Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid
van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 17).
Trasformatore CA
(in dotazione)
Guida rapida all’uso
Piastrina di
collegamento
Cavo di collegamento
DK (in dotazione)
Impugnatura
Questo capitolo presenta le caratteristiche
principali della videocamera. Vedere le pagine
tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Tirare in basso l’impugnatura per tenere la
videocamera come illustrato.
Spostare la leva BATT
Rimuovere il coperchio
terminali batteria. Quindi
applicare la piastrina di
collegamento alla
videocamera.
RELEASE per rimuovere la
piastrina di collegamento
dalla videocamera.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare OPEN/
ZEJECT in direzione
della freccia e aprire
il coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla. Inserire
la cassetta diritta a
fondo nel comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3
2
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
6
Registrazione di immagini (p. 22)
1Togliere il copriobiettivo.
3Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il
piccolo tasto verde. La spia di
alimentazione si illumina.
2Quando il
pannello
LCD è
PLAYER
OFF
CAMERA
chiuso,
estrarre il
mirino fino
a che scatta.
Usare il
mirino
appoggiando
l’occhio
sull’oculare.
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per
interrompere la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 34)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo
tasto verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Premere del pannello a tocco
per riavvolgere il nastro.
4Premere del pannello a tocco
per avviare la riproduzione.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guida rapida all’uso
2Premere
OPEN per
aprire il
pannello
LCD.
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il
pannello LCD, il blocco
batteria o il copriprese.
NOTA
Quando si usa il pannello a tocco,
premere i tasti operativi leggermente
con il pollice mentre si trattiene il retro
del pannello LCD. Non premere lo
schermo LCD con oggetti appuntiti
come una penna.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Snelle startgids
DK aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Handgreep
Aansluitplaatje
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Verwijder het batterijaansluitdekseltje. Maak
vervolgens het aansluitplaatje
vast aan uw camcorder.
Om het aansluitplaatje los te
maken, drukt u het BATT
RELEASE knopje opzij.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
3
2
8
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
1Verwijder de lensdop.
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
Het spanningslampje licht op.
POWER
2Met het
LCD
scherm
dicht
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
schuift u de
zoeker uit
totdat deze
vastklikt.
Voor
opnemen
houdt u het
oculair van
de zoeker
voor uw
oog.
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 34)
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “PLAYER” stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
LOCK
LOCK
Snelle startgids
2Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
OPMERKING
Voor de bediening via het
aanraakpaneel drukt u de aangegeven
toetsen licht met uw duim in, terwijl u
het LCD scherm aan de achterkant met
uw vingers ondersteunt. Raak het LCD
scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een
pen of potlood.
9
— Preparativi —
— Voorbereidingen —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-PC5E è il modello usato per le illustrazioni.
Negli altri casi il numero di modello è indicato
nell’illustrazione. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-PC5E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR-PC4EPC5E
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
Presa DIGITAL I/O—zz Presente
— Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 118 per dettagli.
—z
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC5E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-PC5E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-PC4EPC5E
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DIGITAL I/O aansluiting —zz Voorzien
— Niet voorzien
—z
10
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 118
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo videocassette mini DV con
questa videocamera. Consigliamo di impiegare
cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 33, 39)
•Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data (p. 73)
•Ricerca di foto (p. 75)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la
memoria cassetta sono:
•Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo (p. 71)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 96)
•Creazione di titoli personali (p. 100)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 102)
Per dettagli vedere pagina 154.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 33, 39)
•Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen
aan de datum (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 75)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan
hun titels (blz. 71)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 96)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 100)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 102)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 154.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het (cassettegeheugen)
beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
PreparativiVoorbereidingen
11
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto di pixel effettivi e/o schermo è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en de zoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en de zoeker wel eens stippen zwart blijven,
of juist wit of in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a][b][c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
12
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(3)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco
batteria in direzione della freccia. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare
applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo
che la spia CHARGE si è spenta.
12
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(3)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de
netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif in de richting van de pijl vast.
Het CHARGE oplaadlampje (oranje) licht op.
Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
14
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di riproduzione / Beschikbare speelduur
DCR-PC4E
Blocco batteria /sullo schermo LCD /il pannello LCD chiuso /
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het LCD
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se si
usa la videocamera in ambienti freddi.
Note sul trasformatore CA
•Applicare saldamente il blocco batteria.
•Caricare il blocco batteria su una superficie
piana non soggetta a vibrazioni.
•Scollegare il cavo di collegamento in dotazione
(DK-115) da questo apparechio. Se è collegato,
la carica è impossibile.
•Il tempo di carica può variare a seconda delle
condizioni del blocco batteria e della
temperatura ambientale.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina momentaneamente e quindi si spegne.
•Se la spia CHARGE non si illumina o
lampeggia, controllare che il blocco batteria sia
applicato correttamente al trasformatore CA. Se
non è applicato, non sarà caricato.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche del cavo di
collegamento del trasformatore CA. Questo può
causare cortocircuiti e danneggiare il
trasformatore CA.
Tempo di riproduzioneTempo di riproduzione con
LCD schermscherm gesloten
65 (60)90 (80)
Tempo di riproduzioneTempo di riproduzione con
LCD schermscherm gesloten
60 (55)85 (75)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Betreffende de netspanningsadapter
•Breng het op te laden batterijpak stevig aan.
•Kies voor het opladen een stevige ondergrond
zonder trillingen.
•Maak het bijgeleverde aansluitsnoer (DK-115)
van dit apparaat los. Zolang dit aangesloten is,
kunt u het batterijpak niet opladen.
•De oplaadtijd hangt af van de
omgevingstemperatuur en de toestand van het
batterijpak.
•Als u een volledig opgeladen batterijpak
bevestigt, zal het CHARGE oplaadlampje
eenmaal oplichten en dan doven.
•Als het CHARGE oplaadlampje niet oplicht of
knippert, controleer dan of het batterijpak juist
en stevig aan de netspanningsadapter is
bevestigd. Als het niet goed vast zit, zal het niet
worden opgeladen.
•Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen delen van het aansluitsnoer van de
netspanningsadapter kan komen. Kortsluiting
door een metalen voorwerp kan de
netspanningsadapter beschadigen.
stroomvoorziening
PreparativiVoorbereidingen
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
•Tenere asciutti i blocchi batteria.
•Quando si prevede di non usare un blocco
batteria per un lungo periodo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che è
completamente scarico. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Temperature per la carica
La gamma di temperature per la carica è da 0°C a
40°C.
Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai
blocchi batteria, la gamma di temperature
consigliate per la carica è da 10°C a 30°C.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore
CA.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore
quando si esegue la registrazione in luoghi freddi
o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di
usare il blocco batteria a grande capacità
NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane
dello spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale sul trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
•Zorg dat het batterijpak droog blijft.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Oplaadtemperatuur
Het toegestane temperatuurbereik voor opladen
is van 0°C tot 40°C.
Voor een optimale werking van de batterij is het
echter aanbevolen het opladen te verrichten bij
een temperatuur van 10°C tot 30°C.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
Wanneer het batterijpak is opgeladen
Maak het batterijpak los van de
netspanningsadapter.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen in een koude omgeving of met
het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het
aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31
batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
elettronici compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”.
I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il
marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
16
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen
aan het beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio terminali batteria in direzione della
freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia fino a che scatta.
12
2
1
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio terminali batteria.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
PreparativiVoorbereidingen
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Note sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD
o nel mirino indica il tempo di registrazione
approssimativo. L’indicatore può non essere
corretto, a seconda delle condizioni di ripresa.
Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si
riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo di funzionamento
rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il
blocco batteria.
Na aanbrengen van het batterijpak
Til uw camcorder niet op aan het batterijpak. Als
het los raakt, kan de val uw camcorder ernstig
beschadigen.
Betreffende de resterende batterijtijdaanduiding
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
31, 2
4
Per rimuovere la piastrina di
collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello
stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
18
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier
losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(niet bijgeleverd).
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Stap 2Inleggen van een
videocassette
Si possono usare solo cassette mini DV con il
marchio *.
* è un marchio.
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione
(p.13~18).
(2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta diritta e a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
23, 4
OPEN/Z EJECT
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
*Mini-DV is een handelsmerk.
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 13~18).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
5
PreparativiVoorbereidingen
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
usare correttamente questa funzione (p. 154).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 154).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
19
Punto 3 Uso del
pannello a
tocco
Stap 3 Bediening via
het
aanraakpaneel
La videocamera dispone di tasti operativi sullo
schermo LCD. Toccare direttamente il pannello
LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo CAMERA/PLAYER
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione
(p. 13~18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di attesa/registrazione)/PLAYER
(modo di riproduzione), tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(7)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente
per ciascuna funzione.
In modo CAMERA /
In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen
op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u
gebruiken door ze op het LCD scherm met uw
vinger aan te raken.
In de CAMERA/PLAYER stand
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 13 tot 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen/opname
pauzestand) of op “PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
245,6
POWER
LOCK
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
BRT
VOL
TITLE LCD
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK. La visualizzazione
20
ritorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
EXIT
EXIT
3
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het
scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i
tasti operativi con il pollice trattenendo il retro
del pannello LCD oppure premere i tasti
leggermente con l’indice. Non premerli con
oggetti appuntiti come una penna.
•Non premere lo schermo LCD con troppa forza.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD,
toccare leggermente lo schermo LCD per farlo
apparire. Si può controllare la visualizzazione
con DISPLAY/TOUCH PANEL della
videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche
se sono premuti, è necessario eseguire una
regolazione (CALIBRATION) (p. 181).
•Quando lo schermo LCD è sporco, usare il
panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre
si usa il mirino (p. 152).
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 181).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 152).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 122 (alleen
voor de DCR-PC5E).
PreparativiVoorbereidingen
21
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p.13~19).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta.
(4)Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come
illustrato.
(5)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(6)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microfono /
Microfoon
5
PLAYER
OFF
CAMERA
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 19).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt.
(4)Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(5)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
22
6
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3
2
LOCK
40min
REC
Spia di registrazione
videocamera /
Camera-opnamelampje
4
0:00:01
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Riportare l’impugnatura e il mirino alla
posizione originale.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Rimuovere il blocco batteria.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
•Se il mirino non è estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino anche se il
pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 105). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC5E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
sulla posizione di destra come impostazione
originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
•Non mischiare registrazioni in modo SP con
altre in modo LP su uno stesso nastro.
•Quando si sostituisce il blocco batteria, regolare
l’interruttore POWER su OFF.
•Quando si usa un nastro con memoria cassetta,
però, si possono ottenere transizioni senza
stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se
si usa la funzione di ricerca della fine (p. 33).
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2)Schuif de handgreep en de beeldzoeker terug
in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
•Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
•Als de beeldzoeker niet volledig is
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in verschijnen, ook al is het LCD scherm
gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 105). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC5E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Let echter wel op de
volgende punten:
•Maak op dezelfde videocassette geen opnamen
met de SP snelheid en met de LP snelheid door
elkaar.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de ”OFF” stand.
•Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 33).
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo
su CAMERA.
Tuttavia la videocamera non si spegne
automaticamente se non è inserita una cassetta.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP
su un nastro o quando si registra in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere
uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione
della lente del mirino.
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
De camcorder zal niet automatisch worden
uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino.
24
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in de zoeker verschijnen.
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso
il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo aspecchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in
posizione verticale fino a che scatta e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Note
•La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la
durata del blocco batteria rispetto a quando si
usa il mirino.
•Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
FN nel modo a specchio
FN appare invertito nel mirino.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerkingen
•Bij opnemen met het LCD scherm zal het
batterijpak minder lang meegaan dan bij
gebruik van de beeldzoeker.
•Bij gebruik van het LCD scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het LCD scherm of in het zoekerbeeld
verschijnen.
De FN aanduiding in de spiegelstand
De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
PC5E), premere FN e selezionare PAGE2
(p. 20).
In modo PLAYER, premere FN per
visualizzare PAGE 1.
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo
LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+.
– : per rendere più fioco
+: per rendere più luminoso
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
”MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC5E), druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen (zie blz. 20).
Staat de camcorder op ”PLAYER”, druk dan
op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen.
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
90°
OPEN
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
26
Indicatore a barre /
LCD BRT-instelbalkje
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting (zie blz. 105).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Per un ingrandimento zoom oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su 20× o 40×
nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è stata impostata inizialmente su OFF
(p. 105).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
W
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10x worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 105).
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Il lato destro della barra mostra la zona
di zoom digitale. La zona di zoom
digitale appare quando si regola
D ZOOM su 20× o 40×. /
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik. Dit digitale
gedeelte verschijnt alleen als het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu op
20× of 40× staat ingesteld.
W
T
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità di immagine scade quanto più si
sposta la leva dello zoom automatico verso il
lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando
l’interruttore POWER è regolato su MEMORY
(solo DCR-PC5E).
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di memoria cassetta / Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta. /
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione / Opnamesnelheid-aanduiding
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
•U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
”MEMORY” stand staat (alleen voor de DCRPC5E).
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria /
Resterende batterijspanning-aanduiding
Codice temporale/contatore del nastro /
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente /
Resterende bandlengte-aanduiding
Tasto FN / FN toets
FN
Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo
LCD. /
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te
laten verschijnen.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione
non sono visualizzate sullo schermo LCD
durante la registrazione. Sono registrate
automaticamente sul nastro e sono visualizzate
quando si preme il tasto DATA CODE durante la
riproduzione (p. 36).
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA/
ripresa in memoria (solo DCR-PC5E).
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de “PLAYER” stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het
opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze
worden echter wel automatisch op de band
opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te
brengen met een druk op de DATA CODE toets
(zie blz. 36).
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen
voor de DCR-PC5E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
Se si preme EXPOSURE, MANUAL o SPOT
METER durante la ripresa di soggetti in
controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE, de MANUAL of de
SPOT METER toets drukt tijdens het opnemen
bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
29
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA/
ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), spostare
NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
geheugen-opnamestand (alleen voor de DCRPC5E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Emettitore di luce NightShot /
NightShot Light infraroodlampje
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16
volte più luminosi di quando si registra nel modo
NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino
o sullo schermo LCD.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Appaiono
l’indicatore e “SUPER NIGHTSHOT”.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 105).
30
Gebruik van de Super Nightshot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op het LCD scherm of in
de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator licht op, met de aanduiding
“SUPER NIGHTSHOT”.
Om de Super Nightshot functie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 105).
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.