Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando videos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
2
Page 3
DCR-TRV5E.41(S)
Índice3
Índice
DCR-TRV5E.41(P)
Índice3
Índice
Pasos previos 4
Uso de este manual ....................................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 6
Procedimientos iniciales7
Carga e instalación del paquete de batería ................ 7
Inserción de videocassettes ........................................ 11
Operaciones básicas 12
Grabación con la cámara ............................................12
Uso de la función de zoom ......................................15
Selección del modo de inicio/parada ....................17
Filmación con la pantalla LCD ............................... 18
Control de la filmación por el sujeto ..................... 20
Sugerencias para filmar mejor ...................................22
Reproducción de cintas .............................................. 24
Búsqueda del final de la imagen ............................... 27
Operaciones avanzadas28
Uso de fuentes de alimentación alternativas ...........28
Uso de corriente doméstica .....................................28
Uso de batería de automóvil ...................................29
Cambio de los ajustes de modo ................................. 30
—para grabar con la cámara—
Filmación con luz de fondo ........................................35
Identificar as peças .................................................... 115
Indicadores de aviso ................................................. 125
Índice remissivo ...................................... verso da capa
... 89
Pasos previosAntes de começar
3
Page 4
Pasos previos
Antes de começar
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 27)
•Búsqueda de fechas (p. 64)
•Búsqueda de fotografías (p. 69).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 67)
•Superposición de títulos (p. 49)
•Creación de títulos personalizados (p. 54)
•Etiquetado de videocassettes (p. 56)
Para más información, consulte la página 83.
Como utilizar este manual
Como poderá verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de video estão
em letras maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Como indicado por ≥ nas figuras, pode ouvir um
sinal sonoro a confirmar a sua operação.
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de video baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Busca do fim (p. 27)
•Busca da data (p. 64)
•Busca de fotografias (p. 69).
As funções a seguir só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
•Busca de títulos (p. 67)
•Sobreposição de títulos (p. 49)
•Criação de títulos personalizados(p. 54)
•Identificação das cassetes (p. 56)
Para mais informações, consulte a página 83.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función
del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste
debe estar basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
video y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
4
Nota sobre os sistemas de cores
dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para que possa ver as suas
gravações num televisor, é necessário que esse
televisor esteja equipado com o sistema NTSC.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
video e outros materiais, podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
Page 5
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Cuidados a ter com a câmara de
video
•O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparecem na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de video. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a câmara
de video pode avariá-la e essa avaria nem
sempre pode ser reparada [a].
•Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Pasos previosAntes de começar
[a]
[b]
5
Page 6
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1
4
7
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 120)
2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el control
remoto (2) (p. 121)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 61, 77)
7 Asa de hombro (1) (p. 122)
8 Tapa para el objetivo (1) (p. 12)
23
5
8
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de video.
6
1 Telecomando sem fio (1) (p. 120)
2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7)
3 Transformador de corrente CA AC-V615 (1)
(p. 7, 28)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 121)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 61, 77)
7 Alça de transporte (1) (p. 122)
8 Tampa de protecção da lente (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
video, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de video, da cassete de video, etc.
Page 7
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona sólo con el paquete
de batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2) Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del obturador del terminal del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma mural. Se ilumina el indicador CHARGE
(naranja). Se inicia la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma mural; a continuación,
extraiga el paquete de batería e instálelo en la
videocámara. También es posible utilizar dicho
paquete antes de que esté completamente
cargado.
C
arregar e instalar o
conjunto de baterias
Antes de utilizar a câmara de video, é necessário
carregar e instalar o conjunto de baterias. Para
tal, utilize o transformador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de vídeo só funciona com o conjunto
de baterias “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma
superfície plana sem vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe a marca z da superfície do conjunto
de baterias com a marca existente na tampa
do terminal do transformador de corrente CA.
Em seguida, introduza o conjunto de baterias
na direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de parede. O indicador luminoso
CHARGE (cor de laranja) acende-se. A carga
inicia-se.
Se o indicador luminoso CHARGE se apagar,
isso significa que as baterias estão com a carganormal. Para carregar totalmente o conjunto de
baterias, o que lhe permite utilizá-las durante
mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a
carregar durante aproximadamente uma hora.
Desligue o aparelho da tomada de parede, retire
a bateria e instale-a na câmara de video. Também
pode utilizar o conjunto de baterias antes de
completar a carga.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua a
25 °C.
*** Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
8
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de um conjunto de baterias com a
carga normal.
Se utilizar a câmara de video num ambiente com
temperatura baixa, a duração do conjunto de
baterias pode ser mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua a
25 °C.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real do
conjunto de baterias pode ser inferior.
Page 9
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre o indicador de tempo restante
das baterias durante a gravação
•O tempo restante das baterias é apresentado
no visor electrónico ou no visor LCD. No
entanto, a indicação pode não aparecer
correctamente, dependendo das condições e
das circunstâncias.
•Quando fechar o painel do visor LCD e o
abrir novamente, é necessário cerca de 1
minuto para que apareça o tempo restante
correcto.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da
seta.
Procedimientos inicialesPreparativos
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
•No es posible cargar el paquete de batería
mientras el cable de conexión DK-415 esté
conectado al adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre a carga das baterias
•Depois de terminada a carga, mesmo que
retire a bateria e desligue o cabo de
alimentação, o indicador CHARGE mantémse aceso durante algum tempo. Isso é normal.
•Quando acaba de carregar a bateria, o
indicador luminoso CHARGE permanece
aceso durante algum tempo, mesmo depois
de ter retirado a bateria e de ter desligado o
cabo de alimentação da tomada.
•Não pode carregar a bateria enquanto o cabo
de ligação DK-415 estiver ligado ao
transformador de corrente CA.
•Se instalar um conjunto de baterias
totalmente carregadas, o indicador luminoso
CHARGE acende-se uma vez e depois apagase.
9
Page 10
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Instalación del paquete de
batería
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar fallos de la videocámara.
(2) Para abrir la tapa del compartimiento de
baterías, deslice la palanca de liberación
OPEN (BATT).
(3) Inserte el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(4) Cierre la tapa.
123
POWER
VTR
OFF
CAMERA
Instalar o conjunto de baterias
(1)Regule o interruptor POWER para OFF para
evitar o funcionamento acidental da câmara
de vídeo.
(2)Para abrir a tampa do compartimento de
baterias, faça deslizar o manípulo de abertura
de OPEN (BATT).
(3)Introduza a bateria na direcção indicada pela
seta.
(4)Feche a tampa.
4
Para extraer el paquete de batería
Abra la tapa del compartimiento de baterías. A
continuación, suelte la palanca de liberación de la
batería y extraiga el paquete.
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento de baterias.
Depois solte o manípulo de libertação da bateria
e retire a bateria.
Cuando extraiga el paquete de batería
Mantenga la tapa del compartimiento de baterías
en posición vertical para que el paquete de
batería no se caiga al abrir la tapa.
10
Palanca de liberación de la batería/
Manípulo de libertação da bateria
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha a tampa do compartimento das
baterias sempre direita para que as baterias não
caiam quando a abrir.
Page 11
Inserción de
videocassettes
Introduzir uma
cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1) Mientras presiona el pequeño botón azul del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha.
Se abren la tapa y el compartimiento de
videocassettes.
(2) Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera en el compartimiento de videocassettes.
(3) Cierre la tapa presionando el botón con la
marca .
* es una marca comercial.
123
Notas
•La tapa de videocassettes puede no cerrarse si
presiona cualquier otra parte de la tapa que no
sea el botón con la marca .
•Al abrir o cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, suelte el asa.
•Tenga cuidado para no pillarse los dedos en la
tapa del compartimiento de videocassettes.
EJECT
Para expulsar el videocassette
Mientras presiona el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Não se esqueça de instalar a fonte de
alimentação.
(1)Carregue sem soltar no botão azul pequeno
do interruptor EJECT e empurre-o na direcção
da seta.
A tampa e o compartimento de cassetes
abrem-se.
(2)Introduza uma cassete no compartimento com
a janela virada para fora.
(3)Feche a tampa carregando no botão com a
marca .
* é uma marca comercial.
Notas
•A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar bem fechada se carregar numa parte
da tampa que não seja o botão com a marca
.
•Quando abrir ou fechar a tampa do
compartimento de cassetes ponha a pega para
baixo.
•Tenha cuidado para não entalar os dedos na
tampa.
Para ejectar a cassete
Carregue sem soltar no pequeno botão azul
existente no interruptor EJECT e faça-o deslizar
na direcção indicada pela seta.
Para evitar que as gravações sejam
apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
Procedimientos inicialesPreparativos
PUSH
11
Page 12
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que la fuente de alimentación esté
instalada, que haya un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE (p. 14)
esté ajustado en . Antes de grabar
acontecimientos únicos, es posible que desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 87).
(1) Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta para fijarla.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3) Presione START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara
de video
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE (p. 14) está na
posição . Antes de começar a gravar o motivo
pretendido, pode fazer um teste de gravação
para se certificar de que a câmara de video está a
funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de video pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 87).
(1) Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa
para fixar.
(2) Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de video fica regulada
para o modo de espera.
(3) Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. A
indicação “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, de acordo com a duração
de gravação planeada.
12
2
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
POWER
–:––:––
0:00:00
60min
40min
1
STBY
REC
Page 13
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
[a]
POWER
VTR
OFF
CAMERA
25min
STBY
0:35:20
Si emplea minicassettes DV con memoria en
cassette
Consulte las instrucciones relativas a la memoria
en cassette para utilizar esta función
correctamente (p. 83).
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação[a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Coloque o interruptor POWER
na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire o conjunto de baterias.
[b]
POWER
VTR
OFF
CAMERA
POWER
VTR
OFF
CAMERA
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder utilizar esta função correctamente
(p. 83).
Para focar a lente do visor
electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os
indicadores no visor electrónico ou se alguém
tiver utilizado a câmara de video antes de si,
foque a lente do visor electrónico. Mova a
alavanca de regulação da lente até que os
indicadores fiquem bem focados no visor
electrónico.
Operaciones básicassOperações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras presiona el botón
verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo
en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para
iniciar la grabación, presione START/STOP.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera
durante 5 minutos sem retirar a cassete, a câmara
desliga-se automaticamente, evitando a descarga
das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para
voltar ao modo de espera, carregue no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-o na
posição OFF e depois na posição CAMERA. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
13
Page 14
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema
de menús.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de video grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de video só deve reproduzir
cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir
uma cassete gravada noutra câmara de video
ou vice versa, podem aparecer ruídos de
padrão mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, a
imagem da reprodução pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita correctamente entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony, a
fim de obter o melhor rendimento possível da
sua câmara de video.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não pode
fazer a sobreposição do som. Se quiser fazê-lo,
utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VTR.
•Quando gravar, não deixe partes em branco
porque a codificação de tempo começa
novamente a partir de “0:00:00:00”.
•Esta câmara de video utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por ≥ nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara
de video ou quando se inicia a gravação e dois
sinais sonoros quando se pára a gravação, para
confirmar a operação. Se ouvir vários sinais
sonoros, é porque a câmara de video não está a
funcionar correctamente.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione OFF
no sistema de menus.
14
Page 15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Presione el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y presiónelo en mayor medida para
obtener un zoom de alta velocidad.
W
cerca)
más lejos)
T
TW
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zooming é uma técnica de gravação que
permite alterar as dimensões do motivo na cena.
Para gravações com um aspecto mais
profissional, utilize o zoom moderadamente.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Velocidade do zooming (zooming de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom
para obter um zoom relativamente lento;
carregue um pouco mais para obter um zoom
com uma velocidade superior.
mais próximo)
aparece mais distante)
T
Operaciones básicassOperações básicas
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm de la superficie del objetivo en la posición
de telefoto, o a 1 cm en la posición de gran
angular.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma boa focagem quando
estiver no modo de zoom de teleobjectiva,
carregue no lado “W” do interruptor do zoom até
a focagem ser perfeita. A posição de teleobjectiva
permite filmar um motivo que se encontre a pelo
menos 80 cm da superfície da lente, enquanto
que a posição de grande angular permite filmar
um motivo a uma distância de apenas 1 cm da
superfície da lente.
15
Page 16
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
W
[b]
T
[a]
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 10x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem fica
deteriorada à medida que nos vamos
aproximando do lado “T”. Se não quiser
utilizar o zoom digital, regule a função D
ZOOM para OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a]
desaparece.
T
W
16
Page 17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose videos vivos e interesantes.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
presionarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
presionardo START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Presione START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
Seleccionar o modo iniciar/
parar
Esta câmara de video está equipada com dois
modos suplementares além do modo iniciar/
parar normal. Estes modos permitem filmar
rapidamente uma série de imagens, o que resulta
num video muito real.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
:A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar de
novo na mesma tecla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de
video só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de video grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
começa.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de
desaparecerem todos os pontos, a câmara de
video muda automaticamente para o modo de
espera.
Operaciones básicassOperações básicas
1
2
POWER
VTR
OFF
CAMERA
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
REC
0:00:00
REC
0:00:04
17
Page 18
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que presione START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante el modo CAMERA.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD
mediante el sistema de menús.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Não pode
controlar o som do altifalante enquanto estiver
no modo CAMERA.
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor
LCD.
(2) Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para este lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Pode regular o brilho do visor de LCD no
sistema de menus.
A duração das pilhas é superior quando o painel
do visor LCD está fechado. Utilize o visor
electrónico em vez do visor LCD para poupar as
pilhas.
18
1
2
90°
180°
90°
Page 19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
[a]
1
2
Notas sobre o painel do visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um clique
[a].
•Ao rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre
na vertical; caso contrário pode danificar a
câmara de video ou o painel do visor LCD pode
não ficar bem fechado [b].
•Feche o painel do visor LCD completamente
quando não estiver a utilizá-lo.
•Não empurre nem toque no painel do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
video.
•A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de video em exteriores, devido
ao reflexo da luz natural.
[b]
Operaciones básicassOperações básicas
19
Page 20
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el control remoto.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
enquanto está a filmar com o visor electrónico,
para que a pessoa que está a ser filmada controle
a imagem.
Rode o painel do visor LCD para cima
verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem
reflectida) e os indicadores de codificação de
tempo e de fita restante desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo na
direcção da câmara de video.
20
Page 21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
180 grados, la videocámara entrará en el modo
espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del control remoto.
•Al grabar en modo espejo, la imagen de la
pantalla LCD pasa del lado derecho al
izquierdo como un sujeto reflejado en un
espejo. Sin embargo, la imagen grabada en la
cinta es igual que la del sujeto real.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a
180 graus, a câmara de video entra no modo de
imagem reflectida.
•Utilizando o modo de imagem reflectida, pode
filmar-se a si próprio enquanto vê a sua
imagem no visor LCD.
•A imagem no visor LCD é semelhante a uma
imagem reflectida num espelho quando se
filma no modo de imagem reflectida. O
indicador STBY aparece sob a forma de Pr e
REC como r. Também aparecem outros
indicadores como imagens reflectidas. Alguns
indicadores podem não aparecer no modo de
imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida a imagem no visor LCD roda da
esquerda para a direita exactamente como a
imagem no espelho. No entanto, a imagem
gravada na cassete é igual à do motivo actual.
Operaciones básicassOperações básicas
21
Page 22
Sugerencias para
[a]
filmar mejor
Sugestões para
melhorar a qualidade
das filmagens
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores
resultados agarrando na câmara de video da
seguinte maneira:
•Agarre firmemente na câmara de video e
segure-a com a pega para poder aceder com
facilidade aos comandos. [a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Apoie a câmara de video na sua mão esquerda.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone
incorporado.
•Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar, obtendo
assim um ângulo diferente. Para tal, levante o
visor electrónico. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição
baixa ou alta utilizando o painel do visor LCD.
[c]
•Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à
incidência directa dos raios solares, pode ser
difícil ver as imagens. Se isso acontecer,
recomendamos que utilize o visor electrónico.
22
[b][c]
Page 23
Sugerencias para filmar
[e]
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será
posible fijar firmemente dicho trípode y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de video sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de video em cima
de uma mesa ou de outra superfície plana com a
altura adequada. Se tiver um tripé para câmara
fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de
video. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Se não for, não é possível
fixar a câmara ao tripé com segurança e o
parafuso pode mesmo danificar a câmara de
video.
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de video pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de video numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o painel do
visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a
câmara de video ao sol ou no parapeito de uma
janela. [e]
Operaciones básicassOperações básicas
23
Page 24
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Deslice OPEN en la dirección de la flecha y
abra el panel LCD.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(4) Presione 0 para rebobinar la cinta.
(5) Presione ( para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOL +/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
VOL
6
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Empurre OPEN na direcção da seta e abra o
painel do vidor LCD.
(3)Enquanto carrega no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
VTR.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume utilizando o comando VOL
+/–.
Também pode ver a imagem no ecrã de um
televisor, se ligar a câmara de video a um
televisor ou videogravador.
54
1
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
2
Para detener la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Uso del soporte
Al reproducir imágenes en la pantalla LCD,
utilice el soporte para que le resulte más cómodo
contemplarlas.
24
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para fazer avançar rapidamente a cassete,
carregue em ).
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite
controlar a reprodução. Antes de o utilizar,
coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Utilizar o pé
Quando efectuar a reprodução no visor LCD
utilize o pé de fixação para ser mais fácil ver a
imagem.
Soporte/Pé
Page 25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Presione DISPLAY. (p. 116)
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionarlo.
Nota sobre los indicadores pantalla
El indicador en pantalla desaparece al mostrar el
título.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOL +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Siga presionando 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Siga presionando 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o avance rápido normal, suelte el
botón.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY. (p. 116)
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Nota sobre os indicadores do visor
Quando o ecrã mostra o título, desaparecem os
indicadores.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando o comando VOL +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
fica automaticamente ligado.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o respectivo painel. O visor electrónico fica
automaticamente desligado.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagens)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para continuar a reprodução normal,
liberte o botão.
Para controlar a imagem a alta
velocidade enquanto avança ou
rebobina a cassete (ignorar função
de varrimento)
Não solte 0 durante a rebobinagem ou )
durante o avanço da cassete. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte a
tecla.
Operaciones básicassOperações básicas
25
Page 26
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
×2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón presionado, podrá ver la imagen a 1/30 de
la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione < en el control remoto para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
control remoto para sentido progresivo durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN/OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para uma reprodução com o dobro da velocidade
na direcção inversa, carregue em < e depois em
×2 no telecomando durante a reprodução. Para
reproduzir com o dobro de velocidade no sentido
progressivo, carregue em > e depois em ×2
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando durante
o modo de pausa da reprodução. Se não soltar a
tecla, pode ver a imagem a 1/30 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção
inversa ou em > no telecomando para a
direcção progressiva, durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Notas sobre a reprodução
•O som é cortado nos vários modos de
reprodução.
•Durante outro tipo de reprodução que não seja
o normal, a gravação anterior pode aparecer em
imagens de mosaicos. Isso não significa uma
avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a câmara de video entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de video permite efectuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
no entanto, esta função não pode ser utilizada
com um sinal de saída do jack DV IN/OUT.
26
Page 27
Búsqueda del final de
la imagen
Localizar o fim da
imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función se activará si el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o en VTR.
1
2
END SEARCH
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación. (No
obstante, al grabar la escena una vez más, la
función de búsqueda de imágenes finales ya
podrá emplearse.)
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da
imagem gravada (Busca do fim).
(1)Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor
LCD.
(2)Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER é colocado na posição CAMERA ou
VTR.
Notas sobre a Busca do fim
•Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Busca do fim não pode ser utilizada depois de
ejectar a cassete a seguir à gravação. (No
entanto, se voltar a gravar a cena a função End
Search (busca do fim) funcionará.)
•Se utilizar uma cassete com memória, a Busca
do fim funciona logo que ejectar a cassete. Se
reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
Busca do fim não funciona correctamente.
Operaciones básicassOperações básicas
27
Page 28
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
LugarFuente deAccesorio
alimentación necesario
Interiores CorrienteAdaptador de
domésticaalimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete dePaquete de batería
bateríaNP-F330
(suministrado),
NP-F550, NP-F530
Automóvil Batería deAdaptador/cargador
automóvil dede CC Sony DC-V700
12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação com a câmara de video: conjunto
de baterias, corrente eléctrica doméstica e bateria
de 12/24 V do automóvel. Escolha a fonte de
alimentação adequada, tendo em conta o local
onde pretende utilizar a câmara de video.
LocalFonte deAcessório a
alimentação utilizar
Interiores CorrenteTransformador de
eléctricacorrente CA fornecido
doméstica
Exteriores ConjuntoConjunto de baterias
de bateriasNP-F330 (fornecido),
NP-F550, NP-F530
NoBateria de 12 V Transformador de
automóvel ou 24 V docorrente CC/
automóvelcarregador
DC-V700 da Sony
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou
reprodução, pode danificar a cassete introduzida
na câmara. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte
de alimentação imediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1) Inserte la placa de conexión en la
videocámara. Saque la cubierta de la tapa e
introduzca el cable de conexión a través de la
tapa.
(2) Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a una toma
mural.
1,234
28
Utilizar a corrente eléctrica
doméstica
Para o transformador de corrente CA:
(1) Instale a placa de ligação na câmara de vídeo.
Puxe para fora a cobertura situada na tampa e
faça passar o cabo de ligação através da
tampa.
(2) Ligue o cabo de ligação ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
Page 29
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada al cable de alimentación,
aunque la haya apagado.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
utilizando el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de video Sony.
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma
forma que para retirar o conjunto de baterias.
AVISO
Só pode trocar o cabo de alimentação num centro
de assistência técnica qualificada.
CUIDADO
O aparelho só fica totalmente desligado da
corrente CA (corrente eléctrica doméstica) se
retirar a respectiva ficha da tomada, mesmo que
tenho desligado o aparelho no interruptor.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um transformador de corrente CC/
carregador, como o DC-V700 da Sony (não
fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel
à tomada do isqueiro do carro (12 V ou 24 V).
Ligue o adaptador/carregador de CC e a câmara
de vídeo com o cabo de ligação DK-415
fornecido.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
produtos de video da Sony.
Se adquirir produtos de video da
Sony, a Sony recomenda-lhe a
aquisição de acessórios com esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” .
Operaciones avanzadasOperações avançadas
29
Page 30
Cambio de los ajustes
de modo
Alterar a definição
dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y presione el dial de control.
Sólo se muestra la opción seleccionada.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo apropiado y, a continuación, presione
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1
MENU
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
[]
:END
MENU
Pode alterar a definição dos modos no sistema de
menus para tirar o máximo partido das funções e
características da câmara de video.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Só aparece o item seleccionado.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado e carregue nesse mesmo anel.
Se quiser alterar os outros modos, repita os
passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
MENU
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
STEREO
4
MENU
Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR
o en CAMERA.
30
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
HiFi SOUND
1
STEREO
1
2
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos
modos
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar colocado na posição
VTR ou CAMERA.
Page 31
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar a definição dos
modos
Selección del ajuste de modo de
cada opción
r está ajustado de fábrica.
Opciones para los modos CAMERA y
VTR
LCD BRIGHT
Seleccione esta opción para ajustar el brillo de la
pantalla LCD. Dicha pantalla adquiere más brillo
al girar el dial de control hacia arriba, y se vuelve
más oscura al girarlo hacia abajo.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el control remoto.
REC MODE <rSP/LP>
•Seleccione SP si graba en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP si graba en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <rON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD aparece
oscuro.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste LCD B.L.
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba o
abajo para ajustar la intensidad de color de la
imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El visor electrónico adquiere
más brillo al girar el dial de control hacia arriba,
y se vuelve más oscuro al girarlo hacia abajo.
Seleccionar a definição do
modo de cada item
r vem predefinido de fábrica.
Itens para os modos CAMERA e VTR
LCD BRIGHT
Seleccione este item para regular o brilho do
visor LCD. O visor LCD fica mais brilhante
quando rodar o anel de controlo para cima e mais
escuro quando o rodar para baixo.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Seleccione ON quando estiver a utilizar o
telecomando fornecido com a câmara de video.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
REC MODE <rSP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar no modo
SP (standard play).
•Seleccione LP quando estiver a gravar no modo
LP (long play).
BEEP <rON/OFF>
•Seleccione ON para que sejam emitidos sinais
sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir os sinais
sonoros.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Em condições normais, seleccione BRT
NORMAL.
•Seleccione BRIGHT se o painel do visor LCD
estiver escuro.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afectada.
LCD COLOR
Seleccione este item e mude o nível do indicador
rodando o anel de controlo para cima ou para
baixo para regular a intensidade da cor da
imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do visor LCD.
Seleccione este item para regular o brilho do
visor electrónico. O visor electrónico fica mais
brilhante quando rodar o anel de controlo para
cima e mais escuro quando o rodar para baixo.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
31
Page 32
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar a definição dos
modos
DISPLAY <LCD o V-OUT/rLCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
AUTO TV ON <ON/rOFF>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
•Seleccione ON para que el TV se encienda
automáticamente al utilizar la función LASER
LINK.
•Seleccione OFF si no desea que el TV se
encienda.
TV INPUT <rVIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1, 2 o 3 de la entrada de video del TV a
la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al utilizar la función LASER LINK.
Opciones del modo CAMERA
solamente
PROGRAM AE*
Seleccione esta opción para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 42 para
obtener más información.
P EFFECT**
Seleccione esta opción para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 46 para obtener
más información.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Seleccione 12BIT normalmente para grabar el
sonido estéreo dos.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
D ZOOM <rON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar una imagen
panorámica 16:9. Para obtener más información,
consulte la página 40.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación de la cámara de la parte
frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
32
DISPLAY <LCD ou V-OUT/rLCD>
•Em condições normais, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no painel do visor LCD e no ecrã do televisor.
AUTO TV ON <ON/rOFF>
Só pode utilizar esta função com televisores da
Sony.
•Quando utilizar a função LASER LINK,
seleccione ON para ligar automaticamente o
televisor.
•Se não quiser ligar o televisor, seleccione OFF.
TV INPUT <rVIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Quando utilizar a função LASER LINK,
seleccione 1, 2 ou 3 da entrada de video do
televisor ao qual está ligado o receptor IR (não
fornecido).
Itens só para o modo CAMERA
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função
PROGRAM AE. Para obter informaçıes, consulte
a página 42.
P EFFECT**
Seleccione este item para obter o efeito de
imagem. Para obter informaçıes, consulte a
página 46.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•A selecção normal para gravar dois sons estéreo
é 12BIT.
•Seleccione 16BIT para gravar um som estéreo
de alta qualidade.
D ZOOM <rON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zooming digital.
•Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom
digital. A câmara de video regressa ao zoom
óptico 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não
for grave.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione estes itens para gravar uma imagem
de formato 16:9. Para obter informaçıes, consulte
a página 40.
REC LAMP <rON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF, se não quiser que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente da câmara de video.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Page 33
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar a definição dos
modos
DEMO MODE <rSTBY/ON o OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver la demostración
de las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
• DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera)/ON de fábrica y la demostración
se inicia aproximadamente 10 minutos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar
STBY/ON de DEMO MODE en el sistema
de menús.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
• Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY/ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY/ON.
Opciones del modo VTR solamente
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproducir el sonido
estéreo o el principal y el secundario (para
sonido dual).
•Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal
izquierdo (para sonido estéreo) o el principal
(para sonido dual).
•Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal
derecho (para sonido estéreo) o el secundario
(para sonido dual).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver as funções da
câmara de video.
•Seleccione OFF se não quiser ver nenhuma
demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
• O DEMO MODE vem regulado de fábrica
para STBY (em espera)/ON e a
demonstração começa cerca de 10 minutos
depois de colocar o interruptor POWER na
posição CAMERA, sem introduzir uma
cassete.
Não pode seleccionar STBY/ON do DEMO
MODE no sistema de menus.
• Não pode seleccionar DEMO MODE se
tiver uma cassete introduzida na câmara de
video.
• Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, esta pára e pode começar a
gravar normalmente. O DEMO MODE
volta automaticamente a STBY/ON.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione
STBY/ON do DEMO MODE e desactive a
visualização do menu. A demonstração
começa.
Quando desligar a câmara de video, o DEMO
MODE regressa automaticamente a STBY/
ON.
Itens só para o modo VTR
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproduzir som
estéreo ou o som principal e o som secundário
(se houver 2 pistas de som).
•Seleccione 1 para reproduzir o som da esquerda
(som estéreo) ou o som principal (duas pistas
de som).
•Seleccione 2 para reproduzir o som da direita
(som estéreo) ou o som secundário (duas pistas
de som).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título sobreposto.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
33
Page 34
Cambio de los ajustes de
modo
Alterar a definição dos
modos
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de control.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o rDATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado
la fuente de alimentación o extraído el paquete
de batería. En cuanto a las opciones sin
asterisco, sus ajustes se conservan aunque
desconecte la fuente de alimentación o extraiga
el paquete de batería, en tanto la pila de
vanadio-litio esté cargada.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no será posible añadir sonidos.
•Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel de controlo.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Seleccione ON para efectuar uma busca
utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para efectuar uma busca sem
utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou rDATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e dados
da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas definições voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da
fonte de alimentação ser desligada ou a bateria
retirada. No que se refere aos itens sem
asterisco, as definições mantêm-se mesmo
depois da fonte de alimentação ser desligada
ou a bateria retirada, desde que a pilha de
vanádio-lítio esteja carregada.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Quando gravar um motivo próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador luminoso vermelho, que indica que a
câmara está a gravar, existente na parte da frente
da câmara de video pode reflectir-se no motivo
se ele estiver muito perto. Neste caso,
recomendamos que regule REC LAMP para OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
•Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE,
não pode acrescentar som.
•Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a
duração da bateria durante a gravação diminui
cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de
alimentação que não sejam as baterias, o item
de menu LCD B.L. é regulado automaticamente
para BRIGHT e o item não aparece no ecrã.
34
Page 35
Filmación con luz de
fondo
Como filmar em
contraluz
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparece
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a] El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
por trás ou um motivo enquadrado num fundo
claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]
BACK
LIGHT
[a]O motivo está muito escuro devido ao efeito
de contraluz.
[b]O motivo está muito claro com a
compensação da contraluz.
[b]
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a presionar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz.
•Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme a una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE, la función BACK LIGHT
se cancelará.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando
novamente em BACK LIGHT. O indicador c
desaparece. Se não o fizer, a imagem fica muito
clara em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
•Um motivo com uma fonte de luz próxima ou
com luz reflectida por um espelho.
•Um motivo branco sobre um fundo branco. Se
filmar uma pessoa vestida com roupas
brilhantes em seda ou fibra sintética, a cara
dessa pessoa tem tendência a ficar escura se não
utilizar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando carregar em EXPOSURE, cancela a
função BACK LIGHT.
35
Page 36
Función de aparición y
desaparición gradual
de imágenes FADER
Utilizar a função
FADER
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1) Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, presione FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2) Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Durante la grabación, presione FADER hasta
que parpadee el indicador que desee.
(2) Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
[a]
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento
gradual da imagem para dar um toque
profissional às suas gravações.
Durante o aparecimento gradual, e tal como o
nome indica, a imagem aparece gradualmente do
negro ao mesmo tempo que o som aumenta.
Durante o desaparecimento gradual, a imagem
desaparece gradualmente até dar lugar ao negro,
enquanto o som diminui progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da
imagem [a]
(1)Com a câmara de video no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador
pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para começar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar.
Durante o desaparecimento gradual
da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar e a gravação pára.
RECSTBY
36
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
VTR
OFF
CAMERA
Page 37
Función de aparición y desaparición
gradual de imágenes FADER
Utilizar a função FADER
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las
siguientes situaciones:
– Si ajusta el interruptor START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
– Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
– Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título.
– Si el menú se muestra en el visor electrónico o
en la pantalla LCD.
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até o indicador respectivo
desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual nas seguintes
situações
– Se o interruptor START/STOP MODE estiver
nas posições ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– Se a câmara de video estiver no modo de
gravação de fotografias.
– Se houver um título no visor electrónico ou no
visor LCD.
– O menu aparece no visor electrónico ou no
visor LCD.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
37
Page 38
Grabación
fotográfica
Gravar fotografias
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Esta
función resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de video (no suministrada).
Es posible grabar aproximadamente 510
imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo
SP.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Mantenga presionado PHOTO ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
presionado PHOTO ligeramente.
Si presiona el botón PHOTO del control
remoto mientras aparece una imagen fija en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3) Presione PHOTO firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante dicho espacio de tiempo también se
graba y la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico vuelve a tener movimiento.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni presionar PHOTO
durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo de gravação é útil quando se pretende que
a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem utilizando uma
impressora de video (não fornecida). Pode gravar
cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos
em modo SP.
(1)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue ligeiramente em PHOTO até
aparecer uma imagem parada e a indicação
“PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no
visor electrónico.
A gravação não começa nessa altura. Para
modificar a imagem parada, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem parada e
carregue de novo em PHOTO ligeiramente.
Se carregar em PHOTO no telecomando com
uma imagem parada no visor LCD ou no
visor electrónico, a câmara de video grava
essa imagem parada. No entanto, não pode
seleccionar outras imagens paradas utilizando
esta tecla.
(3)Carregue em PHOTO com mais pressão.
“PHOTO REC” pisca e a imagem parada que
se encontra no visor LCD ou no visor
electrónico é gravada durante cerca de sete
segundos. Durante esses sete segundos, o som
também é gravado e a imagem no visor LCD
ou no visor electrónico voltam à forma de
animação. Durante a gravação, não pode
alterar a posição do interruptor POWER nem
carregar em PHOTO.
38
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
2,3
PHOTO
Page 39
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Si pulsa PHOTO durante la grabación normal
La imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará siempre que presione
PHOTO. No es posible comprobar la imagen
grabada presionando PHOTO ligeramente.
Después de grabarse la imagen en movimiento
como una imagen fija durante aproximadamente
siete segundos, la videocámara volverá al modo
de espera.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de video (no suministrada). Conecte
ésta con el cable de conexión de video S (no
suministrado). Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de video.
Impresora de video
Impressora de video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Se carregar em PHOTO durante a gravação
normal
A imagem no ecrã de LCD ou no visor
electrónico será gravada sempre que carregar em
PHOTO. Não pode verificar a imagem gravada
se carregar levemente em PHOTO.
Depois de gravar uma imagem em movimento
como uma imagem parada durante cerca de 7
segundos, a câmara de video volta ao modo de
espera.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a
impressora de video (não fornecida). Ligue a
impressora de video utilizando o cabo de ligação
S video (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de video.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
(no suministrado)/
(não fornecida)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
Si la impresora de video no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del
cable a la entrada VIDEO de la impresora.
S VIDEO
OUT
Se a impressora de video não estiver equipada
com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
ao jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora
de video.
AUDIO/VIDEO
OUT
39
Page 40
Uso de la función de
modo panorámico
Utilizar a função 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a],
o que é normal. Se a imagem for reproduzida
num televisor normal [b] fica comprimida na
horizontal. Pode ver imagens normais num
televisor 16:9 [c].
[c]
40
Page 41
Uso de la función de modo
panorámicoUtilizar a função 16:9
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
3
MENU
16:9WIDE
Utilizar a função de modo 16:9
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
16:9WIDE e volte a carregar no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
volte a carregar no anel.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
OFF
OFF
ON
ON
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo de pantalla completa.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del TV.
Tenga en cuenta que la imagen grabada en el
modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de
controlo.
Para ver uma cassete gravada no
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo
16:9WIDE, regule para “full mode”. Para obter
mais informações, consulte o manual de
instruções do televisor.
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9
durante a gravação.
41
Page 42
Uso de la función
PROGRAM AE
Utilizar a função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM
AE (Exposição automática) de acordo com as
condições da filmagem que pretende efectuar. Se
utilizar a função PROGRAM AE, pode obter um
efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar
cenas nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado,
consultando para tal a seguinte descrição.
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado num palco, num
casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
•Um motivo, como uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem suavizada
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar acção a alta velocidade em desportos
como o golfe ou o ténis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
•En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
42
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski,
locais onde há muitos reflexos
: Modo Pôr do sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski,
não é possível obter grandes planos porque a
câmara de video está regulada para focar
apenas motivos a meia ou longa distância.
•Nos modos Pôr do sol & Lua e Paisagem, a
câmara de video está regulada para focar
apenas motivos distantes.
Page 43
Uso de la función PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
3
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e volte a carregar no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE desejado e volte a
carregar no anel.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
MENU
:END
OFF
AUTO
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
OFF
SPORTS
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo de pantalla completa.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del TV.
Tenga en cuenta que la imagen grabada en el
modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de
controlo.
Para ver uma cassete gravada no
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo
16:9WIDE, regule para “full mode”. Para obter
mais informações, consulte o manual de
instruções do televisor.
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9
durante a gravação.
43
Page 44
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
[b]
Quando utilizar a focagem
manual
Nos casos a seguir, pode obter melhores
resultados se regular a focagem manualmente.
[c]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiado brilho atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos filmados através de vidro gelado
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivos com brilho ou reflexos
•Filmar um motivo estático com o tripé
[d]
44
Page 45
Enfoque manual
Focar manualmente
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Presione FOCUS. Aparece el indicador f en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para enfocar el sujeto.
12
FOCUS
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Presione FOCUS para desactivar el indicador f.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en
exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Pueden aparecer los siguientes indicadores:
cuando el objetivo enfoca el sujeto más
alejado.
cuando el objetivo enfoca el sujeto más
cercano.
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem manual, foque
primeiro em teleobjectiva antes de começar a
gravar e depois defina novamente o alcance da
filmagem.
(1)Carregue em FOCUS. O indicador f aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para focar o motivo.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador
f.
Filmar em locais relativamente escuros ou
filmar no exterior um motivo em rápido
movimento
Filme em grande angular depois de focar o
motivo em teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores seguintes:
se a lente focar o motivo mais distante.
se a lente focar o motivo mais perto.
45
Page 46
Efecto de imagen
Obter efeito de
imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[a][b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Seleccionar o efeito de imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão
com a função de efeito de imagem.
[d][a][b]
[d][a][b]
[c]
[c]
[c]
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem aparecem invertidas.
SEPIA
A imagem aparece em sepia.
B&W
A imagem fica monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem
parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
[d]
46
Page 47
Efecto de imagen
Obter efeito de imagem
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
3
Utilizar a função de efeitos de
imagem
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar P
EFFECT e volte a carregar no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
efeito de imagem desejado e volte a carregar
no anel.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
Operaciones avanzadasOperações avançadas
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
Recuperación del modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y presione el dial de
control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
MENU
:END
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
OFF
SEPIA
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 3 e depois carregue no
anel de controlo.
Nota sobre o efeito de imagem
A câmara de video volta automaticamente ao
modo normal, logo que é desligada.
47
Page 48
Ajuste de la
exposición
Regular a exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
[b]
[a]
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[b]
•Motivo brilhante e fundo escuro
•Para gravar o escuro com boa qualidade
Regular a exposição
(1)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no
brilho que foi regulado.
48
2
1
EXPOSURE
Page 49
Ajuste de la exposición
Regular a exposição
Para recuperar el modo de
exposición automático
Presione EXPOSURE para desactivar el indicador
de exposición.
Notas
•El dial de control no cuenta con posición de
parada.
•Si selecciona PROGRAM AE en el menú, la
exposición vuelve a ajustarse automáticamente.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador de exposição.
Notas
•O anel de controlo não tem a posição de
paragem.
•Se seleccionar PROGRAM AE no menu a
exposição volta novamente ao modo de
regulação automática.
•Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Sobrepor um título
Se utilizar uma cassete com memória, pode
sobrepor os títulos durante ou depois da
gravação. Quando reproduzir a cassete, o título
aparece durante 5 segundos a partir do ponto
onde o sobrepôs.
Pode seleccionar um dos oito títulos predefinidos
ou um título original (CUSTOM TITLE) para
sobrepor na imagem.
49
Page 50
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Superposición de títulos
(1) Presione TITLE para que aparezcan los títulos
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
título y presione dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y presione dicho
dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y presione dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6) Presione el dial de control de nuevo para
finalizar el ajuste.
TITLE
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título e carregue no anel e depois carregue
nesse mesmo anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição e depois carregue
nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel.
(5)Repita os passos 3 e 4 até o título ter o aspecto
que pretende.
(6)Carregue de novo no anel de controlo para
completar a definição.
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
50
6
3,4,5
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 51
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si presiona START/STOP para iniciar
la grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(grande) ˜ SM(pequeño).
Si selecciona el tamaño de título “LG”, sólo
puede introducir 12 caracteres en la pantalla.
Para introducir un título con más de 13
caracteres, seleccione “SM”.
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL.
Durante a reprodução, a pausa ou a
gravação
Depois do passo 6, aparece no ecrã a indicação
“SAVE” durante 5 segundos e o título fica
definido.
Durante o modo de espera
Depois do passo 6, aparece o indicador “TITLE”.
Quando carregar em START/STOP para começar
a gravar, aparece no ecrã a indicação “SAVE”
durante 5 segundos e o título fica definido.
São os seguintes os títulos pela ordem com
que aparecem no ecrã:
O tamanho do título (“SIZE”) muda da
seguinte maneira:
LG(Grande) ˜ SM(Pequeno).
Se seleccionar o tamanho do título “LG” só pode
introduzir 12 caracteres no ecrã. Para introduzir
um título com mais de 13 caracteres, seleccione
“SM”.
A posição do título (“POS”) muda da seguinte
maneira:
Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode
escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de
título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver nenhum título
Seleccione OFF no menu TITLE DSPL.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
51
Page 52
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Notas sobre los títulos
•Mientras se muestra el título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
•No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de video de formato DV con
función de titulador de índices.
•Al buscar en la cinta mediante otro equipo de
video, es posible que la parte de la cinta donde
superponga el título se identifique como una
señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
•Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
•Es posible superponer aproximadamente de 11
a 20 títulos en un videocassette (si cada título se
compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria esté llena.
Notas sobre títulos
•Se o título estiver visível, não pode executar o
aparecimento e desaparecimento gradual da
imagem.
•Não é possível sobrepor um título numa parte
em branco da cassete.
•Os títulos sobrepostos só são visualizados se
utilizar equipamento de video de formato DV
com a função de indexação de títulos.
•Quando efectuar uma busca na cassete
utilizando o outro equipamento de video, a
parte da cassete onde sobrepôs o título pode ser
detectada como um símbolo de indexação.
Notas sobre as cassetes
•Se estiver a utilizar uma cassete regulada para
evitar desgravação acidental, não pode
sobrepor um título. Faça deslizar a patilha de
protecção de modo a encobrir a marca
vermelha.
•Pode sobrepor de 11 a 20 títulos numa cassete,
se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiados símbolos de
indexação e dados de fotografias, a memória
pode estar cheia impedindo a sobreposição de
um título.
52
Page 53
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Eliminación de títulos
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee borrar y presione dicho dial.
(4)Asegúrese de que se trata del título que desea
borrar y presione el dial de control.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1,5
MENU
2
MENU
[]
MENU
3
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
TITLEERASE e carregue nesse mesmo anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título que quer apagar e carregue nesse
mesmo anel.
(4)Verifique se o título é o quer quer apagar e
carregue no anel de controlo.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadasOperações avançadas
4
MENU
[]
MENU
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar el título. Deslice la lengüeta de
protección del cassette de forma que la parte roja
no sea visible.
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
Nota
Se utilizar uma cassete protegida contra
desgravação não pode apagar o título. Faça
deslizar a patilha até encobrir a marca vermelha.
:END
53
Page 54
Creación de títulos
personalizados
Criar um título
personalizado
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1) Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y presione dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter apropiado y presione
dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y presione dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y
presione dicho dial.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode criar um título com um máximo de 20
caracteres e gravá-lo na memória.
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e depois carregue
nesse mesmo anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel.
(5)Repita os passos 3 e 4 até terminar o título.
(6)Rode o anel de controlo para seleccionar [ ↵ ]
e carregue nesse mesmo anel.
54
Page 55
Creación de títulos
personalizados
Criar um título
personalizado
12
TITLE
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y presione dicho dial. Se borra el
último carácter.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial de control para
seleccionar CUSTOM TITLE y presione dicho
dial. Borre los caracteres uno por uno y, después,
vuelva a crear un título.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o anel de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo
anel. Apaga o ˙ltimo carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel de controlo para
seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue
nesse mesmo anel. Apague os caracteres um a
um e depois crie o título de novo.
55
Page 56
Creación de títulos
personalizados
Criar um título
personalizado
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
(1) Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3) Presione MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y presione dicho dial.
(5) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y presione
dicho dial.
(6) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y presione dicho dial.
(7) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y
presione dicho dial.
56
Se a criação do título demorar mais de 5
minutos
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera
com uma cassete inserida, a câmara de video
desliga-se automaticamente. Se isso acontecer
durante a criação de um título, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica gravado na memória.
Identificar uma
cassete
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode identificá-la. A identificação pode ter um
máximo de 10 caracteres e fica gravada na
memória da cassete. Quando colocar uma cassete
identificada e ligar a câmara de video, a
identificação aparece no visor LCD, no visor
electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Introduza a cassete que pretende identificar.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue nesse mesmo
anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e depois carregue
nesse mesmo anel.
(6)Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel.
(7)Repita os passos 5 e 6 até terminar a
identificação.
(8)Rode o anel de controlo para seleccionar [ ↵ ]
e carregue nesse mesmo anel.
Page 57
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
POWER
2
VTR
OFF
CAMERA
MENU
3
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
:END
MENU
? !
12345
67890
’,./[ ]
[ ]
1
4
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
5,6,7
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCDE
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presiónelo. El
último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Para apagar um carácter
No passo 5, rode o anel de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo
anel. Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar
e execute o mesmo procedimento que utilizou
para criar a identificação.
57
Page 58
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar
borrados accidentales, no podrá etiquetarla.
Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible.
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título na cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
“-----” indica o número de caracteres que pode
seleccionar para a identificação. Se o indicador
“-----” tiver menos de 10 espaços, é porque a
memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete preparada para evitar
desgravação acidental, não pode identificá-la.
Empurre a patilha de protecção até tapar a marca
vermelha.
58
Page 59
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar OFF y
presione dicho dial.
(4) Presione MENU para que el menú
desaparezca.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
MENU
Durante a filmagem, o indicador aparece no
visor LCD ou no visor electrónico. Isso indica
que a função de estabilização da imagem está
activada e os movimentos da câmara de video
são compensados.
Quando a função de estabilização da imagem já
não for necessária pode desactivá-la. Não utilize
esta função quando estiver a filmar um motivo
estático com um tripé..
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue nesse
mesmo anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e carregue nesse mesmo anel.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
:END
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
Operaciones avanzadasOperações avançadas
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
OFF
59
Page 60
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y presione el dial de
control.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
•Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador no aparecerá.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
Para voltar a activar a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e carregue no anel de
controlo.
Notas sobre a função STEADYSHOT
•A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivos da câmara de
video.
•Ao activar ou desactivar a função de
estabilização da imagem, a exposição pode
alterar-se.
•Se desactivar a função SteadyShot, o indicador
não aparece.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma grande angular (não
fornecida), a função de estabilização da imagem
pode não funcionar.
60
Page 61
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no
ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Si visualiza la imagen de
reproducción mediante la conexión de la
videocámara al TV, se recomienda utilizar
corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de video/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de video S (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de video S (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (video) del
cable de conexión de A/V [b].
Ligue a câmara de video ao televisor ou
videogravador para ver as imagens no respectivo
ecrã. Quando ligar a câmara de video ao televisor
para controlar a imagem de reprodução, utilize a
corrente eléctrica doméstica como fonte de
alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor equipado
com jacks de entrada Audio/Video
Retire a protecção do jack e ligue a câmara de
video às entradas do televisor utilizando o cabo
de ligação A/V fornecido. Coloque o selector
TV/VCR do televisor na posição VCR.
Reduza o volume da câmara de video.
Para obter imagens de melhor qualidade em
formato DV, ligue a câmara de video ao televisor
utilizando o cabo de ligação S video (não
fornecido).
Se ligar a câmara de video utilizando o cabo de
ligação S video (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (video) do cabo de
ligação A/V [b].
Operaciones avanzadasOperações avançadas
IN
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
OUT
[b]
[a]
(no suministrado)
/(não fornecido)
S VIDEO
OUT
61
Page 62
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico — LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de video que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(2) Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4) Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadea.
(5) Presione ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor IR de AV.
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue apenas a ficha branca do som à câmara de
video e ao videogravador ou televisor. Se ligar a
ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L).
Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal
direito (R).
Utilizar o receptor IR sem fio AV
— LASER LINK
Depois de ligar o receptor IR sem fio AV (não
fornecido), com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para mais informações,
consulte o manual de instruções do receptor IR
sem fio AV.
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de video identificados com a marca , através
de raios infravermelhos. LASER LINK é uma
marca comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1) Coloque o interruptor POWER da câmara de
video na posição VTR.
(2) Depois de ligar o televisor e o receptor IR sem
fio AV, coloque o interruptor POWER do
receptor na posição ON.
(3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4) Carregue em LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK começa a piscar.
(5) Carregue em ( na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR sem fio AV.
Para cancelar la función LASER LINK
Presione LASER LINK.
62
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Page 63
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Si emplea un TV Sony
•Es posible encenderlo automáticamente al
presionar LASER LINK o (. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y
active el interruptor principal del TV; a
continuación, realice alguna de las siguientes
operaciones;
– Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
– Active el botón LASER LINK y presione (.
•Es posible cambiar la entrada de video del TV
automáticamente a la que esté conectado el
receptor IR de AV inalámbrico. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma
entrada de video (1, 2, 3) en el sistema de
menús. No obstante, con determinados
modelos es posible que la imagen y el sonido se
desactiven momentáneamente al cambiar la
entrada de video.
•Las anteriores funciones pueden no activarse
con ciertos modelos de TV.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Presione y desactive el botón LASER
LINK cuando no sea necesaria.
•Si instala el objetivo de conversión (no
suministrado), es posible que la transmisión de
rayos infrarrojos se bloquee.
Se utilizar um televisor da Sony
•Pode carregar em LASER LINK ou em ( para
ligar o televisor automaticamente. Para tal,
ponha AUTO TV ON na posição ON no sistema
de menus, ligue o botão do televisor e faça uma
das seguintes coisas:
– Aponte o emissor LASER LINK para o sensor
remoto do televisor e carregue em LASER
LINK.
– Active o botão LASER LINK e carregue em
(.
•Pode mudar automaticamente a entrada de
video do televisor para aquela onde o receptor
sem fios IR AV está ligado. Para tal, coloque
AUTO TV ON na posição ON e TV INPUT para
a mesma entrada de video (1,2,3) no sistema de
menus. Em alguns modelos, contudo, a imagem
e o som desaparecem momentaneamente
quando se muda de entrada de video.
•As funções descritas podem não funcionar com
alguns modelos de televisores.
Notas sobre LASER LINK
•Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
video consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
•Se tiver a lente de conversão (não fornecida)
instalada, pode bloquear a transmissão dos
raios infravermelhos.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
63
Page 64
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 83).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y
presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Presione = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
A função de busca da data permite procurar os
limites de uma cassete gravada a partir da data.
Existem duas formas de procurar o início de uma
data específica e reproduzir a partir desse ponto:
•Utilizando a memória da cassete, o que lhe
permite seleccionar a data que aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Efectuar uma busca da data
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 83).
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca da data.
(6) Carregue em = ou + para seleccionar a
data para reprodução.
A reprodução começa automaticamente desde o
início da data seleccionada.
64
Page 65
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL / 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
Operaciones avanzadasOperações avançadas
6
DATE SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL / 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
•En necesario que el intervalo de los límites
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
•Si la cinta presenta una parte en blanco al
principio o entre partes grabadas, la función de
búsqueda de fechas no se activará
correctamente.
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser superior a
dois minutos. A câmara de video pode não
conseguir efectuar a busca se as datas gravadas
estiverem muito próximas umas das outras.
•O cursor mais pequeno no ecrã sugere a data
anteriormente seleccionada.
•Se a cassete tiver uma parte em branco no início
ou entre partes gravadas, a função de busca da
data não é correctamente executada.
65
Page 66
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y presione dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y
presione dicho dial.
(5) Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6) Si la posición actual es [b], presione = para
buscar hacia [a] o presione + para buscar
hacia [c]. Cada vez que presione = o +,
la videocámara buscará la fecha siguiente o
anterior.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Efectuar uma busca da data
sem utilizar a memória da
cassete
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e carregue nesse mesmo anel.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para fazer a busca na direcção de [a] ou
carregue em + para fazer a busca na
direcção de [c]. Sempre que carregar em
= ou +, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente quando
se altera a data.
66
[a]
JUL.5.1998JUL.4.1998DEC.31.1998
[b]
[c]
Page 67
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
Operaciones avanzadasOperações avançadas
6
Para detener la búsqueda
Presione p.
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
2,3,4
Para parar a busca
Carregue em p.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
A função de busca do título permite procurar os
limites de uma cassete gravada através do título.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode seleccionar o título que aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Sólo es posible utilizar el control remoto.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
67
Page 68
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
Búsqueda del título mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 83).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y presione dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y
presione dicho dial.
(5) Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6) Presione = o + para seleccionar el título
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Efectuar uma busca do título
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 83).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
carregue nesse mesmo anel.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título para reprodução.
A reprodução começa automaticamente a partir
da cena que tem o título seleccionado.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
68
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 69
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco al
principio o entre las partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración
de fotografías
Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
•Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
não pode sobrepor títulos nem efectuar a
respectiva busca.
•A câmara de video pode não efectuar a busca,
se a cassete tiver uma parte em branco no início
ou entre as partes gravadas.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Efectuar uma busca de
uma fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
A função de busca de fotografias permite
procurar uma imagem parada gravada. Há dois
modos de efectuar a busca de fotografias:
•Utilizando a memória da cassete, o que lhe
permite seleccionar a data gravada que aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode efectuar uma busca de imagens
paradas sucessivas e ver cada uma delas durante
cinco segundos automaticamente – função de
varrimento de fotografias. Pode utilizar esta
função de varrimento, mesmo que esteja a
utilizar uma cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
69
Page 70
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 83).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y presione dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y
presione dicho dial.
(5) Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Presione = o + para seleccionar el título
para la reproducción.
Aparece la imagen fija de la fecha seleccionada.
5
PHOTO SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL / 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Efectuar a busca de uma fotografia
utilizando a memória da cassete –
busca de fotografias
Só pode utilizar esta função, se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 83).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
carregue nesse mesmo anel.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título para reprodução.
A imagem parada correspondente à data
seleccionada aparece.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
70
6
PHOTO SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL / 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 71
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Para detener la búsqueda
Presione p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco al principio o entre las partes grabadas,
la función de búsqueda de fotografías no se
activará correctamente.
Para parar a busca
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
função de busca de fotografias não funciona
correctamente.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
71
Page 72
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y presione dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y
presione dicho dial.
(5) Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Presione = o + para seleccionar la foto
para la reproducción. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
5
PHOTO SEARCH
Efectuar a busca de uma fotografia
sem utilizar a memória da cassete –
busca de fotografias
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e carregue nesse mesmo anel.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia para reprodução. Sempre que
carregar em = ou +, a câmara de vídeo
procura a cena anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente a partir
da fotografia.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
6
Para detener la búsqueda
Presione p.
72
2,3,4
Para parar a busca
Carregue em p.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 73
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que el indicador de
exploración de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Presione = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
2
PHOTO 00
SCAN
Efectuar o varrimento das
fotografias
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias no visor LCD.
(3) Carregue em = ou +.
Cada fotografia é apresentada automaticamente
durante 5 segundos.
POWER
VTR
1
OFF
CAMERA
3
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para detener la búsqueda
Presione p.
Para parar a busca
Carregue em p.
73
Page 74
Localización de
posiciones previamente
registradas
Voltar à posição
previamente
registada
Con el control remoto, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Presione p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Presione 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Presione (.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Se utilizar o telecomando, pode facilmente recuar
até um ponto pretendido na cassete depois da
reprodução.
(1) Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em p se quiser parar a reprodução.
(3) Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete até ao
ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador chega ao
zero. A indicação “ZERO SET MEMORY”
desaparece e surge a codificação de tempo.
(4) Carregue em (.
3
24
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre la función de memoria de ajuste a
cero ZERO SET MEMORY
•Si presiona ZERO SET MEMORY, el punto cero
del contador quedará memorizado. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes del paso
3 para cancelar la memoria.
•ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
hay espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
•ZERO SET MEMORY funciona en el modo de
espera de grabación.
74
Nota sobre o contador de fita
O contador de fita pode apresentar uma
discrepância de vários segundos em relação à
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Se carregar em ZERO SET MEMORY,
memoriza o ponto zero do contador. Carregue
de novo em ZERO SET MEMORY antes do
passo 3 para cancelar a memória .
•Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete, a função ZERO SET
MEMORY pode não funcionar.
•ZERO SET MEMORY funciona em modo de
espera de gravação.
Page 75
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Visualizar os dados de
gravação – função de
codificação de dados
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún
indicador.
Si aparecen barras (-- -- --)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
•La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora
ou outras regulações que estejam gravadas) no
visor LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução (Codificação de dados). A função de
codificação de dados também aparece no ecrã do
televisor.
Só pode executar esta operação com o
telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
DATA CODE
MANUAL
JUL 4 1998
10:13:02 AM
10000 AWB
F1. 6 18
d
B
Para seleccionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os seguintes itens:
Se seleccionar DATE/CAM: data n várias
regulações (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidade do obturador, equilíbrio do branco,
valor de abertura, ganho) n sem indicador.
Se seleccionar DATE: data n sem indicador.
Se aparecerem barras (-- -- --)
•Está a ser reproduzida uma parte em branco da
cassete.
•A cassete foi gravada numa câmara de video
sem a data e a hora.
•A cassete está ilegível porque está danificada
ou com interferências.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
75
Page 76
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem
noutra cassete
Es posible crear un programa de video propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
video. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de la calidad de imagen y sonido si
utiliza el cable de conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV
VMC-2DV/4DV (no suministrado) a la salida DV
IN/OUT y a la entrada DV IN/OUT de los
productos DV. Con una conexión digital-adigital, las señales de video y audio se transmiten
en formato digital para realizar una edición de
alta calidad.
Flecha/Seta
Pode criar o seu próprio programa de video
fazendo uma montagem com qualquer outro
videogravador DV, mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax, equipado com entradas
de audio/video. Pode fazer a montagem
praticamente sem deteriorar a qualidade da
imagem e do som, se utilizar o cabo de ligação
DV.
Antes da montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador
utilizando o cabo de ligação DV VMC-2DV/4DV
(não fornecido) ou o cabo de ligação A/V
fornecido.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação DV VMC-2DV/4DV (não
fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos
produtos DV. A ligação digital-a-digital permite
fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez
que os sinais de video e de audio são
transmitidos sob a forma digital.
76
DV IN/
OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
ç
(no suministrado)/
(não fornecido)
DV IN/OUT
Page 77
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra
cassete
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
•No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción
con la toma DV IN/OUT, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de video, es posible que la
imagen tiemble.
•También es posible utilizar la videocámara
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en pantalla.
•Si utiliza la videocámara como grabadora, el
balance de color de la pantalla del monitor
puede ser incorrecto. No obstante, esto no se
graba en la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de video S (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•Pode gravar simultaneamente imagens, som e
dados do sistema nos produtos DV, utilizando
apenas o cabo de ligação DV.
•Não pode editar os títulos nem visualizar os
indicadores ou o conteúdo da memória da
cassete.
•Se gravar uma imagem em modo de pausa de
reprodução através do jack DV IN/OUT, a
imagem gravada perde qualidade e pode ficar
tremida, se a reproduzir noutro equipamento
de video.
•Também pode utilizar a câmara de vídeo como
gravador com esta ligação. Nesse caso o
indicador “DV IN” aparece no ecrã.
•Se utilizar a câmara de vídeo como gravador, a
regulação do balanço da cor pode estar
incorrecta no ecrã do monitor. Mas isso naõ fica
gravado na cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o
S video (não fornecido) [b]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
IN
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
OUT
[b]
[a]
(no suministrado)/
(não fornecido)
S VIDEO
OUT
77
Page 78
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra
cassete
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
•Presione DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido corresponderá a la señal del canal L
(izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el
sonido corresponderá a la señal del canal R
(derecho).
•Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de video que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
presione P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4) Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Presione p en la videocámara y en la
videograbadora.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY para desactivar os indicadores do
visor. Se não o fizer, os indicadores ficam
gravados na cassete.
•Se o seu televisor ou videogravador for do tipo
mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação
A/V para video ao televisor ou ao
videogravador. Ligue apenas uma das fichas
para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor
ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o
som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha
vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
•Se utilizar esta câmara de video como leitor,
pode fazer uma montagem de boa qualidade,
ligando um cabo LANC à câmara de video e a
outro equipamento de video equipado com a
função de montagem fina sincronizada.
Iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete na qual pretenda efectuar outra
gravação) no videogravador e a cassete
gravada na câmara de video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video até localizar o ponto onde quer começar
a montagem e depois carregue em P para pôr
a câmara de video no modo de pausa de
reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e regule-o para o modo de pausa
de gravação.
(4) Carregue em P simultaneamente na câmara
de video e no videogravador para começar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de video e no
videogravador.
78
Page 79
Sustitución de
grabaciones en una cinta
– edición de inserción
Substituir uma gravação
numa cassete
– montagem de inserção
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta originalmente
grabada mediante la especificación de los puntos
de inicio y finalización. Una vez realizada la
edición de inserción, la imagen y sonido
anteriores se borrarán.
La conexión es la misma que la descrita en la
página 76. En los modos de grabación y pausa de
grabación, la toma DV IN/OUT funciona
automáticamente como toma de entrada.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2) En la videograbadora, localice el punto de
inicio que vaya a insertar y ajústela en el
modo de pausa de reproducción.
(3) En la videocámara, presione ( para ajustarla
en modo de reproducción y, a continuación,
busque el punto donde debe terminar la
inserción presionando 0 o ). A
continuación, presione P para ajustarla en el
modo de pausa de reproducción.
(4) Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5) En la videocámara, busque el punto donde
debe comenzar la inserción presionando 0
y, a continuación, presione r REC en el
control remoto para ajustarla en modo de
pausa de grabación.
(6) Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione p para ajustar la videocámara
en el modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience a partir del
paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
La imagen puede aparecer distorsionada al final
de la parte insertada al reproducirse.
Se especificar os pontos de início e de fim, pode
introduzir uma cena nova de um videogravador
na cassete gravada original. Depois de fazer a
inserção, apaga a imagem e o som anteriores.
A ligação é a mesma da página 76. No modo de
gravação e de pausa de gravação, o jack DV IN/
OUT funciona automaticamente como jack de
entrada.
Só pode executar esta operação com o
telecomando.
(1)Sem soltar o pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque na posição VTR.
(2)Localize o ponto de início da inserção no
videogravador e regule-o para o modo de
pausa de gravação.
(3)Carregue em ( na câmara de vídeo para a
regular para o modo de reprodução e depois
localize o ponto onde pretende terminar a
inserção, carregando em 0 ou ). Depois,
carregue em P para a regular para o modo de
pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim da inserção
é memorizado.
(5)Na câmara de vídeo localize o ponto de início
da inserção carregando em 0 e depois
carregue em r REC no telecomando para o
regular para o modo de pausa de gravação.
(6)Para começar a montagem de inserção,
carregue em P na câmara de video e no
videogravador.
A montagem de inserção pára automaticamente
quando a contagem está quase a chegar ao zero.
Carregue em p para regular a câmara de video
para o modo de paragem.
Para mudar o ponto de fim
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando para que o indicador ZERO SET
MEMORY desapareça e comece do ponto 3.
Nota sobre a imagem inserida
É possível que, quando reproduzir a imagem,
esta apareça distorcida no fim da parte inserida.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
79
Page 80
Copia de audio
Efectuar a dobragem
do som
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio o un
micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá
añadir sonido en la cinta grabada especificando
los puntos de inicio y finalización. El sonido
original no se borrará.
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable de conexión RK-G128
(no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128
(não fornecido)
Micrófono (no suministrado)/
microfone (não fornecido)
Pode gravar som audio para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando equipamento de
audio ou um microfone. Se ligar equipamento de
audio, pode acrescentar som à cassete gravada
especificando os pontos de início e de fim. O som
original não é apagado.
Equipo de audio
Equipamento de audio
AUDIO LAUDIO R
LINE OUT
LR
Nota
Es posible comprobar la imagen y sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO a
un TV.
El sonido grabado no se escucha mediante
altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un
TV o auriculares.
80
Nota
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando o jack AUDIO/VIDEO a um televisor.
O som gravado não sai através de um altifalante.
Para o verificar, utilize um televisor ou
auscultadores.
Page 81
Copia de audio
Efectuar a dobragem do som
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
•Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV5), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción
con la toma DV, no será posible añadir audio
en esa parte de la cinta.
•No es posible añadir audio con la toma
AUDIO/VIDEO OUT o DV.
Adición de audio en una cinta
grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3) En la videocámara, busque el punto donde
debe iniciarse la grabación presionando 0 o
). A continuación, presione P para
ajustarla en modo de pausa de reproducción.
(4) Presione AUDIO DUB en el control remoto.
Aparece la marca (verde) en el visor
electrónico o en la pantalla LCD.
(5) Presione P en el control remoto y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará. Durante la adición
de sonido de audio, aparece la marca
(roja) en el visor electrónico o en la pantalla
LCD.
(6) Presione p en el control remoto en el punto
donde desee detener la grabación.
Notas sobre a dobragem do som
•Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no
modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz),
não pode gravar um som novo.
•Se não ligar microfone externo, a gravação é
feita através do microfone incorporado na
câmara de video.
•Não pode gravar um som novo numa cassete já
gravada no modo LP.
•Se acrescentar um som novo a uma cassete
gravada noutra câmara de video (incluindo
DCR-TRV5), piora a qualidade do som.
•Se gravar uma imagem com uma pausa de
reprodução com o jack DV, não pode
acrescentar som nessa parte da cassete.
•Não pode adicionar som através do jack
AUDIO/VIDEO OUT ou DV.
Acrescentar som audio numa
cassete gravada
(1) Introduza a cassete gravada na câmara de
video.
(2) Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
VTR.
(3) Na câmara de vídeo localize o ponto de início
da gravação carregando em 0 ou ).
Depois carregue em P para a regular para o
modo de pausa de reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
Aparece uma marca (verde) no visor
electrónico ou no visor LCD.
(5) Carregue em P no telecomando e,
simultaneamente, comece a reproduzir o som
que quer gravar. O som novo fica gravado em
estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se
ouve. Enquanto estiver a adicionar som àudio,
aparece uma marca (vermelha) no visor
electrónico ou no visor LCD.
(6) Carregue em p no telecomando no ponto
onde pretende parar a gravação.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
81
Page 82
Copia de audio
Efectuar a dobragem do som
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y
el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX
en el sistema de menús.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
fuente de alimentación o extraído el paquete de
batería, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(ST1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
Para finalizar el sonido con mayor precisión
Primero, presione ZERO SET MEMORY en el
control remoto en el punto donde desee detener
la grabación. A continuación, inicie ésta a partir
del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
Para reproduzir o novo som que
gravou
Regule o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no
sistema de menus.
ST1ST2
As regulações de AUDIO MIX só voltam ao som
original (ST1) cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou de retirar as baterias. A
regulação de fábrica é apenas som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde pretende parar de
gravar. Em seguida, comece a gravar a partir do
passo 2 e a gravação pára automaticamente
quando se aproximar do ponto zero do contador.
82
Page 83
Información complementaria
Informações adicionais
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de tipos de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear la cinta con memoria en
cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
funciones que utilizan la memoria en cassette
requieren señales sucesivas grabadas en la cinta.
Si la cinta presenta una parte sin grabación al
principio o entre las partes grabadas, es posible
que los títulos no aparezcan correctamente o que
las funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente. Con el fin de que la cinta no
presente partes sin grabación, realice lo siguiente:
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la próxima
grabación si ha realizado alguna de las siguientes
operaciones:
– expulsar el videocassette durante la grabación.
– reproducir la cinta en el modo VTR.
Si hay una parte sin grabación o alguna señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de la cinta teniendo en
cuenta lo expuesto anteriormente.
* Puede ocurrir lo mismo al grabar con una
videocámara digital sin función de memoria en
cassette en una cinta grabada en otra
videocámara con dicha función.
Las cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Cassetes a utilizar e
modos de reprodução
Seleccionar os tipos das
cassetes
Só pode utilizar a minicassete DV. Não
pode utilizar nenhuma outra cassete DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar a minicassete DV com memória.
Há dois tipos de minicassetes DV: com memória
e sem memória. Deve utilizar as que têm
memória. Este tipo de minicassete DV tem
memória IC. Esta câmara de video pode ler e
registar, nesta memória, dados como datas de
gravação ou títulos, etc.. As funções que utilizam
a memória da cassete requerem a gravação de
sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em
branco no início ou entre as partes gravadas, os
títulos podem não aparecer correctamente ou as
funções de busca podem não ser bem executadas.
Para evitar introduzir espaços em branco na
cassete, faça o seguinte.
Carregue em END SEARCH para ir para o fim da
parte gravada antes de iniciar a próxima
gravação, se tiver executado uma das seguintes
operações:
– ejectado a cassete durante a gravação.
– reproduzido a cassete no modo VTR.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
* Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer
uma gravação num videogravador digital sem
a função de memória da cassete, utilizando
uma cassete gravada num videogravador com a
função de memória da cassete.
As cassetes com memória têm a marca
(cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a
utilização de cassetes com a marca , para que
possa tirar o máximo partido da sua câmara de
video.
Información complementariaInformações adicionais
83
Page 84
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
Al reproducir
Señal de copyright
Al reproducir
Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en cintas que tengan registradas señales
de control de copyright de protección de
software que se reproduzcan en esta
videocámara.
Al grabar
Con esta videocámara, no es posible grabar
software que cuente con señales de control de
copyright de protección de software. “COPY
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta
grabar dicho tipo de software.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Quando reproduzir
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Utilizando outra câmara de video não pode
gravar numa cassete que tenha gravados sinais
de controlo dos direitos de autor para protecção
do software e reproduzida nesta câmara de
video.
Quando gravar
Se utilizar esta câmara de video não pode gravar
software com sinais de controlo de direitos de
autor para protecção dos direitos de autor do
software. Se tentar gravar software deste tipo, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no ecrã de
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado
em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32
kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e
estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema
de menus durante a reprodução. Pode
reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas
também pode gravar o som original com alta
qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
visor LCD ou no visor electrónico.
84
Page 85
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible [a].
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Notas sobre a minicassete DV
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção da cassete até
que a marca vermelha fique visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na
minicassete DV
Para não provocar o mau funcionamento da
câmara de video, cole a etiqueta apenas na zona
que se mostra na figura abaixo. [b]
Depois de utilizar a minicassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
[c]
[a]
Información complementariaInformações adicionais
[b]
Deslícela para evitar borrados accidentales./
Empurre para fora para evitar desgravação
acidental.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse videocassettes
[c].
Para grabar/Para gravar
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as
funções através da memória da cassete. Limpe o
conector dourado com um cotonete, sempre que
tiver ejectado a cassete 10 vezes. [c]
85
Page 86
C
arga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
Carregar a bateria de
vanádio-lítio na
câmara de video
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en meio año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
•Conecte la videocámara a la corriente
doméstica con el adaptador de alimentación de
CA suministrado, y deje dicha videocámara con
el interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
•O instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
A câmara de video vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio
está sempre carregada enquanto estiver a utilizar
a câmara de video. Se deixar de utilizar a câmara
de video, a bateria vai descarregando
gradualmente, ficando totalmente descarregada
se não utilizar a câmara de video durante cerca
de seis meses. O funcionamento da câmara de
video não é afectado, mesmo que a bateria de
vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a
data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela
estiver descarregada. Os métodos de carga são os
seguintes:
•Ligue a câmara de video à corrente eléctrica
doméstica utilizando o transformador de
corrente CA fornecido e não carregue no
interruptor POWER durante mais que 24 horas.
•Instale as baterias totalmente carregadas na
câmara de video e deixe-a com o interruptor
POWER desligado durante mais de 24 horas.
86
Page 87
Reajuste de la fecha y
hora
Acertar a data e a
hora
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante unos seis meses, los ajustes
de fecha y hora pueden cancelarse (pueden
aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio
instalada en la videocámara se habrá descargado.
En este caso, cargue primero dicha pila y, a
continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y presione el dial de
control.
(4)Gire el dial de control para ajustar el año y
presione dicho dial.
(5)Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y
presionando el dial de control.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
POWER
1
VTR
OFF
CAMERA
2,6
MENU
A data e a hora vêm reguladas de fábrica
segundo o país de origem. Acerte a hora de
acordo com a hora local do seu país. Se não
utilizar a câmara de video durante cerca de
meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras) devido à descarga da
bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de
video. Neste caso, carregue primeiro a bateria de
vanádio-lítio e depois acerte a data e a hora.
(1)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e carregue no anel de
controlo.
(4)Rode o anel de controlo para acertar o ano e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no anel de controlo.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
MENU
VF BRIGHT
LCD COLOR
VF BRIGHT
REC LAMP
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
JAN 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 JAN 1
12 00 AM
Información complementariaInformações adicionais
54
1998 JAN 11998 JAN 11998 JUL 11998 JUL 4
12 00 AM12 00 AM12 00 AM12 00 AM
1998 JUL 4
5 00 AM5 30 AM
1998 JUL 4
87
Page 88
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
199819992029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
..... 2001 .....
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos de 2 a 5.
O indicador do ano altera da seguinte
maneira:
199819992029
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de video funciona
no sistema de 12 horas.
•12:00 AM significa meia-noite.
•12:00 PM significa meio-dia.
..... 2001 .....
88
Page 89
Consejos para
emplear el paquete
de batería
Sugestões para a
utilização do
conjunto de baterias
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre consigo batería de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Éste
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta secção mostra como tirar o máximo partido
do conjunto de baterias.
Preparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias
adicionais
Tenha sempre consigo baterias suficientes para
poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
Información complementariaInformações adicionais
A duração da bateria é inferior num
ambiente frio
A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais
rapidamente se estiver a gravar num ambiente
frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de video em modo de espera, para poupar a
carga da bateria.
Pode conseguir uma transição suave entre cenas,
mesmo que interrompa e volte a iniciar a
gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a
seleccionar um ângulo ou a olhar através do
visor LCD ou do visor electrónico, a lente movese automaticamente e a bateria gasta-se. O
mesmo acontece quando se coloca ou retira uma
cassete.
89
Page 90
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota.
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de
batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
Quando deve subsitituir o
conjunto de baterias
Enquanto está a utilizar a sua câmara de video, o
indicador de carga residual da bateria que
aparece no visor LCD ou no visor electrónico,
diminui gradualmente à medida que a bateria
vai descarregando.
Também aparece a indicação do tempo restante
em minutos.
Quando o indicador de carga residual da bateria
atingir o ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor LCD ou no
visor electrónico.
Se o indicador i deixar de piscar lentamente e
passar a piscar rapidamente durante a gravação,
coloque o interruptor POWER na posição OFF na
câmara de video e substitua as baterias. Deixe a
cassete dentro da câmara de video para obter
uma transição suave entre cenas depois de ter
substituído as baterias.
Notas sobre o conjunto de
baterias recarregável
Cuidado
Nunca deixe as baterias em locais sujeitos a
temperaturas superiores a 60°C, como dentro de
um automóvel estacionado ao sol ou expostas à
incidência directa dos raios solares.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, as baterias
aquecem devido à energia gerada e a uma
alteração química que ocorre no seu interior. Esta
situação é normal, não há motivo para
preocupação.
90
Page 91
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Cuidados del paquete de batería
•Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
•El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
La batería debe cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C. Las
temperaturas más bajas requieren un tiempo de
carga mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de video compatibles sobre su consumo de
energía.
Al emplear este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca ,
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cuidados a ter com o conjunto de
baterias
•Depois de utilizar a câmara de video, retire as
baterias e guarde-as num local fresco. Se
mantiver as baterias instaladas na câmara de
video, há sempre um pequeno fluxo de
corrente que passa para a câmara de video,
mesmo que o interruptor POWER esteja na
posição OFF. Isto reduz a duração das baterias.
•As baterias estão permanentemente em
descarga, mesmo quando não são utilizadas
depois de carregadas. Deve, portanto, carregálas pouco antes de utilizar a câmara de video.
Duração do conjunto de baterias
Se, assim que ligar a câmara de video com um
conjunto de baterias totalmente carregado, o
indicador das baterias piscar rapidamente, é
porque as baterias precisam de ser substituídas
por outras novas com a carga total.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a uma temperatura
entre 10°C e 30°C. As temperaturas inferiores
requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre o conjunto de
baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”
O “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de
lítio que pode trocar dados sobre o consumo da
bateria, com um equipamento de video
compatível.
Se utilizar estas baterias com equipamentos de
video com a marca , esse
equipamento indica-lhe o tempo de carga
residual da bateria em minutos.*
* A indicação pode não ser rigorosa, uma vez
que depende das condições e do ambiente em
que o equipamento está a ser utilizado.
Información complementariaInformações adicionais
91
Page 92
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 10 a 20 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
• Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete y, a continuación, cárguelo por
completo (Carga completa1)). Observe que si
ha empleado el paquete en un ambiente cálido
o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la
carga muchas veces, es posible que el paquete
no pueda mostrar el tiempo correcto incluso
después de haberse cargado por completo.
• Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presente la marca , asegúrese de
agotar el paquete en el equipo que presente la
marca ; a continuación, vuelva a
cargarlo por completo.
De que forma aparece o consumo da
bateria
O consumo de energia da câmara de video
depende das condições de utilização, como por
exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado
ou da focagem automática estar ou não activada.
Enquanto verifica as condições da câmara de
video, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
calcula o consumo e a carga residual da bateria.
Se as condições alterarem de forma drástica, o
indicador de carga residual pode diminuir ou
aumentar subitamente mais de 2 minutos.
Mesmo que estejam indicados 10 a 20 minutos
como tempo de carga residual no visor LCD ou
no visor electrónico, o indicador i também
pode piscar em determinadas situações.
Para obter uma indicação mais
rigorosa sobre a carga residual
Ponha a câmara de video no modo de espera de
gravação e aponte-a para um objecto estático.
Não mova a câmara de video durante 30
segundos ou mais.
• Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a
bateria e depois volte a carregá-la totalmente
(carga total1)). Repare que, se tiver utilizado a
bateria num ambiente frio ou quente durante
muito tempo ou se a tiver recarregado diversas
vezes, a bateria pode não conseguir mostrar o
tempo de carga residual correcto, mesmo
depois de estar totalmente carregada.
• Depois de ter utilizado o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM” com um equipamento sem a
marca , gaste as baterias num
equipamento com a marca e
depois volte a recarregá-las totalmente.
92
Page 93
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes cuando se utiliza la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua que
aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
2)
) a 25 °C. Puesto que la
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Porque é que a indicação de carga
residual da bateria não coincide com
o tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições ambientais. Num
ambiente frio, o tempo de gravação diminui
bastante. O tempo de gravação contínua indicado
no manual de instruções é calculado com base na
utilização de um conjunto de baterias totalmente
carregado (ou com carga normal2)) a uma
temperatura de 25 °C. Como a temperatura
ambiente e as condições de utilização são
diferentes quando utiliza a câmara de video, a
indicação da carga residual da bateria não é igual
à indicada no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora,
depois de se apagar o indicador luminoso de
carga do transformador de corrente CA.
2)
Carga normal: Carregar até se apagar o indicador
luminoso de carga do transformador de corrente
CA.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em
folha
As baterias novas em folha não vêm carregadas.
Antes de as utilizar carregue-as totalmente.
Información complementariaInformações adicionais
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
Recarregue o conjunto de baterias
sempre que quiser
Não é necessário descarregar as baterias antes de
as recarregar. Mesmo que tenha carregado
totalmente as baterias, elas descarregam-se se
não as utilizar durante um período de tempo
prolongado. Deve, portanto, carregá-las antes de
as utilizar.
93
Page 94
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
de la parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga del paquete se
reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga el paquete alejado del fuego.
•Mantenga el paquete seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete.
•No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas
localizadas na parte traseira) estiverem
sujos, a duração da bateria diminui.
Se os terminais estiverem sujos ou se não utilizar
o conjunto de baterias durante muito tempo,
instale e retire as baterias várias vezes. Ao fazêlo, melhora os contactos. Além disso, limpe os
terminais +, – e C com um pano macio ou um
papel.
Tome as seguintes precauções
•Não aproxime as baterias do fogo.
•Não molhe as baterias.
•Não tente abrir nem desmontar as baterias.
•Não exponha as baterias a choques mecânicos.
94
Page 95
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea simultáneamente, significa
que hay un videocassette insertado en la
videocámara. Expúlselo, apague la videocámara
y deje también el videocassette durante 1 hora
aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de video directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
condensação de humidade dentro da câmara de
video, na superfície da cassete ou nas lentes. Se
isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça
do tambor e estragar-se ou a câmara de video
pode ficar avariada. Para evitar possíveis danos
nestas circunstâncias, a câmara de video está
equipada com sensores de humidade. Tome as
seguintes precauções.
No interior da câmara de video
Se houver humidade dentro da câmara de video,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca.
Quando isto acontece, nenhuma das funções
pode ser executada, excepto a função de ejecção
da cassete. Abra o compartimento da cassete,
desligue a câmara de video e deixe-a secar
durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar
ao mesmo tempo, é porque há uma cassete
introduzida na câmara de video. Ejecte a cassete,
desligue a câmara de video e deixe-a secar
também durante cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer condensação de humidade na lente,
não aparece nenhum indicador, mas a imagem
fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a
câmara de video durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Se tiver que transportar a câmara de video de um
local frio para um local quente, coloque-a dentro
de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às
condições do ambiente durante algum tempo.
(1) Feche muito bem o saco de plástico.
(2) Quando a temperatura da câmara de video
dentro do saco atingir a temperatura ambiente
(cerca de 1 hora depois), retire-a do saco de
plástico.
Información complementariaInformações adicionais
95
Page 96
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
Limpieza de los cabezales de
video
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de video.
Los cabezales de video pueden estar sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
•las imágenes de reproducción no se mueven
•las imágenes de reproducción apenas se ven
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
video con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Limpeza das cabeças de video
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de video.
As cabeças de video podem estar sujas, nos
seguintes casos:
•se aparecerem interferências de padrão de
mosaico na imagem reproduzida
•se as imagens reproduzidas não se moverem
•se as imagens reproduzidas estiverem
praticamente invisíveis
•se as imagens reproduzidas não aparecerem
•se o indicador v e a mensagem “ Ò
CLEANING CASSETTE” aparecerem
alternadamente ou se o indicador v piscar no
visor LCD ou no visor electrónico
[a][b]
o/
ou
Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as
cabeças de video com uma cassete de limpeza
DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a
qualidade da imagem e, se o problema persistir,
repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5
vezes numa sessão.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
96
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não
fornecida) não estiver disponível na sua zona,
consulte o agente da Sony local.
Page 97
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3
minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
•Utilize a câmara de video com 7,2 V (baterias)
ou 8,4 V (transformador de corrente CA).
•Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
sobre a câmara de video, desligue-a e mande-a
verificar por um técnico da Sony antes de voltar
a utilizá-la.
•Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha muito cuidado com
a lente.
•Mantenha o interruptor POWER na posição
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
video.
•Não tape a câmara de video quando estiver a
utilizá-la, porque ela pode sobreaquecer
internamente.
•Afaste a câmara de video de campos
magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
•Não introduza nenhum objecto nos orifícios da
cassete.
•Não abra a tampa de protecção da fita nem
toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
video
•Se não utilizar a câmara de video durante um
período de tempo prolongado, desligue a fonte
de alimentação e retire a cassete. De vez em
quando, ligue a câmara e utilize-a
reproduzindo uma cassete durante cerca de 3
minutos.
•Limpe a lente com uma escova suave para
retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpeas com um pano macio.
•Limpe o exterior da câmara de video com um
pano seco e macio ou com um pano
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente suave. Não utilize nenhum tipo de
solvente que possa danificar o revestimento da
câmara de video.
•Proteja a câmara de video da areia. Tenha
especial cuidado quando a utilizar na praia ou
num local com muita poeira. A areia e o pó
podem provocar avarias que, por vezes, não
podem ser reparadas.
Información complementariaInformações adicionais
97
Page 98
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Emplee sólo paquetes de batería de tipo
“InfoLITHIUM”.
•Durante la carga, coloque el paquete de batería
sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de batería se calentará durante la
carga. Esto es normal.
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma mural si no la
va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
•No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
•Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
•Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de video, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
•No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas baterias do tipo “InfoLITHIUM”.
•Durante a carga, coloque as baterias em cima de
uma superfície plana sem vibrações.
•As baterias aquecem durante a carga, o que é
normal.
Outras precauções
•Se não pretende utilizar a câmara de video
durante algum tempo, desligue-a da tomada de
corrente. Para desligar o cabo de alimentação
da tomada, puxe-o pela ficha e nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o aparelho com um cabo danificado.
Também não deve utilizá-lo, se o tiver deixado
cair ou se ele estiver danificado.
•Não dobre o cabo de alimentação CA nem
coloque objectos pesados sobre ele. Se o fizer,
pode danificá-lo ou provocar um incêndio ou
choques eléctricos.
•Tenha cuidado para que as peças metálicas da
placa de ligação não entrem em contacto com
outras peças metálicas. Se isso acontecer, pode
dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
•Mantenha os contactos metálicos sempre
limpos.
•Não desmonte o aparelho.
•Não sujeite o aparelho a choques mecânicos
nem o deixe cair.
•Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga das baterias,
mantenha-o afastado de receptores e de
equipamento de video, porque pode provocar
interferências na recepção em AM e no
funcionamento do video.
•É normal o aparelho aquecer durante a
utilização.
•Não coloque o aparelho em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
98
Page 99
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No mezcle pilas nuevas con usadas.
•No emplee diferentes tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
•No utilice una pila que presente fugas.
Si se producen fugas de pilas
•Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
•Si toca el líquido, lávese con agua.
•Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Nota sobre as baterias secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das baterias ou por
corrosão, tenha em atenção o seguinte:
•Coloque as baterias na posição correcta.
•As baterias secas não são recarregáveis.
•Não utilize baterias velhas juntamente com
baterias novas.
•Não utilize baterias de tipos diferentes.
•As baterias descarregam-se lentamente quando
não estão a ser utilizadas.
•Não utilize uma bateria que esteja a derramar
líquido.
Em caso de derramamento do líquido das
baterias
•Limpe cuidadosamente o compartimento das
baterias, antes de as substituir.
•Se tocar no líquido, lave bem a zona afectada
com água abundante.
•Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água abundante e depois consulte
um médico.
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e
contacte o agente da Sony local.
Información complementariaInformações adicionais
99
Page 100
Uso de la videocámara
en el extranjero
Utilizar a câmara de
video no estrangeiro
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 110 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Consulte la siguiente lista.
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país ou região tem o seu próprio sistema
eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar a
câmara de video no estrangeiro, verifique os
seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país
ou região com o transformador de corrente CA,
fornecido, de 110 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema NTSC.
Se quiser ver as imagens reproduzidas num
televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado
no sistema NTSC.
Consulte a lista a seguir.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,
Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.