Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Questo prodotto è stato collaudato e dimostrato
in conformità ai limiti descritti nella Direttiva
EMC per l’uso di cavi di collegamento di
lunghezza inferiore a 3 metri.
2
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid
van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product is getest en heeft gebleken te voldoen
aan de eisen van de EMC Bepaling voor het
gebruik van aansluitsnoeren korter dan 3 meter.
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................ 5
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Trasformatore CA
Guida rapida all’uso
(in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche
principali della videocamera. Vedere le pagine
tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Abbassare l’impugnatura per tenere la
videocamera come illustrato.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p.17)
1Far scorrere OPEN/Z
EJECT in direzione
della freccia per aprire
il coperchio.
2Spingere sul centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
Inseirre la cassetta in
linea retta a fondo nel
comparto con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
6
Registrazione di immagini (p. 18)
1Togliere il copriobiettivo.
Mirino
Quando il pannello LCD
è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio
contro l’oculare.
3Premere OPEN per
aprire il pannello LCD.
L’immagine appare sullo
schermo LCD.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 30)
1Regolare
l’interruttore
POWER su VCR
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Regolare
l’interruttore
POWER su
CAMERA tenendo
premuto il piccolo
tasto verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a
registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di
nuovo
START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Premere m per riavvolgere il nastro.
LOCK
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il flash, il
pannello LCD o il blocco batteria.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Netspanningsadapter
Snelle startgids
(bijgeleverd)
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Klap de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals afgebeeld.
Handgreep
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten. Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 18)
1Verwijder de lensdop.
Zoeker
Wanneer het LCD
scherm gesloten is kunt
u de opgenomen beelden
in de zoeker zien, door
de oogkap tegen uw oog
te plaatsen.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld van de camera
verschijnt op het LCD
scherm.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 30)
1Druk het kleine
groene knopje op
de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“VCR” stand.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint dan
met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u
nogmaals op de
START/STOP
toets.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
LOCK
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, de flitser, het LCD
scherm of het batterijpak op.
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
9
— Preparativi —
Uso del manuale
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Nota sulla memoria cassetta
Questo videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo cassette mini DV con questa
videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati
di memoria cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse a
seconda che il nastro sia dotato di memoria
cassetta o ne sia privo sono:
– Ricerca della fine (p. 29, 35)
– Ricerca di data (p. 68)
– Ricerca di foto (p. 70)
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria
cassetta sono:
– Ricerca di titolo (p. 67)
– Sovrimpressione di un titolo (p. 102)
– Creazione di titoli personali (p. 106)
– Assegnazione di un nome alla cassetta (p. 108)
Per dettagli vedere pagina 188.
Questo simbolo appare nell’introduzione
di funzioni che possono essere utilizzate
solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il
marchio (memoria cassetta).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– Eindzoekfunctie (blz. 29, 35)
– Datumzoekfunctie (blz. 68)
– Fotozoekfunctie (blz. 70)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– Titelzoekfunctie (blz. 67)
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 102)
– Eigen titelbeelden maken (blz. 106)
– Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 108)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 188.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Verschillende televisiekleursystemen
10
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en de kleurenzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c].
PreparativiVoorbereidingen
[a][b][c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento della videocamera, del
supporto di memorizzazione, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, het opslagmedium e.d.
11
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1) Facendo scorrere BATTERY RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio dei terminali batteria in direzione
della freccia 2.
(2) Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
12
2
1
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio dei terminali batteria.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1) Druk het BATTERY RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Nota sul coperchio dei terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio dei terminali batteria dopo aver
rimosso il blocco batteria.
12
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La spia CHARGE (arancione) si
illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo, lasciare applicato il
blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia
CHARGE si è spenta.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje
licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
PreparativiVoorbereidingen
Spia CHARGE/
CHARGE oplaadlampje
2
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
1
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Registrazione con il mirino/ Registrazione con lo schermo LCD/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
140 (125)80 (75)120 (105)70 (60)
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Vereiste oplaadtijd
(resp. normale lading)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
14
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione
Blocco batteria/sullo schermo LCD/con il pannello LCD chiuso/
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di
TM
Sony Corporation.
SERIES
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di carica rimanente del blocco
batteria indica che il blocco batteria ha ancora
energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di carica
rimanente del blocco batteria sia corretta.
Tempo di riproduzioneTempo di riproduzione
LCD schermLCD scherm gesloten
145 (130)180 (160)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak
volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel
voldoende spanning kan leveren is voor
gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan
zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
beeldmerk.
TM
SERIES
PreparativiVoorbereidingen
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori. Collegare il
trasformatore CA alla presa DC IN della
videocamera con il simbolo v della spina
rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het
klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
16
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Punto 2 Inserimento
di una
cassetta
Stap 2: Inleggen
van een
videocassette
(1) Installare la fonte di alimentazione.
(2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio.
Il comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3) Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
5
4
3
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
PreparativiVoorbereidingen
Note
•Non premere in giù forzando il comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi se si
preme una parte diversa da quella con la scritta
.
Quando si usano cassette mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
come usare correttamente questa funzione
(p. 188).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 188).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
17
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-17).
(3) Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come
illustrato.
(4) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(5) Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(6) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microfono/
Microfoon
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop en trek het koord aan
de lensdop strak zodat de dop niet loshangt.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3) Klap de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
afgebeeld.
(4) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Spia di registrazione
videocamera/
Camera-opnamelampje
3
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu. In modo LP, si può
registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in
modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK verso
sinistra, l’interruttore POWER non può più
essere regolato accidentalmente su MEMORY.
LOCK è inizialmente sulla posizione di destra.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
– Non mischiare registrazioni in modo SP e altre
in modo LP su un solo nastro.
– Quando si cambia il blocco batteria, lasciare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
– Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è possibile ottenere transizioni uniformi anche
dopo aver estratto la cassetta usando la
funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di
nuovo su CAMERA.
Quando si registra in modo SP e modo LP su
un solo nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Registrazione di data e ora
La data e l’ora di registrazione non sono
visualizzate durante la registrazione. Tuttavia
sono registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora di registrazione,
premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Opnamedatum en -tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Riportare l’impugnatura alla posizione
originale.
(4) Estrarre la cassetta.
(5) Rimuovere il blocco batteria.
(6) Riapplicare il coperchio dei terminali batteria.
Regolazione dello schermo LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo aspecchio).
180°
90°
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Klap de handgreep terug in de
oorspronkelijke stand.
(4) Neem de videocassette uit de camcorder.
(5) Verwijder het batterijpak.
(6) Breng het batterij-aansluitdekseltje weer aan.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje op het LCD scherm en in de zoeker
(d.i. de spiegelstand)
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente e quindi portarlo contro il corpo
della videocamera.
20
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione dello schermo
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si registra con il pannello LCD aperto
Il tempo di registrazione è più breve rispetto alla
registrazione con il pannello LCD chiuso.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig open tot 90
graden alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 110).
Bij aanpassen van de helderheid of de
verlichting van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino secondo la propria vista iin
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Spostare la leva di regolazione della lente del
mirino.
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione
Per registrare immagini buone sotto luci forti,
consigliamo di applicare il paraluce
dell’obiettivo. Il copriettivo può essere applicato
anche quando è installato il paraluce.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Aanbrengen van de
bijgeleverde zonnekap
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te
bevestigen. De lensdop past ook precies op de
zonnekap.
Note
•Quando si usa il telecomando e il paraluce, il
telecomando può non funzionare correttamente
perché il paraluce blocca i raggi infrarossi del
telecomando. In questo caso staccare il paraluce
dalla videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri oggetti al
paraluce.
Quando si usa un filtro (non in dotazione)
L’ombra del paraluce può apparire negli angoli
dello schermo LCD o del mirino.
22
Opmerkingen
•Als u de afstandsbediening gebruikt met de
zonnekap op de camcorder, kan de
afstandsbediening niet altijd even goed werken,
doordat de zonnekap de infrarode stralen van
de afstandsbediening blokkeert.
In dat geval kunt u de zonnekap beter van de
camcorder verwijderen.
•U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d.
bevestigen op de zonnekap.
Bij gebruik van een filter (niet bijgeleverd)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap
wel eens in de hoeken van het zoekerbeeld of het
LCD scherm te zien zijn.
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Per usare ingrandimenti oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si imposta D ZOOM su 20× o 40×
nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è inizialmente impostata su OFF (p. 110).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
W
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 110).
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale. La zona di
zoom digitale appare quando si
imposta D ZOOM su 20× o 40×./
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik. Dit
digitale gedeelte verschijnt alleen
als het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu op 20× of 40× staat
ingesteld.
W
T
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade quanto più si
sposta la leva dello zoom automatico verso il
lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando
l’interruttore POWER è regolato su MEMORY.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di memoria cassetta/Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Tijdcode/bandteller-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente/
Resterende bandlengte-aanduiding
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o
riprodotto per qualche tempo./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje
lang opneemt of afspeelt.
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
L’ora viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
Indicazione di data/Datumaanduiding
La data viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Indicatore di carica rimanente del blocco
batteria
L’indicatore di carica rimanente del blocco
batteria indica approssimativamente il tempo di
registrazione. L’indicatore può non essere
corretto, a seconda delle condizioni di
registrazione. Quando si chiude il pannello LCD
e poi lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto
prima che la carica rimanente del blocco batteria
in minuti sia visualizzata correttamente.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo VCR. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda dei nastri.
Ripresa di soggetti in
controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
In modo CAMERA o MEMORY, premere BACK
LIGHT.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten :
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten : seconden :
beeldnummers) in de “VCR” stand. U kunt deze
tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk tijdens opnemen in de CAMERA of de
MEMORY stand op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets
drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
In modo CAMERA o MEMORY, spostare
NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Emettitore di luce NightShot/
NightShot Light infraroodlampje
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif tijdens opnemen in de CAMERA of de
MEMORY stand de de NIGHTSHOT schakelaar
in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16
volte più luminosi di quando si registra nel modo
NightShot.
(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 110).
26
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
toets
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de CAMERA stand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator
en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen
op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD
scherm of in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 110).
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot
quando si usa la funzione NightShot.
•Staccare il paraluce quando si riprende con la
luce NightShot perché il paraluce può bloccare
la luce NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
Durante l’uso della funzione Super NightShot
La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente a seconda della luminosità. A
questo punto l’immagine in movimento può
sembrare rallentata.
Durante l’uso della funzione Super NightShot,
non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza
– Effetto digitale
– PROGRAM AE
– Esposizione
– Bilanciamento del bianco
– Registrazione con il flash
In modo MEMORY
Non è possibile usare la funzione Super
NightShot.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
•Bij opnemen met de Nightshot
nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light
infraroodlampje niet afdekken.
•Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u
gaat opnemen met de Nightshot Light
verlichting, want de zonnekap zou het
infraroodlicht van het Nightshot Light lampje
kunnen blokkeren.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Belichtingsregeling
– Kleurbalansinstelling
– Flitsopnamen
In de MEMORY stand
Hierbij kunt u de Super Nightshot
nachtlichtfunctie niet gebruiken.
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Registrazione con timer
automatico
La registrazione con il timer automatico inizia
automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo
è comodo quando si desidera riprendere sè stessi.
Si può usare anche il telecomando per questa
operazione.
(1) Premere (timer automatico) in modo di
attesa. L’indicatore (timer automatico)
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia un conteggio alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi 2 secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
1 (timer automatico)/
(zelfontspanner)
K
POWER
C
O
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Per fermare il timer automatico
prima della registrazione
Premere di nuovo START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Per registrare fermi immagine sul
nastro con il timer automatico
Premere PHOTO al punto 2 (p. 44).
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che
l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando.
– La registrazione con timer automatico finisce.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHG) o VCR.
Registrazioen di foto in memoria con il timer
automatico
Si possono anche registrare fermi immagine su
“Memory Stick” usando il timer automatico
(p. 145).
28
L
MEMORY
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor
optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets. De
zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak doet u dit met de
afstandsbediening.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 44).
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat
de zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 145).
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la videocamera ritorna al
modo di attesa. Si può controllare il suono con il
diffusore o le cuffie.
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SEARCH.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
La funzione di ricerca della fine non si attiva una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro
dotato di memoria cassetta, la ricerca della fine
funziona anche dopo che si è estratta la cassetta.
Se esiste una parte vuota all’inizio del nastro o
tra le parti registrate, la funzione di ricerca della
fine può non attivarsi correttamente (p. 188).
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets. Nu worden de laatste 5 seconden
van de video-opnamen weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
END
SEARCH
De eindzoekfunctie stoppen
Druk nogmaals op de END SEARCH toets.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 188).
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD,
si può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro.
(5) Premere N per avviare la riproduzione.
(6) Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME.
45
REWPLAY
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u de video-opnamen terugzien in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“VCR” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op de
boven- of onderkant van de VOLUME toets.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
30
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Loading...
+ 206 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.