory Photo recording.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Fader
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
66
Примечания
•
Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего объектива
(приобретается отдельно) могут
препятствовать освещению объекта вспышкой
или вызвать появление тени от объектива.
• Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается отдельно) и
встроенную вспышки.
• Режим (автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того, видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
• Также невозможно добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
• При записи изображений со вспышкой звук
не может записаться отчетливо.
• Также при записи изображений со
вспышкой увеличивается время подготовки
к захвату изображение. Это объясняется
тем, что видеокамера после срабатывания
вспышки начинает заряжаться для
следующего срабатывания вспышки.
После съемки со вспышкой затемните вид в
видоискателе, прикрыв объектив, и слегка
нажмите кнопку PHOTO, чтобы
видеокамера начала заряжаться.
• Если не удается выполнить автоматическую
фокусировку на объекте, например, при
записи в затемненных местах, воспользуйтесь ручной настройкой и информацией о
фокусном расстоянии (стр. 89).
При записи изображений со вспышкой
Допустимая дистанция для съемки является
более короткой, чем при записи на “Memory Stick”
в режиме фотосъемки с сохранением в памяти.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять или более минут после отсоединения
источника питания
Настройка видеокамеры автоматически
возвращается в режимы, принятые по
умолчанию (автоматический режим).
Съемка со вспышкой невозможна, если
выполняется:
– Фейдер
– Запись
Вспышка не будет функционировать, даже
если Вы выберите автоматическую
установку (без индикатора) и установку
(режим уменьшения красноты глаз) во
время следующих операций:
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
Self-timer recording
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings.(The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Вы не можете выбрать режим
автоматического снижения эффекта красных
глаз.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Для этой операции Вы
можете также использовать пульт
дистанционного управления.
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 151).
• Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN, и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
1
PHOTO
FN
3
PHOTO
67
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в
результате чего индикатор (таймера
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не
можете отменить таймера самозапуска,
используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете управлять записью по таймеру
самозапуска только в режиме ожидания
записи.
68
Recording still images
on tape – Tape Photo
recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
– Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
(1)In the standby, set PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings (p. 253).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Вы можете записывать на ленты
неподвижные изображения, например,
фотографии.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут.
(1)В режиме ожидания установите опцию
PHOTO REC в режиме в установках
меню в положение TAPE (стр. 263).
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой
до появления неподвижного изображения.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране тех пор, пока
запись не будет завершена.
CAPTURE
2
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
Recording images with the flash
For the details, see page 65.
Recording images with self-timer
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 253).
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Запись изображений со вспышкой
Подробные сведения приведены на стр. 65.
Запись изображений с таймером
самозапуска
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение TAPE
(стр. 263).
(2)Следуйте пунктам 1 и 3 на стр. 67.
69
Recording still images on tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
– Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during the following
operations ( indicator flashes on the
screen.):
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
To use the tape photo recording with the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during the
normal camera recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
To record clear still images with little
unsteadiness
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
• Вы не можете использовать функцию
PHOTO во время выполнения следующих
операций (соответствующий индикатор
на экране будет мигать.):
– Фейдер
– Цифровой эффект
При записи движущегося объекта с
помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Это не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования фотозаписи на ленту
во время обычной записи с помощью
видеокамеры
Вы не можете контролировать изображение
на экране, слегка нажимая кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких неподвижных
изображений с малой неустойчивостью
Рекомендуется выполнять запись на “Memory
Stick”, используя фотосъемку с сохранением
в памяти.
70
При воспроизведении изображений,
записанных со вспышкой на другой
аппаратуре
Эти изображения могут мигать.
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press dial.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR :
•When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour-matching fluorescent
lamp
n INDOOR :
•Where lighting condition changes quickly
•Excessively bright places such as studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию WHT BAL в режиме с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 262).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного баланса белого, а затем
нажмите диск.
HOLD:
Запись одноцветного объекта или фона
OUTDOOR:
• Запись заката/восхода солнца, сразу
после заката солнца, непосредственно
перед восходом солнца, неоновых
вывесок, фейерверков
• При цветном освещении
соответствующей люминесцентной
лампы
n INDOOR:
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• В чрезмерно ярко освещенных местах,
например, в студиях
• При свете натриевых или ртутных
ламп
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
MENU
To return to the automatic white
balance
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
STBY
Возврат к автоматическому режиму
баланса белого
В настройках меню установите режим AUTO
для WHT BAL.
71
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR.
In the automatic white balance
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
INDOOR.
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Используйте автоматическую регулировку
баланса белого или режим HOLD.
Ваша видеокамера в режиме INDOOR может
не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
В автоматическом режиме баланса белого
В течение 10 секунд после установки
переключателя POWER в положение
CAMERA направьте видеокамеру на белый
объект, чтобы отрегулировать баланс белого
наилучшим образом, если:
– Из видеокамеры вынут батарейный блок
при его замене.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение с сохранением
экспозиции.
В режиме HOLD баланса белого
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, или наоборот.
72
Using the wide mode
Использование
широэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по длине. Если Вы установите режим экрана
широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[d]
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции 16:9WIDE в режиме , а
затем нажмите диск (стр. 263).
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
Как отменить широкоэкранный формат
В настройках меню выберите OFF для
16:9WIDE.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции:
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Во время проведения записи
Нельзя задать или отменить режим
широкоэкранного формата. Чтобы отменить
режим широкоэкранного формата,
переключите видеокамеру в режим
ожидания. Затем в настройках меню
выберите OFF для 16:9WIDE.
ON
MENU] : END
73
Using the fader
Использование
фейдера
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/
(мозаичное)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Чтобы запись получила профессиональный
вид, можно выполнить введение и выведение
изображения.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
74
RECSTBY
MONOTONE
Если выполняется введение изображения,
изображение плавно изменяется с чернобелого на цветное.
Если выполняется выведение изображения,
изображение плавно изменяется с цветного
на черно-белое.
1)
Функция вытеснения “с отскоком”
выполняется, если в настройках меню
D ZOOM установлено в OFF.
2)
Только введение изображения.
Using the fader
Использование фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажмите кнопку
FADER, пока не начнет мигать нужный
индикатор.
При выведении изображения[b]
В режиме записи нажмите кнопку FADER,
пока не начнет мигать нужный индикатор.
Индикаторы меняются в следующем
порядке:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (нет индикатора)
Индикатор, выбранный в последний раз,
будет отображаться первым в следующий
раз.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
введения/выведения изображения
перестанет мигать.
После выполнения операции введения/
выведения изображения видеокамера
автоматически вернется в обычный
режим.
START/STOP
1
FADER
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
75
Using the fader
Использование фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Recording with the flash
– Interval recording
– Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the fader.
While using the bounce, you cannot use the
following functions:
Ниже перечислены функции, которые нельзя
запустить, если выполняются функции
введения/выведения изображения. И
наоборот, функции введения/выведения
изображения не выполняются, если
используются перечисленные функции.
– Цифровые эффекты
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фотосъемка на ленту
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Запись со вспышкой
– Запись с интервалами
– Покадровая запись
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE
или DOT
Видеокамера автоматически сохраняет
изображение, записанное на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, и воспроизводимое
изображение исчезнет. На этой стадии в
зависимости от состояния ленты
изображение может быть записано нечетко.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Использование функции введения/выведения
изображения невозможно.
Note on the bounce
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
76
При выполнении функции вытеснения “с
отскоком” не применяются следующие
функции:
– Фокусировка
– Вариообъектив
– Эффект изображения
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
Примечание к функции вытеснения “с
отскоком”
Индикатор BOUNCE не отображается при
выполнении следующих функций и режимов:
– D ZOOM устанавливается в настройках
меню
– Широкоэкранный формат
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture appears in sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look
more like an illustration.
emphasised, to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :Изображение будет
мозаичным.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
77
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
The following functions do not work during
the picture effect
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE of digital effect
– Bounce
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите опцию P EFFECT в
режиме с помощью диска SEL/PUSH
EXEC, а затем нажмите диск (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а
затем нажмите этот диск.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Для отмены эффекта изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Во время использования эффекта
изображения следующие функции не
работают:
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
– Режим OLD MOVIE цифровых эффектов
– Режим подергивания
78
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter is good for recording dark pictures more
brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
С помощью различных цифровых функций
можно наложить на записанное изображение
дополнительные спецэффекты. При этом
звуковое сопровождение изображений
останется неизменным.
STILL
Наложение неподвижного изображения на
кадры движущегося изображения.
FLASH (FLASH MOTION)
Последовательное наложение неподвижных
изображений через определенные интервалы
в режиме “стробоскоп”.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Замена светлых мест неподвижного
изображения на движущиеся изображения.
TRAIL
Запись изображения так, чтобы
сопутствующее изображение как след
остался.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Уменьшение скорости затвора. Режим
медленного затвора осветляет темные
изображения при записи.
OLD MOVIE
Создает атмосферу старинного кино.
Видеокамера автоматически выбирает ON
для широкоэкранного формата, SEPIA для
функции спецэффектов, и задает
соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
STILL
LUMI.
Still image/
Неподвижное
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
79
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA, press FN
to display PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL and
LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
– : To reduce the effect
+: To increase the effect
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of frame by frame
playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить страницу
PAGE1.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужных цифровых
эффектов.
(3)Нажмите индикацию нужных цифровых
эффектов. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
интенсивности эффекта.
– : Для уменьшения интенсивности
эффекта
+ : Для увеличения интенсивности
эффекта
Регулируемые опции
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, накладываемого
на движущееся изображение
FLASHИнтервал покадрового
воспроизведения
LUMI.Цветовая гамма участка
неподвижного изображения,
который будет заменен
движущимся изображением
TRAILВремя исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
меньше скорость затвора.
OLD MOVIE Настройка не требуется.
(5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
80
1
FN
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
The bar appears when setting following
digital effect : STILL, FLASH, LUMI.,
TRAIL./
Полосы появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. TRAIL
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
•The PROGRAM AE does not work in the slow
shutter.
•The following functions do not work in the old
movie:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Во время использования цифрового
эффекта следующие функции не работают:
– Фейдер
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фотосъемка на ленту
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
• В режиме медленного затвора функция
PROGRAM AE не выполняется.
• В режиме старинного кино не выполняются
следующие функции:
– Широкоэкранный формат
– Спецэффекты
– PROGRAM AE
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может
оказаться неэффективной. Выполните
фокусировку вручную с использованием
треногу.
Скорость затвора
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
81
Using the PROGRAM
AE
Использование
функции PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Можно выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Этот режим, например, предотвращает от
чрезмерной белизны лица людей при съемке
сильно освещенных объектов в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим оттеняет снимаемый объект,
создавая мягкий фон, при съемке, например,
людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет свести к минимуму
дрожание при съемке быстро движущихся
объектов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Препятствует затемнению лиц при съемке в
сильно освещенных местах или в лучах
отраженного света, например на летнем
пляже или на покрытом снегом лыжном
склоне.
Режим съемки на закате и при лунном
свете
Этот режим позволяет точно передать
атмосферу при съемке солнечных закатов,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Режим съемки ландшафта
Этот режим применяется при съемке
удаленных объектов, например, гор и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку, если
выполняется съемка объекта позади стекла
или экрана.
82
Using the PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE.
The indicator changes as follows:
yyyyy
To cancel the PROGRAM AE
Press PROGRAM AE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
затем нажмите кнопку PROGRAM AE.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
yyyyy
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
1
AE
PROGRAM
2
Для отмены функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
83
Using the PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases. (The indicator flashes.)
– To set NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
– Soft portrait
– Sports lesson
84
Примечания
• Поскольку для видеокамеры задана
фокусировка на объекты находящиеся на
среднем и удаленном расстоянии, нельзя
выполнять съемку крупным планом в
следующих режимах:
– режим прожекторного освещения
– режим спортивных состязаний
– пляжный и лыжный режим
• Видеокамера настроена на фокусировку
только на дальние объекты в следующих
режимах:
– режим съемки на закате и при лунном
свете
– режим съемки ландшафта
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE:
– замедление затвора
– цветная съемка с медлнным затвором
– старые фильмы
– вертикальные колебания
• Если Вы установите переключатель POWER
в положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E), режим спортивных
состязаний работать не будет. (Индикатор
будет мигать.)
• Функция PROGRAM AE не будет работать в
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)
– при переключении NIGHTSHOT в
положение ON
– если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX.
Если параметр WHT BAL в настройках
меню переключен в режим AUTO
Баланс белого будет настраиваться даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
При использовании режима PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать следующие
функции
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
Если съемка проводится под
газоразрядной лампой, например, под
флуоресцентной лампой, натриевой
лампой или ртутной лампой
Может появиться мерцание или искажение
цвета в следующих режимах. Если это
происходит, отключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Adjusting the
exposure manually
Настройка экспозиции
вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally the exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting subjects and dark backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
EXPOSURE
Существует возможность ручной установки и
настройки экспозиции.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
Выполняйте ручную настройку экспозиции в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
затем нажмите кнопку EXPOSURE.
Индикатор экспозиции появится на
экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
To return to the automatic exposure
Press EXPOSURE.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure:
– If you change the PROGRAM AE.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Как вернуться в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
Видеокамера автоматически
возвращается в режим автоматической
экспозиции в следующих случаях:
– при переключении в режим PROGRAM AE.
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в
положение ON.
85
Using the spot lightmetering
– Flexible Spot Meter
Использование пятна
фотометрии – Регулируемое пятно фотометрии
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Вы можете снять изображение с нужной
экспозицией, установленной автоматически и
зафиксированной на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку. Используйте
регулируемое пятно фотометрии в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки.
– При наличии сильного контраста между
объектом и фоном, например, при съемке
объекта на сцене, освещенного лучом
прожектора.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
нажмите кнопку FN для отображения
индикации PAGE1.
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(3)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT METER. Экспозиция выбранной
Вами точки будет установлена.
(4)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO to return to PAGE1.
86
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к автоматической
экспозиции
Нажмите кнопку AUTO для возврата к
странице PAGE1.
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter
Использование пятна фотометрии
– Регулируемое пятно фотометрии
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter
– Colour Slow Shutter
– Backlight
– Exposure
If you slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns from the
Flexible Spot Meter to automatic exposure.
Следующие функции не работают при
использовании регулируемого пятна
фотометрии
Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
из режима регулируемого пятна фотометрии
к автоматической экспозиции.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
87
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus is not effective when shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set FOCUS to MAN when the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Можно получить лучшие результаты, если
выполнять ручную фокусировку в описанных
ниже случаях.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
• Режим автоматической фокусировки не
эффективен при съемке
– Объектов через стекло, забрызганное
капельками воды
– Горизонтальных полос
– Объектов с низким контрастом
относительно фона, например стены или
неба
• Если необходимо изменить фокусировку с
объекта, находящегося на переднем плане,
на фоновый объект.
• При съемке статичных объектов с
использованием штатива.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
установите переключатель FOCUS в
положение MAN.
Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки до
получения точной фокусировки.
88
Focus ring/
Кольцо
фокусировки
2
FOCUS switch/
Переключатель FOCUS
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Для записи удаленных объектов
Если Вы установите переключатель FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Когда
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется к ручной
фокусировке. Используйте этот режим, когда
Ваша видеокамера фокусируется на
близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь
выполнить фокусировку на отдаленном
предмете.
Как выполнить точную фокусировку
Можно упростить фокусировку на объект,
отрегулировав объектив следующим
образом. Сначала выполните фокусировку в
положении “T” (телевик), а затем
осуществите съемку в положении “W”
(широкоугольный).
Если снимается близкий предмет
Выполняйте фокусировку в конце положения
“W” (с широким углом охвата).
Индикатор 9 изменяется следующим
образом:
при съемке удаленного объекта
если близкое расположение объекта
мешает фокусировке на него
Информация о фокусном расстоянии
выводится на экран в течение трех секунд
в следующих случаях:
– при переключении с автоматического на
ручной режим фокусировки
– при вращении кольца фокусировки
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при съемке в затемненных местах.
Используйте эти сведения в качестве
ориентира для получения четкой
фокусировки.
– Вы не сможете получить правильную
информацию, если Вы прикрепите к Вашей
видеокамере преобразовательный
объектив (приобретается отдельно).
89
Using the spot focus
– Spot Focus
Использование пятна
фокусировки
– Пятно фокусировки
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), set FOCUS to MAN.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The 9 indicator flashes on the LCD screen.
The focus of the point you selected is
adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Вы можете снять изображение с нужным
фокусом, установленным автоматически и
зафиксированным на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
установите переключатель FOCUS в
положение MAN.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3)Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится
экран SPOT FOCUS.
(4)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
9. Фокус выбранной Вами точки будет
отрегулирован.
(5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
SPOT FOCUS
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
90
FOCUS switch/
Переключатель FOCUS
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Using the spot focus – Spot Focus
Использование пятна фокусировки
– Пятно фокусировки
The following functions do not work during
Spot Focus:
– Exposure
– Fader
– Backlight
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Во время использования фиксированной
фокусировки следующие функции не
работают:
– Экспозиция
– Фейдер
– Задняя подсветка
– PROGRAM AE
Информация о фокусном расстоянии
На экране не отображается.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
91
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Example/Пример
[a]
[b]
[c]
[a]REC TIME
[b]Waiting time/Длительность ожидания
[c] INTERVAL
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
92
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, постепенного появления и т.д.
1 s/1 с1 s/1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU, затем поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора опции INT. REC в режиме
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
выбора опции RETURN, а затем
нажмите диск.
Interval recording
6
Запись с интервалами
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
OFF
SET
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
the waiting time
You can perform normal recording only once
during the waiting time. Press START/STOP,
and the indicator flashes and normal recording
starts.
To stop normal recording, press START/STOP
again. To restart interval recording, perform step
6.
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
Как отменить запись с интервалами
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для INT.
REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
Для выполнения обычной съемки во
время ожидания
Вы можете выполнить обычную запись
только однажды в течение времени
ожидания. Нажмите кнопку START/STOP,
индикатор будет мигать, и начнется обычная
запись.
Для остановки обычной записи нажмите
кнопку START/STOP еще раз. Для повторного
запуска записи с интервалами выполните
действие пункта 6.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
STBY
STBY
93
Interval recording
Запись с интервалами
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
О продолжительности записи
Между выбранным временем и фактической
продолжительностью записи возможны
расхождения не более +/– шести кадров.
При нажатии кнопки START/STOP во время
записи
Запись с интервалами остановится. Чтобы
запустить ее снова, выполните действие
пункта 6.
94
Frame by frame
recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC
in , the press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять Вашей видеокамерой с помощью
пульта дистанционного управления после
выполнения действий пункта 4.
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции FRAME REC в режиме , а
затем нажмите диск (стр. 263).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню, а затем нажмите диск.
Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Ваша
видеокамера выполнит запись
приблизительно шести кадров и вернется
в режим ожидания записи.
(5)Переместите объект и повторите действия
пункта 4.
4
MENU
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
STBY
OFF
ON
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Как отменить запись монтажного кадра
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для
FRAME REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
При использовании записи монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров
длиннее других монтажных кадров.
95
— Advanced Playback Operations —
Playing back tapes
with picture effect
— Дополнительные функции воспроизведения —
Использование эффекта изображения
при воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using
the following picture effect:
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause, press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
For details of each picture effect, see page 77.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using picture effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
96
MENU
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующего
эффекта изображения:
NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU,
а затем выберите опцию P EFFECT в
режиме с помощью диска SEL/PUSH
EXEC (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а
затем нажмите этот диск.
Подробные сведения по каждому из
эффектов изображения приведены на стр.
77.
1
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Для отмены функции эффекта
изображения
В настройках меню установите OFF для
P EFFECT.
Примечания
• Вы не можете видоизменять эпизоды,
полученные от другой аппаратуры, с
помощью эффекта изображения.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записывать на ленту изображения, которые
Вы видоизменили с помощью эффекта
изображения. Тем не менее, Вы можете
записывать изображения на “Memory Stick”
(стр. 171, 186) или на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве проигрывателя.
Изображения, обработанные с помощью
эффекта изображения
Изображения, обработанные с помощью
эффекта изображения, не могут быть
переданы через гнездо DV IN/OUT.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Playing back tapes
with digital effect
Использование
цифрового эффекта при
воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using
the following digital effect:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL or
LUMI., the picture where you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 80
for details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
1
FN
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующего
цифрового эффекта:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужного цифрового
эффекта.
(3)Нажмите индикацию нужного цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в момент выбора Вами
режима будет занесено в память как
неподвижное изображение.
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
эффекта. Подробные сведения приведены
на стр. 80.
(5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку OFF для возврата к
странице PAGE2.
97
Playing back tapes with digital
effect
Использование цифрового
эффекта при воспроизведении
ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
Примечания
• С помощью функции цифровых эффектов
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые
на входе от других устройств.
•После обработки изображения с помощью
цифрового эффекта, его нельзя записать на
ленту видеокамеры. Однако, эти
изображения можно записать на “Memory
Stick” (стр. 171, 186) или на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
Изображения, обработанные с помощью
цифрового эффекта
Изображения, обработанные с помощью
цифрового эффекта, не могут быть переданы
через гнездо DV IN/OUT.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
Функция цифрового эффекта автоматически
отменяется.
98
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 206).
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area again, the area moves
to the centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
Изображения, записанные на лентах, при
воспроизведении можно увеличить. Кроме
описанных здесь операций, видеокамера
также способна увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”
(стр. 206).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,
которую Вы хотите увеличить в кадре.
Выбранная Вами область переместится в
центр экрана, и воспроизводимое
изображение увеличится примерно вдвое
от первоначального размера. Если Вы еще
раз нажмете на другую область,
соответствующая область переместится в
центр экрана.
(4)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
Вы можете увеличивать изображение
примерно от 1,1-кратного до пятикратного
размера.
W: Снижение степени увеличения.
T: Повышение степени увеличения.
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
1
FN
2
PB
ZOOM
To cancel the PB ZOOM
Press END.
PB ZOOM
4
W
END
Отмена функции PB ZOOM
Нажмите кнопку END.
PB ZOOM
× 5.0
T
END
99
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM. However, you can
record images on a VCR using your camcorder
as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled when
you activate the following:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Press MENU.
– Insert a “Memory Stick.”
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through
the DV IN/OUT jack and the (USB) jack.
In the PB ZOOM
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Примечания
• Вы не можете обработать введенные с
внешней аппаратуры эпизоды с помощью
функции PB ZOOM.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, движущееся
изображение нельзя записать на “Memory
Stick”.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется при использовании
следующих функций: