Sony DCR-PC4E, DCR-PC5E User Manual [nl]

3-062-115-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
DCR-PC5E
DCR-PC4E/PC5E
©2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso .............................................. 6
Preparativi
Uso del manuale .................................................... 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ......................................................13
Carica del blocco batteria .................................. 13
Installazione del blocco batteria .......................17
Collegamento alla rete elettrica ........................18
Punto 2 Inserimento di una cassetta .................. 19
Punto 3 Uso del pannello a tocco ....................... 20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 22
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .................................................29
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot) ....................... 30
Registrazione con timer automatico ................ 32
Ricerca della fine (END SEARCH) ................... 33
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 34
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 40
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro ......................42
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco.................................................................... 46
Uso del modo ampio ............................................. 48
Uso della funzione di dissolvenza ......................49
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ..... 52
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ......... 54
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 57
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 60
Uso del modo di esposimetro localizzato
– Esposimetro flessibile...................................... 61
Messa a fuoco manuale......................................... 63
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
............................................................................ 65
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 66 Ingrandimento delle immagini registrate sui
nastri – PB ZOOM .............................................. 67
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ...............69
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 71
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 73
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto........................ 75
Montaggio
Duplicazione di nastri ........................................... 78
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio programmato digitale ................. 81
Doppiaggio audio .................................................. 93
Sovrapposizione di titoli....................................... 96
Creazione di titoli personali ............................... 100
Assegnazione di nomi alle cassette ................... 102
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu ..... 105
Regolazione di data e ora ...................................116
Operazioni con il “Memory Stick” (solo DCR-PC5E)
Uso del “Memory Stick” – Introduzione.......... 118
Registrazione di fermi immagine sul “Memory
Stick” – Registrazione di foto in memoria .... 126
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in movimento
– MEMORY MIX ............................................... 130
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine .............................. 135
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto.............................................. 137
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria ................ 139
Ingrandimento di fermi immagine registrati su
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM.......... 143
Riproduzione delle immagini in successione
– SLIDE SHOW .................................................145
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 147
Cancellazione delle immagini............................ 148
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK ................................................ 151
Altre informazioni
Uso del mirino...................................................... 152
Cassette utilizzabili ............................................. 154
Riguardo i.LINK .................................................. 157
Soluzione di problemi ......................................... 159
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 165
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 166
Uso della videocamera all’estero....................... 177
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
.......................................................................... 178
Caratteristiche tecniche....................................... 185
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 187
Guida rapida alle funzioni ................................. 196
Indice analitico ..................................................... 198
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 13
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 17
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 19
Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ........... 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 22
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) .........29
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)........................ 30
Opnemen met de zelfontspanner ..................... 32
Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 33
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 34
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 40
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname............................................ 42
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 46
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 48
Beelden in- en uit-faden........................................ 49
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 52
Speciale effecten – Digitale opname-effecten ....54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 57
Handmatig instellen van de belichting .............. 60
Preciese belichting op het aangewezen punt
– SPOT METER keuzescherm ........................... 61
Handmatig scherpstellen ..................................... 63
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 78
Kopiëren van geselecteerde beelden
– Digitale programmamontage......................... 81
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 93
Een titel in beeld opnemen................................... 96
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 100
Een videocassette van een naam voorzien....... 102
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................. 105
Instellen van de datum en tijd ........................... 116
“Memory Stick” functies (alleen voor de DCR-PC5E)
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 118 Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie .................... 126
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ...............................................130
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 135
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 137
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 139
Vergroten van beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM .................................... 143
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 147
Wissen van beelden............................................. 148
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 151
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 65
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 66
Vergroot weergeven van op de band opgenomen
beelden – PB ZOOM........................................... 67
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 69
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 71
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .............................. 73
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 75
4
Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker .............................. 152
Geschikte videocassettes .................................... 154
Betreffende de i.LINK aansluiting .................... 157
Verhelpen van storingen .................................... 168
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 174
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 175
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 177
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 178
Technische gegevens ........................................... 186
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 187
Nuttige functies in één oogopslag..................... 197
Index ...................................................................... 199
Controllo degli accessori in dotazione
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
1
o / of
RMT-812 RMT-809
4
890
qs qd
5
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
6
3
7
qa
Preparativi Voorbereidingen
1 Telecomando (1) (p. 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di
alimentazione (1) (p. 13)
3 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 18) 4 Blocco batteria NP-FS11 (1) (p. 13, 17) 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 193)
6 Cavo seriale per PC (1) (p. 142)
Solo DCR-PC5E
7 “Memory Stick” (1) (p. 118)
Solo DCR-PC5E
8 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40) 9 Copriobiettivo (1) (p. 22) 0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 41)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 142) Solo DCR-PC5E
qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 17) qd Panno di pulizia (1) (p. 179)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 13)
3 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 18) 4 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 13, 17) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 193)
6 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 142)
Alleen bij de DCR-PC5E
7 “Memory Stick” (1) (blz. 118)
Alleen bij de DCR-PC5E
8 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 40) 9 Lensdop (1) (blz. 22) 0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 41) qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 142) Alleen bij de DCR-PC5E
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 17) qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 179)
5
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 17).
Trasformatore CA (in dotazione)
Guida rapida all’uso
Piastrina di collegamento
Cavo di collegamento DK (in dotazione)
Impugnatura
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Tirare in basso l’impugnatura per tenere la videocamera come illustrato.
Spostare la leva BATT
Rimuovere il coperchio terminali batteria. Quindi applicare la piastrina di collegamento alla videocamera.
RELEASE per rimuovere la piastrina di collegamento dalla videocamera.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare OPEN/
ZEJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla. Inserire la cassetta diritta a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3
2
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
6
Registrazione di immagini (p. 22)
1Togliere il copriobiettivo.
3Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il
piccolo tasto verde. La spia di
alimentazione si illumina.
2Quando il
pannello LCD è
PLAYER
OFF
CAMERA
chiuso, estrarre il mirino fino a che scatta. Usare il mirino appoggiando l’occhio sull’oculare.
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per
interrompere la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 34)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Premere del pannello a tocco
per riavvolgere il nastro.
4Premere del pannello a tocco
per avviare la riproduzione.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guida rapida all’uso
2Premere
OPEN per aprire il pannello LCD.
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD, il blocco batteria o il copriprese.
NOTA
Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi leggermente con il pollice mentre si trattiene il retro del pannello LCD. Non premere lo schermo LCD con oggetti appuntiti come una penna.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
DK aansluitsnoer (bijgeleverd)
Handgreep
Aansluitplaatje
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Verwijder het batterij­aansluitdekseltje. Maak vervolgens het aansluitplaatje vast aan uw camcorder.
Om het aansluitplaatje los te maken, drukt u het BATT RELEASE knopje opzij.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
3
2
8
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
1Verwijder de lensdop.
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
Het spanningslampje licht op.
POWER
2Met het
LCD scherm dicht
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog.
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 34)
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te starten.
LOCK
LOCK
Snelle startgids
2Houd de
OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
9
— Preparativi —
— Voorbereidingen —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-PC5E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-PC5E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- PC4E PC5E Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) Presa DIGITAL I/O z z Presente
— Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di memoria. Vedere pagina 118 per dettagli.
z
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC5E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC5E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC4E PC5E MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) DIGITAL I/O aansluiting — z z Voorzien
— Niet voorzien
z
10
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 118 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 33, 39)
•Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 73)
•Ricerca di foto (p. 75)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 71)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 96)
•Creazione di titoli personali (p. 100)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 102)
Per dettagli vedere pagina 154.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 33, 39)
•Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan de datum (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 75)
De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan hun titels (blz. 71)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 96)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 100)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 102)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 154.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen. Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Preparativi Voorbereidingen
11
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto di pixel effettivi e/o schermo è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en de zoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist wit of in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
12
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Stap 1
Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(3)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco batteria in direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta.
1 2
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(3)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif in de richting van de pijl vast. Het CHARGE oplaadlampje (oranje) licht op.
Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is.
3
CHARGE
Preparativi Voorbereidingen
Tempo di carica / Vereiste oplaadtijd
Blocco batteria / Carica completa (Carica normale) / Batterijpak
NP-FS11 (in dotazione)/(bijgeleverd)
NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Voor volledige lading (resp. normale lading)
170 (110)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di registrazione / Beschikbare opnameduur
DCR-PC4E
Blocco batteria / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Batterijpak Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** /
NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 180 (160) 90 (80) 135 (120) 65 (60) NP-FS31 270 (240) 135 (120) 205 (185) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45) NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70)
DCR-PC5E
Blocco batteria / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Batterijpak Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** /
NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55) NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45) NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
Registrazione con il mirino /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25)
Registrazione con il mirino /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
stroomvoorziening
Registrazione con lo schermo LCD
Registrazione con lo schermo LCD
/
/
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
14
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di riproduzione / Beschikbare speelduur
DCR-PC4E
Blocco batteria / sullo schermo LCD / il pannello LCD chiuso / Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het LCD
NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 140 (125) 195 (175) NP-FS31 220 (195) 290 (265) NP-F10 55 (50) 70 (65) NP-F20 110 (100) 150 (135) NP-F30 165 (150) 225 (200)
DCR-PC5E
Blocco batteria / sullo schermo LCD / il pannello LCD chiuso / Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het LCD
NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 135 (125) 185 (165) NP-FS31 210 (190) 280 (250) NP-F10 50 (45) 65 (60) NP-F20 110 (95) 145 (130) NP-F30 160 (145) 215 (190)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Note sul trasformatore CA
•Applicare saldamente il blocco batteria.
•Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni.
•Scollegare il cavo di collegamento in dotazione (DK-115) da questo apparechio. Se è collegato, la carica è impossibile.
•Il tempo di carica può variare a seconda delle condizioni del blocco batteria e della temperatura ambientale.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne.
•Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco batteria sia applicato correttamente al trasformatore CA. Se non è applicato, non sarà caricato.
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche del cavo di collegamento del trasformatore CA. Questo può causare cortocircuiti e danneggiare il trasformatore CA.
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
LCD scherm scherm gesloten
65 (60) 90 (80)
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
LCD scherm scherm gesloten
60 (55) 85 (75)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Betreffende de netspanningsadapter
•Breng het op te laden batterijpak stevig aan.
•Kies voor het opladen een stevige ondergrond zonder trillingen.
•Maak het bijgeleverde aansluitsnoer (DK-115) van dit apparaat los. Zolang dit aangesloten is, kunt u het batterijpak niet opladen.
•De oplaadtijd hangt af van de omgevingstemperatuur en de toestand van het batterijpak.
•Als u een volledig opgeladen batterijpak bevestigt, zal het CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven.
•Als het CHARGE oplaadlampje niet oplicht of knippert, controleer dan of het batterijpak juist en stevig aan de netspanningsadapter is bevestigd. Als het niet goed vast zit, zal het niet worden opgeladen.
•Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen delen van het aansluitsnoer van de netspanningsadapter kan komen. Kortsluiting door een metalen voorwerp kan de netspanningsadapter beschadigen.
stroomvoorziening
Preparativi Voorbereidingen
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
•Tenere asciutti i blocchi batteria.
•Quando si prevede di non usare un blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che è completamente scarico. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Temperature per la carica
La gamma di temperature per la carica è da 0°C a 40°C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di temperature consigliate per la carica è da 10°C a 30°C.
Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore CA.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore quando si esegue la registrazione in luoghi freddi o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di usare il blocco batteria a grande capacità NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane dello spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale sul trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
•Zorg dat het batterijpak droog blijft.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Oplaadtemperatuur
Het toegestane temperatuurbereik voor opladen is van 0°C tot 40°C. Voor een optimale werking van de batterij is het echter aanbevolen het opladen te verrichten bij een temperatuur van 10°C tot 30°C.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur wel weer juist zijn.
Wanneer het batterijpak is opgeladen
Maak het batterijpak los van de netspanningsadapter.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen in een koude omgeving of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
16
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio terminali batteria in direzione della freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia fino a che scatta.
1 2
2
1
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio terminali batteria.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij­aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
Preparativi Voorbereidingen
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Note sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD o nel mirino indica il tempo di registrazione approssimativo. L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di ripresa. Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
Na aanbrengen van het batterijpak
Til uw camcorder niet op aan het batterijpak. Als het los raakt, kan de val uw camcorder ernstig beschadigen.
Betreffende de resterende batterijtijd­aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur op het LCD scherm of in de beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij­aansluitdekseltje aan te brengen.
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA.
(1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
31, 2
4
Per rimuovere la piastrina di collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
18
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
Si possono usare solo cassette mini DV con il marchio *. * è un marchio.
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione (p.13~18).
(2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
2 3, 4
OPEN/Z EJECT
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
* Mini-DV is een handelsmerk. (1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 13~18).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
Preparativi Voorbereidingen
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 154).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 154).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
19
Punto 3 Uso del
pannello a tocco
Stap 3 Bediening via
het aanraakpaneel
La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo CAMERA/PLAYER
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione (p. 13~18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di attesa/registrazione)/PLAYER (modo di riproduzione), tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(7)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione.
In modo CAMERA / In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken.
In de CAMERA/PLAYER stand
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 13 tot 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen/opname pauzestand) of op “PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
245,6
POWER
LOCK
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
BRT
VOL
TITLE LCD
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK. La visualizzazione
20
ritorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
EXIT
EXIT
3
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/ PAGE3 toetsen.
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/ PAGE3.
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna.
•Non premere lo schermo LCD con troppa forza.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 181).
•Quando lo schermo LCD è sporco, usare il panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 152).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (solo DCR-PC5E),
EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
In modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE
Vedere p. 122 per il modo MEMORY (solo DCR­PC5E).
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 181).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 152).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (alleen de DCR-
PC5E), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 122 (alleen voor de DCR-PC5E).
Preparativi Voorbereidingen
21
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.13~19).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta. (4)Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come illustrato.
(5)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(6)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microfono / Microfoon
5
PLAYER
OFF
CAMERA
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 19).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt. (4)Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals hieronder afgebeeld.
(5)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
22
6
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3 2
LOCK
40min
REC
Spia di registrazione videocamera / Camera-opnamelampje
4
0:00:01
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2)Riportare l’impugnatura e il mirino alla
posizione originale.
(3)Estrarre la cassetta. (4)Rimuovere il blocco batteria.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
•Se il mirino non è estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino anche se il pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 105). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC5E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è sulla posizione di destra come impostazione originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Tuttavia, controllare quanto segue:
•Non mischiare registrazioni in modo SP con altre in modo LP su uno stesso nastro.
•Quando si sostituisce il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF.
•Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione di ricerca della fine (p. 33).
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2)Schuif de handgreep en de beeldzoeker terug
in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Verwijder het batterijpak.
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in verschijnen, ook al is het LCD scherm gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 105). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC5E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Let echter wel op de volgende punten:
•Maak op dezelfde videocassette geen opnamen met de SP snelheid en met de LP snelheid door elkaar.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet dan eerst de POWER schakelaar in de ”OFF” stand.
•Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 33).
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA. Tuttavia la videocamera non si spegne automaticamente se non è inserita una cassetta.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registra in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. De camcorder zal niet automatisch worden uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino.
24
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in posizione verticale fino a che scatta e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Note
•La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la durata del blocco batteria rispetto a quando si usa il mirino.
•Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
FN nel modo a specchio
FN appare invertito nel mirino.
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand- indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerkingen
•Bij opnemen met het LCD scherm zal het batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik van de beeldzoeker.
•Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen.
De FN aanduiding in de spiegelstand
De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker.
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
(1)In modo CAMERA/MEMORY (solo DCR-
PC5E), premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). In modo PLAYER, premere FN per visualizzare PAGE 1.
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+. – : per rendere più fioco +: per rendere più luminoso
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
Helderheid van het LCD scherm instellen
(1)Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
”MEMORY” stand (alleen voor de DCR­PC5E), druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen (zie blz. 20). Staat de camcorder op ”PLAYER”, druk dan op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder +: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
OK
90°
OPEN
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 105).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
26
Indicatore a barre / LCD BRT-instelbalkje
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 105).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Per un ingrandimento zoom oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su 20× o 40× nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è stata impostata inizialmente su OFF (p. 105).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
W
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10x worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 105).
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
T
T
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si regola D ZOOM su 20× o 40×. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld.
W
T
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità di immagine scade quanto più si sposta la leva dello zoom automatico verso il lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY (solo DCR-PC5E).
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di memoria cassetta / Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta. / Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione / Opnamesnelheid-aanduiding
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
•U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken wanneer de POWER schakelaar in de ”MEMORY” stand staat (alleen voor de DCR­PC5E).
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
28
Indicatore STBY/REC / STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
REC
45min
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria / Resterende batterijspanning-aanduiding
Codice temporale/contatore del nastro / Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente / Resterende bandlengte-aanduiding
Tasto FN / FN toets
FN
Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo LCD. / Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te
laten verschijnen.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione non sono visualizzate sullo schermo LCD durante la registrazione. Sono registrate automaticamente sul nastro e sono visualizzate quando si preme il tasto DATA CODE durante la riproduzione (p. 36).
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA/ ripresa in memoria (solo DCR-PC5E). L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze worden echter wel automatisch op de band opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te brengen met een druk op de DATA CODE toets (zie blz. 36).
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de ”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen voor de DCR-PC5E). De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Se si preme EXPOSURE, MANUAL o SPOT METER durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE, de MANUAL of de SPOT METER toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
29
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio (NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA/ ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
Opnemen in het donker (NightShot/Super Nightshot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de ”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen voor de DCR­PC5E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Emettitore di luce NightShot / NightShot Light infraroodlampje
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Appaiono
l’indicatore e “SUPER NIGHTSHOT”. Per disattivare il modo Super NightShot, premere SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 105).
30
Gebruik van de Super Nightshot functie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op het LCD scherm of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator licht op, met de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”. Om de Super Nightshot functie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 105).
Loading...
+ 170 hidden pages