Sony DCR-PC110E User Manual [it]

3-063-381-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC110E
©2000 Sony Corporation
TM
SERIES
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
Questo prodotto è stato collaudato e dimostrato in conformità ai limiti descritti nella Direttiva EMC per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza inferiore a 3 metri.
2
Voor de klanten in Europa ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product is getest en heeft gebleken te voldoen aan de eisen van de EMC Bepaling voor het gebruik van aansluitsnoeren korter dan 3 meter.
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................ 5
Guida rapida all’uso ...............................6
Preparativi
Uso del manuale...................................................10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ................................................ 12
Installazione del blocco batteria ................. 12
Carica del blocco batteria ............................13
Collegamento alla rete elettrica .................. 16
Punto 2 Inserimento di una cassetta ................ 17
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini..................................18
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT ..................................... 25
Riprese al buio – NightShot/Super
NightShot ............................................... 26
Registrazione con timer automatico .......... 28
END SEARCH .............................................. 29
Personalizzazione della videocamera
Operazioni con il “Memory Stick”
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro..................................30
Visione delle registrazioni su un televisore .....36
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro ................ 40
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco .............................................................46
Uso del modo ampio ...........................................48
Uso della funzione di dissolvenza.....................49
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine .......................................51
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale............................................52
Uso della funzione PROGRAM AE...................55
Regolazione manuale dell’esposizione ............. 58
Messa a fuoco manuale ....................................... 59
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
.........................................................................61
Riproduzione di un nastro con effetti digitali Ingrandimento delle immagini registrate su
nastro – PB ZOOM del nastro.....................64
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ......... 66
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo .......................................... 67
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data............................................68
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ................. 70
....62
Altre informazioni
Montaggio
Duplicazione di nastri ......................................... 73
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio programmato digitale...........77
Uso con un apparecchio video analogico e un
computer – Funzione di conversione
segnale............................................................89
Riferimento rapido
Registrazione di video o programmi TV .......... 91
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio a
inserimento ....................................................95
Doppiaggio audio ................................................98
Sovrimpressione di un titolo ............................ 102
Creazione di titoli personali .............................106
Assegnazione di un nome alla cassetta...........108
Cambiamento delle impostazioni di menu .... 110
Regolazione di data e ora..................................125
Uso del Memory Stick – Introduzione ............ 127
Registrazione di fermi immagine sul “Memory
Stick” – Registrazione di foto in memoria
....................................................................... 138
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine ........................ 147
Registrazione di immagini in movimento su
“Memory Stick”
– Registrazione di filmati MPEG ..............150
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come immagine in movimento Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ...................156
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto .......................................159
Visione di un fermo immagine – Riproduzione
di foto in memoria ...................................... 161
Visione di immagini in movimento
– Riproduzione di filmati MPEG ............. 165
Visione delle immagini registrate usando un
computer ......................................................167
Copia delle immagini registrate su
“Memory Stick” su nastri mini DV ..........175
Ingrandimento di fermi immagine registrati su
“Memory Stick” – PB ZOOM di memoria
....................................................................... 177
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ..........................179
Prevenzione di cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ...............................181
Cancellazione delle immagini .......................... 183
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK
....................................................................... 186
Cassette utilizzabili ............................................ 188
Riguardo i.LINK.................................................191
Soluzione di problemi .......................................193
Indicazioni di autodiagnostica.........................199
Indicatori e messaggi di avvertimento ........... 200
Uso della videocamera all’estero ..................... 211
Informazioni per la manutenzione
e precauzioni ............................................... 212
Caratteristiche tecniche ..................................... 217
Identificazione delle parti e dei comandi ....... 221
Guida rapida alle funzioni................................232
Indice analitico ................................................... 234
...152
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ..... 5
Snelle startgids.............................................8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding..................................10
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ....................................... 12
Aanbrengen van het batterijpak ................. 12
Opladen van het batterijpak ....................... 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ........... 16
Stap 2: Inleggen van een videocassette ............ 17
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ....................................... 18
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ..................................... 25
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ............ 26
Opnemen met de zelfontspanner ...............28
END SEARCH eindzoekfunctie .................29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ......................... 30
Aansluitingen voor videoweergave op TV ...... 36
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ..................................... 40
Handmatig instellen van de kleurbalans ......... 46
Breedbeeld-opnamefunctie.................................48
Beelden in- en uit-faden ...................................... 49
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ... 51 Speciale effecten – Digitale opname-effecten...52
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ......... 55
Handmatig instellen van de belichting.............58
Handmatig scherpstellen .................................... 59
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ......... 61
Videoweergave met digitale beeldeffecten ...... 62
Beelden van een videoband vergroot weergeven
– PB ZOOM band-uitvergroting ................ 64
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer ........................................................ 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de
titel – Titel-zoekfunctie ................................67
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ....................... 68
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/foto-serieweergave .... 70
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ...........................73
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage .................. 77
Gebruik met analoge video-apparatuur en een
PC – Signaalconversie .................................. 89
Opnemen van video- of TV-programma’s ....... 91
Inlassen van beelden vanaf een videorecorder
4
– Inlasmontage .............................................. 95
Nieuwe geluidsopnamen inlassen .................... 98
Een titel in beeld opnemen ...............................102
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................106
Een videocassette van een naam voorzien ..... 108
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ..................................................110
Instellen van de datum en tijd..........................125
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
....................................................................... 127
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ............. 138
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld.......................147
Opnemen van bewegende beelden op een
“Memory Stick” – MPEG filmopname .... 150
Opnemen van beelden van een mini-DV cassette
als bewegende beelden .............................. 152
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
- MEMORY MIX ......................................... 156
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie .............159
Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY
foto-weergavefunctie .................................161
Bekijken van bewegende beelden
– MPEG filmweergave ............................... 165
Beelden bekijken met een
personal computer ..................................... 167
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een mini-DV cassette .........................175
Vergroten van stilstaande beelden van een
“Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM 177
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ........................................... 179
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ............................................ 181
Wissen van beelden ...........................................183
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .......................................... 186
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ................................... 188
Betreffende de i.LINK aansluiting...................191
Verhelpen van storingen ...................................202
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................. 208
Waarschuwingsaanduidingen
en mededelingen ........................................ 209
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
....................................................................... 211
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen............212
Technische gegevens ......................................... 219
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
....................................................................... 221
Nuttige functies in één oogopslag ................... 233
Index .................................................................... 235
Controllo degli accessori in dotazione
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
12
45
8 9
qs
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
6
q;
7
qa
Preparativi Voorbereidingen
1 Telecomando (1) (p. 228) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 229)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13) 5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 36, 73) 6 Copriobiettivo (1) (p. 18) 7 Cavo USB (1) (p. 169) 8 “Memory Stick” (1) (p. 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB Driver) (1)
(p. 169)
q; Paraluce dell’obiettivo (1) (p. 22) qa Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 37)
qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 12)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1)
(blz. 13)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 229)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36, 73) 6 Lensdop (1) (blz. 18) 7 USB kabel (1) (blz. 169) 8 “Memory Stick” (1) (blz. 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB
besturingsprogramma) (1) (blz. 169)
q; Lensdop (1) (blz. 22) qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37) qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 12)
5
Italiano
Guida rapida all’uso
Impugnatura
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Trasformatore CA
Guida rapida all’uso
(in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Abbassare l’impugnatura per tenere la videocamera come illustrato.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Inserimento di una cassetta (p.17)
1Far scorrere OPEN/Z
EJECT in direzione della freccia per aprire il coperchio.
2Spingere sul centro del
dorso della cassetta per inserirla. Inseirre la cassetta in linea retta a fondo nel comparto con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Dopo che il comparto cassetta si è abbassato completamente chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
6
Registrazione di immagini (p. 18)
1Togliere il copriobiettivo.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
3Premere OPEN per
aprire il pannello LCD. L’immagine appare sullo schermo LCD.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 30)
1Regolare
l’interruttore POWER su VCR tenendo premuto il piccolo tasto verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Regolare
l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Premere m per riavvolgere il nastro.
LOCK
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il flash, il pannello LCD o il blocco batteria.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Netspanningsadapter
Snelle startgids
(bijgeleverd)
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Klap de handgreep omlaag om uw camcorder vast te houden zoals afgebeeld.
Handgreep
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 18)
1Verwijder de lensdop.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 30)
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VCR” stand.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
LOCK
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, de flitser, het LCD scherm of het batterijpak op.
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
9
— Preparativi —
Uso del manuale
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Nota sulla memoria cassetta
Questo videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo cassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati di memoria cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse a seconda che il nastro sia dotato di memoria cassetta o ne sia privo sono: – Ricerca della fine (p. 29, 35) – Ricerca di data (p. 68) – Ricerca di foto (p. 70) Le funzioni utilizzabili solo con la memoria cassetta sono: – Ricerca di titolo (p. 67) – Sovrimpressione di un titolo (p. 102) – Creazione di titoli personali (p. 106) – Assegnazione di un nome alla cassetta (p. 108) Per dettagli vedere pagina 188.
Questo simbolo appare nell’introduzione di funzioni che possono essere utilizzate solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il marchio (memoria cassetta).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – Eindzoekfunctie (blz. 29, 35) – Datumzoekfunctie (blz. 68) – Fotozoekfunctie (blz. 70) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – Titelzoekfunctie (blz. 67) – Titelbeelden aanbrengen (blz. 102) – Eigen titelbeelden maken (blz. 106) – Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 108)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 188.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk .
Verschillende televisie­kleursystemen
10
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo può essere danneggiato [c].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en de kleurenzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c].
Preparativi Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, del supporto di memorizzazione, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, het opslagmedium e.d.
11
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni. (1) Facendo scorrere BATTERY RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio dei terminali batteria in direzione della freccia 2.
(2) Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
1 2
2
1
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio dei terminali batteria.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan. (1) Druk het BATTERY RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij­aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
Nota sul coperchio dei terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio dei terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
12
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij­aansluitdekseltje aan te brengen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje
licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Preparativi Voorbereidingen
Spia CHARGE/ CHARGE oplaadlampje
2
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
1
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Tempo di carica
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/ Batterijpak Voor volledige lading
NP-FM50 (in dotazione)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Tempo di registrazione
Blocco batteria/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Batterijpak Continua* Tipica** Continua* Tipica**
NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135) NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200) NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Registrazione con il mirino/ Registrazione con lo schermo LCD/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Vereiste oplaadtijd
(resp. normale lading)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
14
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 305 (270) 370 (330) NP-FM90 460 (410) 560 (505) NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di
TM
Sony Corporation.
SERIES
Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di carica rimanente del blocco batteria indica che il blocco batteria ha ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di carica rimanente del blocco batteria sia corretta.
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
LCD scherm LCD scherm gesloten
145 (130) 180 (160)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning kan leveren is voor gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur wel weer juist zijn.
beeldmerk.
TM
SERIES
Preparativi Voorbereidingen
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori. Collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het
klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
16
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Punto 2 Inserimento
di una cassetta
Stap 2: Inleggen
van een videocassette
(1) Installare la fonte di alimentazione. (2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3) Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
4
3
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Preparativi Voorbereidingen
Note
•Non premere in giù forzando il comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi se si preme una parte diversa da quella con la scritta
.
Quando si usano cassette mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per come usare correttamente questa funzione (p. 188).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 188).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
17
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12-17).
(3) Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come illustrato.
(4) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(5) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (6) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microfono/ Microfoon
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop en trek het koord aan
de lensdop strak zodat de dop niet loshangt.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3) Klap de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals afgebeeld.
(4) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5 2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Spia di registrazione videocamera/
Camera-opnamelampje
3
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu. In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è inizialmente sulla posizione di destra.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Tuttavia, controllare quanto segue: – Non mischiare registrazioni in modo SP e altre
in modo LP su un solo nastro.
– Quando si cambia il blocco batteria, lasciare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
– Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è possibile ottenere transizioni uniformi anche dopo aver estratto la cassetta usando la funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di nuovo su CAMERA.
Quando si registra in modo SP e modo LP su un solo nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Registrazione di data e ora
La data e l’ora di registrazione non sono visualizzate durante la registrazione. Tuttavia sono registrate automaticamente sul nastro. Per visualizzare la data e l’ora di registrazione, premere DATA CODE sul telecomando durante la riproduzione.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan 5 minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opnamedatum en -tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
19
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Chiudere il pannello LCD. (3) Riportare l’impugnatura alla posizione
originale.
(4) Estrarre la cassetta. (5) Rimuovere il blocco batteria. (6) Riapplicare il coperchio dei terminali batteria.
Regolazione dello schermo LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a specchio).
180°
90°
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm. (3) Klap de handgreep terug in de
oorspronkelijke stand.
(4) Neem de videocassette uit de camcorder. (5) Verwijder het batterijpak. (6) Breng het batterij-aansluitdekseltje weer aan.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje op het LCD scherm en in de zoeker
(d.i. de spiegelstand)
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
20
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione dello schermo LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si registra con il pannello LCD aperto
Il tempo di registrazione è più breve rispetto alla registrazione con il pannello LCD chiuso.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 110).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (zie blz. 110).
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Bij aanpassen van de helderheid of de verlichting van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino secondo la propria vista iin modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Applicazione del paraluce per obiettivo in dotazione
Per registrare immagini buone sotto luci forti, consigliamo di applicare il paraluce dell’obiettivo. Il copriettivo può essere applicato anche quando è installato il paraluce.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Aanbrengen van de bijgeleverde zonnekap
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te bevestigen. De lensdop past ook precies op de zonnekap.
Note
•Quando si usa il telecomando e il paraluce, il telecomando può non funzionare correttamente perché il paraluce blocca i raggi infrarossi del telecomando. In questo caso staccare il paraluce dalla videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri oggetti al paraluce.
Quando si usa un filtro (non in dotazione)
L’ombra del paraluce può apparire negli angoli dello schermo LCD o del mirino.
22
Opmerkingen
•Als u de afstandsbediening gebruikt met de zonnekap op de camcorder, kan de afstandsbediening niet altijd even goed werken, doordat de zonnekap de infrarode stralen van de afstandsbediening blokkeert. In dat geval kunt u de zonnekap beter van de camcorder verwijderen.
•U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen op de zonnekap.
Bij gebruik van een filter (niet bijgeleverd)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap wel eens in de hoeken van het zoekerbeeld of het LCD scherm te zien zijn.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Per usare ingrandimenti oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si imposta D ZOOM su 20× o 40× nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è inizialmente impostata su OFF (p. 110).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
W
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 110).
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
T
T
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si imposta D ZOOM su 20× o 40×./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld.
W
T
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade quanto più si sposta la leva dello zoom automatico verso il lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY.
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di memoria cassetta/Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicatore STBY/REC/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
4 7 2000
REC
12 : 05 : 56
45min
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Tijdcode/bandteller-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente/ Resterende bandlengte-aanduiding
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
L’ora viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./ De tijd wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang aangegeven.
Indicazione di data/Datumaanduiding
La data viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./ De datum wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang aangegeven.
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Indicatore di carica rimanente del blocco batteria
L’indicatore di carica rimanente del blocco batteria indica approssimativamente il tempo di registrazione. L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di registrazione. Quando si chiude il pannello LCD e poi lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto prima che la carica rimanente del blocco batteria in minuti sia visualizzata correttamente.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo VCR. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda dei nastri.
Ripresa di soggetti in controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
In modo CAMERA o MEMORY, premere BACK LIGHT. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten : seconden : beeldnummers) in de “VCR” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk tijdens opnemen in de CAMERA of de MEMORY stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio – NightShot/ Super NightShot
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
In modo CAMERA o MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Schuif tijdens opnemen in de CAMERA of de MEMORY stand de de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 110).
26
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT toets
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de CAMERA stand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 110).
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot quando si usa la funzione NightShot.
•Staccare il paraluce quando si riprende con la luce NightShot perché il paraluce può bloccare la luce NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco
Durante l’uso della funzione Super NightShot
La velocità dell’otturatore viene regolata automaticamente a seconda della luminosità. A questo punto l’immagine in movimento può sembrare rallentata.
Durante l’uso della funzione Super NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza – Effetto digitale – PROGRAM AE – Esposizione – Bilanciamento del bianco – Registrazione con il flash
In modo MEMORY
Non è possibile usare la funzione Super NightShot.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Bij opnemen met de Nightshot nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light infraroodlampje niet afdekken.
•Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u gaat opnemen met de Nightshot Light verlichting, want de zonnekap zou het infraroodlicht van het Nightshot Light lampje kunnen blokkeren.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen.
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Belichtingsregeling – Kleurbalansinstelling – Flitsopnamen
In de MEMORY stand
Hierbij kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet gebruiken.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Registrazione con timer automatico
La registrazione con il timer automatico inizia automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione.
(1) Premere (timer automatico) in modo di
attesa. L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia un conteggio alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2 secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente.
1 (timer automatico)/
(zelfontspanner)
K
POWER
C
O
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Per fermare il timer automatico prima della registrazione
Premere di nuovo START/STOP. Usare il telecomando per comodità.
Per registrare fermi immagine sul nastro con il timer automatico
Premere PHOTO al punto 2 (p. 44).
Per annullare la registrazione con timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando. – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHG) o VCR.
Registrazioen di foto in memoria con il timer automatico
Si possono anche registrare fermi immagine su “Memory Stick” usando il timer automatico (p. 145).
28
L
MEMORY
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspanner­indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets. De
zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak doet u dit met de afstandsbediening.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 44).
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 145).
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la videocamera ritorna al modo di attesa. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SEARCH.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
La funzione di ricerca della fine non si attiva una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, la ricerca della fine funziona anche dopo che si è estratta la cassetta. Se esiste una parte vuota all’inizio del nastro o tra le parti registrate, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 188).
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste 5 seconden van de video-opnamen weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
END
SEARCH
De eindzoekfunctie stoppen
Druk nogmaals op de END SEARCH toets.
Beperkte eindzoekfunctie zonder cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 188).
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
29
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Afspelen – basisbediening —
Riproduzione di un nastro
Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro. (5) Premere N per avviare la riproduzione. (6) Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME.
4 5
REW PLAY
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de video-opnamen terugzien in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op de
boven- of onderkant van de VOLUME toets.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
30
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Loading...
+ 206 hidden pages