Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze Handycam Vision biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Utilisation de la visière 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 17
Sélection du mode marche/arrêt 18
Fixation momentanée de la mise au point 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 19
Conseils pour une meilleure prise de vues 21
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de l’alimentation secteur 28
Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vues—
Fondu d’ouverture et de fermeture 35
Prise de vues à contre-jour 37
Enregistrement en mode photo 38
Réalisation d’effets d’image 40
Utilisation de la fonction grand écran 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
46
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 48
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 51
Recherche d’une scène au moyen du titre 53
Recherche d’une photo - recherche/balayage de
photo 54
Retour sur une position pré-programmée 57
Affichage des données d’enregistrement - code de
données 58
Montage sur une autre cassette 59
Doublage audio 62
Incrustation d’un titre 64
Création d’un titre personnalisé 67
Identification d’une cassette 69
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 70
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 72
Réglage de la date et de l’heure 73
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 75
Entretien et précautions 81
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 86
Guide de dépannage 87
Fonction d’auto-diagnostic 92
Spécifications 99
Identification des composants 101
Indicateurs d’avertissement 110
Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 11
Gebruik van de zonneklep 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 17
De start/stop mode kiezen 18
Tijdelijk scherpstellen 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname 19
Tips voor beter filmen 21
Weergeven 23
Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 28
De instellingen wijzigen 30
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 35
Filmen met tegenlicht 37
Foto-opname 38
Beeldeffecten 40
Gebruik van de wide mode functie 42
Gebruik van de PROGRAM AE functie 44
De STEADYSHOT functie uitschakelen 46
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 48
Zoeken op datum 51
Zoeken op titel 53
Zoeken op foto - photo search/photo scan 54
Terugkeren naar een bepaalde positie 57
Opnamegegevens weergeven - data code functie 58
Monteren op een andere cassette 59
Geluid kopiëren 62
Een titel aanbrengen 64
Zelf een titel maken 67
Een cassette benoemen 69
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 70
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 72
De datum en tijd terugstellen 73
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 75
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 81
Gebruik van vw camcorder in het buitenland 86
Problemen oplossen 93
Zelfdiagnose-weergave 98
Technische gegevens 100
Onderdelen 101
Waarschuwingsindicatoren 110
Index Achterflap
Avant de commencer / Voor u begint
3
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de
cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 70.
Les fonctions, qui dépendent de la présence ou
non d’une mémoire de cassette, sont décrites cidessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26)
•Recherche par date (p. 51)
•Recherche de photo (p. 54).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 53)
•Incrustation de titres (p. 64)
•Création d’un titre personnalisé (p. 67)
•Identification d’une cassette (p. 69)
Remarque sur les droits
d’auteur
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
In de afbeeldingen is met aangegeven dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met Mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Zie pagina 70 voor meer details.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26)
•Date Search (p. 51)
•Photo Search (p. 54).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 53)
•Titels aanbrengen (p. 64)
•Zelf titels maken (p. 67)
•Een cassette benoemen (p. 69)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
4
Utilisation de ce mode
[b]
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
•L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une
technologie de haute précision. Toutefois, il
se peut qu’il y ait de tout petits points noirs
et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en
couleur) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le
processus de fabrication et ne nuisent en
rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99%
sont opérationnels pour une utilisation
effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Voorzorgsmaatregelen
•Het LCD scherm is vervaardigd met behulp
van precisietechnologie. Soms kunnen er
kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood,
blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op
het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% is effectief bruikbaar.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon. [b]
Avant de commencer / Voor u begint
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld
wanneer de opname of weergave mislukt door
een defect aan de camcorder, de videocassette,
enz.
5
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde accessoires
controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
12 3
4
5
89
6
!º
7
!¡
!™
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1)
(p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 105)
2 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60)
4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 106)
7 Bandoulière (1) (p. 107)
8 Visière (1) (p. 12)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 49)
0 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
Fixé au caméscope.
!¡ Bague de réglage (1) (p. 16)
!™ Fil du bouchon (1) (p. 107)
6
3 A/V kabel (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 accu (1) (p. 7)
5 DK-415 kabel (1) (p. 28)
6 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 106)
7 Schouderriem (1) (p. 107)
8 Zonneklep (1) (p. 12)
9 21-pin adapter (1) (p. 49)
0 Lenskapje (1) (p. 13)
Bevestigd op de camcorder.
!¡ Opzetring (1) (p. 16)
!™ Koordje voor lenskapje (1) (p. 107)
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
accu. Wanneer een andere accu wordt gebruikt,
kan de camcorder niet functioneren of kan de
accu minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
(3)Steek de stekker in het stopcontact. Het
CHARGE lampje (oranje) licht op. Het laden
begint.
Wanneer het CHARGE lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de accu langer dan normaal kan worden
gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur
lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
Prise en main/Voorbereiding
123
CHARGE
7
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Temps de recharge
BatterieTemps de recharge *
NP-F530 (fourni)170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Batterie
NP-F530
(fourni)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps
d’enregistrement
continu **
90 (80)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Temps
d’enregistrement
typique ***
50 (45)
Temps de
lecture
avec écran
LCD
90 (80)
Laadduur
AccuLaadduur *
NP-F530 (meegeleverd)170 (110)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Continu
opnameduur **
90 (80)
Typische
opnameduur ***
50 (45)
Weergaveduur met
LCD
90 (80)
8
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD. Toutefois, il est possible que l’indication
n’apparaisse pas clairement en fonction des
conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à
nouveau, il faut environ 1 minute pour que
l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven
op het LCD scherm. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u de zonneklep sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
Prise en main/Voorbereiding
9
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Mise en place de la batterie
(1)Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute erreur de manipulation du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment à
batterie, glissez le levier de dégagement
OPEN (BATT) au bas du caméscope vers
vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez
les mains.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle et glissez-le vers la
gauche jusqu’au déclic.
De accu installeren
(1)Zet de POWER schakelaar op OFF om
bedieningsfouten te voorkomen.
(2)Om het deksel van de accuhouder te openen,
schuift u de OPEN (BATT) hendel onderaan
de camcorder naar u toe en vervolgens naar
rechts waarna u hem loslaat.
(3)Schuif de accu in de richting van het pijltje.
(4)Sluit het deksel en schuif het naar links tot het
vastklikt.
123
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie.
Ensuite, débloquez le levier de dégagement
BATT et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Maintenez toujours le couvercle du
compartiment à batterie au bas du caméscope en
position relevée de sorte que la batterie ne sorte
pas accidentellement lorsque vous ouvrez le
couvercle.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33).
10
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Zet de
BATT vrijmaakhendel los en verwijder de accu.
BATT
Bij het verwijderen van de accu
Hou het deksel van de accuhouder onderaan de
camcorder omhoog zodat de accu er niet uitvalt
wanneer u het deksel opent.
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 33).
Mise en place d’une
cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT au bas du
caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez
le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le
compartiment à cassette se soulève
automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
U kunt alleen Mini DV-cassettes met logo *
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Zet de POWER schakelaar op OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT onderaan de camcorder
in de richting van het pijltje 1. Schuif het
deksel in de richting van het pijltje 2. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(1)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
1243
Prise en main/Voorbereiding
Ejection de la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer
sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette
cassette, faites glisser le taquet de manière à
couvrir la portion rouge.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
11
Utilisation de la visière
[d]
Gebruik van de zonneklep
La visière fournie pour l’écran LCD réduit
l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège
également l’écran LCD de la poussière et des
traces de doigts lorsque vous ne regardez pas
l’écran.
Fixation de la visière [a]
(1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran
LCD sur les pattes du côté gauche de la
visière.
(2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté
droit de la visière sur les pattes du côté droit
de l’écran LCD.
[a]
Utilisation de la visière [b]
Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière
s’ouvre.
Remarque sur l’utilisation de la visière
La visière est munie d’un aimant. Par
conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc.
de la visière.
Fermeture de la visière [c]
Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de
la visière, refermez la visière. Lorsque la visière
est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement
et aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
Retrait de la visière [d]
Détachez tout d’abord les pattes de droite de la
visière, puis détachez la visière en l’extrayant
vers la gauche.
De meegeleverde zonneklep voor het LCD
scherm voorkomt verblinding. Het beschermt het
LCD scherm ook tegen stof en vingerafdrukken
wanneer u het niet gebruikt.
De zonneklep bevestigen [a]
(1)Plaats de nokjes links van het LCD scherm
tegenover de nokjes links van de zonneklep.
(2)Doe de zonneklep dicht en bevestig de nokjes
rechts van de zonneklep aan de nokjes rechts
van het LCD scherm.
[a]
Gebruik van de zonneklep [b]
Druk op de knop onderaan de zonneklep. De
zonneklep gaat open.
Opmerking betreffende het gebruik van de
zonneklep
De zonneklep is voorzien van een magneet, zodat
u kaarten met magneetstrip e.d. uit de buurt
moet houden.
De zonneklep sluiten [c]
Sluit de zonneklep door beide delen naar binnen
te vouwen. Wanneer de zonneklep is gesloten, is
het LCD scherm automatisch uitgeschakeld en
werkt de luidspreker niet.
De zonneklep demonteren [d]
Maak eerst de rechter nokjes van de zonneklep
los en verwijder dan de zonneklep door ze naar
links uit te trekken.
12
[b]
[c]
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 73).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD.
Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 73)
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
Opérations de base/Basishandelingen
2
0:00:00
60min
40min
STBY
1
3
0:00:00
60min
40min
REC
13
Prise de vues
Opnemen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. “STBY” verschijnt op het
LCD scherm (Standby mode).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
[b]
Opmerking betreffende de Standby mode
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA
terwijl u de groene toets ingedrukt houdt. Om de
opname te starten, drukt u op START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
14
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Als u deze camcorder gebruikt bij hoge
temperaturen om op te nemen in de LP mode of
een cassette af te spelen in de LP mode, is het
mogelijk dat het beeld stilstaat of ruis vertoont
met een mozaïekpatroon, of dat het geluid bij
weergave regelmatig wegvalt.
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
Prise de vues
Opnemen
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
– Le code temporel recommence à “0:00:00:00”
et vous ne pourrez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
– Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enrgistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini-cassette
te gebruiken. Op die manier haalt u het
maximum uit uw camcorder.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en
monteren
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan: “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Als er een blanco stuk tussen beelden
zit:
– begint de tijdcode weer vanaf “0:00:00:00” en
kan de tijdcode niet worden aangebracht.
– is het mogelijk dat de zoek- en
titelzoekfunctie niet correct functioneren.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt dan na enkele seconden.
Opérations de base/Basishandelingen
15
Prise de vues
[c]
Opnemen
Réglage de l’angle du panneau LCD [a]
Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le
panneau LCD se déplace vers l’avant, vers
l’arrière et vers le haut.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD
dans le menu système.
[a]
Remarques sur le panneau LCD
•Pour remettre le panneau LCD dans sa position
dissimulée, repoussez-le tout gauche en
appuyant sur le côté supérieur droit du
panneau caractérisé par les points en relief [b].
•Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le
déplacez pas de côté; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être refermé
correctement [c].
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
[b]
De hoek van het LCD paneel regelen [a]
Breng het LCD paneel in de gewenste hoek. Het
LCD paneel kan naar voren, naar achteren en
omhoog worden gebracht.
De helderheid van het LCD scherm kan via het
menusysteem worden geregeld.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Om het LCD paneel in de ruststand te brengen,
drukt u op de links bovenrand met de
uitstekende stippen [b].
•Verplaats het LCD paneel niet opzij om te
voorkomen dat het camcorderhuis wordt
beschadigd of het LCD paneel niet correct in de
ruststand wordt gebracht [c].
•Raak het LCD scherm niet aan tijdens het
verplaatsen van het LCD paneel.
Pour fixer un objectif de conversion
de 37 mm
Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague
de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de
conversion (non fourni).
Remarque sur l’objectif de conversion
Etant donné que l’objectif de conversion recouvre
le capteur de télécommande et le microphone, la
télécommande a tendance à ne pas fonctionner
convenablement et le son peut présenter
quelques parasites.
16
[d]
Een 37-mm groothoeklens
aanbrengen
Verwijder de lensring [d] en breng de
meegeleverde opzetring aan [e]. Breng dan de
lens aan (niet meegeleverd).
[e]
Opmerking betreffende de groothoeklens
Vermits de groothoeklens de sensor van de
afstandsbediening en de microfoon bedekt, is het
mogelijk dat de afstandsbediening gebrekkig
functioneert en het geluid gestoord is.
Prise de vues
Opnemen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
T
W
TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
T
W
Opérations de base/Basishandelingen
[a] [b]
17
Prise de vues
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que
tous les points disparaissent, le caméscope
repasse automatiquement en mode d’attente.
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD scherm. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
18
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Prise de vues
Opnemen
Fixation momentanée de la
mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point
sur le sujet que vous désirez filmer est instable.
Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet
désiré est mis au point quand le caméscope est en
mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La
mise au point est fixée lorsque l’indication
apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour
annuler cette fonction.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger
dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues.
Tijdelijk scherpstellen
Gebruik deze functie wanneer de scherpstelling
op het gefilmde onderwerp onstabiel is. Druk op
FOCUS LOCK terwijl scherp is gesteld op het
onderwerp en de camcorder zich in de wacht- of
opnamestand bevindt. De scherpstelling is vast
wanneer op het LCD scherm staat.
Druk nogmaals op FOCUS LOCK om deze
functie uit te schakelen.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt.
Opérations de base/Basishandelingen
Relevez complètement le panneau LCD à la
verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (mode miroir) et les indicateurs de
compteur de bande et de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de bandteller- en
restbandindicator.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
19
Prise de vues
Opnemen
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
•Vous pouvez fixer la visière à l’envers [b].
Dans ce cas, toutefois, l’écran et le haut-parleur
ne sont pas désactivés lorsque vous fermez la
visière.
[a]
START/STOP
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pren REC als r.
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
•U kunt de zonneklep omgekeerd bevestigen
[b].
In dit geval zijn het LCD scherm en de
luidspreker niet uitgeschakeld wanneer u de
zonneklep sluit.
[b]
20
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
[a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Ajustez l’angle du panneau LCD.
•Ne mettez pas vos doigts sur l’objectif et sur le
microphone.
•Utilisez le cadre du panneau LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer en position
haute. Abaissez le panneau LCD pour
enregistrer d’une position relevée. [c]
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Opérations de base/Basishandelingen
•Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Regel de hoek van het LCD paneel.
•Raak de lens en de ingebouwde microfoon niet
aan.
•Gebruik het LCD paneelkader als referentie
voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap het
LCD scherm omhoog om vanuit een lage
positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
[b]
[c]
21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le panneau
LCD [d].
•Ne posez pas le caméscope avec le panneau
LCD et l’objectif tournés vers le soleil. L’écran
LCD et l’objectif pourraient être endommagés.
Faites attention quand vous posez le caméscope
au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel
•Til de camcorder niet op aan het LCD paneel
[d].
•Draai de camcorder niet met het LCD paneel en
de lens naar de zon. Het LCD paneel en de lens
kunnen daardoor worden beschadigd. Leg de
camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij
een raam. [e]
[e]
22
Lecture d’une cassette
Weergeven
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
La fenêtre d’affichage des touches
d’exploitation de la cassette apparaît.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4)Appuyez sur · pour entamer la lecture.
(5)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
5
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De
display voor de bedieningstoetsen verschijnt.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen.
(4)Druk op · om de weergave te starten.
(5)Regel het volume met VOLUME.
U kunt het ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
2
3
Opérations de base/Basishandelingen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
4
Druk op πom de weergave te stoppen.
Druk op 0om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
23
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2 (p. 103). Vous pouvez ajuster le volume
du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
De indicatoren op het LCD-scherm
laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading
aan. De restlading wordt dan niet aangegeven
in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan
op 2 (p. 103). U kunt het volume van de
hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME
+/–.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Hou 0 ingedrukt tijdens het achteruit spoelen
of ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets
los om terug te keren naar normale weergave.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
24
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarques sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk tijdens de weergave op < op de
afstandsbediening voor weergave achteruit of >
op de afstandsbediening voor weergave vooruit.
Druk op · om de normale weergave te
hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
Opérations de base/Basishandelingen
25
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Zoeken naar het eind
van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente
d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Druk op END SEARCH in de opnamewachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
•Als de opname een blanco stuk bevat, kan de
End Search-functie eventueel niet goed
functioneren.
26
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Intérieur
Extérieur
En voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture
12 V ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de
batterie Sony pour
voiture DC-V515A
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Spanningsbron
Netstroom
Accu
12 V of 24 V
autobatterij
Aanbevolen
accessoire
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Sony autobatterijlader
DC-V515A
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
27
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Utilisation de l’alimentation
secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Insérez la plaque de connexion dans le
caméscope.
(2)Raccordez le cordon de raccordement à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Schuif de koppelplaat in de camcorder.
(2)Sluit de voedingskabel aan op DC OUT van
de netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in het stopcontact.
123
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
De koppelplaat verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier
verwijderd als de accu.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
28
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de la batterie de
voiture à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V).
Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et
le caméscope au moyen du cordon de
raccordement DK-415 fourni.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-415 kabel.
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel produkt is dat bij onze
apparatuur past.
Bij aankoop van video-apparatuur
raden wij u dan ook aan produkten
met dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken te
kopen.
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
29
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.