Sony DCR-PC115E Operating Instructions

3-070-988-51 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC120E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
English
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat voor memory back-up een batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien na zeer intensief of langdurig gebruik de batterij vernieuwd moet worden. Om gevaar of schade door kortsluiting te voorkomen mag de batterij alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
2
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC regulation for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
DCR-PC120E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this Handycam is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions.
DCR-PC115E only For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-PC120E
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel Handycam in overeenstemming is met de esseniële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden kunt u gebruik maken van de netwerk­communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a moving picture on a tape (p. 29)
•Recording a still image on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 44)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 178)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 190)
•Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 194)
Capturing images on your computer
•Using with an analog video unit and your computer (p. 109)
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 196)
Accessing the Internet via a Bluetooth equipped device (optional) (DCR-PC120E only)
Accessing the Internet, sending/receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder. (p. 217)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Back light (p. 38)
•NightShot/Super NightShot (p. 39)
•Recording images with the flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Adjusting the exposure manually (p. 71)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 34) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 60)
•Picture effect (p. 63)
•Digital effect (p. 65)
•Title (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 72)
•Sports lesson (p. 68)
•Landscape (p. 68)
Functions to use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)
•DATA CODE (p. 45)
•Tape PB ZOOM (p. 81)
•Zero set memory (p. 83)
•Title search (p. 84)
•Digital program editing (p. 94, 184)
4
•HiFi SOUND (p. 238)
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 29)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 51)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 44)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 158)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 178)
•Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 190)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 194)
Beelden vastleggen met een personal computer
•In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer ( zie blz. 109)
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 196)
Toegang tot Internet via een apparaat met Bluetooth verbinding (los verkrijgbaar) (alleen voor de DCR-PC120E)
Toegang tot Internet, verzenden/ontvangen van e-mail. Zie voor nadere bijzonderheden de bij uw camcorder geleverde speciale netwerk-gebruiksaanwijzing (zie blz. 217).
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 38)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 39)
•Opnemen bij weinig licht met de flitser (zie blz. 53 en 162)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 71)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 34).
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 60)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 65)
•Titelbeelden (zie blz. 123)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 171)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 72)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 45)
•TAPE PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 81)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 83)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 84)
•Digitale programmamontage (zie blz. 94, 184)
•HiFi SOUND geluidsweergave (zie blz. 238)
5
English
Table of contents
Main Features .............................................. 4
Quick Start Guide ................................. 10
Getting started
Using this manual ..................................... 14
Checking supplied accessories................ 17
Step 1 Preparing the power supply ........ 18
Installing the battery pack ................ 18
Charging the battery pack................. 19
Connecting to a wall socket .............. 23
Step 2 Setting the date and time ............. 24
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27
Recording – Basics
Recording a picture................................... 29
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 38
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ... 39
Self-timer recording ........................... 41
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review .......................................... 42
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 44
To display the screen indicators
– Display function ....................... 45
Viewing the recording on TV .................. 49
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ..................... 51
Adjusting the white balance manually
............................................................... 57
Using the wide mode ............................... 59
Using the fader function .......................... 60
Using special effects – Picture effect ...... 63
Using special effects – Digital effect ....... 65
Using the PROGRAM AE function ........ 68
Adjusting the exposure manually .......... 71
Focusing manually.................................... 72
Interval recording ..................................... 74
Frame by frame recording
– Cut recording ................................... 76
6
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects
............................................................... 78
Playing back a tape with digital effects
............................................................... 79
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 81
Quickly locating a scene using the zero
set memory function .......................... 83
Searching the boundaries of recorded
tape by title – Title search ................. 84
Searching a recording by date
– Date search ....................................... 86
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ............... 88
Editing
Dubbing a tape .......................................... 91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................... 94
Using with analog video unit and your
computer – Signal convert function
............................................................. 109
Recording video or TV programmes ... 111 Inserting a scene from a VCR
– Insert editing .................................. 115
Audio dubbing ........................................ 118
Superimposing a title ............................. 123
Making your own titles .......................... 127
Labelling a cassette ................................. 129
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 132
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick” – introduction
............................................................. 149
Recording still images on “Memory
Stick”s – Memory Photo recording
............................................................. 158
Recording an image from a tape
as a still image ................................... 167
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 171
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie
recording ........................................... 178
Table of contents
Recording a picture from a tape as a
moving picture ................................. 180
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 184
Copying still images from a tape
– Photo save ...................................... 188
Viewing a still image
– Memory photo playback .............. 190
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ................. 194
Viewing images using computer .......... 196
Copying the image recorded on
“Memory Stick”s to tapes ............... 204
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW ........................ 208
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 210
Deleting images ....................................... 211
Writing a print mark – PRINT MARK
............................................................. 213
Using the optional printer ..................... 215
Using the Network function
Accessing the network ........................... 217
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions .... 218
Self-diagnosis display............................. 224
Warning indicators and messages ........ 225
Additional Information
Usable cassettes ....................................... 236
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 239
About i.LINK ........................................... 241
Using your camcorder abroad .............. 243
Maintenance information and
precautions ........................................ 244
Specifications ........................................... 251
Quick Reference
Identifying the parts and controls ........ 255
Index ......................................................... 265
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ........................................ 5
Snelle startgids....................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 14
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 17
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening ................ 18
Aanbrengen van het batterijpak....... 18
Opladen van het batterijpak ............. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet
........................................................ 23
Stap 2: Instellen van de datum en de tijd
............................................................... 24
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 27
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 29
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 38
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ... 39
Opnemen met de zelfontspanner..... 41
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 44
Opnamegegevens op het scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 49
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ........................... 51
Handmatig instellen van de kleurbalans
............................................................... 57
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 59
Beelden in- en uit-faden ........................... 60
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 63
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 65
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
............................................................... 68
8
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 71
Handmatig scherpstellen ......................... 72
Interval-opname ........................................ 74
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 76
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
............................................................... 78
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 79
Beelden van een videoband vergroot
weergeven
– PB ZOOM band-uitvergroting ...... 81
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................. 83
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 84
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum
– Datum-zoekfunctie ......................... 86
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave ............................. 88
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................ 91
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................... 94
Gebruik met analoge video-apparatuur
en een PC – Signaalconversie ......... 109
Opnemen van video-of
TV-programma’s .............................. 111
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage ........ 115
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....... 118
Een titel in beeld opnemen .................... 123
Uw eigen titelbeelden samenstellen ..... 127
Een videoband van een cassettenaam
voorzien ............................................. 129
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de menu-instellingen ..... 132
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding .......................................... 149
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie ... 158
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 167
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met bewegende
beelden – MEMORY MIX................ 171
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 178
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden.......................... 180
Bandopnamen monteren als
bewegende beelden – Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 184
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren – Foto-opslag .................... 188
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ............. 190
Bekijken van bewegende beelden
– MPEG filmweergave ..................... 194
Beelden bekijken met een personal
computer............................................ 196
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette ............. 204
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– MEMORY PB ZOOM.................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden ................................ 211
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 213
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 215
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 227
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 233
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 234
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 236
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen
............................................................. 239
Betreffende de i.LINK aansluiting........ 241
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 243
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 244
Technische gegevens .............................. 253
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 255
Index ......................................................... 266
Netwerk-communicatie
Toegang tot een computernetwerk ...... 217
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information. Pull down the Holding Grip to hold your camcorder as illustrated.
Holding Grip
Open the jack cover.
10
Inserting a cassette (p. 27)
1 Slide OPEN/
Z EJECT in the direction of the arrow and open the lid.
Connect the plug with its v mark facing up.
2 Push the middle
portion of the back of the cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
3 Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
Viewing a picture with the viewfinder
Close the LCD panel, and pull out the viewfinder.
3Press OPEN to open the
LCD panel. The picture appears on the screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 44)
1Set the POWER
switch to VCR while pressing the small green button.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Press m to rewind the tape.
REW
LOCK
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
11
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 23)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18).
Netspanningsadapter
Snelle startgids
(bijgeleverd)
Handgreep
Open het klepje van het aansluitpaneel.
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Klap de handgreep omlaag om uw camcorder vast te houden zoals de afbeelding toont.
12
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 27)
1 Schuif de OPEN/
Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2 Druk midden tegen
de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3 Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 29)
1Verwijder de lensdop.
Beelden bekijken in de beeldzoeker
Sluit het LCD scherm en schuif de beeldzoeker uit.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het scherm.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 24).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VCR” stand.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
REW
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, de flitser, het LCD scherm of het batterijpak op.
3Druk op de N toets om de
weergave te starten.
PLAY
13
— Getting started —
Using this manual
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­PC120E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-PC120E only”.
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Type of differences
DCR- PC115E PC120E Network function z
z Provided — Not provided
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR­PC120E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC120E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC115E PC120E Netwerkfuncties z
z Voorzien — Niet voorzien
14
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are: – End search (p. 42) – Date search (p. 86) – Photo search (p. 88) The functions you can operate only with the cassette memory are: – Title search (p. 84) – Superimposing a title (p. 123) – Labelling a cassette (p. 129) For details, see page 236.
You see this mark in the introduction of the features that are operated only with cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by (Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – Eindzoekfunctie (blz. 42) – Datumzoekfunctie (blz. 86) – Fotozoekfunctie (blz. 88) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – Titelzoekfunctie (blz. 84) – Titelbeelden aanbrengen (blz. 123) – Naamgeving van een cassette (blz. 129) Zie voor nadere bijzonderheden blz. 236.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisie­kleursystemen
Getting started Voorbereidingen
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
15
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a][b]
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d]
16
[c][d]
Checking supplied accessories
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8
qs
9 q;
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
6
7
qa
Getting started Voorbereidingen
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 19)
2 A/V connecting cable (1) (p. 49) 3 USB cable (1) (p. 198) 4 Battery terminal cover (1) (p. 18) 5 NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19) 6 Wireless Remote Commander (1) (p. 261) 7 Size R6 (AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 262)
8 Lens cap (1) (p. 29) 9 Lens hood (1) (p. 33) q; “Memory Stick” (1) (p. 149) qa CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 197) qs 21-pin adaptor (1) (p. 50)
European models only
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 19)
2 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 49) 3 USB kabel (1) (blz. 198) 4 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18) 5 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 18, 19) 6 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 261) 7 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 262)
8 Lensdop (1) (blz. 29) 9 Zonnekap (1) (blz. 33) q; “Memory Stick” (1) (blz. 149) qa CD-ROM (met SPVD-004 USB-
besturingsprogramma) (1) (blz. 197)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 50)
Alleen bij de modellen voor Europa
17
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
1 2
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Schuif het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1, en schuif het batterij­aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Schuif het batterijpak op het aansluitvlak in
de richting van de pijl, totdat het vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
When you store your camcorder
To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed.
18
Bij het opbergen van uw camcorder
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij­aansluitdekseltje aan te brengen.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 239 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHG lamp lights up when the charge begins. After the charge is completed, the CHG lamp goes out. (full charge)
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 239 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak.
(1)Open het klepje van het aansluitpaneel en
sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het CHG oplaadlampje licht op wanneer het opladen begint. Nadat het opladen is voltooid, dooft het CHG oplaadlampje (na volledig opladen).
CHG lamp/ CHG oplaadlampje
Getting started Voorbereidingen
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
While charging the battery pack, the CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan het CHG oplaadlampje gaan knipperen in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet goed is aangebracht. – Als er iets mis is met het batterijpak.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge/ Batterijpak Voor volledig opladen
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij erg warm of erg koud is, bij extreme omgevingstemperaturen. De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25°C.
20
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 135 75 120 70 NP-FM70 285 165 250 145 NP-FM90 435 255 380 220 NP-FM91 505 295 445 260
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
Getting started Voorbereidingen
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 320 385 NP-FM90 490 580 NP-FM91 565 670
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
155 185
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning kan leveren is voor gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur wel weer juist zijn.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het
TM
SERIES
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
22
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the jack cover. Connect the AC power
adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1)Open het klepje van het aansluitpaneel en
sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
Getting started Voorbereidingen
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC Adaptor/Charger for further information.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (los verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de gelijkstroomadapter/ batterijlader.
23
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2: Instellen van
de datum en de tijd
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 246). Set the area, the summer time, year, month, day, hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the menu settings.
(2)Press v/V on the control button to select ,
then press z or B.
(3)Press v/V on the control button to select
CLOCK SET, then press z or B.
(4)Press v/V on the control button to adjust the
desired area (where you are), then press z.
(5)Press v/V on the control button to select
whether or not the time is summer time, then press z. Select OFF if the time is not summer time. Select ON if it is.
(6)Press v/V on the control button to adjust the
desired year, then press z. The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7)Set the month, day and hour by pressing v/V
on the control button and pressing z.
(8)Set the minute by pressing v/V on the control
button and pressing z by the time signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding CLOCK SET verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 246). Eerst kiest u het gebied, dan de zomertijd, het jaar, de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de MEMORY stand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Druk op de v/V kant van de instelknop om
in te stellen op het pictogram en druk dan op het midden z of de B kant van de knop.
(3)Druk op de v/V kant van de instelknop, stel
in op CLOCK SET en druk op de z of B kant van de knop.
(4)Druk op de v/V kant van de instelknop om
in te stellen op het gebied (waar u zich op dat moment bevindt) en druk op het midden z van de knop.
(5)Druk op de v/V kant van de instelknop om te
kiezen of de zomertijd wel of niet geldt en druk op het midden z van de knop. Kies OFF als er geen zomertijd geldt. Kies ON als het wel zomertijd is.
(6)Druk op de v/V kant van de instelknop om
het juiste jaartal in te stellen en druk op het midden z van de knop. De jaartallen veranderen als volgt:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
24
(7)Druk op de v/V kant van de instelknop om
de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op het midden z van de knop.
(8)Druk op de v/V kant van de instelknop, kies
de juiste minuut en druk het midden z van de knop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(9)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Step 2 Setting the date and time
Stap 2: Instellen van de datum
en de tijd
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET – –
LTR SI ZE
DEMO MO D E
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l in, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT IT EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l in, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT IT EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l in, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1 Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT IT EM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
––
7 2001
Getting started Voorbereidingen
:
––
LTR SI ZE DEMO MO D E
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET AREA
SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l in, Par i s SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT IT EM
CLOCK SET AREA
2
Ber l in, Par i s SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT IT EM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
If you do not set the date and time
--:--:-- and -- -- ---- are recorded on the data code of the tape and the Memory Stick.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 26).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de opnamegegevens slechts “--:--:--” en -- -- ---- opgenomen op de band en op de “Memory Stick”.
Bij gebruik van uw camcorder in het buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd (zie blz. 26).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
25
Step 2 Setting the date and time
Stap 2: Instellen van de datum
en de tijd
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET, SUMMERTIME in the menu settings. See page 140 for more information.
World time differences
1920 21 222324 25 26 2729 3031 1 2346810121314161718
AREA
Time difference/ Tijdverschil
1
GMT
2
+01:00
3
+02:00
4
+03:00
5
+03:30
6
+04:00
7
+04:30
8
+05:00
9
+05:30
10
+06:00
11
+06:30
12
+07:00
13
+08:00
14
+09:00
15
+09:30
16
+10:00
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select and decide upon an area or country you want to
26
adjust to.
Area or country/ Hoofdsteden, streken en eilanden
Lisbon·London Berlin·Paris Helsinki·Cairo Moscow·Nairobi Tehran Abu Dhabi·Baku Kabul Karachi·Islamabad Calcutta·New Delhi Almaty·Dhaka Rangoon Bangkok·Jakarta Hongkong·Singapore Seoul·Tokyo Adelaide·Darwin Melbourne·Sydney
Gelijkzetten van de klok via vaste tijdverschillen
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u in het instelmenu het onderdeel AREA SET en zonodig SUMMERTIME. Zie voor nadere aanwijzingen blz. 148.
Tijdzones ter wereld
AREA
Time difference/ Tijdverschil
17
+11:00
18
+12:00
19
–12:00
20
–11:00
21
–10:00
22
–09:00
23
–08:00
24
–07:00
25
–06:00
26
–05:00
27
–04:00
28
–03:30
29
–03:00
30
–02:00
31
–01:00
Aanpassen aan de tijdzone
Kies in het instelmenu het onderdeel AREA SET, zoek in het bovenstaande lijstje de tijdzone voor het gebied waar u zich bevindt en stel in op het juiste nummer.
Area or country/ Hoofdsteden, streken en eilanden
Solomon Is Fiji·Wellington Eniwetok·Kwajalein Midway Is.·Samoa Hawaii Alaska LosAngeles·Tijuana Denver·Arizona Chicago·MexicoCity New York·Bogota Santiago St. John’s Brasilia·Montevideo Fernando de Noronha Azores
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
(1)Install the power source.
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette, met de vensterzijde naar boven, recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
Getting started Voorbereidingen
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
27
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 236).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 236).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
28
— Recording – Basics —
Recording a picture
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 18 to 28).
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
O
LOCK
LOCK
Microphone/ Microfoon
R
Y
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de nokken aan
weerszijden in te drukken en bevestig de lensdop met het koordje aan de handgreepband.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 18 t/m 28).
(3)Klap de handgreep omlaag.
Houd de camcorder stevig vast zoals de afstandsbediening toont.
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(5)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan automatisch uitgeschakeld.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
6
(CHG)
5
Camera recording lamp/ Camera-
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
opnamelampje
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 132). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. LOCK switch is set to the right as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH function (p. 42).
If you leave your camcorder in the standby mode for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
30
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Zorg dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 132). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 42).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan vijf minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Overigens zal de camcorder niet automatisch uitgeschakeld worden als er geen cassette in aanwezig is.
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be smooth.
•The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
The battery use time when you record using the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Set the Holding Grip back to the previous
position.
(4)Eject the cassette. (5)Remove the battery pack. (6)Attach the battery terminal cover.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
•Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op elkaar aansluiten.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD scherm iets minder lang meegaan dan bij opnemen met de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Klap de handgreep terug tegen de camcorder
aan.
(4)Verwijder de videocassette uit de camcorder. (5)Maak het batterijpak van de camcorder los. (6)Breng het dekseltje aan op het batterij-
aansluitvlak.
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
Adjusting the LCD screen
The LCD screen can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90° uit te klappen. Het LCD scherm is ongeveer 90° draaibaar in de richting van de zoeker en ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
31
Video-opnamen makenRecording a picture
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off (p. 36).
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY. Press MENU, then select and decide upon LCD BRIGHT in with the control button (p. 132). The bar indicator appears.
(2)Press b/B on the control button to adjust the
brightness of the LCD screen, then press z.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld (zie blz. 36).
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Instellen van de helderheid van het LCD scherm
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
“VCR” of “MEMORY” stand. Druk op de MENU toets en stel dan met de instelknop in op de LCD BRIGHT instelling onder in het instelmenu (zie blz. 132). Dan verschijnt er een instelbalk.
(2)Druk op de b/B kant van de instelknop om
de helderheid van het LCD scherm naar wens in te stellen en leg uw keuze vast met een druk op het midden z van de knop.
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 132).
32
1
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
[MENU] : END
To darken/ Donkerder
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L. LCD COLOR VF B.L. RETURN
[MENU] : END
To lighten/ Lichter
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (zie blz. 132).
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 132).
Attaching the supplied lens hood
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom van een batterijpak (zie blz. 132).
Aanbrengen van de bijgeleverde zonnekap
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on.
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te bevestigen. De lensdop past ook precies op de zonnekap.
Photocell window/ Lichtgevoelige cel
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•When you use the Remote Commander and the lens hood, the Remote Commander may not function properly because the lens hood blocks the infrared rays from the Remote Commander. In such case, remove the lens hood from your camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto the lens hood. If you do so forcibly, you will no longer be able to remove filters or other objects from the lens hood.
When you use the filter (optional)
•The shadow of the lens hood may appear in the corners of the screen.
•The flash may not be adjusted correctly if the photocell window is covered.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)
Opmerkingen
•Als u de afstandsbediening gebruikt met de zonnekap op de camcorder, kan de afstandsbediening niet altijd even goed werken, doordat de zonnekap de infrarode stralen van de afstandsbediening blokkeert. In dat geval kunt u de zonnekap beter van de camcorder verwijderen.
•U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen op de zonnekap. Als u het probeert, bestaat de kans dat u het filter e.d. er niet meer van kunt verwijderen.
Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar)
•Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap wel eens in de hoeken van het beeld te zien zijn.
•Als de lichtgevoelige cel wordt afgedekt, kan de flitser niet de juiste hoeveelheid licht geven.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
34
W
T
W
W
T
T
Recording a picture
T
W
Video-opnamen maken
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 132). The digital zoom function is set to OFF as a default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale bereik verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 132). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF”.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Opnemen met het scherm in de spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld. Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand.
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm 180 graden om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
36
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a tape with cassette memory./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
40
min
4 7 2001
REC
0:00:01 45min
12:05:56
STBY/REC/STBY/REC pauze/opname-aanduiding Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het opnemen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “VCR” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY” stand en druk op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
38
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Video-opnamen makenRecording a picture
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
SUPER NIGHTSHOT
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT to ON in the menu settings (p. 132). (The default setting is ON.)
NIGHTSHOT
OFF
ON
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar naar “ON”. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje
Gebruik van de Super Nightshot infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het scherm.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 132). (De oorspronkelijke instelling is “ON”.)
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
39
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function.
•Detach the lens hood when you shoot with the NightShot Light since the lens hood may block the NightShot Light.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – White balance – HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At that time, the moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function, you cannot use the following functions:
– Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Exposure – White balance – Recording with the flash – HOLOGRAM AF
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
40
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Bij opnemen met de Nightshot nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light infraroodlampje niet afdekken.
•Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u gaat opnemen met de Nightshot Light verlichting, want de zonnekap zou het infrarode licht van het Nightshot Light lampje kunnen blokkeren.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling – HOLOGRAM AF scherpstelling
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen.
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Belichtingsregeling – Kleurbalansinstelling – Flitsopnamen – HOLOGRAM AF scherpstelling
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand
In deze stand kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet gebruiken.
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
2
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspanner­indicator verschijnt op het scherm.
(2)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
(self-timer)/
(zelfontspanner)
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images on tapes using the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 56).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. (p. 165)
Stoppen van het aftellen
Druk weer op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 56).
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer u: – de zelfontspanner-opname beëindigt. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 165).
41
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video­opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
You can search for the next recording start point.
Hold down the + · –/7 side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ : to go forward
–/7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
42
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de + · –/7 kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
–/7 : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the –/7 side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de –/7 kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Bij de opnamecontrole kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens uit de camcorder is verwijderd.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen op de band open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
Recording – Basics Opnamen – besisbediening
43
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4562
REW
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen gebruikt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand.
(3)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een kant van de VOLUME toets. Overigens zal de luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
PLAY
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
To stop playback
Press x.
44
VOLUME
3
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt.
Opnamegegevens op het scherm zien – Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets.De opnamegegevens verschijnen op het scherm. Om de beeldscherm­aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to VCR, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Opnamedatum/tijd
0:00:23:01
[a]Tape counter [b]SteadyShot OFF [c] Exposure mode [d]White balance [e]Gain [f] Shutter speed [g]Aperture value
40min
4 7 2001
12:05:56
Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens (Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de opnamedatum/ tijd (en/of diverse opname-instellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Voor het instellen hiervan kunt u alleen de afstandsbediening gebruiken.
1 Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
en start het afspelen van de videocassette.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot stabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Various settings/ Diverse opname-
instellingen
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a]Bandteller [b]SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [c] Belichtingsfunctie-aanduiding [d]Kleurbalans-aanduiding [e]Gevoeligheid-aanduiding [f] Sluitertijd-aanduiding [g]Diafragma-aanduiding
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 132). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/ time y no indicator
Various settings
Various settings is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the various settings will not be displayed.
46
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 132). Dan zullen de aanduidingen als volgt veranderen bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening: opnamedatum/tijd y geen aanduiding.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When you use the data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To playback pause (view a still picture)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u op de N weergavetoets of opnieuw op de X pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
47
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded portion plays back and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic image during playback.
When the playback pause mode lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
48
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•De vorige scène kan tijdens weergave wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 23). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het bij de camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
TV
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
49
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 132). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
– Alleen de modellen voor Europa
TV
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV­kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 132). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder.
50
— Advanced Recording Operations —
Uitgebreide opnamefuncties
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record an still image like a photograph. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 158).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 158).
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm totdat de foto­bandopname is afgelopen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
51
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during the following operations: – Fader – Digital effect
If you record a moving subject with tape photo recording function
When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate. This is not a malfunction.
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory Stick”s.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•U kunt de PHOTO toets niet samen met de volgende functies gebruiken: – in/uit-fade functies – digitale beeldeffecten.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur kan het beeld ietwat fluctueren. Dit wijst niet op storing in de werking.
Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het LCD scherm of in de zoeker controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand.
52
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick”.
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press the (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as follows:
t t t No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce the red­eye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash: The flash does not fire.
The flash is adjusted to the appropriate brightness through the photocell window for the flash. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 132). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
•Attaching the lens hood (supplied) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time.
Opnemen met de flitser
De ingebouwde flitser van de camcorder springt automatisch omhoog. De oorspronkelijke instelling voor de flitser is automatisch, indien nodig (zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt.
(flash)/ flitskeuzetoets
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t t Geen aanduiding
Automatische rode-ogen reductiefunctie:
De flitser geeft voor de feitelijke opname een voorflits ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het donker niet werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 132). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken.
Opmerkingen
•Het gebruik van de (bijgeleverde) zonnekap of een (los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht wel eens belemmeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven.
•U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar) tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
53
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
• (auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens part, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
•If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 72) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in flash is shorter than when you record on “Memory Stick”s.
When playing back images recorded with the flash on other equipment
These images may flicker.
If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting (auto).
•De automatische rode-ogen reductie kan niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving.
•Tijdens het opnemen met de flitser kan het geluid niet altijd duidelijk worden opgenomen.
•Bij opnemen met de flitser kan het wat langer duren voor de camcorder klaar is voor een opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt. U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te dekken zodat de camcorder duistere omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 72) en de geschatte afstand tot uw onderwerp.
Bij opnemen van beelden met de flitser
De effectieve opname-afstand met gebruik van de ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij opnemen op een “Memory Stick”.
Met een andere camcorder afspelen van opnamen die met de flitser zijn gemaakt
De opgenomen beelden kunnen in dit geval nogal flikkeren.
54
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig).
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
– Low lux of PROGRAM AE – Super NightShot – Digital effect – Fader – Recording
The flash does not fire even if you select auto (no indicator) and (auto red-eye reduction) during the following operations:
– Exposure – NightShot – Spotlight of PROGRAM AE – Sunset & moon of PROGRAM AE – Landscape of PROGRAM AE
When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
U kunt geen opnamen met de flitser maken tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties:
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma – de Super NightShot nachtopname – digitale beeldeffecten – in/uit-fade functies – andere opnamefuncties
De flitser zal geen licht geven in de automatische stand of de rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties:
– de NightShot nachtopname – de belichtingsregeling – het PROGRAM AE spotlight-programma – het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma – het PROGRAM AE landschaps-programma
Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet beschikbaar zijn.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
55
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
(self-timer)/ flitskeuzetoets
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de band laten opnemen met de zelfontspanner. Voor het bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspanner­indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
PHOTO
2
PHOTO
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
56
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer u: – de zelfontspanner-opname beëindigt. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.
Adjusting the white balance manually
Handmatig instellen van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and decide upon WHT BAL in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired white
balance mode with the control button.
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
OUTDOOR :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n INDOOR :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY” stand. Druk op de MENU toets en kies dan de gewenste WHT BAL kleurbalans-instelling onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Regel met de instelknop de kleurbalans naar
wens bij in het instelmenu.
HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk
•Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
1
MANUA L SE T
PROGRAM A E P
EFFE C T DEFFECT W
HT BAL
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
MENU
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” stand.
57
Adjusting the white balance manually
Handmatig instellen van de kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the n indoor mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when: – You detach the battery for replacement. – You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when: – You change the PROGRAM AE mode. – You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “INDOOR” binnenshuis­kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling: – als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting.
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later weer terug op “HOLD” voor de juiste instelling: – als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
58
Using the wide mode
Breedbeeld­opnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during a playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon 16:9WIDE in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon ON with the control
button.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 WIDE). Op het LCD scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9 WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld­televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld­televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets en kies met de instelknop het onderdeel 16:9 WIDE onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Zet met de instelknop dit onderdeel op “ON”.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
9WIDE
16 STEADYSHOT N.S.LIGHT FRAME REC
FLASH LVL
[
INT
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions: – OLD MOVIE – BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
MENU
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het instelmenu.
59
Using the fader function
Beelden in- en uit­faden
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER (mosaic)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
60
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Het BOUNCE stuiter-effect werkt alleen wanneer het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
Alleen voor infaden.
Beelden in- en uit-fadenUsing the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fader in/out is carried out, your camcorder automatically returns to normal mode.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt:
FADER t M. FADER (mozaïek) t BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien)
t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux of PROGRAM AE (Overlap, Wipe, or
Dot function only) (The indicator flashes.) – Super NightShot – Tape photo recording – Interval recording – Cut recording
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft.
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie) – Super NightShot nachtopname – Foto-bandopname – Interval-opname – Animatiefilms
61
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. As the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect – Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de in-fader functie-aanduiding snel knipperen en verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar in de MEMORY stand staat
Dan is geen van de in/uit-fader functies is beschikbaar.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
62
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA : The picture gets sepia.
picture are reversed.
B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
patterned.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select and decide upon P EFFECT in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired picture
effect mode with the control button.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de MENU toets en kies met de instelknop het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Kies nu met de instelknop het gewenste
kleur/beeldeffect.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
MENU
63
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with D EFFECT.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm­sfeer inschakelen met de D EFFECT digitale beeldeffecten.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale beeldweergave.
64
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname­effecten
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
65
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select and decide upon D EFFECT in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired digital
effect mode with the control button. The bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the still image that you selected and decided upon is stored in memory.
(3)Adjust and decide upon the effect with the
control button.
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The time until the incidental
image vanishes SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de MENU toets en kies met de instelknop het onderdeel D EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2) Kies nu met de instelknop het gewenste digitale
opname-effect. Er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt het door u gekozen stilstaande beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Regel met de instelknop het digitale effect naar
wens bij.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
FLASH U kunt de lengte van het interval
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname­effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval­opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
tussen de stilstaande beelden kiezen.
het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
vervagen van de nabeelden instellen.
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
automatisch.
66
MENU
1
2
3
MANUA L SE T
PROGRAM A E PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
RTHS EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
OFF
••••••••
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLOWSHTR OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux of PROGRAM AE (The indicator
flashes.) – Tape photo recording – Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (Hierbij knippert het
duisternis-indicatorlampje.) – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
67
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples’ faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
68
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and decide upon PROGRAM AE in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired
PROGRAM AE mode with the control button.
To cancel the PROGRAM AE function
Select PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – Spotlight – Sports lesson – Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – Sunset & moon – Landscape
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot – Recording with the flash
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY” stand. Druk op de MENU toets en kies met de instelknop het onderdeel PROGRAM AE onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Kies nu met de instelknop het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
1
MANUA L SE T
PROGRAM A E PEFFECT DEFFECT
WH T BAL
AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LUX
LO
MENU
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Zet in het instelmenu de PROGRAM AE instelling op “AUTO”.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken: – Spotlight-programma – Sport-programma – Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – Schemer- en maanlicht-programma – Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – OVERLAP in-faden – WIPE in-faden – DOT in-faden – Opnemen met de flitser
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
69
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•When you set the POWER switch to MEMORY, the following modes do not work (The indicator flashes.): – Low lux – Sports lesson
•The PROGRAM AE function does not work in the following cases. (The indicator flashes.) – To set NIGHTSHOT to ON – To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX function.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait – Sports lesson
•Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand zullen de volgende programma’s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) – Duisternis-programma – Sport-programma
•In de volgende gevallen zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) – Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON”;
– Tijdens vastleggen van beelden op een
“Memory Stick” met de MEMORY MIX functie.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
70
Adjusting the exposure manually
Handmatig instellen van de belichting
You can manually adjust and set the exposure. Normally exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2)Push b/B on the control button to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY” stand en druk op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Druk op de b/B kant van de instelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
2
EXPOSURE
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken.
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
71
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water
droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press FOCUS lightly. The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Gewoonlijk zal de camcorder vanzelf goed scherpstellen met de autofocus. In de volgende gevallen kunt u echter betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY” stand en druk licht op de FOCUS toets. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
72
2
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk nogmaals licht op de FOCUS toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt.
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for about three seconds on the screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens to your camcorder.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Wanneer u de FOCUS toets stevig indrukt, wordt de lens op maximale afstand scherpgesteld en dan verschijnt de oneindig-aanduiding. Zodra u de FOCUS toets loslaat, keert de camcorder terug naar de handmatig gemaakte scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer 3 seconden lang op het scherm aangegeven in de volgende gevallen:
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Aanduiding van de scherpstelafstand
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het
nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in het donker e.d. Gebruik deze informatie als vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te stellen.
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan
niet juist zijn als u een voorzetlens op het objectief van de camcorder hebt geplaatst.
73
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function.
Example/Voorbeeld
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME/Opnameduur [b]INTERVAL/Wachttijd
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon INT. REC in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon SET with the control
button.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Select and decide upon INTERVAL with
the control button.
2 Select and decide upon the desired
interval time with the control button. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Select and decide upon REC TIME with
the control button.
4 Select and decide upon the desired
recording time with the control button. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Select and decide upon RETURN with
the control button.
(4)Select and decide upon ON with the control
button.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort.
10 min10 min
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien en kies dan met de instelknop het onderdeel INT. REC onder in het menu (zie blz. 132).
(2)Kies met de instelknop het onderdeel SET en
druk de instelknop in.
(3)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Kies met de instelknop het punt
INTERVAL en druk de instelknop in.
2 Kies met de instelknop het gewenste
interval voor de wachttijd te kiezen en leg dit vast. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Stel met de instelknop in op REC TIME en
druk de instelknop in.
4 Kies met de instelknop het gewenste
aantal seconden voor de opnameduur en leg deze vast. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Kies met de instelknop het punt
RETURN en druk de instelknop in.
(4)Kies met de instelknop het punt ON en druk
de instelknop in.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De “INTERVAL” aanduiding gaat knipperen.
(6)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De “INTERVAL” aanduiding blijft nu branden.
74
Interval recording
POWER
6
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Interval-opname
LOCK
CAMERA SET
D ZOOM
4
16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
ON
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
5
MENU
STBY
I
NTERVAL
To cancel the interval recording
Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during the interval recording
You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of up to +/– six frames from the selected time.
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC OFF
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
DE
ON OFF SET
3
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
ME
0 . 5SEC
REC T RETURN
[MENU] : END
Uitschakelen van de interval-opname
Dit kunt u doen op een van de volgende twee manieren: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan “CAMERA”.
Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname
Tussen de INTERVAL opname door kunt u normaal opnemen, maar slechts één enkele keer. Druk op de START/STOP toets. De “INTERVAL” aanduiding gaat knipperen en de normale opname begint. Om de normale opname te stoppen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N 5M
I
N
10M
I
N
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur.
75
Frame by frame recording – Cut recording
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 4.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon FRAME REC in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon ON with the control
button.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien en kies dan met de instelknop het onderdeel FRAME REC onder in het menu (zie blz. 132).
(2)Kies met de instelknop het punt ON en druk
de instelknop in.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(4)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(5)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
76
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
MENU
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE
OFF ON
LVL
STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
DE
ON
LVL
Frame by frame recording – Cut recording
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
To cancel the cut recording
Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The proper remaining tape time is not indicated if you use this function continuously.
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Uitschakelen van de beeld-voor­beeld opname
Dit kunt u doen op een van de volgende twee manieren: – Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan “CAMERA”.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
77
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU, then select and decide upon P EFFECT in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button. For details of each picture effect function, see page 63.
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets en kies met de instelknop het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Kies met de instelknop het gewenste beeld/
kleureffect en druk de instelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 63.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
OFF
D
MENU
RETURN
[
MENU
EFFECT
.
NEG ART SEP I A B&
W
SOLA R I Z E
] :
END
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the picture effect function. However, you can record images on a “Memory Stick” (p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
78
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten kunt u niet op de band opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 167 en 180) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU, then select and decide upon D EFFECT in with the control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button. The bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image.
(3)Press b/B on the control button to adjust the
effect with the control button. For details of each digital effect function, see page 65.
1
2
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets en kies met de instelknop het onderdeel D EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 132).
(2)Kies met de instelknop het gewenste digitale
beeldeffect en druk de instelknop in. Er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de knop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Druk op de b/B kant van de instelknop om
het digitale beeldeffect naar wens in te stellen. Zie voor nadere bijzonderheden over de digitale beeldeffecten blz. 65.
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
3
MENU
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Zet het onderdeel D EFFECT in de “OFF” stand in het instelmenu.
79
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the digital effect function. However, you can record images on a “Memory Stick” (p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de digitale beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 167 en 180) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
80
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Beelden van een videoband vergroot weergeven – PB ZOOM band-uitvergroting
You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (p. 206).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The centre of the image is enlarged to twice its size.
(2)Press the control button to move the image.
The image moves in the same direction as the control button setting.
(3)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size.
W: Decreases the zoom ratio. T: Increases the zoom ratio.
1
MPEG
PB
ZOOM
3
U kunt de op een videocassette opgenomen beelden bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 206).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het midden van het beeld wordt dan uitvergroot tot tweemaal de normale grootte.
(2)Druk op de instelknop om het beeld te
verplaatsen. Het beeld beweegt in dezelfde richting als de kant van de instelknop die u indrukt.
(3)Kies met de zoomknop hoever u op het beeld
wilt inzoomen voor de uitvergroting. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte.
W: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T: Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
W
T
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
2
Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
PB ZOOM
× 5.0
81
Enlarging images recorded on tapes – PB ZOOM
Beelden van een videoband vergroot weergeven – PB ZOOM band-uitvergroting
Notes
•You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a “Memory Stick” on your camcorder when you have processed the picture using the tape PB ZOOM function.
The PB ZOOM function is automatically cancelled when you operate the following functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG). – Stop playback. – Display the menu settings.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV jack.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden die de camcorder ontvangt vanaf andere apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM uitvergroting kunt u niet op de band in uw camcorder opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
•Bewegende beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet opnemen op een “Memory Stick” in uw camcorder.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende doet:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet. – stopt met afspelen. – het instelmenu laat verschijnen.
Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
82
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
ZERO SET MEMORY
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
m
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
N
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
83
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie
If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel.
2
SEARCH
MODE
3
.>
TITLE SEARCH 1
HEL LO CONGRAT UL A T I ON S
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
[a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape
To stop searching
Press x.
84
!
3
HAPPY NEWYEAR PRESENT
4 5
GOODMORN I NG 6WEDDI NG 7
NIGHT 8
BASEBALL
[b][a]
!
!
HCRAESELTIT
!
[a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 123.
Met een videoband zonder cassettegeheugen
Hierbij kunt u geen titel in beeld opnemen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 123.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
85
Searching a recording by date – Date search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON).
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datum­zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum.
3
.>
[a] Actual point you are trying to search for
86
[b] Present point on the tape
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
[a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band
Searching a recording by date – Date search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
To stop searching
Press x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording date data. If you search the date among seven or more data, see “Searching for the date without using cassette memory” below.
Searching for the date without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press MENU, then select and decide upon CM
SEARCH in to OFF with the control button (p. 132).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
To stop searching
Press x.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Voor het opzoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata volgt u de aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen”.
Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk op de MENU toets en zet dan met de
instelknop het menu-onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 132).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
87
Searching for a photo – Photo search/ Photo scan
Opzoeken van een foto­opname – Foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave
You can search for a still image you have recorded on a tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically regardless of cassette memory (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected.
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande foto­opnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke stand is “ON”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de foto­opname weer met de door u gekozen opnamedatum.
3
.>
[a] Actual point you are trying to search for
88
[b] Present point on the tape
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50 30
:
25 11 45
MENU [a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press MENU, then select and decide upon CM
SEARCH in to OFF with the control button (p. 132).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo.
To stop searching
Press x.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname op een videoband zonder cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk op de MENU toets en zet dan met de
instelknop het menu-onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 132).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
89
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander. Each photo is played back for about five seconds automatically.
3
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw foto­opnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
The available number of photos that can be searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the scanning photo function.
90
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave niet altijd goed werken.
Aantal fotos dat kan worden doorzocht aan de hand van het cassettegeheugen
Met de foto-zoekfunctie kunt u maximaal 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO SCAN” foto-serieweergave.
— Editing —
Dubbing a tape
— Videomontage —
Video-opnamen overkopiëren
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de opname­aanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: – DISPLAY toets – DATA CODE toets van de afstandsbediening – SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de AUDIO/VIDEO aansluitbus. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Editing Videomontage
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
VCR
91
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures.
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV jack of your camcorder and to DV IN of the DV products. With a digital­to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators or the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” index screen. Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector.
92
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS,
VHS-C, S-VHS-C, Betamax,
mini-DV, DV of Digital8
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S­video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV­kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aansluiten met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud van het cassettegeheugen en de aanduidingen in het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet mee worden gekopieerd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft.
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
DV
: Signal flow/Signaalstroom
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV IN
(optional)/(los verkrijgbaar)
Editing Videomontage
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function are not output through the DV jack.
If you record a playback pause picture with the DV jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using the other video equipment, the picture may jitter.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten DV videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer)
Zie blz. 241 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting.
Weergave van beelden die zijn aangepast met beeld/kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB ZOOM vergroting
Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten, digitale beeldeffecten of met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
93
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma­montage (op videoband)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on “Memory Stick”s. See p. 184 for more information.
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Before operating the Digital program editing on tapes recorded on other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 95). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 95, 100). Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 102). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function on tapes recorded on other equipment
Operation 1 Making the programme (p. 104). Operation 2 Performing the programme
Notes
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder.
•When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
(dubbing a tape) (p. 107).
94
U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan ook beelden overkopiëren naar een “Memory Stick”. Zie blz. 184 voor nadere bijzonderheden.
Switch the order/
Volgorde veranderen
Alvorens te beginnen met digitale programmamontage van video’s opgenomen op andere apparatuur
Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale programmamontage van video’s opgenomen op andere apparatuur
Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma Procedure 2 Neem het samengestelde
Opmerkingen
•De titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgekopieerd. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden.
videorecorder (zie blz. 95).
opname (zie blz. 95 en 100).
videorecorder synchroon lopen (zie blz. 102).
samen (zie blz. 104).
programma op digitale wijze over (digitaal kopiëren) (zie blz. 107).
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma­montage (op videoband)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated on page 91. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 93.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU, then select and decide upon
VIDEO EDIT in with the control button (p. 132).
4 Select and decide upon TAPE with the control
button.
5 Select and decide upon EDIT SET with the
control button.
6 Select and decide upon CONTROL with the
control button.
7 Select and decide upon IR with the control
button.
8 Select and decide upon IR SETUP, then select
and decide upon IR SETUP code of your VCR with the control button. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 97)
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/video­aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 91. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 93.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder instellen
op kopiëren via een audio/ video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/video­aansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets en kies dan met de
instelknop het onderdeel VIDEO EDIT onder
in het menu (zie blz. 132).
4 Kies met de instelknop het punt TAPE en
druk de instelknop in.
5 Kies vervolgens met de instelknop EDIT SET
en druk de instelknop in.
6 Kies met de instelknop CONTROL en druk de
instelknop in.
7 Kies nu met de instelknop IR en druk de
instelknop in.
8 Kies met de instelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de instelknop in. De juiste IR SETUP code vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 97).
Editing Videomontage
95
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma- montage (op videoband)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE MEMORY
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE MEMORY
0:08:55:06
NI
1
5
V IDEO ED I T
[
MENU
6
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
8
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
KRAM ODNU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
] :
END
TUC
] :
END
TUC
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
TES/TIDE
IR
0:08:55:06
TEST IDE LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
PUTESRI
TSETRI NRUTER
0:08:55:0
TESTIDE LORTNOC
TSETJDA ”NI-
PUTESRI
TSETRI NRUTER
6
1
96
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma- montage (op videoband)
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. The default setting is code number 3.
Brand/ Merk
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89
*
26 47, 58*, 60
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3.
Brand/ Merk
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83
Editing Videomontage
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes.
97
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma- montage (op videoband)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
Select and decide upon PAUSEMODE with the control button, then select and decide upon the mode to cancel recording pause on the VCR with the control button. Refer to the operating instructions of your VCR.
The buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder
Stel met de instelknop in op PAUSEMODE en kies dan met de instelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de instelknop in. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
0:08:55:06
PAUSE REC PB
] :
END
Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
PAUSE
0:08:55:06
98
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma- montage (op videoband)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/Infraroodzender
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn.
VCR
Editing Videomontage
Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable/ Audio/video-aansluitsnoer
99
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programma- montage (op videoband)
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Select and decide upon IR TEST with the
control button.
3 Select and decide upon EXECUTE with the
control button. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
2 Stel met instelknop in op IR TEST en druk de
instelknop in.
3 Kies vervolgens met de instelknop EXECUTE
en druk de instelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
2
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
3
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Als de videorecorder niet naar behoren reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
0:08:55:0 6
ENGAGE RECCP AU S E
RETURN EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
COMPL E T E
] :
END
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable (DV connecting cable)
When you connect using i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
100
you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
Stap 2: De videorecorder instellen
op kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VCR/ VTR” stand.
Loading...