Sony DCR-SC100E Operating Manual

Index
A, B
Batterie pour voiture .................29
BATT RELEASE .........................10
BEEP ...................................... 15, 31
C
Câble de raccordement DV ...... 59
Charge normale ...........................7
Code de données ....................... 58
Code temporel............................15
MODE ...................................... 18
Condensation d’humidité ........ 81
COPY INHIBIT ..........................70
D
DISPLAY .....................................24
Doublage audio.......................... 62
DV OUT ......................................59
E
Ejection de la cassette ................11
END SEARCH............................ 26
F
FADER ........................................ 35
FOCUS LOCK ............................ 19
Fondu d’ouverture/
de fermeture ............................ 35
Format DV .................................... 4
Index
A
Aansluiting ........................... 48, 59
Accu opladen ............................... 7
Afstandsbediening ..................105
Autobatterij................................. 29
B
BATT vrijmaakhendel ...............10
BEEP ...................................... 15, 31
Benoemen ................................... 69
C
Cassettegeheugen ........................ 4
Condensvorming .......................81
COPY INHIBIT ..........................70
D
Data Code ................................... 58
Demo mode ................................ 33
Digital zoom ............................... 17
DISPLAY .....................................24
DV formaat ................................... 4
DV kabel ..................................... 59
DV OUT ...................................... 59
E
END SEARCH............................ 26
F
FADER ........................................ 35
FOCUS LOCK ............................ 19
G, H
Geluid kopiëren ......................... 62
G, H
Guide de dépannage ................. 87
I, J, K
Identification d’une cassette .... 69
Indicateur de batterie
résiduelle.................................. 76
Indicateurs d’avertissement ...110 Indicateur de bande restante ... 15
InfoLITHIUM ............................. 78
L
LCD BRIGHT .............................31
M
Mémoire de cassette ....................4
Menu système ............................30
Mode d’attente ........................... 13
Mode démonstration................. 33
Mode grand écran ..................... 42
Mode LP ......................................14
Mode miroir ............................... 19
Mode SP ...................................... 14
Montage ...................................... 59
N, O
Nettoyage des têtes vidéo ........ 82
P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PHOTO ....................................... 36
Prise de vues............................... 13
PROGRAM AE........................... 44
I, J
In-/uitvloeien............................. 35
InfoLITHIUM ............................. 78
K
Kleurentelevisiesysteem .......4, 86
Klok instellen.............................. 73
L
LCD BRIGHT .............................31
LP mode ...................................... 14
M
Maximale lading .......................... 7
Menusysteem ............................. 30
Monteren....................................... 5
9
N
Normale lading ............................7
O
Opnemen .................................... 13
P, Q
Photo search/scan ..................... 54
PHOTO ....................................... 38
Power zoom................................ 17
Problemen oplossen .................. 93
PROGRAM AE........................... 44
R
Restbandindicator ..................... 15
Restladingsindicator ................. 76
R
Raccordement....................... 48, 59
Recherche/balayage de photo .54
Recharge complète ......................7
Recharge de la batterie................ 7
Recharge de la pile au
vanadium-lithium .................. 72
Réglage de l’horloge.................. 73
S
Sources d’alimentation .............27
STEADYSHOT ........................... 46
Systèmes de télévision
couleur.................................. 4, 86
T
Télécommande .........................105
Titre (création)............................ 67
Titre (incrustation)..................... 64
U
Utilisation d’un pied
photographique ...................... 22
V, W, X, Y
Visionnage sur un écran de
télévision ..................................48
VOLUME .................................... 23
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ........................................... 17
Zoom électrique ......................... 17
Zoom numérique .......................17
S
SP mode ......................................14
Spanningsbronnen..................... 27
Spiegelstand ...............................19
START/STOP MODE
schakelaar ................................ 18
Statief bevestigen .......................22
STEADYSHOT ........................... 46
T
Tijdcode....................................... 15
Titel (aanbrengen) ..................... 64
Titel (maken) ..............................67
U
Uitwerpen ...................................11
V
Vanadium-lithium accu
opladen..................................... 72
Videokoppen reinigen .............. 82
VOLUME .................................... 23
W, X, Y
Waarschuwingsindicatoren ... 110
Wachtstand .................................13
Weergave op een TV ................. 48
Weergavepauze ......................... 24
Wide TV mode ........................... 42
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ........................................... 17
Sony Corporation Printed in Japan
3-860-322-64 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-SC100E
©1997 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam Vision de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam Vision camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Handycam Vision biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 11 Utilisation de la visière 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 17 Sélection du mode marche/arrêt 18 Fixation momentanée de la mise au point 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 19 Conseils pour une meilleure prise de vues 21 Lecture d’une cassette 23 Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de l’alimentation secteur 28 Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vues—
Fondu d’ouverture et de fermeture 35 Prise de vues à contre-jour 37 Enregistrement en mode photo 38 Réalisation d’effets d’image 40 Utilisation de la fonction grand écran 42 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44 Annulation de la fonction de stabilisation d’image
46
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 48 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 51 Recherche d’une scène au moyen du titre 53 Recherche d’une photo - recherche/balayage de
photo 54 Retour sur une position pré-programmée 57 Affichage des données d’enregistrement - code de
données 58 Montage sur une autre cassette 59 Doublage audio 62 Incrustation d’un titre 64 Création d’un titre personnalisé 67 Identification d’une cassette 69
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 70 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 72 Réglage de la date et de l’heure 73 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 75 Entretien et précautions 81 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 86 Guide de dépannage 87 Fonction d’auto-diagnostic 92 Spécifications 99 Identification des composants 101 Indicateurs d’avertissement 110 Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 11 Gebruik van de zonneklep 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 17 De start/stop mode kiezen 18 Tijdelijk scherpstellen 19 Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname 19 Tips voor beter filmen 21 Weergeven 23 Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 28 De instellingen wijzigen 30
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 35 Filmen met tegenlicht 37 Foto-opname 38 Beeldeffecten 40 Gebruik van de wide mode functie 42 Gebruik van de PROGRAM AE functie 44 De STEADYSHOT functie uitschakelen 46
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 48 Zoeken op datum 51 Zoeken op titel 53 Zoeken op foto - photo search/photo scan 54 Terugkeren naar een bepaalde positie 57 Opnamegegevens weergeven - data code functie 58 Monteren op een andere cassette 59 Geluid kopiëren 62 Een titel aanbrengen 64 Zelf een titel maken 67 Een cassette benoemen 69
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 70 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 72 De datum en tijd terugstellen 73 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 75 Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 81 Gebruik van vw camcorder in het buitenland 86 Problemen oplossen 93 Zelfdiagnose-weergave 98 Technische gegevens 100 Onderdelen 101 Waarschuwingsindicatoren 110 Index Achterflap
Avant de commencer / Voor u begint
3
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 70.
Les fonctions, qui dépendent de la présence ou non d’une mémoire de cassette, sont décrites ci­dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26)
•Recherche par date (p. 51)
•Recherche de photo (p. 54).
Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 53)
•Incrustation de titres (p. 64)
•Création d’un titre personnalisé (p. 67)
•Identification d’une cassette (p. 69)
Remarque sur les droits d’auteur
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA. In de afbeeldingen is met aangegeven dat deze handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met Mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken.
Zie pagina 70 voor meer details.
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26)
•Date Search (p. 51)
•Photo Search (p. 54).
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 53)
•Titels aanbrengen (p. 64)
•Zelf titels maken (p. 67)
•Een cassette benoemen (p. 69)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Utilisation de ce mode
[b]
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm is vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% is effectief bruikbaar.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b]
Avant de commencer / Voor u begint
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette, etc.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld wanneer de opname of weergave mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
5
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
12 3
4
5
89
6
7
!™
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1)
(p. 7, 28) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 105)
2 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28)
De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60)
4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 106)
7 Bandoulière (1) (p. 107)
8 Visière (1) (p. 12)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 49)
0 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
Fixé au caméscope.
Bague de réglage (1) (p. 16)
!™ Fil du bouchon (1) (p. 107)
6
3 A/V kabel (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 accu (1) (p. 7)
5 DK-415 kabel (1) (p. 28)
6 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 106)
7 Schouderriem (1) (p. 107)
8 Zonneklep (1) (p. 12)
9 21-pin adapter (1) (p. 49)
0 Lenskapje (1) (p. 13)
Bevestigd op de camcorder.
Opzetring (1) (p. 16)
!™ Koordje voor lenskapje (1) (p. 107)
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
De accu opladen en installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM” accu. Wanneer een andere accu wordt gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of kan de accu minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje.
(3)Steek de stekker in het stopcontact. Het
CHARGE lampje (oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de accu langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
Prise en main/Voorbereiding
12 3
CHARGE
7
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fourni) 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Batterie
NP-F530 (fourni)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps d’enregistre­ment continu **
90 (80)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Temps d’enregistre­ment typique ***
50 (45)
Temps de lecture avec écran LCD
90 (80)
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Accu
NP-F530 (meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Continu opname­duur **
90 (80)
Typische opname­duur ***
50 (45)
Weergave­duur met LCD
90 (80)
8
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u de zonneklep sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft.
Prise en main/Voorbereiding
9
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute erreur de manipulation du caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment à
batterie, glissez le levier de dégagement OPEN (BATT) au bas du caméscope vers vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez les mains.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle et glissez-le vers la
gauche jusqu’au déclic.
De accu installeren
(1)Zet de POWER schakelaar op OFF om
bedieningsfouten te voorkomen.
(2)Om het deksel van de accuhouder te openen,
schuift u de OPEN (BATT) hendel onderaan de camcorder naar u toe en vervolgens naar rechts waarna u hem loslaat.
(3)Schuif de accu in de richting van het pijltje. (4)Sluit het deksel en schuif het naar links tot het
vastklikt.
123
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie. Ensuite, débloquez le levier de dégagement BATT et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Maintenez toujours le couvercle du compartiment à batterie au bas du caméscope en position relevée de sorte que la batterie ne sorte pas accidentellement lorsque vous ouvrez le couvercle.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33).
10
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Zet de BATT vrijmaakhendel los en verwijder de accu.
BATT
Bij het verwijderen van de accu
Hou het deksel van de accuhouder onderaan de camcorder omhoog zodat de accu er niet uitvalt wanneer u het deksel opent.
U kunt een demonstratie bekijken van alle camcorderfuncties (p. 33).
Mise en place d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN/EJECT au bas du
caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
U kunt alleen Mini DV-cassettes met logo * gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Zet de POWER schakelaar op OFF. (2)Schuif OPEN/EJECT onderaan de camcorder
in de richting van het pijltje 1. Schuif het deksel in de richting van het pijltje 2. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(1)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
12 43
Prise en main/Voorbereiding
Ejection de la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten.
11
Utilisation de la visière
[d]
Gebruik van de zonneklep
La visière fournie pour l’écran LCD réduit l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège également l’écran LCD de la poussière et des traces de doigts lorsque vous ne regardez pas l’écran.
Fixation de la visière [a]
(1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran
LCD sur les pattes du côté gauche de la visière.
(2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté
droit de la visière sur les pattes du côté droit de l’écran LCD.
[a]
Utilisation de la visière [b]
Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière s’ouvre.
Remarque sur l’utilisation de la visière
La visière est munie d’un aimant. Par conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc. de la visière.
Fermeture de la visière [c]
Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de la visière, refermez la visière. Lorsque la visière est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement et aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
Retrait de la visière [d]
Détachez tout d’abord les pattes de droite de la visière, puis détachez la visière en l’extrayant vers la gauche.
De meegeleverde zonneklep voor het LCD scherm voorkomt verblinding. Het beschermt het LCD scherm ook tegen stof en vingerafdrukken wanneer u het niet gebruikt.
De zonneklep bevestigen [a]
(1)Plaats de nokjes links van het LCD scherm
tegenover de nokjes links van de zonneklep.
(2)Doe de zonneklep dicht en bevestig de nokjes
rechts van de zonneklep aan de nokjes rechts van het LCD scherm.
[a]
Gebruik van de zonneklep [b]
Druk op de knop onderaan de zonneklep. De zonneklep gaat open.
Opmerking betreffende het gebruik van de zonneklep
De zonneklep is voorzien van een magneet, zodat u kaarten met magneetstrip e.d. uit de buurt moet houden.
De zonneklep sluiten [c]
Sluit de zonneklep door beide delen naar binnen te vouwen. Wanneer de zonneklep is gesloten, is het LCD scherm automatisch uitgeschakeld en werkt de luidspreker niet.
De zonneklep demonteren [d]
Maak eerst de rechter nokjes van de zonneklep los en verwijder dan de zonneklep door ze naar links uit te trekken.
12
[b]
[c]
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE est mis sur
. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 73). Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op staat. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten. (p. 73) Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap. (2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt op het LCD scherm. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden. U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur.
Opérations de base/Basishandelingen
2
0:00:00
60min
40min
STBY
1
3
0:00:00
60min
40min
REC
13
Prise de vues
Opnemen
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. “STBY” verschijnt op het LCD scherm (Standby mode).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
Opmerking betreffende de Standby mode
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA terwijl u de groene toets ingedrukt houdt. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des températures élevées pour enregistrer en mode LP ou pour reproduire une cassette enregistrée en mode LP, il est possible que l’image soit fixe ou parasitée par un motif en forme de mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
14
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Als u deze camcorder gebruikt bij hoge temperaturen om op te nemen in de LP mode of een cassette af te spelen in de LP mode, is het mogelijk dat het beeld stilstaat of ruis vertoont met een mozaïekpatroon, of dat het geluid bij weergave regelmatig wegvalt.
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden.
Prise de vues
Opnemen
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues. S’il y a un espace blanc entre les images: – Le code temporel recommence à “0:00:00:00”
et vous ne pourrez pas réinscrire de code temporel sur la cassette.
– Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enrgistrement, il apparaîtra après quelques secondes.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u aan een Sony Excellence/Master mini-cassette te gebruiken. Op die manier haalt u het maximum uit uw camcorder.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en monteren
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan: “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname. Als er een blanco stuk tussen beelden zit: – begint de tijdcode weer vanaf “0:00:00:00” en
kan de tijdcode niet worden aangebracht.
– is het mogelijk dat de zoek- en
titelzoekfunctie niet correct functioneren.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem om de pieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt dan na enkele seconden.
Opérations de base/Basishandelingen
15
Prise de vues
[c]
Opnemen
Réglage de l’angle du panneau LCD [a]
Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le panneau LCD se déplace vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut. Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD dans le menu système.
[a]
Remarques sur le panneau LCD
•Pour remettre le panneau LCD dans sa position dissimulée, repoussez-le tout gauche en appuyant sur le côté supérieur droit du panneau caractérisé par les points en relief [b].
•Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le déplacez pas de côté; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être refermé correctement [c].
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
[b]
De hoek van het LCD paneel regelen [a]
Breng het LCD paneel in de gewenste hoek. Het LCD paneel kan naar voren, naar achteren en omhoog worden gebracht. De helderheid van het LCD scherm kan via het menusysteem worden geregeld.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Om het LCD paneel in de ruststand te brengen, drukt u op de links bovenrand met de uitstekende stippen [b].
•Verplaats het LCD paneel niet opzij om te voorkomen dat het camcorderhuis wordt beschadigd of het LCD paneel niet correct in de ruststand wordt gebracht [c].
•Raak het LCD scherm niet aan tijdens het verplaatsen van het LCD paneel.
Pour fixer un objectif de conversion de 37 mm
Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de conversion (non fourni).
Remarque sur l’objectif de conversion
Etant donné que l’objectif de conversion recouvre le capteur de télécommande et le microphone, la télécommande a tendance à ne pas fonctionner convenablement et le son peut présenter quelques parasites.
16
[d]
Een 37-mm groothoeklens aanbrengen
Verwijder de lensring [d] en breng de meegeleverde opzetring aan [e]. Breng dan de lens aan (niet meegeleverd).
[e]
Opmerking betreffende de groothoeklens
Vermits de groothoeklens de sensor van de afstandsbediening en de microfoon bedekt, is het mogelijk dat de afstandsbediening gebrekkig functioneert en het geluid gestoord is.
Prise de vues
Opnemen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné)
T
W
TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [b] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [b].
T
W
Opérations de base/Basishandelingen
[a] [b]
17
Prise de vues
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que tous les points disparaissent, le caméscope repasse automatiquement en mode d’attente.
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen op het LCD scherm. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd.
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
18
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet.
Prise de vues
Opnemen
Fixation momentanée de la mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point sur le sujet que vous désirez filmer est instable. Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet désiré est mis au point quand le caméscope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La mise au point est fixée lorsque l’indication apparaît sur l’écran LCD. Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour annuler cette fonction.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues.
Tijdelijk scherpstellen
Gebruik deze functie wanneer de scherpstelling op het gefilmde onderwerp onstabiel is. Druk op FOCUS LOCK terwijl scherp is gesteld op het onderwerp en de camcorder zich in de wacht- of opnamestand bevindt. De scherpstelling is vast wanneer op het LCD scherm staat. Druk nogmaals op FOCUS LOCK om deze functie uit te schakelen.
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt.
Opérations de base/Basishandelingen
Relevez complètement le panneau LCD à la verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de bandteller- en restbandindicator. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
19
Prise de vues
Opnemen
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
•Vous pouvez fixer la visière à l’envers [b]. Dans ce cas, toutefois, l’écran et le haut-parleur ne sont pas désactivés lorsque vous fermez la visière.
[a]
START/STOP
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pren REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
•U kunt de zonneklep omgekeerd bevestigen [b]. In dit geval zijn het LCD scherm en de luidspreker niet uitgeschakeld wanneer u de zonneklep sluit.
[b]
20
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce. [a]
[a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Ajustez l’angle du panneau LCD.
•Ne mettez pas vos doigts sur l’objectif et sur le microphone.
•Utilisez le cadre du panneau LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également filmer en position haute. Abaissez le panneau LCD pour enregistrer d’une position relevée. [c]
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a].
Opérations de base/Basishandelingen
•Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Regel de hoek van het LCD paneel.
•Raak de lens en de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneelkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap het LCD scherm omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
[b]
[c]
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le panneau
LCD [d].
•Ne posez pas le caméscope avec le panneau LCD et l’objectif tournés vers le soleil. L’écran LCD et l’objectif pourraient être endommagés. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel
•Til de camcorder niet op aan het LCD paneel
[d].
•Draai de camcorder niet met het LCD paneel en de lens naar de zon. Het LCD paneel en de lens kunnen daardoor worden beschadigd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [e]
[e]
22
Lecture d’une cassette
Weergeven
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER. La fenêtre d’affichage des touches d’exploitation de la cassette apparaît.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4)Appuyez sur · pour entamer la lecture. (5)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
5
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De display voor de bedieningstoetsen verschijnt.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen. (4)Druk op · om de weergave te starten. (5)Regel het volume met VOLUME.
U kunt het ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
2
3
Opérations de base/Basishandelingen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place.
4
Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
23
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2 (p. 103). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
De indicatoren op het LCD-scherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 (p. 103). U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Hou 0 ingedrukt tijdens het achteruit spoelen of ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
24
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarques sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk tijdens de weergave op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting.
Opérations de base/Basishandelingen
25
Recherche de la fin d’un enregistrement
Zoeken naar het eind van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence enregistrée, cela signifie que la recherche de fin d’image ne fonctionne pas correctement.
U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search).
Druk op END SEARCH in de opname­wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO staat.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
•Als de opname een blanco stuk bevat, kan de End Search-functie eventueel niet goed functioneren.
26
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Intérieur
Extérieur
En voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie Sony pour voiture DC-V515A
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Spannings­bron
Netstroom
Accu
12 V of 24 V autobatterij
Aanbevolen accessoire
Meegeleverde netspanningsadapter
Accu NP-F530 (meegeleverd)
Sony autobatterijlader DC-V515A
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
Utilisation de l’alimentation secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Insérez la plaque de connexion dans le
caméscope.
(2)Raccordez le cordon de raccordement à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken:
(1)Schuif de koppelplaat in de camcorder. (2)Sluit de voedingskabel aan op DC OUT van
de netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in het stopcontact.
123
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
De koppelplaat verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier verwijderd als de accu.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
28
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Andere spanningsbronnen gebruiken
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A par exemple (non fourni). Raccordez le cordon de la batterie de voiture à la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur de batterie pour voiture et le caméscope au moyen du cordon de raccordement DK-415 fourni.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC­V515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel produkt is dat bij onze apparatuur past. Bij aankoop van video-apparatuur raden wij u dan ook aan produkten met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
Opérations avancées/Geavanceerde handelingen
29
Loading...
+ 82 hidden pages