Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and
retain it for future reference.
Bruksanvisning
Innan du använder enheten bör du först läsa igenom
bruksanvisningen. Tänk på att förvara bruksanvisningen så att du
lätt kan hitta den för framtida bruk.
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
2
standard regulations EN55022 Class B.)
WARNING
92/31/EEC
Välkommen!
Grattis till valet av Sonys digitala videokamera
Handycam! Med din nya digitala Handycam kan
du fånga viktiga händelser i ditt liv på videoband
med förstklassig bild och ljudkvalitet.
Den digitala Handycam har avancerade
funktioner, men är ändå lätt att använda. Snart
har du en samling videofilmer som du kan njuta
av i åratal framåt.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt service till kvalificerad personal.
För kunder i Europa
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits
överensstämma med de krav som EMCdirektiven ställer upp för användning med
kablar som är kortare än 3 meter.
Checking supplied
accessories
Kontroll av
medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
123
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 210)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
qa 21-stifts adapter (1) (sid. 45)
*endast för DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Getting startedKomma igång
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Ingen ersättning kan krävas för att en
inspelning/uppspelning inte har kunnat
utföras på grund av ett fel på videokameran
eller lagringsmediet eller liknande.
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Recording a still image on a tape (p. 48)
•Playing back a tape (p. 39)
•Recording still images on “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E only)
b
Capturing images on your computer
•Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV330E only)
•Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
Inspelning av rörliga bilder eller stillbilder och uppspelning av det inspelade
materialet
•Spela in en bild (sid. 26)
•Spela in en stillbild på band (sid. 48)
•Spela upp ett band (sid. 39)
•Inspelning av stillbilder på “Memory Stick” (sid. 129) (endast DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
•Via en stillbild som finns inspelad på “Memory Stick” (sid. 146) (endast DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
b
Visa bilder på dator
•Användning med en analog videoenhet och dator (sid. 98) (endast DCR-TRV330E)
•Använda USB-kabeln för att visa bilder som finns inspelade på ett “Memory Stick” (sid. 150) (endast
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Övriga funktioner
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
•Motljusfunktion (sid. 32)
•NightShot/Super NightShot (fotografering i mörker) (sid. 33)
•PROGRAM AE (sid. 61)
•Manuell exponeringsinställning (sid. 64)
Funktioner för att förstärka det intryck bilderna ger
•Digital programredigering (sid. 86)
•Toning (sid. 53)
•Bildeffekter (sid. 56)
•Digitala effekter (sid. 58)
•Titel (sid. 67, 69)
•MEMORY MIX (pålägg av stillbild) (sid. 135) (endast DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Funktioner för att förstärka det naturliga intrycket hos dina inspelningar
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (sid. 37)
•Manuell fokusering (sid. 65)
•Digital zoomning [MENU] (sid. 107). Standardinställning är OFF (av). (För zoomning över 25 × väljer
du ett digitalt zoomningsvärde under D ZOOM på menyinställningarna).
Funktioner som du använder efter avslutad inspelning
Placering av delar och kontroller.................... 203
Index ...................................................................215
7
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15)
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1 Slide OPEN/EJECT in
the direction of the
arrow and open the
lid.
2Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
8
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
P
O
L
A
Y
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 39)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER or
VCR (DCR-TRV330E
only) while pressing
the small green
button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
9
Svenska
Snabbstart
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus. (sid. 15)
Snabbstart
I det här kapitlet presenteras videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på sidorna som anges inom
parentes “( )”.
Ansluta nätkabeln (sid. 21)
Öppna
kontaktskyddet
för DC IN.
Anslut kontakten med
märket v riktat uppåt.
10
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 24)
1 Skjut OPEN/EJECT i
pilens riktning och
öppna sedan luckan.
2Sätt in kassetten rakt
och tryck in kassetten
ordentligt i
kassettfacket med
fönstret riktat utåt.
Mata in kassetten
genom att trycka på
mitten av kassettens
baksida.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
markeringen på
kassettfacket.
När kassettfacket har
matats in i kameran
helt och hållet stänger
du luckan så att den
låses med ett klick.
Spela in en bild (sid. 26)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
POWER
P
L
A
Y
E
E
M
O
R
Y
A
knappen.
4Tryck på START/STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Om du vill
avbryta inspelningen
trycker du på START/
3Öppna LCD-skärmen
samtidigt som du
trycker på OPEN.
Bilden visas på LCDskärmen.
Sökare
När LCD-skärmen är stängd kan du använda sökaren genom att
placera ögat mot ögonmusslan.
Bilden i sökaren är svartvit.
STOP-knappen igen.
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill spela in datum och tid för en bild
måste du ställa klockan innan du spelar in. (sid. 22)
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid.
2Tryck på m för att spela tillbaka bandet.
REW
O
R
M
E
R
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
39)
Snabbstart
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER eller VCR
(endast DCRTRV330E), samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
Obs!
Använd aldrig sökaren, LCDskärmen eller batteripaketet som
handtag när du lyfter kameran.
POWER
3Tryck på N för att starta uppspelningen.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här handledningen
The instructions in this manual are for the six
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV530E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV530E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Den här handledningen täcker de sex modeller
som listas i nedanstående tabell. Innan du börjar
använda handledningen bör du kontrollera
vilken kameramodell du har.
Modellbeteckningen står på videokamerans
undersida. DCR-TRV530E är den modell som
används i illustrationerna. Förekommer några
undantag anges den aktuella
modellbeteckningen tydligt. Om det finns
skillnader i funktionerna visas det klart och
tydligt i texten, t.ex. “endast DCR-TRV530E.”
I den här handledningen är namn på knappar,
liksom inställningarna för videokameran, skrivna
med stora bokstäver (versaler),
t.ex. Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
När du utfört en funktion hörs en ljudsignal som
bekräftelse på att funktionen har verkställts.
z Provided/Finns
— Not provided/Finns ej
12
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 124 for details.
** The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The other models
have PLAYER mark on the POWER switch.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 72
to 81 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
* De modeller som har MEMORY-märke på
POWER-omkopplaren, har minnesfunktioner.
Mer information finns på sidan 124.
** De modeller som har VCR-märke på POWER-
omkopplaren kan spela in bilder från annan
utrustning som t.ex. en videobandspelare.
Övriga modeller har ett PLAYER-märke på
POWER-omkopplaren.
Innan du använder videokameran
Med den här digitala videokameran kan du
använda videokassetter av typen Hi8 /
Digital8 . Kameran använder systemet Digital8
vid in- och uppspelning. Dessutom kan
kameran spela upp band som är inspelade med
systemet Hi8 /standard 8 (analogt).
Däremot kan du inte använda funktionerna i
“Avancerade uppspelningsfunktioner” på sidan
72 till 81 när du spelar upp band som är
inspelade med Hi8 /standard 8 . För att
slippa problem med olika bandformat
rekommenderas du att inte blanda inspelningar
gjorda med Hi8 /standard 8 och Digital8
på ett och samma videoband.
Om system för färg-TV
Olika länder har olika system för färg-TV. Om du
vill visa dina inspelningar på en färg-TV måste
den vara avsedd för PAL-systemet.
Om Copyright
TV-program, filmer, videoband och annat
material kan vara copyrightskyddat.
Otillåten inspelning av sådant material kan bryta
mot copyrightlagarna.
Getting startedKomma igång
13
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Om hantering av videokameran
Objektiv och LCD-skärm/sökare
(endast på monterade modeller)
•LCD-skärmen och sökaren är
precisionstillverkade. Över 99,99 % av
bildpunkterna är aktiva och fungerar som de
ska. Trots det kan det hända att du märker
att det finns några små svarta punkter och/
eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller
gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Med den teknik som finns
tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men
de påverkar inte på något vis
inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den
mot regn eller havsvatten. Om videokameran
blir blöt kan det leda till att den inte fungerar
som den ska. Har du otur kan väta och fukt
leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för
temperaturer över 60° C (140° F). Sådana
temperaturer kan lätt uppstå om kameran
utsätts för direkt solljus eller om den lämnas i
en bil som är parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran
nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm,
sökare och lins kan ta skada av att utsättas för
solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada
kameran. Om du vill filma solen bör du vänta
tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid
solnedgången [d].
14
[a][b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Step 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
We recommend using the battery pack when you
use your camcorder outdoors.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
Montera batteripaketet
Du rekommenderas att använda batteripaketet
vid filmning utomhus.
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteripaketet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut ut batteriet i pilens riktning samtidigt
som du för batteripaketets BATT-spak nedåt.
BATT (battery) release lever/
BATT, låsspak för batteripaketet
Getting startedKomma igång
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Om du installerar det stora batteripaketet
Om du installerar batteripaket av modell NPFM70/FM90/FM91 i videokameran förlänger du
sökaren.
15
Step 1Preparing the power
supply
Step 1Förbereda strömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 188 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Ladda batteripaketet
När du har laddat batteripaketet är det klart att
användas.
Videokameran fungerar bara med batteripaket av
typen “InfoLITHIUM” (M-serien).
Mer information om batteripaket av typ
“InfoLITHIUM” finns på sidan 188.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten med markeringen v riktat
uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Möjlig driftstid med
batteriet visas som minuter i teckenfönstret.
När batteriindikatorn visas som u är den
normala uppladdningen klar. Om du vill ladda
batteriet så mycket som möjligt (fulluppladdning) låter du batteriladdningen
fortsätta tills FULL visas i teckenfönstret. Med
full uppladdning kan du använda batteriet
längre än med normal uppladdning.
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
16
1
Det är inte säkert att samma siffror visas i
teckenfönstret på den kamera som du har.
Step 1Preparing the power
supply
Step 1Förbereda strömkällan
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
När du har laddat batteripaketet
Koppla ur AC-adaptern från DC IN-kontakten på
videokameran.
Obs!
•Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på DC-kontakten på ACadaptern. Det kan leda till en kortslutning och
skada AC-adaptern.
•Se till att hålla batteripaketet torrt.
•Om du vet med dig att du inte kommer att
använda batteripaketet under en längre period
bör du först ladda upp det fullt en gång, och
sedan använda det tills det är helt tomt igen.
Det här bör du göra en gång årligen. Förvara
sedan batteripaketet på en kall plats.
När batteriet är fulladdat
LCD-skärmens bakgrundsbelysning slås av.
Indikator för återstående batterilivslängd
Indikatorn ger på ett ungefär besked om hur lång
tid du kan använda kameran om du filmar
genom sökaren.
Tills videokameran har beräknat
batterilivslängden visas
“- - - - min” i teckenfönstret.
Under uppladdning av batteripaketet visas
ingen indikator eller en blinkande indikator i
teckenfönstret i följande fall:
– Batteripaketet är inte korrekt monterat.
– Något är fel på batteripaketet.
Getting startedKomma igång
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Om strömmen slås av även om indikatorn för
batterilivslängden visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
batterilivslängden visar korrekt värde.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av nätuttaget.
Om något problem skulle uppstå med enheten
kopplar du ur väggkontakten så fort som möjligt,
så att strömmen bryts.
17
Step 1Preparing the power
supply
Step 1Förbereda strömkällan
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25 °C (77 °F)
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
1)
2)
145 (85)
150 (90)
Vad är “InfoLITHIUM"?
“InfoLITHIUM” är ett batteripaket som består av
litiumbatterier som kan överföra information om
t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning
som kan läsa den här typen av information. Den
här kameran är avsedd för “InfoLITHIUM”batterier (M-serien) och fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier. Batteripaket i
“InfoLITHIUM” M-serien är märkta med
.
TM
“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör
SERIES
Sony Corporation.
Ungefärligt antal minuter det tar för att ladda
upp ett tomt batteripaket vid 25° C (77 °F)
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Inspelning medInspelning med
sökarenLCD-skärmen
3)
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Inspelning medInspelning med
sökarenLCD-skärmen
3)
Typisk
Typisk
4)
4)
Kontinuerlig
Kontinuerlig
3)
Typisk
3)
Typisk
Getting startedKomma igång
4)
4)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
1)
Medföljer DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Medföljer DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Ungefärlig kontinuerlig inspelningstid vid
25°C (77°F). Batterilivslängden blir kortare om
du använder videokameran i kyla.
4)
Ungefärligt antal minuter när du spelar in
med start/stopp, använder zoomning och slår
strömmen på och av. I verkligheten kan
driftstiderna vara kortare.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90 % of those of a fully
charged battery.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20 %.
20
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
1)
Medföljer DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Medföljer DCR-TRV235E/TRV430E
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25 °C
(77 °F).
Batterilivslängden blir kortare om du använder
videokameran i kyla.
In- och uppspelningstiden för ett normalladdat
batteripaket är ungefär 90 % av ett fulladdat
batteripaket.
Obs!
Tabellen visar uppspelningstiden för band som
spelats in med systemet Digital8 .
Uppspelningstiden för band som spelats in med
systemet Hi8/standard 8 är ungefär 20 % kortare.
Step 1Preparing the power
supply
Step 1Förbereda strömkällan
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Ansluta till vägguttaget
Om du tänker göra längre inspelningar
rekommenderas du att i första hand använda
AC-adaptern som strömkälla.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v på
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2, 3
Getting startedKomma igång
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge
som den är ansluten via nätkabeln, även om den
är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om
batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har “prioritet”. Det betyder
att batteripaketet inte kan driva kameran så
länge AC-adaptern är ansluten till DC IN. Trots
att du har monterat ett fulladdat batteripaket,
får du alltså ingen ström till kameran om du
har kopplat bort nätkabeln från vägguttaget och
har AC-adaptern ansluten till DC IN.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC adapter/laddare (extra
tillbehör).
21
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa datum
och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E only) unless you set the date and time
settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the built-in
rechargeable battery will have been discharged
(p. 195).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E only), and then press
MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Om du inte har ställt in datum och tid visas
”CLOCK SET” visas varje gång du ställer
POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E) så längs som du inte har
ställt in datum och tid.
Om du inte har använt kameran under ungefär
ett halvår kan det hända att datum/
tidinställningen försvinner (i stället för siffror
visas streck). Anledningen är att det inbyggda,
uppladdningsbara batteriet har blivit urladdat.
(sid. 195).
Först ställer du in år, sedan månad och dag.
Därefter ställer du in timme och slutligen
minuter.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E) och tryck sedan på
MENU så att menyinställningarna visas.
(2)Välj inställning genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in aktuellt år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida och trycka på SEL/PUSH EXEC-ratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten. Om du ställer in tiden
någon minut i förväg och trycker på ratten när
tidsignalen ger samma tid, kan du få en god
tidsinställning. Klockan startar när du trycker
på ratten efter minutinställningen.
(7)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
22
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa datum och tid
1,7
MENU
4
1
2001
1
2001 1 1
000
The year changes as follows:
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
––:––:––
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
2001 74
DEMO MOD E
RETURN
17 30
] :
[
MENU
END
Året ändras enligt följande:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MOD E
[
MENU
NRUTER
] :
END
40 70 2001
1 7:30:00
2001
11
00000 00000
Getting startedKomma igång
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the
“Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Om du inte ställer in datum och tid
“-- -- ----” “--:--:--” spelas in på bandet och på
“Memory Stick”. (endast DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Om tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder
24-timmarssystemet.
23
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
bandkassett
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
23
Du rekommenderas att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 .
(1)Förbered strömkällan. (sid. 15)
(2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna luckan.
Kassettfacket lyfts automatisk upp och
öppnas.
(3)Sätt in kassetten rakt och tryck in kassetten
ordentligt i kassettfacket med fönstret riktat
utåt.
Mata in kassetten genom att trycka på mitten
av kassettens baksida.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket.
Kassettfacket sjunker automatiskt in i
kameran.
(5)När kassettfacket har sjunkit in helt och hållet
stänger du locket så att det låses med ett klick.
4,5
4
5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
24
Mata ut en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten
i steg 3.
Step 3 Inserting a cassetteSteg 3 Sätta in en bandkassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders (including other
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker
trycka in kassettfacket i kameran.
•Videokameran spelar in bilder i formatet
Digital8 .
• När du spelar in med videokameran är
inspelningstiden 2/3 av den tid som visas för
Hi8 -band. Om du väljer LP-läget i
menyinställningarna är inspelningstiden
densamma som den som anges på Hi8 banden.
•Om du använder band av standardmodell 8 ,
bör du spela upp bandet med den här
videokameran. Bildstörningar i form av
mosaikmönster kan uppstå om du spelar upp
band av standardmodell 8 på andra
videokameror (gäller även andra videokameror
av modell DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du
inte trycka någon annan stans än på märket
.
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att
rödmarkeringen visas.
Getting startedKomma igång
25
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför fokuseringen automatiskt.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka på de
två knapparna på sidorna och fäst locket på
greppremmen.
(2)Installera strömkällan och sätt i en kassett.
Mer information finns under “Steg 1” till
“Steg 3”. (sid. 15 till 25)
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen. Videokameran växlar över till
standbyläge.
(4)Öppna LCD-skärmen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs av
automatiskt.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. Indikatorn REC visas på
skärmen. Kamerans inspelningslampa, som
sitter på framsidan, tänds. Du stoppar
inspelningen genom att trycka på START/
STOP igen.
Inspelningslampan tänds i sökaren när du
spelar in med sökaren.
3
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
26
4
Camera recording
lamp/Kamerans
inspelningslampa
Microphone/
Mikrofon
2
5
40min
SP
REC
0:00:01
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E only)
When you slide LOCK to the right, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelningen.
Om inspelningsläget
Med den här videokameran kan du spela in och
spela upp i SP-läge (standardläge) och LP-läge
(long play). Välj SP eller LP på
menyinställningarna (sid. 107). I LP-läget ökar
inspelningstiden 1,5 gånger jämfört med SPläget. Om du använder LP-läget för inspelning
rekommenderas du att även spela upp bandet
med den här videokameran.
Om LOCK (endast DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
När du skjuter LOCK åt höger kan inte POWERomkopplaren ställas på MEMORY av misstag.
LOCK är upplåst som standardinställning.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast
inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som
du inte matar ur kassetten. Detta gäller även om
du stängt av videokameran. När du laddar upp
batteripaketet ska POWER-omkopplaren stå i
läge OFF (CHG).
Om du lämnar videokameran i standbyläge
mer än 3 minuter
Videokameran stängs av automatiskt. Den gör
det för att spara batteriet och för att förhindra
onödig bandnötning. För att återgå till
standbyläget ställer du POWER-omkopplaren på
läge OFF (CHG) en gång och ställer den sedan på
CAMERA igen.
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett
band eller om du spelar in vissa avsnitt i LPläge
Den uppspelade bilden kan innehålla störningar.
Det kan också hända att tidkoden inte anger
korrekta värden mellan olika scener.
27
Recording a picture
Spela in en bild
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-panelen är rörlig 90 grader mot sökarsidan
och ungefär 180 grader mot objektivet.
Om du vrider LCD-skärmen så att den riktas åt
andra hållet, visas indikatorn på LCDskärmen och i sökaren (spegelläge).
När du stänger LCD-skärmen ställer du först in
den vertikalt tills du hör ett klickljud och fäller
sedan in den i kameran.
Obs!
När du använder LCD-skärmen, förutom i
spegelläget, stängs sökaren automatiskt av.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
Bilden på LCD-skärmen kan vara svår att se i
solljus. Du rekommenderas då att istället
använda sökaren.
När du justerar LCD-skärmens vinkel
Kontrollera att LCD-skärmen är öppnad i upp till
90 graders vinkel.
Bilden i spegelläget
Bilden på LCD-skärmen visas spegelvänd, men
den inspelade bilden blir normal.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen.
Indikatorer i spegelläget
Indikatorn STBY visas som Xz och REC som z.
Vissa av de andra indikatorerna visas
spegelvända medan andra inte visas alls.
Vid inspelning med öppen LCD-skärm
Inspelningstiden blir en aning kortare jämfört
med när du spelar in med stängd LCD-skärm.
28
Recording a picture
T
W
Spela in en bild
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
LCD-skärmens ljusstyrka
Du kan justera ljusstyrkan på LCD-skärmen. Välj
LCD B.L. eller LCD BRIGHT bland
menyinställningarna (sid. 107). Den inspelade
bilden påverkas inte av hur du ställer in LCD
B.L. och LCD BRIGHT.
Efter inspelning
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-skärmen.
(3)Mata ut kassetten.
Använda zoomfunktionen
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken
en liten bit. Du får en snabbare zoomning om du
rör spaken ytterligare.
“T” sidan: för telefoto (motivet verkar närmare)
“W” sidan:för vidvinkel (motivet verkar mer
W
avlägset)
T
WT
W
T
Recording – BasicsInspelning – Grunderna
Zoom greater than 25× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Den högra sidan av stapeln representerar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer en
digital zoomningsgrad under D ZOOM bland
menyinställningarna.
Zoomning mer än 25× utförs digitalt. För att
aktivera digital zoomning anger du den digitala
zoomningsgraden för D ZOOM via
menyinställningarna. (sid. 107)
Digital behandling av bilderna försämrar
bildkvaliteten.
29
Recording a pictureSpela in en bild
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Om digital zoomning
•Digital zoomning aktiveras när zoomningen
överskrider 25×.
•Bildkvaliteten försämras allt eftersom du går
närmare sidan “T”.
När du filmar nära motivet
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra
zoomspaken mot “W”-sidan tills skärpan är
tillräcklig. I teleläget kan du filma föremål som är
ungefär 80 cm från linsens yta. I vidvinkelläget
kan du gå så nära som 1 cm.
Spela in med hjälp av sökaren
– justera sökaren
Om du spelar in bilder med stängd LCD-skärm,
kan du granska bilden i sökaren. Justera
sökarlinsen efter ditt öga så att indikatorerna i
sökaren blir skarpa.
Lyft upp sökaren och rör linsjusteringsspaken.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
30
Sökarens bakgrundsbelysning
Du kan ändra ljusstyrkan på
bakgrundsbelysningen. Välj VF B.L. bland
menyinställningarna (sid. 107).
Loading...
+ 186 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.