Sony DCR-TRV50E User Manual [ru]

Digital
SERIES
TM
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.
3-075-225-11 (2)
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV50E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this Handycam is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions.
Memory Stick
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением цифровой видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша цифровая видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но, в то же время, ею очень легко пользоваться. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми сможете наслаждаться все последующие годы.
ВНИМАНИЕ
Для предотвращения пожара или поражения электрическим током не подвергайте аппарат воздействию дождя или влаги.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. Обращайтесь за обслуживанием только к квалифицированному персоналу.
Для покупателей в Европе
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact
2
your nearest Sony service station.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля при определенных частотах могут влиять на качество изображения и звука данной цифровой видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на соответствие требованиям Директивы ЕМС для использования соединительных кабелей, короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или электромагнетизм приведет к прерыванию (невыполнению) передачи данных, то перезапустите прикладную программу или отсоедините и подсоедините USB-кабель опять.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
Только для модели DCR-TRV50E
Вы можете использовать функции доступа к сети только в некоторых странах и регионах. Более подробные сведения см. в отдельной инструкции по эксплуатации сети.
Только для модели DCR-TRV40E
3
English
Main Features
Recording moving pictures or still images, and playing them back
Main Features
•Recording moving pictures on a tape (p. 37)
•Recording still images on a tape (p. 69)
•Playing back a tape (p. 55)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 63, 161)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 183)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (p. 196)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (p. 200)
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 237, 243)
•Viewing moving pictures recorded on tapes using the USB cable (p. 232)
•Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 234)
•Converting an analog signal into digital to capture images onto your computer (p. 245)
4
4
Capturing images on your computer
Main Features
Accessing the Internet via a Bluetooth equipped device (DCR-TRV50E only)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•Recording images with the flash (p. 65, 166)
•PROGRAM AE (p. 82)
•Adjusting the exposure manually (p. 85)
•Flexible Spot Meter (p. 86)
Accessing the Internet, sending/ receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder. (DCR­TRV50E only) (p. 247)
Main Features
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 43)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 74)
•Picture effect (p. 77)
•Digital effect (p. 79)
•Titles (p. 140)
•MEMORY MIX (p. 175)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 88)
•Sports lesson (p. 82)
•Landscape (p. 82)
•Spot Focus (p. 90)
Functions for using after recording
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 53)
•DATA CODE (p. 56)
•Tape PB ZOOM (p. 99)
•ZERO SET MEMORY (p. 101)
•TITLE SEARCH (p. 102)
•Digital program editing (p. 114, 190)
5
5
Русский
Основные функции
Запись движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
Основные функции
• Запись движущегося изображения на ленту (стр. 37)
• Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 69)
• Воспроизведение ленты (стр. 55)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 63, 161)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 183)
• Просмотр неподвижного изображения, записанных на “Memory Stick” (стр. 196)
• Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 200)
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с помощью кабеля USB (стр. 237,
243)
• Просмотр движущихся изображений, записанных на ленту, с использованием кабеля USB (стр. 232)
• Ввод изображений в Ваш компьютер с Вашей видеокамеры с использованием кабеля USB (стр. 234)
• Преобразование аналогового сигнала в цифровой для ввода изображений в Ваш компьютер (стр. 245)
66
Ввод изображений в компьютер
Основные функции
Доступ в Интернет по технологии Bluetooth (только в модели DCR-TRV50E)
Другие функции
Настройка экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 47)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором (стр. 48)
• Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 65, 166)
• Функция PROGRAM AE (стр. 82)
• Настройка экспозиции вручную (стр. 85).
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 86)
Функции, придающие изображению зрелищность
• Цифровой вариообъектив (стр. 43). По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется увеличение более 10×, выберите в установка меню большее значение параметра D ZOOM.)
• Введение и выведение изображения (стр. 74)
• Спецэффекты (стр. 77)
• Цифровой эффект (стр. 79)
• Титр (стр. 140)
• Функция MEMORY MIX (стр. 175)
Функции, придающие изображению естественность
• Фокусировка вручную (стр. 88)
• Спорт (стр. 82)
• Ландшафт (стр. 82)
• Фокусировка пятна (стр. 90)
Функции для работы после записи
• Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 53)
• Функция DATA CODE (стр. 56)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 99)
• ZERO SET MEMORY (стр. 101)
• TITLE SEARCH (стр. 102)
• Цифровой монтаж программы (стр. 114, 190)
Доступ в Интернет, отправка и прием сообщений электронной почты. Более подробные сведения см. в прилагаемой к видеокамере инструкции по работе в сети (только модель DCR-TRV50E) (стр. 247).
Основные функции
77
English
Table of contents
Main Features.......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power supply........ 24
Installing the battery pack................. 24
Charging the battery pack................. 25
Connecting to a wall socket .............. 29
Step 2 Setting the date and time ............. 30
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33
Step 4 Using the touch panel................... 35
Recording – Basics
Recording a picture................................... 37
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 47
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Self-timer recording ........................... 51
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 53
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 55
To display the screen indicators
– Display function ....................... 56
Viewing the recording on TV.................. 61
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording ............ 63
Recording still images on tape
– Tape Photo recording ..................... 69
Adjusting the white balance manually
............................................................... 71
8
Using the wide mode ............................... 73
Using the fader .......................................... 74
Using special effects – Picture effect ...... 77
Using special effects – Digital effect....... 79
Using the PROGRAM AE ........................ 82
Adjusting the exposure manually .......... 85
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter ......................... 86
Focusing manually.................................... 88
Using the spot focus – Spot Focus .......... 90
Interval recording ..................................... 92
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 95
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effect ... 96
Playing back tapes with digital effect .... 97
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 99
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Searching the boundaries of recorded
tape by title – TITLE SEARCH ....... 102
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................. 104
Searching for a photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 107
Editing
Dubbing a tape ........................................ 110
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................. 114
Recording video or TV programmes ... 128 Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing ................................. 132
Audio dubbing ........................................ 135
Superimposing a title ............................. 140
Making your own titles .......................... 144
Labelling a cassette ................................. 146
Table of contents
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 149
Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 161
Recording images from a tape as still
images ................................................ 171
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 175
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording ................ 183
Recording pictures from tape as a
moving picture ................................. 186
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 190
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE................................ 194
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 196
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 200
Copying images recorded on
“Memory Stick”s to tape ................. 204
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW........................ 208
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 210
Deleting images – DELETE ................... 211
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 214
Using the optional printer ..................... 215
Viewing Images Using your Computer
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 217
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 221
Viewing images recorded on a tape on
your computer
– For Windows users ....................... 232
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 237
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Macintosh users ...................... 240
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Macintosh users ...................... 243
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function................. 245
Using the Network function (DCR-TRV50E only)
Accessing the network ........................... 247
For the details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder.
Customising Your Camcorder
Changing the default settings with the
menu................................................... 250
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 272
Self-diagnosis display............................. 279
Warning indicators and messages........ 280
Additional Information
Usable cassettes ....................................... 292
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 296
About i.LINK ........................................... 298
Using your camcorder abroad .............. 300
Maintenance information and
precautions ........................................ 301
Specifications ........................................... 308
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 312
Index ......................................................... 322
9
Русский
Оглавление
Основные функции .......................... 6
Руководство по быстрому запуску
– Запись на ленту ................................ 16
– Запись на “Memory Stick” ................ 18
Подготовка к эксплуатации
Как пользоваться этим руководством Проверка прилагаемых
принадлежностей ......................... 23
Пункт 1 Подготовка источника
Пункт 2
Пункт 3 Как вставить кассету ........... 33
Пункт 4 Использование сенсорной
питания .................................. 24
Установка батарейного блока ..... 24
Как зарядить батарейный блок ... 25 Подсоединение к стенной розетке
Установка даты и времени
панели .................................... 35
Запись – Основные функции
Запись изображения ........................... 37
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT .......... 47
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором
Запись с использованием
автоспуска ............................... 51
Проверка записи – Функции END
SEARCH/EDITSEARCH/Просмотра
записи ............................................ 53
Воспроизведение – Основные функции
Воспроизведение ленты .................... 55
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации ............. 56
Просмотр записи на телевизоре ....... 61
Дополнительные функции записи
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на
ленту .............................................. 63
Запись неподвижных изображений на
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 69
10
Регулировка баланса белого вручную
... 20
... 29 ... 30
... 48
... 71
Использование широэкранного режима
Использование фейдера .................... 74
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 77
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 79
Использование функции PROGRAM AE
........................................................ 82
Настройка экспозиции вручную ........ 85
Использование пятна фотометрии
– Регулируемое пятно фотометрии
Фокусировка вручную ........................ 88
Использование пятна фокусировки
– Пятно фокусировки ................... 90
Запись с интервалами ........................ 92
Покадровая запись – Запись кадра .. 95
Дополнительные функции воспроизведения
Использование эффекта изображения
при воспроизведении ленты ........ 96
Использование цифрового эффекта
при воспроизведении ленты ........ 97
Увеличение изображений, записанных
на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты .. 99 Быстрое отыскание эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY ................... 101
Поиск границ записанной ленты по
титру – TITLE SEARCH ............... 102
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH .......................... 104
Поиск фото – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .............................. 107
Монтаж
Перезапись ленты ............................. 110
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту) ..................................... 114
Запись видео или телепрограмм ..... 128
Вставка эпизода с видеомагнитофона
– Монтаж в режиме вставки ...... 132
Наложение звука .............................. 135
Наложение титров ............................ 140
Создание собственных титров ........ 144
Маркировка кассеты ........................ 146
Работа с “Memory Stick”
Как использовать “Memory Stick”
– Введение ................................... 149
.. 73
... 86
Оглавление
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память ................ 161
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ...... 171
Наложение неподвижного изображения
с “Memory Stick” на изображение – Функция MEMORY MIX
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись фильмов MPEG ............ 183
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения ........ 186
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося изображения – Цифровой монтаж программы (на “Memory Stick”) .. 190
Копирование неподвижных изобра-
жений с ленты – PHOTO SAVE .. 194
Просмотр неподвижного изображения
– воспроизведение фотоснимков из
памяти .......................................... 196
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
...................................................... 200
Копирование изображений с “Memory
Stick” на ленту ............................. 204
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти ...... 206
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW ............. 208
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 210
Удаление изображений – DELETE .. 211 Запись метки печати
– функция PRINT MARK ............. 214
Использование дополнительного
принтера ...................................... 215
............ 175
Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение ............. 217
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB – Для пользователей
Windows ....................................... 221
Просмотр изображений, записанных на
ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows ... 232
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере – Для пользователей Windows
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB – Для пользователей
Macintosh ...................................... 240
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере – Для пользователей Macintosh
Ввод изображений с аналогового
видеоаппарата на Ваш персональный компьютер – Функция преобразования сигнала
...................................................... 245
..... 237
.... 243
Использование функции доступа к сети (Только для модели DCR-TRV50E)
Доступ к сети ..................................... 247
Детальное описание находится в инструкции по эксплуатации сети, которая прилагается к видеокамере.
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Изменение установок по умолчанию с
помощью меню ............................ 250
Поиск и устранение неисправностей
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 282
Функция вывода самодиагностики Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 290
.. 289
Дополнительная информация
Используемые кассеты .................... 292
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” 296
О стандарте i.LINK ............................ 298
Использование видеокамеры за
границей ....................................... 300
Информация по уходу и меры
предосторожности ...................... 301
Технические характеристики .......... 310
Краткий справочник
Детали видеокамеры и органы
управления .................................. 312
Алфавитный указатель .................... 323
11
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to recorded pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
12
Inserting a cassette (p. 33)
1 Slide OPEN/
EJECT in the direction of the arrow and open the lid.
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Push the centre of the
cassette back to insert the cassette. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up.
3 Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
3Press OPEN to
open the LCD panel.
P
The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 55)
1Set the POWER switch
to VCR while pressing the small green button.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Quick Start Guide –
This chapter introduces you to the basic features to record on a “Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a “Memory Stick” (p. 151)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing up as illustrated.
Connect the plug with its v mark facing up.
“Memory Stick” slot
B mark
Press the “Memory Stick” once lightly to eject it.
14
Recording a still image on “Memory Stick” (p. 161)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV50E only) while
3Press OPEN
to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
pressing the small green
button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
4Press PHOTO
lightly.
5Press PHOTO
deeper.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback still image on the LCD screen (p. 196)
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
1Set the POWER
switch to MEMORY/ NETWORK
POW
(DCR-TRV50E only) or VCR while pressing the small green button.
2Press PLAY or PB. The last recorded
image is displayed.
PLAY PB
or
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
15
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры, касающиеся записи изображений на ленту. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 24).
Откройте
Сетевой адаптер переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
крышку гнезда DC IN.
16
Как вставить кассету (стр. 33)
1 Сдвиньте кнопку
OPEN/EJECT в направлении стрелки, откройте крышку.
Подсоедините штекер так, чтобы его метка v была направлена вверх.
2 Нажмите посредине
задней стороны кассеты для ее установки. Вставьте кассету прямо вглубь кассетного отсека до упора так, чтобы окошко было обращено вверх.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. После того, как кассетный отсек полностью опустится вниз, закройте крышку так, чтобы она защелкнулась.
Запись изображения (стр. 37)
1Снимите крышку объектива.
3Откройте
панель ЖКД, нажав кнопку OPEN. На дисплее появится изображение.
2
Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переклю­чатель POWER в положение CAMERA.
P
O
W
E
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Отрегулируйте объектив видоискателя под Ваше зрение (стр. 42).
По умолчанию запись даты и времени съемки отключена. Если требуется эта запись, ее нужно включать до начала съемки (стр. 30).
STOP. Видеокамера начнет запись. Чтобы остановить запись, нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Просмотр воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 55)
4Нажмите кнопку START/
1Нажав маленькую
зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Нажмите кнопку m для
перемотки ленты назад.
REW
3Нажмите кнопку N для
воспроизведения.
PLAY
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру за видоискатель, фотовспышку, панель ЖКД или батарейный блок.
17
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 24).
Откройте
Сетевой адаптер переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его метка v была направлена вверх.
18
Установка “Memory Stick” (стр. 151)
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B была направлена вверх, как показано на рисунке.
Слот “Memory Stick”
B метка
При извлечении “Memory Stick” слегка нажмите ее.
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick”
2
1Снимите крышку объектива.
3
Откройте панель ЖКД, нажав кнопку OPEN. На дисплее появится изображение.
Установите переклю­чатель POWER в положение MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), удерживая нажатой маленькую зеленую кнопку. Убедитесь, что переклю­чатель LOCK установлен в левое (зафиксирован­ное положение).
(стр. 161)
PO
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Отрегулируйте объектив видоискателя под Ваше
4Нажмите PHOTO
слегка.
5Нажмите PHOTO
сильнее.
зрение (стр. 42).
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, ее часы отключены. Если Вы хотите записать для изображения дату и время, перед началом записи выполните установку часов (стр. 30).
Просмотр воспроизводимого неподвижного изображения на экране ЖКД (стр. 196)
1
Установите переключатель POWER в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR­TRV50E) или VCR, удерживая нажатой
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
маленькую зеленую кнопку.
2Нажмите кнопку PLAY или PB.
На экране отобразится последнее записанное изображение.
PLAY PB
или
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу видеокамеру, взявшись за видоискатель, фотовспышку, панель ЖКД или батарейный блок.
19
— Getting Started —
Using this manual
Подготовка к эксплуатации
Как пользоваться этим руководством
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV50E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV50E only”.
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Различия между моделями
DCR- TRV40E TRV50E Mark on the POWER switch/
Знак на переключателе POWER
Network function/Функция доступа к сети z
z Provided/Да
— Not provided/Нет
В этом руководстве приведены инструкции к двум моделям, указанным ниже в таблице. Перед тем, как приступить к чтению руководства и эксплуатации видеокамеры, определите ее модель по надписи в нижней части видеокамеры. В качестве примера здесь описана модель DCR-TRV50E. В случаях, когда речь идет о другой модели, ее название указано на иллюстрации. Разница между моделями указывается отдельно, например, “Только для DCR-TRV50E”.
Названия кнопок и настроек видеокамеры набраны прописными буквами.
Пример: Установите переключатель POWER в положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
MEMORY MEMORY/NETWORK
20
Using this manual
Как пользоваться этим руководством
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
Functions that require different operations depending on whether or not the tape has a cassette memory are: – End search (p. 53) – Date search (p. 104) – Photo search (p. 107)
Functions you can operate only with the cassette memory are: – Title search (p. 102) – Superimposing a title (p. 140) – Labelling a cassette (p. 146)
For details of cassette types, see page 292.
You see this mark in the introduction of features that are operated only with cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Примечание о кассетной памяти
Видеокамера использует формат цифрового видеосигнала (DV). В нее можно вставлять только мини-кассеты DV. Рекомендуем пользоваться лентами с кассетной памятью
.
Ниже перечислены функции, которые выполняются по-разному в зависимости от наличия в кассете памяти. – Поиск конца (стр. 53) – Поиск даты (стр. 104) – Поиск фотокадров (стр. 107)
Далее перечислены функции, которые доступны только при наличии кассетной памяти. – Поиск титров (стр. 102) – Наложение титров (стр. 140) – Маркировка кассеты (стр. 146)
Более подробные сведения о типах кассеты см. на стр. 292.
Этим знаком помечено описание тех функций, которые доступны только при наличии кассетной памяти.
Кассеты с кассетной памятью отличаются наличием знака (кассетной памяти).
Примечание о системах цветного телевидения
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws.
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны или региона. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Авторское право
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям законов об авторском праве.
21
Using this manual
Как пользоваться этим руководством
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при обращении с видеокамерой
Объективы, экран ЖКД и видоискатель (только для определенных моделей)
В экран ЖКД и видоискателе применена высокоточная технология, благодаря которой работоспособны более 99,99% пикселов дисплея. Как на экран ЖКД, так и в видоискателе допускаются постоянные черные и яркие точки (белые, красные, синие и зеленые). Эти точки возникают в процессе изготовления дисплеев и никак не влияют на качество записи.
Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, это может привести к неисправности аппарата. Иногда эта неисправность не может оказаться неустранимой [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С, как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Будьте внимательны, когда оставляете видеокамеру вблизи окна или вне помещения. Действие прямого солнечного света на экран ЖКД, видоискатель или объектив в течение длительных промежутков времени может вызвать неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это может привести к неисправности видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в условиях низкой освещенности, например, при закате [d].
22
[c][d]
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Убедитесь, что к видеокамере приложены следующие принадлежности.
2
7
qs
3
8
qd
Getting Started Подготовка к эксплуатации
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25) 3 A/V connecting cable (1) (p. 61) 4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318) 5 Size R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 319)
6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) (p. 37) 8 Lens hood (1) (p. 43) 9 “Memory Stick” (1) (p. 149) 0 USB cable (1) (p. 227) qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224) qs Cleaning cloth (1) (p. 302) qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248) qf 21-pin adaptor (European models only) (1)
(p. 62)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
1 Aдаптер питания AC-L10A/L10B/L10C (1),
кабель питания (1) (стр. 25)
2
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 24, 25)
3 Соединительный аудио/видео кабель
(1) (стр. 61)
4 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 318)
5
Батарейки R6 (типа АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 319)
6 Плечевой ремень (1) 7 Крышка объектива (1) (стр. 37) 8 Бленда (1) (стр. 43) 9 “Memory Stick” (1) (стр. 149) 0 Кабель USB (1) (стр. 227) qa CD-ROM (SPVD-008, драйвер USB) (1)
(стр. 224)
qs Лоскут чистящей ткани (1) (стр. 302) qd Перо (1) (только модель DCR-TRV50E)
(стр. 248)
qf 21-штырьковый адаптер (Только для
европейских моделей) (1) (стр. 62)
Содержание записи не может быть компенси­ровано в случае, если запись или воспроизве­дение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя данных и т.п.
23
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка источника питания
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз кнопка освобождения BATT.
1
2
BATT release button/
Кнопка освобож­дения BATT
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
24
2
При установке батарейного блока большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 296 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
Как зарядить батарейный блок
Прежде чем вставлять батарейный блок в видеокамеру, его следует зарядить. Видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серия М). Дополнительные сведения об батарейном блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 296.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося
заряда в минутах. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока изменится на , нормальная зарядка будет завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным после завершения нормальной зарядки примерно на один час, до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
25
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
---- min appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/(прилагается) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC IN видеокамеры.
Примечание
Не допускайте соприкосновения металлических предметов с металлическими контактами штерека сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея отображает приблизительное время записи с использованием видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не вычислит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация “---- min”.
Когда пользуетесь адаптером питания
Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока разместите адаптер переменного тока недалеко от стенной розетки. В случае возникновения каких-либо проблем с этим устройством, отсоедините штепсельную вилку от стенной розетки как можно быстрее для отключения питания.
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (Обычная зарядка)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
26
Приблизительное время в минутах при температуре 25°C для зарядки полностью разряженного батарейного блока Время зарядки может увеличиться, если температура батарейного блока чрезмерно высока или низка, вследствие воздействия температуры окружающей среды.
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Продолжительность записи
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 310 175 230 130 NP-QM71 365 210 270 155 NP-FM90 475 275 355 205 NP-FM91/QM91 550 315 410 235
Запись с видоискателем Запись экраном ЖКД
Continuous/ Typical*
Непрерывная Типичная* Непрерывная Типичная*
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
/
Continuous/ Typical*/
150 85 110 60
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Продолжительность воспроизведения
Playing time with Playing time on
Battery pack/ LCD closed/ LCD screen/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
при закрытом ЖКД на экране ЖКД
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 415 285 NP-QM71 485 335 NP-FM90 630 435 NP-FM91/QM91 725 505
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Note
Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Приблизительная продолжительность в минутах при полностью заряженном батарейном блоке
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы батарейного блока может быть короче.
200 135
Приблизительная продолжительность в минутах при полностью заряженном батарейном блоке
Примечание
Приблизительное время записи и непрерывного воспроизведения при температуре 25°C. Срок службы батарейного блока может быть короче при использовании Вашей видеокамеры в условиях низкой температуры окружающей среды.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the power goes off although remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает, что батарейный блок обладает достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще раз, чтобы показания индикатора оставшегося заряда батарейного блока были правильными.
Рекомендуемая температура при зарядке
Рекомендуем заряжать батарейный блок при температуре окружающей среды от 10°C до 30°C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться с совместимым электронным оборудованием данными, такими, как потребление заряда батарейного блока. Это изделие совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком корпорации Sony Corporation.
28
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power supply (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the power cord is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
Подсоединение к стенной розетке
Если видеокамера должна непрерывно работать в течение долгого времени, ее желательно питать от электросети переменного тока через адаптер питания.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей видеокамере, так чтобы знак штекера v был направлен вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
2,3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания переменного тока (сетевой розетки) до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного аккумулятора Sony (приобретается отдельно). Обращайтесь к инструкциям по эксплуатации адаптера автомобильного аккумулятора для получения дальнейшей информации.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
29
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2
Установка даты и времени
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 304). Set the area, the summer time, year, month, day, hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then press the dial. Select OFF if the time is not summer time. Select ON if it is.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial. The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Установите дату и время, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установку даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру около четырех месяцев, установки даты и времени могут быть стерты из памяти (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 304). Установите область, летнее время, год, месяц, день, час, а потом минуту в таком указанном порядке.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного региона (в котором Вы находитесь), а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора, следует ли учитывать переход на летнее время, а затем нажмите диск. Выберите опцию OFF, если переход на летнее время учитывать не следует. В противном случае, выберите опцию ON.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск. Год изменяется следующим образом:
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(8)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(9)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню.
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
MENU
2
3
4
6
8
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
– –:– –:– –
GMT +1.0
GMT +1.0
GMT +1.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
RRR R R
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr r r
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
RRR R R
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr r r
[
EXEC] : END
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 1
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR R R
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr r r
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
GMT +0.0
Lisbon, London
r
– – – – – – – – – – – : – –
GMT +1.0
ON
R
GMT +1.0
r
STBY
4 7 2002
17:30:00
STBY
Getting Started Подготовка к эксплуатации
If you do not set the date and time
--:--:-- and --- -- ---- are recorded on the data code of the tape and the Memory Stick.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Если дата и время не установлены
На ленту и в память “Memory Stick” вместо времени и даты записываются пустые поля “--:--:--” и “--- -- ----”.
Если Вы приехали с видеокамерой в другую страну
Установите в ее часах местное время (стр. 32).
Если Вы используете видеокамеру в регионе, где действует летнее время
Установите опцию SUMMERTIME в установках меню в положение ON.
Примечание к индикатору времени
Внутренние часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
31
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
Simple setting of clock by a time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET, SUMMERTIME in the menu settings. See page 260 for more information.
World time differences
1920212223 24 25 26 2729 30 31 1 2346810121314161718
Time difference/
AREA
Разница времени
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select an area or a country you want to adjust to, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
32
Area or country/
Зона или страна
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Простая установка часов по разнице времени
Установка часов на местное время выполняется путем установки разницы времени. В настройках меню выберите AREA SET, SUMMERTIME. Более подробную информацию можно найти на стр. 270.
Разница поясного мирового времени
Time difference/
AREA
Разница времени
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Для регулировки разницы времени
Выберите опцию AREA SET в установках меню, и выберите регион или страну, на которую Вы хотите настроиться, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Area or country/
Зона или страна
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Как вставить
кассету
(1)Prepare the power supply. (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert.
Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/EJECT
3, 4 52
(1)Установите источник питания. (2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении стрелки, откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимется и откроется.
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
для установки кассеты. Вставьте кассету прямо как можно дальше в кассетный отсек так, чтобы окошко было направлено вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.
(5)Когда кассетный отсек опустится до
конца, закройте его крышку до упора, чтобы она защелкнулась.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлеките кассету при выполнении действий пункта 3.
33
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Как вставить кассету
Notes
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 292).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Примечания
• Не нажимайте на кассетный отсек слишком сильно. Это может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на кассетном отсеке, а не на метку .
При использовании кассеты с кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти для использования этой функции надлежащим образом (стр. 292).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
34
Step 4 Using the
touch panel
Пункт 4
Использование сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate each function. This section describes how to operate the touch panel during recording or playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29). (2)Press OPEN to open the LCD panel. (3)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each function.
When the POWER switch is set to CAMERA/
Если переключатель POWER установлен в положение CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
В Вашей видеокамере имеются функциональные кнопки на экране ЖКД. Прикоснитесь к экрану ЖКД непосредственно своими пальцами или с помощью пера (только модель DCR-TRV50E), прилагаемого для управления каждой функцией. В данном разделе описано, как управлять сенсорной панелью во время записи или воспроизведения изображений на ленте.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 24,
29).
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть
панель ЖКД.
(3)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, VCR или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), удерживая нажатой маленькую зеленую кнопку.
(4)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(5)Нажмите заголовок PAGE2, чтобы
перейти на страницу PAGE2. На экране ЖКД появятся функциональные кнопки.
(6)Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на соответствующих страницах данного руководства.
345,6
FN
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Getting Started Подготовка к эксплуатации
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
2
1
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
Нажмите кнопку OK. Индикация вернется к страницам PAGE1/PAGE2.
Для отмены установок
Нажмите кнопку OFF для возврата к страницам PAGE1/PAGE2.
35
Step 4 Using the touch panel
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Notes
When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD panel from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger.
Do not press the LCD screen with sharp­pointed objects other than the stylus supplied. (DCR-TRV50E only)
Do not press the LCD screen too hard.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 303).
When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
See page 152 when the POWER switch is set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Примечания
• При использовании сенсорной панели нажимайте функциональные кнопки Вашим большим пальцем, поддерживая панель ЖКД с задней стороны, или легонько нажимайте эти кнопки Вашим указательным пальцем.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными предметами, отличными от прилагаемого пера (только модель DCR-TRV50E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы она появилась. Вы можете управлять дисплеем с помощью переключателя DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей видеокамере.
• Если функциональные кнопки не работают, даже когда Вы их нажимаете, требуется регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).
• Если экран ЖКД загрязнился, воспользуйтесь прилагаемым лоскутом чистящей ткани.
При выполнении кождой опции
Над опцией появляется зеленая полоса.
Если опции не доступны
Цвета индикаций опций становятся серыми.
Нажмите кнопку FN для отображения следующих кнопок:
Если переключатель POWER установлен в положение CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG
EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Если переключатель POWER установлен в положение VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
36
См. стр. 152, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Recording Basics
Запись – Основные функции
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See Step 1 to Step 3 for more information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
LOCK switch/
3
Переключатель LOCK
Запись изображения
Видеокамера снабжена автоматической фокусировкой.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
защелки по ее бокам, затем закрепите ее, потянув за шнур.
(2)Подготовьте источник питания и
установите кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 24 – 34).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Чтобы открыть панель ЖКД, нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На дисплее появится индикатор REC. Загорится расположенная на передней части камеры лампочка-индикатор записи. Чтобы остановить запись, нажмите кнопку START/STOP еще раз.
1
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
5
2
4
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лампа - индикатор записи
REC
40min
0:00:01
37
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Fasten the grip strap firmly.
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 56).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p.
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH (p. 53).
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Данные записи (дата/время или различные установки при записи) во время записи не отображаются. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Для отображения данных записи нажмите во время воспроизведения кнопку DATA CODE. Вы можете также использовать для этой операции пульт дистанционного управления (стр. 56).
Примечание к режимам записи
Видеокамера может записывать и воспроизводить либо в режиме SP (стандартного воспроизведения), либо в режиме LP (долгоиграющего воспроизведения). Режим SP или LP выбирается в меню (стр. 268). Режим LP позволяет записать в 1,5 раз больше, чем режим SP. Если запись на ленту была сделана в режиме LP, воспроизводить ее рекомендуется на видеокамере.
О переключателе LOCK
Если переключатель LOCK сдвинут Вашей вправо, исключается случайное перемещение переключателя POWER в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR­TRV50E). По умолчанию переключатель LOCK находится в левом положении.
Как сделать переход плавным
Чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим получился плавным, не вынимайте кассету даже после выключения видеокамеры. Соблюдайте следующие правила: – Не записывайте на одну и ту же кассету
эпизоды в различных режимах SP и LP.
– Перед сменой батарейного блока
установите переключатель POWER в положение OFF (CHG).
– Если используется лента с кассетной
памятью, переход между эпизодами может быть плавным даже после временного удаления кассеты, если используется функция END SEARCH (стр. 53).
38
Recording a picture
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To return to the standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. To start recording, press the START/ STOP button again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
The battery use time when you record using the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на пять минут при вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ батареи и ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова верните его в положение CAMERA. Для начала записи, нажмите кнопку START/STOP еще раз, не переключая переключатель POWER. Однако, Ваша видеокамера не отключится автоматически, если кассета не вставлена.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на одной и той же ленте, или Вы записываете в режиме LP
• Переход между эпизодами может быть не плавным.
• При воспроизведении изображение может быть искажено, или код времени может не записаться правильно между эпизодами.
Срок службы батарейного блока при записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока слегка сокращается по сравнению с временем съемки с использованием видоискателя.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖК-дисплея. (3)Выньте кассету. (4)Выньте батарейный блок.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
39
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off (p. 45).
LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может открываться на 90 градусов. Панель ЖКД можно повернуть на 90 градусов в сторону видоискателя и на 180 градусов в сторону объектива.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте ее вертикально, пока она не защелкнется на месте, а затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, за исключением зеркального режима (стр. 45).
Экран ЖКД
• Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом, возможно, экран ЖКД будет трудно разглядеть. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
• При регулировке угла панели ЖКД убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90 градусов.
40
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN and select PAGE2. When you set the POWER switch to VCR, press FN to display PAGE1 (p. 35).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
/+.: To dim
+ : To brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
Регулировка яркости экрана ЖКД
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E). Нажмите кнопку FN и выберите заголовок PAGE2. Если Вы установите переключатель POWER в положение VCR, нажмите кнопку FN, чтобы отобразить заголовок PAGE1 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью кнопок –/+. – : Для уменьшения яркости + : Для увеличения яркости
(4)Нажмите кнопку OK для возврата к
страницам PAGE1/PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
OK
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 254).
the bar indicator/
индикаторная полоса
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Яркость подсветки регулируется. Выберите в меню пункт LCD B.L., если используется батарейный блок (стр. 264).
41
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 254).
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой панелью ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр видоискателя в соответствии с Вашим зрением так, чтобы изображения в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте рычаг регулировки объектива видоискателя.
The viewfinder lens adjustment lever/
Рычаг регулировки объектива видоискателя
Подсветка видоискателя
Яркость подсветки регулируется. Выберите VF B.L. в меню, если используется батарейный блок (стр. 264).
42
Recording a picture
Запись изображения
Attaching the supplied lens hood
To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on.
Note
You cannot attach filters or other objects onto the lens hood. If you forcibly attach these objects onto the lens hood, you will no longer be able to remove filters or other objects from the hood.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the corners of the screen.
Установка прилагаемой бленды
При съемке на ярком свете рекомендуется устанавливать бленду. На бленду можно надевать крышку объектива.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
Примечание
Вы не можете прикреплять к бленде фильтры или другие предметы. Если Вы принудительно прикрепите эти предметы к бленде, Вы больше не сможете снять фильтры или другие предметы с бленды.
При использовании фильтра (приобретается отдельно)
В углах экрана может появиться тень от бленды.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in better­looking recordings. W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Использование функции наезда видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного вариообъектива для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше для ускоренного наезда видеокамеры. Нечастое использование функции наезда видеокамеры обеспечивает наилучшие результаты. Сторона W : для широкоугольного вида
Сторона Т : для телефото (объект
W
(объект удаляется)
приближается)
T
W
W
T
T
43
Recording a picture
T
W
Запись изображения
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 253). The digital zoom is set to OFF as a default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полоски является зоной цифрового вариообъектива. Зона цифрового вариообъектива появляется в случае, если в меню выбран цифровой вариообъектив.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the W side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side.
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется цифровым методом. Степень цифрового наезда может быть установлена от 20× до 120×. Для активизации цифрового наезда выберите степень цифрового наезда в опции D ZOOM в установках меню (стр. 263). Функция цифрового наезда по умолчанию установлена в положение OFF.
Если снимается близкий предмет
Если точная фокусировка не получается, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону “W”. В режиме телевика возможна съемка с расстояния 80 см, а в режиме широкоугольного объектива ­с расстояния 1 см.
Примечания к цифровому вариообъективу
По мере приближения рычага приводного вариообъектива к стороне “Т”, качество изображения ухудшается.
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the digital zoom.
44
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E)
Использование цифрового вариообъектива невозможно.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby, and z appears in the recording. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет снимаемому человеку видеть себя на экране ЖКД. Снимаемый человек пользуется этой функцией, чтобы проверить свое изображение на ЖК-дисплее. В этом случае оператор может контролировать изображение снимаемого человека по видоискателю.
Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на экране ЖКД. Индикатор Xz появится в режиме ожидания, а индикатор z в режиме записи. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на ЖК-дисплее отображается зеркально отраженным. Но записывается оно как обычно.
При съемке в зеркальном режиме
• Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления не работает.
• Индикация FN появится в видоискателе в зеркально отображенном виде.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор не появится на экране.
45
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the recording
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a cassette with cassette memory./
Отображается, если лента имеет кассетную память.
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56
FN
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
На ленту индикаторы не записываются.
Recording mode/Режим записи
STBY/REC/Индикаатор STBY/REC Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape/Остаток ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Отображается, если вставленная лента частично использовалась для записи или воспроизведения.
FN button/Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Нажмите эту кнопку для отображения функциональных кнопок на экране ЖКД.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение пяти секунд после включения питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение пяти секунд после включения питания.
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
46
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока показывает приблизительное время непрерывной записи. При некоторых условиях съемки показания этого индикатора могут быть неверными. Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом открыть, оставшееся время в минутах отобразится через минуту.
Recording a picture
Запись изображения
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 56).
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Код времени
Код времени показывает длительность записи или воспроизведения в формате “0:00:00” (часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA и в формате “0:00:00:00” (часы : минуты : секунды : кадры) в режиме VCR. Вы не сможете переписать только код времени.
Индикатор остатка ленты
При использовании некоторых лент, показания этого индикатора могут быть неверными.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные установки при записи) не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите во время воспроизведения кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления (стр. 56).
Съемка объектов с задней подсветкой – Функция BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником освещения позади объекта или же съемку объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E), затем нажмите кнопку BACK LIGHT. На дисплее появится индикатор .. Чтобы отключить эту функцию, снова нажмите кнопку BACK LIGHT.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the backlight function will be cancelled (p. 86).
При выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE или SPOT METER, функция задней подсветки будет отменена (стр. 86).
47
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), slide NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF.
Съемка в темноте – Ночная съемка/ Ночная суперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором
Использование режима ночной съемки
Режим ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темном месте. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку при наблюдении ночных животных с использованием данной функции.
Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E), затем передвиньте рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На экране начнут мигать индикаторы и “NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию ночной съемки, передвиньте рычажок NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Using Super NightShot
The Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To return the NightShot, press SUPER NS again.
48
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Использование режима ночной суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в режиме ночной съемки.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем передвиньте рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На экране начнут мигать индикаторы и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для возврата в режим ночной съемки нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Recording a picture
Запись изображения
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult when using the NightShot, focus manually.
While using the NightShot, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AEWhite balanceHOLOGRAM AF
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down.
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки ночной съемки. Для включения функции подсветки ночной съемки установите опцию N.S.LIGHT в положение ON в режиме в установках меню. (ON является установкой по умолчанию.)
Использование функции цветной съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным затвором позволяет Вам записывать цветные изображения в темном месте.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и COLOUR SLOW SHUTTER. Для отмены функции цветной съемки с медленным затвором нажмите кнопку COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
• Не используйте ночную съемку в ярко освещенных местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка при использовании режима ночной съемки затруднена, выполните ручную фокусировку.
При использовании функции ночной съемки невозможно применять следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Баланс белого – HOLOGRAM AF
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
При использовании функции ночной суперсъемки
Скорость затвора регулируется автоматически в соответствии с освещенностью. Поэтому движущееся изображение может замедлиться.
49
Recording a picture
Запись изображения
While using the Super NightShot, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectPROGRAM AEExposureRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
White balanceFlexible Spot MeterSpot FocusRecording with the flash
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While using the Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectPROGRAM AEExposureRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
Flexible Spot MeterSpot FocusRecording with the flash
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – PROGRAM AE – Экспозиция – Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту – Баланс белого – Регулируемое пятно фотометрии – Пятно фокусировки – Запись со вспышкой
При нахождении переключателя POWER в положении MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E)
Вы не можете использовать следующие функции: – Функцию ночной суперсъемки – Функцию цветной съемки с медленным
затвором
Лампа NightShot Light
Лампа NightShot Light излучает инфракрасные, невидимые глазу лучи. Съемка возможна с расстояния не более 3 метров.
В то время как Вы используете цветную съемку с медленным затвором, Вы не можете использовать следующее:
– Фейдер – Цифровой эффект – PROGRAM AE – Экспозиция – Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту – Регулируемое пятно фотометрии – Пятно фокусировки – Запись со вспышкой
50
В полной темноте
Цветная съемка с медленным затвором может не работать надлежащим образом.
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2
(p. 35).
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
1
FN
Запись с использованием автоспуска
При использовании автоспуска запись начинается автоматически через 10 секунд. Для этой операции также подходит пульт дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор (таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер автоспуска начнет обратный отсчет от 10 со звуковым сигналом. В последние две секунды обратного отсчета времени, зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
START/STOP
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Как остановить обратный отсчет
Нажмите кнопку START/STOP. Чтобы возобновить обратный отсчет, нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в результате чего индикатор (таймера самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не можете отменить таймер самозапуска с помощью пульта дистанционного управления.
51
Recording a picture
Запись изображения
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
The self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
You can also record still images on “Memory Sticks with the self-timer (p. 170).
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически отменен, если: – Запись с использованием автоспуска
завершена. – Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E)
Можно выполнять запись неподвижных изображений на “Memory Stick” с помощью автоспуска (стр. 170).
52
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review
Проверка записи – Функции END SEARCH/ EDITSEARCH/Просмотра записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
FN
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1
(p. 35).
(2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так, чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
Функция END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку END SCH.
Будут воспроизведены последние пять секунд записанного участка и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через динамик или головные телефоны.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SCH еще раз.
Recording
– Basics
Запись – Основные функции
53
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи – Функции END SEARCH/ EDITSEARCH/Просмотра записи
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby. The recorded portion is played back.
7: To go backward + : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the 7 – side of EDITSEARCH momentarily in the standby. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
End search
When you use a cassette without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with cassette memory, the end search works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search may not work correctly.
Функция EDITSEARCH
Вы можете найти начало следующей записи.
В режиме ожидания нажмите и удерживайте кнопку EDITSEARCH. Будет воспроизведена записанная часть.
7 – : Для продвижения назад + : Для продвижения вперед
Чтобы остановить воспроизведение, отпустите кнопку EDITSEARCH. Если нажать кнопку START/STOP, запись начнется с того места, на котором была отпущена кнопка EDITSEARCH. Прослушивать звук при этом невозможно.
Функция Просмотра записи
Вы можете проверить последний записанный эпизод.
Нажмите на мгновение сторону 7 – кнопки EDITSEARCH. Несколько секунд будет воспроизводиться эпизод, в котором Вы недавно остановились, затем видеокамера возвратится в режим ожидания. Звук можно прослушивать через динамик или наушник.
Функция поиска конца записи
Если используется ленту без кассетной памяти, то после извлечении кассеты функция поиска конца выполненной до этого записи перестает работать. Если используется лента с кассетной памятью, функция поиска конца записи работает даже после извлечении кассеты.
54
Если на ленте имеется пустой участок между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска конца записи может работать неправильно.
Playback – Basics
Playing back a tape
Воспроизведение – Основные функции
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. – : To turn down + : To turn up When you close the LCD panel, sound is muted.
6
VOLUME
При воспроизведении ленты изображение контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры. Если воспроизведение ведется при закрытой панели ЖК-дисплея, то изображение контролируется по видоискателю. Управление воспроизведением ленты обеспечивается кнопками пульта дистанционного управления, который прилагается к видеокамере.
(1)Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение VCR.
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты
назад.
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения. (6)Отрегулируйте звук двумя кнопками
VOLUME. – : Для уменьшения громкости + : Для увеличения громкости После закрытия панели ЖК-дисплея звук приглушается.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
POW
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
To stop playback
Press x.
3
45
REW
Остановка воспроизведения
Нажмите кнопку x.
PLAY
1
55
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear on the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее обратно к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Если питание остается включенным в течение долгого времени
Видеокамера нагреется, что вполне допустимо.
Когда Вы открываете или закрываете панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена вертикально.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления, прилагаемом к Вашей видеокамере. Индикаторы исчезнут с экрана. Для того, чтобы индикаторы появились, нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL или кнопку DISPLAY еще раз.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander.
Using the touch panel 1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press FN and select PAGE2. 3 Press DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
5 Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback. The display changes as follows when you press the DATA CODE on the Remote Commander: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
0:00:23:01
[a] Tape counter [b] SteadyShot OFF [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
50min
4 7 2002 12:05:56
Дата/время и настройки записи
Видеокамера автоматически записывает на ленту не только изображения, но и данные о записи (дата/время и специальные настройки) (Код данных). Выполните действия приведенных ниже пунктов для отображения кода данных, используя сенсорную панель или пульт дистанционного управления.
Использование сенсорной панели 1 Установите переключатель POWER в
положение VCR, а затем начните воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку FN, и выберите
страницу PAGE2.
3 Нажмите кнопку DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Выберите опцию CAM DATA или DATE
DATA, а затем нажмите кнопку OK.
5 Нажмите кнопку EXIT.
Использование пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения. При нажатии кнопки DATA CODE на пульте дистанционного управления индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t различные установки (индикатор устойчивой съемки, индикатор экспозиции, индикатор баланса белого, индикатор усиления, индикатор скорости затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Специальные настройки
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] Счетчик ленты [b]
Отмена устойчивой съемки (SteadyShot OFF)
[c] Режим экспозиции [d] Баланс белого [e] Усиление [f] Скорость срабатывания затвора [g] Величина диафрагмы
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
57
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 260). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording, the various settings will not be displayed.
When you use the data code, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Как отключить индикацию специальных настроек
Установите опцию DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 270). Если нажать кнопку DATA CODE на панели дистанционного управления, индикация изменится следующим образом: дата/время y нет индикатора
Специальные настройки
Специальные настройки предоставляют собой информацию о видеокамере при проведении записи. В режиме записи они не отображаются.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок
ленты. – Лента не читается из-за повреждения
ленты или шума. – Лента записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Код данных
Если видеокамера подсоединена к телевизору, код данных будет отображаться на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока во время воспроизведения
Этот индикатор отображает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы выполняете воспроизведение. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока.
58
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To play back pause (viewing a still picture)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
Специальные режимы воспроизведения
Установите переключатель POWER в положение VCR, чтобы задействовать кнопки управления.
Пауза воспроизведения (просмотр неподвижного изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку X. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N или X.
Перемотка вперед
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Перемотка назад
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Воспроизведение в обратном направлении
Нажмите на пульте дистанционного управления кнопку для воспроизведения записи в обратном направлении. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Поиск нужного эпизода при просмотре изображения (поиск изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку m или M и удерживайте в нажатом положении. Для возврата к нормальному воспроизведению отпустите соответствующую кнопку.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
Просмотр изображения на высокой скорости во время перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время перемотки ленты в обратном направлении или кнопку M во время перемотки ленты в прямом направлении. Для продолжения перемотки ленты в обратном или прямом направлении, отпустите эту кнопку.
59
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode. The last five seconds recorded portion is played back and then stopped.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
60
Просмотр изображения с уменьшенной скоростью прокрутки (замедленное воспроизведение)
Во время воспроизведения нажмите кнопку y на панели дистанционного управления. Чтобы осуществить замедленное воспроизведение в обратном направлении, нажмите кнопку , затем кнопку y на панели дистанционного управления. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Просмотр изображения на двойной скорости
Во время воспроизведения нажмите кнопку ×2 на панели дистанционного управления. Чтобы осуществить ускоренное воспроизведение на двойной скорости в обратном направлении, нажмите кнопку , затем кнопку ×2 на панели дистанционного управления. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Покадровый просмотр изображения
В режиме паузы воспроизведения нажмите кнопку C на панели дистанционного управления. Чтобы осуществить покадровое воспроизведение в обратном направлении, нажмите кнопку c. Для возврата к нормальному воспроизведению нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку FN, а затем нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние пять секунд записанного участка, а затем воспроизведение остановится.
Во всех специальных режимах воспроизведения
• Звук приглушается.
• Предшествующее изображение может
задерживаться на экране, оставляя
мозаичный след на просматриваемом
изображении.
Если режим паузы воспроизведения остается включенным более пяти минут
Видеокамера автоматически переключится в режим останова. Чтобы вернуться к воспроизведению, нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
При замедленном воспроизведении изображение на экране видеокамеры получается довольно хорошо, однако его нельзя передать на выходе в виде цифрового сигнала через гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на телевизоре
Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 29). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Чтобы воспроизвести изображение на экране телевизора, подсоедините телевизор к видеокамере с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к видеокамере. Управление воспроизведением производиться тем же порядком и теми же управляющими кнопками, как и в случае просмотра изображения на экране видеокамеры. При работе с телевизором рекомендуется подключить видеокамеру к стенной розетке питающей сети с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр.
29). См. инструкцию по эксплуатации телевизора.
Откройте крышку отсека разъемов. Подсоедините видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к видеокамере. Затем установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
White/
Белый
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные функции
: Signal flow/
Передача сигнала
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/ видео (прилагается)
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
TV
Если телевизор уже подсоединен к видеомагнитофону
Подсоедините видеокамеру ко входному гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к видеокамере. Установите селектор входного сигнала на видеомагнитофоне в положение LINE.
61
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на телевизоре
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 261). Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again.
Если телевизор или видеомаг-
нитофон монофонического типа
Подключите желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду видеосигнала, а белый или красный штекер к входному гнезду звукового сигнала на видеомагнитофоне или телевизоре. При подключении белого штекера будет слышен левый звуковой сигнал L, при подключении красного - правый звуковой сигнал R.
Если на телевизоре или видеомаг-
нитофоне установлен 21-контактн-
ый разъем (EUROCONNECTOR)
— Только для европейских моделей
TV
Используйте 21-контактный переходник, который прилагается к видеокамере. Этот адаптер используется исключительно для выходного.
Если телевизор имеет разъем S-видео
Воспроизведение изображений будет более качественным, если используется кабель S­видео (приобретается дополнительно). При наличии этого соединения нет необходимости вставлять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S-видео (приобретается дополнительно) к гнездам S­видео на видеокамере и на телевизоре. Это соединение обеспечивает высококачественное изображение цифрового формата DV.
Для отображения экранных индикаторов на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках меню в положение V-OUT/LCD (стр. 271). Затем нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей видеокамере. Для отключения экранных индикаторов нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей видеокамере еще раз.
62
Advanced Recording Operations
Дополнительные функции записи
Recording still images on a “Memory Stick during tape recording
You can record still images on a Memory Stick in the tape recording or tape recording standby. You can also record still images on a tape (p. 69).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder (p. 151).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings (The default setting is MEMORY).
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the Memory Stick.
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” в режиме записи на ленту или режиме ожидания записи на ленту. Вы можете также записывать неподвижные изображения на ленту (стр. 69).
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
• Установите опцию PHOTO REC в
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
видеокамеру (стр. 151).
установках меню в режиме в положение MEMORY (MEMORY является установкой по умолчанию).
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Запись будет завершена, когда исчезнет индикатор полосы прокрутки. Когда Вы нажмете кнопку PHOTO сильнее, изображение будет записано на “Memory Stick”.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Количество записанных изображений
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the Memory Stick”/
Приблизительное количество изображений, которое может быть записано на “Memory Stick”
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
63
Recording still images on a Memory Stick during tape recording
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
Notes
Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate.
You cannot record still images on a Memory Stick during following operations ( indicator flashes on the screen.):
Wide modeFaderPicture effectDigital effectSuper NightShotColour Slow ShutterMEMORY MIX
Memory Stick
For details, see page 149 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different size, use the Memory Photo recording (p. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality. The image quality when you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) is used. (The default setting is SUPER FINE).
During and after recording still images on a Memory Stick
Your camcorder continues recording on tape.
To record still images using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen.
To record still images on a Memory Stick during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo recording (p. 161).
Title
The title cannot be recorded.
64
Примечания
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере во время записи неподвижных изображений. В противном случае изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” во время выполнения следующих операций (соответствующий индикатор на экране будет мигать.): – Широкоэкранный режим – Фейдер – Эффект изображения – Цифровой эффект – Ночная суперсъемка – Цветная съемка с медленным затвором – Режим MEMORY MIX
“Memory Stick”
Более подробная информация приведена на стр. 149.
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически устанавливается на 640 × 480. Если Вы хотите записать неподвижные изображения другого размера, используйте функцию фотосъемки с сохранением в памяти (стр. 161).
Если переключатель POWER установлен в положение CAMERA
Вы не можете выбирать качество изображения. Будет использоваться качество изображения, которое Вы выбрали, когда переключатель POWER был установлен в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E). (SUPER FINE является установкой по умолчанию.)
Во время и после записи неподвижных изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись на ленту.
Для записи неподвижных изображений с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите на пульте дистанционного управления кнопку PHOTO. Ваша видеокамера сразу начнет запись изображения на экране.
Для записи неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Когда Вы нажмете кнопку PHOTO, изображение будет записано на “Memory Stick”.
Для записи изображений с более высоким качеством
Рекомендуется использовать фотосъемку с сохранением в памяти (стр. 161).
Титр
Титр не может быть записан.
Recording still images on a Memory Stick during tape recording
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press the (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as follows:
t t t No indicator Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash: The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p.252). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Запись изображений с применением вспышки
Вспышка срабатывает автоматически. Автоматическое срабатывание (без индикатора) задано по умолчанию. Чтобы изменить режим работы вспышки, нажмите кнопку (вспышка) несколько раз, пока на дисплее не появится индикатор вспышки.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(flash)/
(вспышка)
При каждом нажатии кнопки (вспышка), происходит смена индикатора в следующем порядке:
t t t Нет индикатора Автоматическое снижение эффекта
красных глаз: Вспышка включается перед записью, чтобы уменьшить эффект красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает независимо от окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Вспышка настраивается на нужную яркость автоматически. Вы можете также отрегулировать опцию FLASH LVL в установках меню на нужную яркость (стр.
262). Попытайтесь записать различные изображения для отыскания наиболее подходящей установки опции FLASH LVL.
65
Recording still images on a Memory Stick during tape recording
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
Notes
Attaching the lens hood (supplied) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time.
(auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
A flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly.
When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 89) for focusing manually.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than when you record on a Memory Stick in Memory Photo recording.
If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting (auto).
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
FaderRecording
The flash does not fire even if you select auto (no indicator) and (auto red-eye reduction) during the following operations:
ExposureFlexible Spot MeterNightShotSpotlight of PROGRAM AESunset & moon of PROGRAM AELandscape of PROGRAM AE
66
Примечания
Подсоединение светозащитной бленды (прилагается) или преобразующего объектива (приобретается отдельно) могут препятствовать освещению объекта вспышкой или вызвать появление тени от объектива.
• Нельзя одновременно использовать внешнюю (приобретается отдельно) и встроенную вспышки.
• Режим (автоматического снижения эффекта красных глаз) может не дать желаемого результата. Это зависит от индивидуальных отличий, от расстояния до фотографируемого человека, от того, видит ли он предварительный импульс вспышки, а также от других условий.
• Также невозможно добиться хороших результатов при работе со вспышкой, если включен режим ее принудительного использования в ярко освещенном месте.
• При записи изображений со вспышкой звук не может записаться отчетливо.
• Также при записи изображений со вспышкой увеличивается время подготовки к захвату изображение. Это объясняется тем, что видеокамера после срабатывания вспышки начинает заряжаться для следующего срабатывания вспышки. После съемки со вспышкой затемните вид в видоискателе, прикрыв объектив, и слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы видеокамера начала заряжаться.
• Если не удается выполнить автоматическую фокусировку на объекте, например, при записи в затемненных местах, воспользуй­тесь ручной настройкой и информацией о фокусном расстоянии (стр. 89).
При записи изображений со вспышкой
Допустимая дистанция для съемки является более короткой, чем при записи на “Memory Stick” в режиме фотосъемки с сохранением в памяти.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на пять или более минут после отсоединения источника питания
Настройка видеокамеры автоматически возвращается в режимы, принятые по умолчанию (автоматический режим).
Съемка со вспышкой невозможна, если выполняется:
– Фейдер – Запись
Вспышка не будет функционировать, даже если Вы выберите автоматическую установку (без индикатора) и установку (режим уменьшения красноты глаз) во время следующих операций:
– Экспозиция – Регулируемое пятно фотометрии – Ночная съемка – Съемка при прожекторном освещении
PROGRAM AE
– Съемка на закате и при лунном свете
PROGRAM AE
– Съемка ландшафта PROGRAM AE
Recording still images on a Memory Stick during tape recording
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
Self-timer recording
You can record still images on Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder (p. 151).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings.(The default setting is MEMORY.)
(1)In the standby, press FN and select PAGE2. (2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically.
Если используется внешняя вспышка (приобретается дополнительно), не имеющая функции автоматического снижения эффекта красных глаз
Вы не можете выбрать режим автоматического снижения эффекта красных глаз.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру (стр. 151).
• Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение MEMORY. (MEMORY является установкой по умолчанию.)
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN, и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор (таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
1
PHOTO
FN
3
PHOTO
67
Recording still images on a Memory Stick during tape recording
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” во время записи на ленту
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically cancelled when:
The self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only during the recording standby.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в результате чего индикатор (таймера самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не можете отменить таймера самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи с использованием автоспуска автоматически прекращается, если: – Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете управлять записью по таймеру самозапуска только в режиме ожидания записи.
68
Recording still images on tape – Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs on tapes. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape.
(1)In the standby, set PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings (p. 253).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Вы можете записывать на ленты неподвижные изображения, например, фотографии. Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP на ленте, рассчитанной на запись в течение 60 минут.
(1)В режиме ожидания установите опцию
PHOTO REC в режиме в установках меню в положение TAPE (стр. 263).
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой
до появления неподвижного изображения. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране тех пор, пока запись не будет завершена.
CAPTURE
2
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
Recording images with the flash
For the details, see page 65.
Recording images with self-timer
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 253).
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Запись изображений со вспышкой
Подробные сведения приведены на стр. 65.
Запись изображений с таймером самозапуска
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение TAPE
(стр. 263).
(2)Следуйте пунктам 1 и 3 на стр. 67.
69
Recording still images on tape – Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
You cannot use PHOTO during the following operations ( indicator flashes on the screen.):
FaderDigital effect
If you record a moving subject with the tape photo recording
When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate. This is not a malfunction.
To use the tape photo recording with the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording during the normal camera recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby.
To record clear still images with little unsteadiness
We recommend that you record on “Memory Sticks using the Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the flash on other equipment
These images may flicker.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не встряхивайте Вашу видеокамеру. В противном случае изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете использовать функцию PHOTO во время выполнения следующих операций (соответствующий индикатор
на экране будет мигать.): – Фейдер – Цифровой эффект
При записи движущегося объекта с помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного изображения на другой аппаратуре изображение может быть неустойчивым. Это не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера немедленно начнет запись изображения на экране.
Для использования фотозаписи на ленту во время обычной записи с помощью видеокамеры
Вы не можете контролировать изображение на экране, слегка нажимая кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких неподвижных изображений с малой неустойчивостью
Рекомендуется выполнять запись на “Memory Stick”, используя фотосъемку с сохранением в памяти.
70
При воспроизведении изображений, записанных со вспышкой на другой аппаратуре
Эти изображения могут мигать.
Adjusting the white balance manually
Регулировка баланса белого вручную
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Press MENU, then select WHT BAL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press dial.
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
OUTDOOR :
When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
Under a colour-matching fluorescent lamp
n INDOOR :
Where lighting condition changes quickly
Excessively bright places such as studios
Under sodium lamps or mercury lamps
Вы можете отрегулировать вручную и установить баланс белого. В результате регулировки белые предметы будут выглядеть белыми, а также будет достигнут более естественный цветовой баланс. Обычно баланс белого регулируется автоматически.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E). Нажмите кнопку MENU, а затем выберите опцию WHT BAL в режиме с помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 262).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного баланса белого, а затем нажмите диск.
HOLD: Запись одноцветного объекта или фона
OUTDOOR:
• Запись заката/восхода солнца, сразу после заката солнца, непосредственно перед восходом солнца, неоновых вывесок, фейерверков
• При цветном освещении соответствующей люминесцентной лампы
n INDOOR:
• При быстро меняющихся условиях освещения
• В чрезмерно ярко освещенных местах, например, в студиях
• При свете натриевых или ртутных ламп
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
MENU
To return to the automatic white balance
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
STBY
Возврат к автоматическому режиму баланса белого
В настройках меню установите режим AUTO для WHT BAL.
71
Adjusting the white balance manually
Регулировка баланса белого вручную
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR.
In the automatic white balance
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when:
You detach the battery for replacement.You take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance
Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when:
You change the PROGRAM AE.You take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Если изображение записывается в студии при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме INDOOR.
При выполнении записи с флуоресцентным освещением
Используйте автоматическую регулировку баланса белого или режим HOLD. Ваша видеокамера в режиме INDOOR может не отрегулировать баланс белого надлежащим образом.
В автоматическом режиме баланса белого
В течение 10 секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA направьте видеокамеру на белый объект, чтобы отрегулировать баланс белого наилучшим образом, если: – Из видеокамеры вынут батарейный блок
при его замене.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение с сохранением экспозиции.
В режиме HOLD баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO, а несколько секунд спустя, переустановите в положение HOLD в следующих случаях: – Вы меняете режим PROGRAM AE. – Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, или наоборот.
72
Using the wide mode
Использование широэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the longwise direction. If you set the screen mode of the wide­screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9WIDE на экране появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по длине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[d]
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку MENU, затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции 16:9WIDE в режиме , а затем нажмите диск (стр. 263).
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора положения ON, а затем нажмите диск.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions: – Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
OLD MOVIEBOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Как отменить широкоэкранный формат
В настройках меню выберите OFF для 16:9WIDE.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции: – Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту – OLD MOVIE – BOUNCE
Во время проведения записи
Нельзя задать или отменить режим широкоэкранного формата. Чтобы отменить режим широкоэкранного формата, переключите видеокамеру в режим ожидания. Затем в настройках меню выберите OFF для 16:9WIDE.
ON
MENU] : END
73
Using the fader
Использование фейдера
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER (mosaic)/
(мозаичное)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Чтобы запись получила профессиональный вид, можно выполнить введение и выведение изображения.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
74
RECSTBY
MONOTONE
Если выполняется введение изображения, изображение плавно изменяется с черно­белого на цветное. Если выполняется выведение изображения, изображение плавно изменяется с цветного на черно-белое.
1)
Функция вытеснения “с отскоком” выполняется, если в настройках меню D ZOOM установлено в OFF.
2)
Только введение изображения.
Using the fader
Использование фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажмите кнопку FADER, пока не начнет мигать нужный индикатор. При выведении изображения [b] В режиме записи нажмите кнопку FADER, пока не начнет мигать нужный индикатор. Индикаторы меняются в следующем порядке:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (нет индикатора)
Индикатор, выбранный в последний раз, будет отображаться первым в следующий раз.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
введения/выведения изображения перестанет мигать. После выполнения операции введения/ выведения изображения видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
START/STOP
1
FADER
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
75
Using the fader
Использование фейдера
Note
You cannot use the following functions while using the fader. Also, you cannot use the fader while using the following functions:
Digital effectSuper NightShotColour Slow ShutterTape photo recordingRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
Recording with the flashInterval recordingFrame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. While the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the fader.
While using the bounce, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effectExposureFlexible Spot Meter
Примечание
Ниже перечислены функции, которые нельзя запустить, если выполняются функции введения/выведения изображения. И наоборот, функции введения/выведения изображения не выполняются, если используются перечисленные функции. – Цифровые эффекты – Ночная суперсъемка – Цветная съемка с медленным затвором – Фотосъемка на ленту – Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту – Запись со вспышкой – Запись с интервалами – Покадровая запись
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE или DOT
Видеокамера автоматически сохраняет изображение, записанное на ленте. Во время сохранения изображения индикаторы будут быстро мигать, и воспроизводимое изображение исчезнет. На этой стадии в зависимости от состояния ленты изображение может быть записано нечетко.
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E)
Использование функции введения/выведения изображения невозможно.
Note on the bounce
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectPROGRAM AE
76
При выполнении функции вытеснения “с отскоком” не применяются следующие функции:
– Фокусировка – Вариообъектив – Эффект изображения – Экспозиция – Регулируемое пятно фотометрии
Примечание к функции вытеснения “с отскоком”
Индикатор BOUNCE не отображается при выполнении следующих функций и режимов: – D ZOOM устанавливается в настройках
меню – Широкоэкранный формат – Эффект изображения – PROGRAM AE
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasised, to make the picture look more like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображений цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
77
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
The following functions do not work during the picture effect
– Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
OLD MOVIE of digital effectBounce
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку MENU, затем выберите опцию P EFFECT в режиме с помощью диска SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а затем нажмите этот диск.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Для отмены эффекта изображения
Установите опцию P EFFECT в установках меню в положение OFF.
Во время использования эффекта изображения следующие функции не работают:
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту – Режим OLD MOVIE цифровых эффектов – Режим подергивания
78
Если переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически отменен.
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
С помощью различных цифровых функций можно наложить на записанное изображение дополнительные спецэффекты. При этом звуковое сопровождение изображений останется неизменным.
STILL
Наложение неподвижного изображения на кадры движущегося изображения.
FLASH (FLASH MOTION)
Последовательное наложение неподвижных изображений через определенные интервалы в режиме “стробоскоп”.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Замена светлых мест неподвижного изображения на движущиеся изображения.
TRAIL
Запись изображения так, чтобы сопутствующее изображение как след остался.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Уменьшение скорости затвора. Режим медленного затвора осветляет темные изображения при записи.
OLD MOVIE
Создает атмосферу старинного кино. Видеокамера автоматически выбирает ON для широкоэкранного формата, SEPIA для функции спецэффектов, и задает соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
STILL
LUMI.
Still image/
Неподвижное
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
79
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA, press FN
to display PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL and
LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
: To reduce the effect
+: To increase the effect
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the moving picture
FLASH The interval of frame by frame
playback
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем нажмите кнопку FN, чтобы отобразить страницу PAGE1.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужных цифровых эффектов.
(3)Нажмите индикацию нужных цифровых
эффектов. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
интенсивности эффекта. – : Для уменьшения интенсивности
эффекта
+ : Для увеличения интенсивности
эффекта
Регулируемые опции
STILL Интенсивность неподвижного
изображения, накладываемого на движущееся изображение
FLASH Интервал покадрового
воспроизведения
LUMI. Цветовая гамма участка
неподвижного изображения, который будет заменен движущимся изображением
TRAIL Время исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем меньше скорость затвора.
OLD MOVIE Настройка не требуется. (5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
80
1
FN
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
The bar appears when setting following digital effect : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. TRAIL
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
Notes
The following functions do not work during digital effect:
FaderSuper NightShotColour Slow ShutterTape photo recordingRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
The PROGRAM AE does not work in the slow shutter.
The following functions do not work in the old movie:
Wide modePicture effectPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку OFF для возврата к странице PAGE1.
Примечания:
• Во время использования цифрового эффекта следующие функции не работают: – Фейдер – Ночная суперсъемка – Цветная съемка с медленным затвором – Фотосъемка на ленту – Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту или режиме ожидания записи на ленту
• В режиме медленного затвора функция PROGRAM AE не выполняется.
• В режиме старинного кино не выполняются следующие функции: – Широкоэкранный формат – Спецэффекты – PROGRAM AE
Если переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG)
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может оказаться неэффективной. Выполните фокусировку вручную с использованием треногу.
Скорость затвора
Номер скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
81
Using the PROGRAM AE
Использование функции PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Можно выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Этот режим, например, предотвращает от чрезмерной белизны лица людей при съемке сильно освещенных объектов в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим оттеняет снимаемый объект, создавая мягкий фон, при съемке, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет свести к минимуму дрожание при съемке быстро движущихся объектов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Препятствует затемнению лиц при съемке в сильно освещенных местах или в лучах отраженного света, например на летнем пляже или на покрытом снегом лыжном склоне.
Режим съемки на закате и при лунном свете
Этот режим позволяет точно передать атмосферу при съемке солнечных закатов, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Режим съемки ландшафта
Этот режим применяется при съемке удаленных объектов, например, гор и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку, если выполняется съемка объекта позади стекла или экрана.
82
Using the PROGRAM AE
Использование функции PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press PROGRAM AE. The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE. The indicator changes as follows:
y y y y y
To cancel the PROGRAM AE
Press PROGRAM AE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), затем нажмите кнопку PROGRAM AE. Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE. Индикатор будет изменяться следующим образом:
y y y y y
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
1
AE
PROGRAM
2
Для отмены функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
83
Using the PROGRAM AE
Использование функции PROGRAM AE
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
Colour Slow ShutterSlow shutterOld movieBounce
When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), Sports lesson does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE does not work in the following cases. (The indicator flashes.)
To set NIGHTSHOT to ONTo record images on a Memory Stick using
the MEMORY MIX.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE
ExposureFlexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE off.
Soft portraitSports lesson
84
Примечания
• Поскольку для видеокамеры задана фокусировка на объекты находящиеся на среднем и удаленном расстоянии, нельзя выполнять съемку крупным планом в следующих режимах: – режим прожекторного освещения – режим спортивных состязаний – пляжный и лыжный режим
• Видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты в следующих режимах: – режим съемки на закате и при лунном
свете
– режим съемки ландшафта
• Следующие функции не будут работать в режиме PROGRAM AE: – замедление затвора – цветная съемка с медлнным затвором – старые фильмы – вертикальные колебания
• Если Вы установите переключатель POWER в положение MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E), режим спортивных состязаний работать не будет. (Индикатор будет мигать.)
• Функция PROGRAM AE не будет работать в следующих ситуациях: (Мигает индикатор.) – при переключении NIGHTSHOT в
положение ON
– если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции MEMORY MIX.
Если параметр WHT BAL в настройках меню переключен в режим AUTO
Баланс белого будет настраиваться даже если выбрана функция PROGRAM AE.
При использовании режима PROGRAM AE Вы можете отрегулировать следующие функции
– Экспозиция – Регулируемое пятно фотометрии
Если съемка проводится под газоразрядной лампой, например, под флуоресцентной лампой, натриевой лампой или ртутной лампой
Может появиться мерцание или искажение цвета в следующих режимах. Если это происходит, отключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Adjusting the exposure manually
Настройка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. Normally the exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen shooting subjects and dark backgroundsWhen recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
EXPOSURE
Существует возможность ручной установки и настройки экспозиции. Обычно экспозиция настраивается автоматически. Выполняйте ручную настройку экспозиции в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – При съемке яркого объекта на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), затем нажмите кнопку EXPOSURE. Индикатор экспозиции появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
To return to the automatic exposure
Press EXPOSURE.
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
Colour Slow Shutter Backlight
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure:
If you change the PROGRAM AE.If you slide NIGHTSHOT to ON.
Как вернуться в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
При выполнении регулировки экспозиции вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором – Задняя подсветка
Видеокамера автоматически возвращается в режим автоматической экспозиции в следующих случаях:
– при переключении в режим PROGRAM AE. – при переключении рычажка NIGHTSHOT в
положение ON.
85
Using the spot light­metering – Flexible Spot Meter
Использование пятна фотометрии – Регулируе­мое пятно фотометрии
You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter in the following cases:
The subject is backlit.When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen. The SPOT METER indicator flashes on the LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Вы можете снять изображение с нужной экспозицией, установленной автоматически и зафиксированной на точке, на которой Вы хотите выполнить фокусировку. Используйте регулируемое пятно фотометрии в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки. – При наличии сильного контраста между
объектом и фоном, например, при съемке объекта на сцене, освещенного лучом прожектора.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), нажмите кнопку FN для отображения индикации PAGE1.
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(3)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД. На экране ЖКД будет мигать индикатор SPOT METER. Экспозиция выбранной Вами точки будет установлена.
(4)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO to return to PAGE1.
86
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к автоматической экспозиции
Нажмите кнопку AUTO для возврата к странице PAGE1.
Using the spot light-metering – Flexible Spot Meter
Использование пятна фотометрии – Регулируемое пятно фотометрии
The following functions do not work during Flexible Spot Meter
Colour Slow ShutterBacklightExposure
If you slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns from the Flexible Spot Meter to automatic exposure.
Следующие функции не работают при использовании регулируемого пятна фотометрии
– Цветная съемка с медленным затвором – Задняя подсветка – Экспозиция
Если Вы передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется из режима регулируемого пятна фотометрии к автоматической экспозиции.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
87
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
The autofocus is not effective when shootingSubjects through glass coated with water
droplets
Horizontal stripesSubjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set FOCUS to MAN when the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Можно получить лучшие результаты, если выполнять ручную фокусировку в описанных ниже случаях. Обычно экспозиция настраивается автоматически.
• Режим автоматической фокусировки не эффективен при съемке – Объектов через стекло, забрызганное
капельками воды – Горизонтальных полос – Объектов с низким контрастом
относительно фона, например стены или
неба
• Если необходимо изменить фокусировку с объекта, находящегося на переднем плане, на фоновый объект.
• При съемке статичных объектов с использованием штатива.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), установите переключатель FOCUS в положение MAN. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки до
получения точной фокусировки.
88
Focus ring/
Кольцо фокусировки
2
FOCUS switch/
Переключатель FOCUS
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for about three seconds on the screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your camcorder.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для записи удаленных объектов
Если Вы установите переключатель FOCUS в положение INFINITY, объектив выполнит фокусировку, и появится индикатор . Когда Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется к ручной фокусировке. Используйте этот режим, когда Ваша видеокамера фокусируется на близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь выполнить фокусировку на отдаленном предмете.
Как выполнить точную фокусировку
Можно упростить фокусировку на объект, отрегулировав объектив следующим образом. Сначала выполните фокусировку в положении “T” (телевик), а затем осуществите съемку в положении “W” (широкоугольный).
Если снимается близкий предмет
Выполняйте фокусировку в конце положения “W” (с широким углом охвата).
Индикатор 9 изменяется следующим образом:
при съемке удаленного объекта если близкое расположение объекта мешает фокусировке на него
Информация о фокусном расстоянии выводится на экран в течение трех секунд в следующих случаях:
– при переключении с автоматического на
ручной режим фокусировки
– при вращении кольца фокусировки
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например, при съемке в затемненных местах. Используйте эти сведения в качестве ориентира для получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить правильную
информацию, если Вы прикрепите к Вашей видеокамере преобразовательный объектив (приобретается отдельно).
89
Using the spot focus – Spot Focus
Использование пятна фокусировки – Пятно фокусировки
You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), set FOCUS to MAN.
(2)Press FN to display PAGE1. (3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen. The 9 indicator flashes on the LCD screen. The focus of the point you selected is adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Вы можете снять изображение с нужным фокусом, установленным автоматически и зафиксированным на точке, на которой Вы хотите выполнить фокусировку.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/ NETWORK (только модель DCR-TRV50E), установите переключатель FOCUS в положение MAN.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3)Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится
экран SPOT FOCUS.
(4)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД. На экране ЖКД будет мигать индикатор
9. Фокус выбранной Вами точки будет отрегулирован.
(5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
SPOT FOCUS
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
90
FOCUS switch/
Переключатель FOCUS
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Using the spot focus – Spot Focus
Использование пятна фокусировки – Пятно фокусировки
The following functions do not work during Spot Focus:
ExposureFaderBacklightPROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Во время использования фиксированной фокусировки следующие функции не работают:
– Экспозиция – Фейдер – Задняя подсветка – PROGRAM AE
Информация о фокусном расстоянии
На экране не отображается.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
91
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Пример
[a] [b]
[c]
[a]REC TIME [b]Waiting time/Длительность ожидания [c] INTERVAL
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
92
Вы можете выполнять запись через заданные промежутки времени, выполнив установку видеокамеры для автоматической записи и следующего за ней режима ожидания. С помощью этой функции Вы можете получить превосходную запись процесса распускания цветов, постепенного появления и т.д.
1 s/1 с 1 s/1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку MENU, затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции INT. REC в режиме
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки значений опций INTERVAL и REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите этот диск.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана. Будет мигать индикатор INTERVAL.
(6)Чтобы начать запись с интервалами,
нажмите кнопку START/STOP. Загорится индикатор INTERVAL.
9 min 59 s/
9 мин 59 с
10 min/10 мин10 min/10 мин
, а затем нажмите диск (стр. 263).
выбора опции INTERVAL, а затем нажмите диск.
выбора нужной длительности интервала, а затем нажмите диск. Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
выбора опции REC TIME, а затем нажмите диск.
выбора нужной длительности записи, а затем нажмите диск. Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
выбора опции RETURN, а затем нажмите диск.
Interval recording
6
Запись с интервалами
2
CAMERA SET D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON OFF SET
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during the waiting time
You can perform normal recording only once during the waiting time. Press START/STOP, and the indicator flashes and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again. To restart interval recording, perform step
6.
3
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
Как отменить запись с интервалами
Выполните одну из следующих операций: – В настройках меню установите OFF для INT.
REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
Для выполнения обычной съемки во время ожидания
Вы можете выполнить обычную запись только однажды в течение времени ожидания. Нажмите кнопку START/STOP, индикатор будет мигать, и начнется обычная запись. Для остановки обычной записи нажмите кнопку START/STOP еще раз. Для повторного запуска записи с интервалами выполните действие пункта 6.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
STBY
STBY
93
Interval recording
Запись с интервалами
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording time
Interval recording stops. To restart it, perform step 6.
О продолжительности записи
Между выбранным временем и фактической продолжительностью записи возможны расхождения не более +/– шести кадров.
При нажатии кнопки START/STOP во время записи
Запись с интервалами остановится. Чтобы запустить ее снова, выполните действие пункта 6.
94
Frame by frame recording – Frame recording
Покадровая запись – Запись кадра
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 4.
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC in , the press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Вы можете выполнить запись с анимированным эффектом стоп-кадра, используя запись монтажного кадра. Для создания данного эффекта попеременно перемещайте объект на небольшую величину и выполняйте запись монтажного кадра. Рекомендуется использовать треногу и управлять Вашей видеокамерой с помощью пульта дистанционного управления после выполнения действий пункта 4.
(1)
В режиме ожидания нажмите кнопку MENU, затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции FRAME REC в режиме , а затем нажмите диск (стр. 263).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню, а затем нажмите диск. Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Ваша видеокамера выполнит запись приблизительно шести кадров и вернется в режим ожидания записи.
(5)Переместите объект и повторите действия
пункта 4.
4
MENU
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other frames.
STBY
OFF ON
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Как отменить запись монтажного кадра
Выполните одну из следующих операций: – В настройках меню установите OFF для
FRAME REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается неправильно, если Вы используете эту функцию непрерывно.
При использовании записи монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров длиннее других монтажных кадров.
95
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effect
Дополнительные функции воспроизведения
Использование эффекта изображения при воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using the following picture effect: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause, press
MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial. For details of each picture effect, see page 77.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process externally input scenes using picture effect.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using picture effect. However, you can record images on a Memory Stick (p. 171, 186), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect is not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
96
MENU
Во время воспроизведения можно видоизменять эпизод с помощью следующего эффекта изображения: NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU, а затем выберите опцию P EFFECT в режиме с помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а затем нажмите этот диск. Подробные сведения по каждому из эффектов изображения приведены на стр.
77.
1
MANUAL SET P EFFECT RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Для отмены функции эффекта изображения
В настройках меню установите OFF для P EFFECT.
Примечания
• Вы не можете видоизменять эпизоды, полученные от другой аппаратуры, с помощью эффекта изображения.
• Вы не можете на Вашей видеокамере записывать на ленту изображения, которые Вы видоизменили с помощью эффекта изображения. Тем не менее, Вы можете записывать изображения на “Memory Stick” (стр. 171, 186) или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве проигрывателя.
Изображения, обработанные с помощью эффекта изображения
Изображения, обработанные с помощью эффекта изображения, не могут быть переданы через гнездо DV IN/OUT.
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG) или остановке воспроизведения
Эффект изображения будет автоматически отменен.
Playing back tapes with digital effect
Использование цифрового эффекта при воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using the following digital effect: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL or
LUMI., the picture where you select the mode is stored in memory as a still image.
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 80
for details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
1
FN
Во время воспроизведения можно видоизменять эпизод с помощью следующего цифрового эффекта: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку FN и выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужного цифрового эффекта.
(3)Нажмите индикацию нужного цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI. изображение в момент выбора Вами режима будет занесено в память как неподвижное изображение.
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
эффекта. Подробные сведения приведены на стр. 80.
(5)Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE2.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку OFF для возврата к странице PAGE2.
97
Playing back tapes with digital effect
Использование цифрового эффекта при воспроизведении ленты
Notes
You cannot process externally input scenes using digital effect.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect. However, you can record images on a Memory Stick (p. 171, 186), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect is not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
Примечания
• С помощью функции цифровых эффектов нельзя видоизменять эпизоды, получаемые на входе от других устройств.
•После обработки изображения с помощью цифрового эффекта, его нельзя записать на ленту видеокамеры. Однако, эти изображения можно записать на “Memory Stick” (стр. 171, 186) или на видеомагнитофон, используя видеокамеру в качестве видеоплеера.
Изображения, обработанные с помощью цифрового эффекта
Изображения, обработанные с помощью цифрового эффекта, не могут быть переданы через гнездо DV IN/OUT.
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG) или остановке воспроизведения
Функция цифрового эффекта автоматически отменяется.
98
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM для ленты
You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (p. 206).
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged approximately at twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever. You can enlarge the image from approximately 1.1 times up to five times its size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
Изображения, записанные на лентах, при воспроизведении можно увеличить. Кроме описанных здесь операций, видеокамера также способна увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (стр. 206).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,
которую Вы хотите увеличить в кадре. Выбранная Вами область переместится в центр экрана, и воспроизводимое изображение увеличится примерно вдвое от первоначального размера. Если Вы еще раз нажмете на другую область, соответствующая область переместится в центр экрана.
(4)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с приводом. Вы можете увеличивать изображение примерно от 1,1-кратного до пятикратного размера.
W: Снижение степени увеличения.
T: Повышение степени увеличения.
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
1
FN
2
PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM
Press END.
PB ZOOM
4
W
END
Отмена функции PB ZOOM
Нажмите кнопку END.
PB ZOOM
× 5.0
T
END
99
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM для ленты
Notes
You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player.
You cannot record moving pictures on aMemory Stick on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled when you activate the following:
Set the POWER switch to OFF (CHG).Stop playback.Press MENU. Insert a Memory Stick.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through the DV IN/OUT jack and the (USB) jack.
In the PB ZOOM
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen.
Примечания
• Вы не можете обработать введенные с внешней аппаратуры эпизоды с помощью функции PB ZOOM.
• После обработки изображения с помощью функции PB ZOOM для ленты, его нельзя записать на ленту видеокамеры. Однако, эти изображения можно записать на видеомагнитофон, используя видеокамеру в качестве видеоплеера.
• После обработки изображения с помощью функции PB ZOOM для ленты, движущееся изображение нельзя записать на “Memory Stick”.
Функция PB ZOOM автоматически отменяется при использовании следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
– Остановка воспроизведения. – Нажмите кнопку MENU. – Установка “Memory Stick”.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в функции PB ZOOM не передаются через гнездо DV IN/OUT и гнездо (USB).
В режиме PB ZOOM
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL, кадр на экране PB ZOOM исчезнет. Вы не сможете переместить выбираемую Вами часть в центр экрана.
100
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может быть отображена в центре экрана.
Loading...