Sony DCR-PC110 User Manual [es]

3-063-379-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-PC110
©2000 Sony Corporation
TM
SERIES
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
..............................................................................12
Instalación de la batería ....................................12
Carga de la batería ............................................13
Conexión a un tomacorriente de la red .......... 16
Paso 2 Inserción de un videocasete.........................17
Videofilmación - Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ...................................18
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT .......................................... 25
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
videofilmación nocturna súper ............... 26
Videofilmación con autodisparador ............... 28
Búsqueda de fin (END SEARCH) ...................29
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ......................................30
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 36
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
Grabación de fotografías ............................... 40
Ajuste manual del equilibrio del blanco ................ 46
Utilización del modo panorámico ..........................48
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................ 50
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen...........................................52
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen...........................................53
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE)......................... 56
Ajuste manual de la exposición............................... 59
Enfoque manual.........................................................60
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
..............................................................................62
Reproducción de una cinta con efectos digitales
..............................................................................63
Ampliación de fotografías grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas........................................ 65
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ................... 67
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos .......68
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................ 69
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/Exploración de
fotografías ........................................................... 71
Edición
Duplicación de una cinta.......................................... 74
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas ....................... 78
Utilización con una unidad de vídeo analógica y un
PC – Función de conversión de señales ......... 90
Grabación de programas de vídeo o de televisión
..............................................................................91
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción ..................................... 95
Audiomontaje ............................................................97
Superposición de un título .....................................101
Confección de sus propios títulos ......................... 105
Etiquetado de un videocasete ................................ 107
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............................ 109
Reajuste de la fecha y la hora................................. 124
Operaciones con el “Memory Stick”
Utilización de un Memory Stick
Introducción ..................................................126
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick
Grabación de fotografías en la memoria ... 137
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija .............................145
Grabación de imágenes móviles en un Memory
Stick – Grabación de películas MPEG ........ 148
Grabación de imágenes de un videocasete mini DV
como imágenes móviles .................................150
Superposición de imágenes fijas del Memory
Stick en imágenes móviles
– MEMORY MIX .............................................154
Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini
DV – Guardado de fotografías ......................157
Contemplación de una imagen fija – Reproducción
de fotografías de la memoria ......................... 159
Contemplación de imágenes fijas – Reproducción
de películas MPEG .......................................... 163
Contemplación de imágenes utilizando un PC
............................................................................165
Copia de imágenes grabadas en un Memory Stick
en un videocasete mini DV ............................ 173
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
Memory Stick – PB ZOOM de memoria .. 175 Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................ 177
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ............................... 179
Borrado de imágenes ..............................................181
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ............................................... 183
Información adicional
Videocasetes utilizables .......................................... 185
Acerca de i.LINK ..................................................... 188
Solución de problemas ...........................................190
Visualización de autodiagnóstico ......................... 196
Indicadores y mensajes de advertencia................ 197
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................208
Información sobre el mantenimiento y precauciones
............................................................................209
Especificaciones ....................................................... 214
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...................... 218
Guía rápida de funciones ....................................... 229
Índice alfabético ....................................................... 231
3
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ................ 5
Guia de Iniciação Rápida.................. 8
Preparativos
Utilização deste manual ..................................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
........................................................................ 12
Instalação da bateria recarregável............. 12
Carregamento da bateria recarregável ..... 13
Ligação a uma tomada da rede eléctrica .. 16
Passo 2 Inserção de uma cassete ...................... 17
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ................................. 18
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT .................................... 25
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna .................. 26
Gravação temporizada automática ........... 28
END SEARCH ............................................. 29
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .............................. 30
Assistência da gravação no televisor ............... 36
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas em cassete
Gravação Fotográfica em Cassete .......... 40
Ajuste manual do equilíbrio do branco ........... 46
Utilização do modo panorâmico ...................... 48
Utilização da função de fusão gradual da
imagem ......................................................... 50
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ...................................... 52
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital .............................................. 53
Utilização da função PROGRAM AE............... 56
Ajuste manual da exposição .............................. 59
Focagem manual ................................................. 60
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
........................................................................ 62
Reprodução de cassetes com efeitos digitais .. 63 Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete ............................. 65
Localização rápida de cenas através da função
de memória do ponto zero ......................... 67
Busca das delimitações de fitas gravadas por
título – Busca por título .............................. 68
Busca de gravações por data
– Busca por data........................................... 69
Busca de fotografias
– Busca de foto/Varredura de fotos ......... 71
Edição
Cópia de cassetes ................................................ 74
4
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de
programa digital .......................................... 78
Utilização com aparelho de vídeo analógico e
computador pessoal – Função conversora
de sinal .......................................................... 90
Gravação de programas de vídeo ou de TV ... 91 Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção ................................. 95
Dobragem de áudio ............................................ 97
Sobreposição de títulos .................................... 101
Confecção de títulos personalizados .............. 105
Etiquetagem de cassetes................................... 107
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu ............... 109
Reacerto da data e da hora .............................. 124
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução .............................................. 126
Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s
– Gravação Fotográfica na Memória....... 137
Gravação de imagens de uma minicassete DV
como imagens estáticas ............................ 145
Gravação de imagens móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG ....................... 148
Gravação de imagens de uma minicassete DV
como imagens móveis............................... 150
Sobreposição de uma imagem estática de um
«Memory Stick» numa imagem móvel
MEMORY MIX........................................ 154
Cópia de imagens estáticas de uma minicassete
DV – Salvaguarda de fotos....................... 157
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da Memória .. 159 Assistência de imagem móvel
– Reprodução de Filmes MPEG............... 163
Assistência de imagens com um computador
pessoal ......................................................... 165
Cópia das imagens de «Memory Stick»s em
minicassetes DV......................................... 173
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick»s
PB ZOOM de Memória .......................... 175
Reprodução de imagens em cadeia contínua
SLIDE SHOW .......................................... 177
Prevenção contra apagamentos acidentais
Protecção de imagens ............................ 179
Eliminação de imagens .................................... 181
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK ......................................... 183
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis ........................................... 185
Sobre i.LINK ...................................................... 188
Resolução de problemas .................................. 199
Indicação de auto-diagnóstico ........................ 205
Indicadores e mensagens de advertência ...... 206
Utilização da sua videocâmara no estrangeiro
...................................................................... 208
Informações sobre manutenção e precauções ...
Especificações .................................................... 216
209
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos ........ 218
Guia rápido de funções .................................... 230
Índice remissivo ................................................ 232
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
45
8 9
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 225) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 226)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 5 Cable conector para audio/vídeo (1)
(pág. 36, 74)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 18) 7 Cable USB (1) (pag. 167) 8 “Memory Stick” (1) (pág. 126) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-002) (1)
(pág. 167)
q; Visera del objetivo (1) (pág. 22) qa Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 12)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
3
6
q;
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 225) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 13)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 226)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36, 74) 6 Tampa da objectiva (1) (pág. 18) 7 Cabo USB (1) (pág. 167) 8 «Memory Stick» (1) (pág. 126) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-002) (1)
(pág. 167)
q; Pala da objectiva (1) (pág. 22) qa Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 12)
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
7
qa
Preparativos Instruções preliminares
5
Español
Guía de inicio rápido
Empuñadura de sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 16)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”. Para sujetar su videocámara, tire hacia abajo de la empuñadura, como se muestra en la ilustración.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 17)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca
del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 18)
1Quite la tapa del objetivo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 30)
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
LOCK
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
7
Português
Guia de Iniciação Rápida
Empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação (pág. 16)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 12).
Adaptador CA (fornecido)
Guia de Início Rápidoe
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações. Puxe para baixo a Empunhadeira para segurar a sua videocâmara tal como ilustrado.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Inserção de uma cassete (pág. 17)
1Deslize OPEN/
Z EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Empurre a porção
média da traseira da cassete para inseri-la. Introduza a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
3Feche o
compartimento de cassete premindo a marca no mesmo. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
8
Gravação de uma imagem (pág. 18)
1Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 30)
1Regule o
interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a fita.
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pelo flash, tampouco pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
9
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete posee memoria de videocasete o no:
Búsqueda de fin (pág. 29, 35)Búsqueda de fechas (pág. 69)Búsqueda de fotografías (pág. 71)
Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 68)Superposición de un título (pág. 101)Confección de sus propios títulos (pág. 105)Etiquetado de videocasetes (pág. 107)
Con respecto a los detalles, consulte la página 185.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete).
Utilização deste manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA. Quando for executar uma operação, um sinal sonoro poderá ser emitido para indicar que tal operação está em execução.
Nota sobre a Memória de Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são:
Busca do final (pág. 29, 35) Busca por data (pág. 69)Busca de foto (pág. 71).
As funções que podem ser operadas somente com a memória de cassete são:
Busca por título (pág. 68)Sobreposição de títulos (pág. 101)Confecção de títulos personalizados (pág. 105)Etiquetagem de cassetes (pág. 107).
Quanto aos pormenores, consulte a página 185.
Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de píxeles es del 99,99% o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor, de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo podría dañarse [c].
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais podem infringir as determinações das leis dos direitos de autor.
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectarão a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é igual ou superior a 99,99%.
Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer um mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de tal maneira que o visor electrónico, o écran LCD ou a objectiva fique a apontar em direcção ao sol. O interior do visor electrónico, do écran LCD ou da objectiva pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. (1)Deslizando BATTERY RELEASE en el sentido
de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Inserte en el sentido de la flecha.
1 2
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. (1)Enquanto desliza BATTERY RELEASE na
direcção indicada pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria na direcção indicada pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta.
Para remover a bateria recarregável
O procedimento para a remoção da bateria recarregável é igual ao da tampa de terminais da bateria.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los mismos después de haber extraído la batería.
12
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a remoção da bateria recarregável.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante desaparezca habrá finalizado la carga normal. Para la carga completa, que le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal, déjela durante aproximadamente una hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A
lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. O carregamento inicia-se.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a carga normal estará completada. Para a carga total, a qual irá permitir-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual, deixe a bateria recarregável instalada por aproximadamente uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Preparativos Instruções preliminares
Lámpara CHARGE/ Lâmpada CHARGE
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el del adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN.
1
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Mantenga seca la batería.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez completamente, y después utilícela hasta que vuelva a descargarse completamente. Guarde la batería en un lugar fresco.
Notas
Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada durante um longo intervalo, carregue­a uma vez completamente e então volte a descarregá-la completamente. Mantenha a bateria recarregável em locais frescos.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Minutos aproximados para cargar una batería vacía
150 (90)
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/ con el visor/ de cristal líquido/ Bateria recarregável Gravação com Gravação com écran LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 245 (220) 145 (130) NP-FM90 435 (390) 260 (230) 370 (335) 220 (200) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 430 (390) 255 (230)
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
visor electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
135 (120) 80 (70) 115 (105) 65 (60)
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “()” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más
14
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «()» indicam o tempo com uma bateria normalmente carregada. * Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C (77°F). A duração da pilha será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da bateria pode ser mais curta.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 295 (265) 355 (320) NP-FM90 450 (400) 540 (485) NP-FM91 520 (465) 625 (560)
pantalla de cristal pantalla decristal
líquido abierta/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
140 (125) 170 (155)
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “()” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
TM
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
SERIES
Corporation.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si se produce algún problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red o corte la alimentación.
Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «()» indicam o tempo quando se usa uma bateria normalmente carregada. A duração da bateria será encurtada se a sua videocâmara for utilizada em ambientes frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede CA. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o mais rápido possível para desligar a alimentação.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella. Conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a
tampa um pouco para fora. Ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
16
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
• A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (venda avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete.
(1)Instale a fonte de alimentação. (2)Deslize OPEN/ZEJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
4
3
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
Preparativos Instruções preliminares
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 185).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar se for premida alguma outra parte que não a marca .
Quando se utiliza uma minicassete DV com memória de cassete
Leia as instruções relativas à memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág.
185).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
17
Videofilmación - Operaciones básicas
Gravação Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 y Paso 2 (pág. 12 a 17).
(3)Tire hacia debajo de la empuñadura de
sujeción. Sujete firmemente la videocámara como se muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(5)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente. (1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da mesma para prendê-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para maiores informações (pág. 12 a pág. 17).
(3)Puxe para baixo a Empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente tal como ilustrado.
(4)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de filmagem localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
18
4
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
5 2
LOCK
Micrófono/ Microfone
40min
REC
1
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de filmagem
3
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se haya escrito adecuadamente entre las escenas.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora, presione DATACODE del mando a distancia durante la reproducción.
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu. No modo LP é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando se grava uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não mais poderá ser acidentalmente regulado a MEMORY. O interruptor LOCK é regulado para a direita como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 29).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de alimentação e prevenção contra desgastes da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG) e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP numa fita ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATE CODE no telecomando durante a reprodução.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
19
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Devuelva la empuñadura de sujeción a su
posición original.
(4)Extraiga el videocasete. (5)Extraiga la batería. (6)Coloque la cubierta de los terminales de la
batería.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(modo de espejo).
180°
90°
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Regule a empunhadeira de volta à sua posição
original.
(4)Ejecte a cassete. (5)Remova a bateria recarregável. (6)Encaixe a tampa de terminais da bateria.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de forma a ficar voltado para o lado oposto, o indicador aparecerá no écran LCD e no visor electrónico (modo Espelho).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
20
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e direccione-o para dentro do corpo da videocâmara.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto
El tiempo de videofilmación será ligeramente más corto que cuando esté cerrado.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 109).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for regular o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida em espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Em gravações com o painel LCD aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais curto em comparação com gravações com o painel LCD fechado.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 109).
Mesmo que se ajuste a retroiluminação do écran LCD ou o brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Fijación de la visera del objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le recomendamos que fije la visera del objetivo. Además, con la visera del objetivo podrá colocar la tapa del mismo.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação intensa, recomendamos acoplar a pala da objectiva. Também a tampa da objectiva pode ser acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Notas
Cuando utilice le mando a distancia y la visera del objetivo, es posible que dicho mando a distancia no funcione adecuadamente porque la visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes del mando. En tal cado, quite la visera del objetivo de su videocámara.
Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (no suministrado)
La sombra de la visera del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla de cristal
22
líquido o del visor.
Notas
Quando o telecomando e a pala da objectiva são utilizados, o telecomando poderá não funcionar adequadamente se os seus raios infravermelhos forem bloqueados pela pala. Em tal caso, remova a pala da objectiva da sua videocâmara.
Não é possível acoplar filtros ou outros objectos na pala da objectiva.
Quando se usa um filtro (venda avulsa)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos cantos do écran LCD ou do visor electrónico.
T
W
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefotografía (el motivo aparece
más cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10 aumentos
El zoom de más de 10 (10×) aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 120× en los ajustes del menú. La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado (pág. 109).
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais além se quiser produzir um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
W
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso regule D ZOOM a 20× ou 120× nos parâmetros do menu. A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original (pág. 109).
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
T
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a 20× o 120×./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se regula D ZOOM a 20× ou 120×.
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefotografía, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Não se pode usar o zoom digital quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY.
Indicadores mostrados no modo de gravação
Os indicadores não são gravados em fitas.
24
40
min
JUL 4 2000
0:00:01
REC
45min
12:05:56 AM
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/ Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete, o de haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo.
Indicador de hora /Indicador de tempo
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ O tempo é indicado por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. Dependiendo de las condiciones de videofilmación, la indicación puede no ser correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente.
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no visor electrónico ou no écran LCD. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
Utilización de la videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 109).
26
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação através desta função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes em comparação com o modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT cintilam no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 109).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna.
Cuando utilice la lámpara para videofilmación nocturna, quite la visera del objetivo porque podría bloquear la iluminación.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese momento la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento da sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser registada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se a focagem estiver difícil com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Não cubra o emissor de Luz para Filmagem Nocturna quando for usar a função de Filmagem Nocturna.
Desacople a pala da objectiva quando for gravar com a Luz para Filmagem Nocturna, pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEEquilíbrio do branco
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente ajustada de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, a imagem móvel pode ficar mais lenta.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Mientras esté utilizando la función de videofilmación nocturna, usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitalesExposición automática programada
(PROGRAM AE)
ExposiciónEquilibrio del blancoVideofilmación con flash
En el modo MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación nocturna súper.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos, por lo cual no serán visibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode utilizar as seguintes funções:
Fusão gradualEfeito digitalPROGRAM AEExposiçãoEquilíbrio do brancoGravação com flash
No modo MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Este modo será muy útil cuando desee videofilmarse usted mismo. Para esta oparación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos 2 segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación.
1 (autodisparador)/
(temporizador automático)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Para parar el autodisparador durante la videofilmación
Vuelva a presionar START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 44).
Para cancelar la videofilmación con el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor con su videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando
Finalice la videofilmación con autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
enVCR.
Videofilmación de fotografías en la memoria con el autodisparador
Usted también podrá videofilmar imágenes fijas en Memory Stick con el autodisparador (pág. 144).
28
LOCK
MEMORY
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Este modo é útil quando se quer filmar a si mesmo. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador automático antes da gravação
Carregue em START/STOP novamente. Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas em cassetes por meio do temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 44).
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática é
terminada.
– O interruptor POWER é regulado a OFF (CHG)
ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 144).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videograbadora volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SEARCH.
Si desea utilizar un videocasete sin memoria de videocasete
La función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haberlo grabado. Si usted utiliza un videocasete con memoria del mismo, la función de búsqueda de fin trabajará aunque extraiga dicho videocasete. Si hay una sección en blanco al comienzo o entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente (pág. 185).
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
END
SEARCH
Para cessar a busca
Carregue novamente em END SEARCH.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
A função de busca do final não trabalha uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final irá trabalhar, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Caso haja um trecho em branco no início ou entre porções gravadas, a função de busca do final poderá não funcionar correctamente (pág. 185).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
29
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
4 5
REW PLAY
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução usando-se o telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para accionar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
30
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté vertical.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo
A sua videocâmara torna-se quente. Isto não significa um mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja posicionado verticalmente.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
31
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (código de datos). Para esta operación utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue novamente em DISPLAY.
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Utilize o telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de registo, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, modo do valor de abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes
Vários parâmetros
JUL 4 2000 12:05:56 AM
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 109). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora y sin indicador
32
[a] [b]
AUTO 60 AWB F1.8 9dB
[c] [d]
[e] [f]
[a] Indicador de Estabilidade de registo
desactivado
[b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 109). A indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla del televisor si ha conectado su videocámara a dicho televisor.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão exibidos.
Quando se usa a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem se:
– Uma porção em branco da fita estiver em
reprodução.
A fita está ilegível devido a avarias ou ruídos.A fita foi gravada por uma videocâmara sem a
data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción
34
normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer con mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa mau funcionamento.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
35
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 16). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministtado con su videocámara. Después ponga el selector TV/ VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Blanca/ Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a videocâmara a partir de uma tomada da rede CA, por meio do adaptador CA (pág. 16). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Amarilla/ Amarelo
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
36
AUDIO
Roja/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 109). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o sinal direito (R).
Se o seu televisor possuir uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 109). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
37
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/ Emissor de superenlace laser
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el adaptador de alimentación de CA en su videocámara, e inserte un videocasete.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á facilmente assistir às imagens através do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara, e então insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
38
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si utiliza un televisor Sony
Usted podrá hacer que la alimentación del televisor se desconecte automáticamente cuando presione SUPER LASER LINK. Para ello, cerciórese de:
Conectar alimentación principal del televisor. Ajustar AUTO TV ON a ON en los ajustes del
menú.
Apuntar con el emisor de enlace láser súper
hacia el sensor de control remoto del televisor.
Usted podrá cambiar automáticamente la entrada de vídeo del televisor a la que esté conectado el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Para ello, ajuste AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma entrada de vídeo (1, 2, o 3) en los ajustes del menú. Sin embargo, con algunos modelos, la imagen y el sonido pueden desconectarse temporalmente cuando cambie la entrada de vídeo.
La función mencionada arriba puede no trabajar con algunos modelos de televisores.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper, presione SUPER LASER LINK para desactivarla.
Cuando haya fijado la visera del objetivo, ésta puede bloquear los rayos infrarrojos dependiendo de las posiciones de la videocámara y el receptor de rayos infrarrojos. En este caso, quítela.
Para cancelar a função de superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso utilize um televisor Sony
O televisor pode ser activado automaticamente pelo pressionamento de SUPER LASER LINK. Para isso, certifique-se de:
Activar o interruptor principal do televisor. Regular AUTO TV ON a ON nos parâmetros
do menu.
– Apontar o emissor de superenlace laser para o
sensor remoto do televisor.
Pode-se comutar a entrada de vídeo do televisor automaticamente para aquela em que o receptor IR sem fio AV esteja ligado. Para isso, regule AUTO TV ON a ON, e TV INPUT à mesma entrada de vídeo (1, 2 ou 3) nos parâmetros do menu. Com alguns modelos, porém, a imagem e o som podem ser momentaneamente desligados quando a entrada de vídeo é comutada.
A característica acima pode não funcionar em alguns modelos de televisor.
Caos desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se automaticamente.
Quando o superenlace laser é activado (a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação. Carregue em SUPER LASER LINK para desactivar a função de superenlace laser quando não necessária.
Quando a pala da objectiva for acoplada, a mesma poderá bloquear os raios infravermelhos, dependendo das posições da videocâmara e do receptor IR sem fio AV. Neste caso, retire a pala da objectiva.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
es marca comercial de Sony Corporation.
39
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un Memory Stick (pág. 137). (1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido o del visor se grabará durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. Hasta que finalice la grabación, la imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
Gravação de imagens estáticas em cassete Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática, por exemplo, uma fotografia ou um desenho. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 137). (1)No modo de espera, mantenha levemente
premida PHOTO, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, solte PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran LCD ou no visor electrónico será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran LCD ou no visor electrónico até que a gravação se complete.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
Durante la grabación de fotografías, usted no podrá desconectar la alimentación de la videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla de cristal líquido ni en visor presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos, y la videocámara volverá al modo de espera.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir:
Fusão gradualEfeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento, a imagem estática poderá flutuar.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD ou no visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran LCD ou no visor electrónico ao premir PHOTO levemente. Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”.
Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s.
ção avançadas
41
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparezca el indicador del modo de flash deseado.
(flash)
Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente:
(Sin indicador) t t t t (Sin indicador)
Reducción automática del efecto de ojos rojos: El flash se disparará antes de la grabación para reducir el efecto de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará independientemente del brillo ambiental.
Sin flash:
El flash no se disparará.
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a través de la ventana de la fotocélula del flash. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 109). Grabe imágenes de prueba para encontrar el ajuste de FLASH LVL deseado.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é auto (nenhum indicador). Para alterar o modo do flash, carregue em (flash) repetidamente até que o indicador do modo de flash apareça no écran LCD ou no visor electrónico.
Cada pressionamento de (flash), altera o indicador como segue.
(Nenhum indicador)t t t t (Nenhum indicador)
Redução automática de olhos vermelhos: O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara independentemente da luminosidade do ambiente.
Sem flash:
O flash não dispara.
O flash é ajustado à intensidade de brilho apropriada pela janela fotocelular para o flash. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 109). Experimente gravar várias imagens para encontrar a definição mais apropriada para FLASH LVL.
Notas
La utilización de un objetivo de conversión (no suministrado) puede bloquear la luz del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo (no suministrado) y el flash incorporado al mismo tiempo.
42
Notas
A acoplagem de uma lente conversora (venda avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (venda avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
La reducción automática del efecto de ojos rojos ( ) puede no producir los resultados deseados dependiendo de las circunstancias, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello preliminar, u otras condiciones.
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante.
Cuando grabe imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe claramente.
Cuando grabe imágenes con el flash, la videocámara tardará más tiempo en quedar lista para captar imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar para emitir luz después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar después de que se haya elevado el flash.
Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 61) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el flash incorporado se acortará en comparación con la utilización de Memory Stick”s.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático).
Usted no podrá video filmar imágenes con flash durante las operaciones siguientes:
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Videofilmación nocturna súperEfecto digitalAumento gradual/desvanecimientoGrabación
El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático y (reducción automática del efecto de ojos rojos) durante las operaciones siguientes:
Exposición (EXPOSURE)Videofilmación nocturna (NightShot)Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la exposición automática programada (PROGRAM AE)
– Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (no suministrado) que no posea la función de reducción automática del efecto de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción automática del efecto de ojos rojos.
(redução automática de olhos vermelhos) pode não produzir o efeito desejado, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto não estar vendo o flash prévio à gravação, e outras condições.
O efeito do flash não pode ser obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado.
Quando se grava uma imagem com o flash, o som pode não ser gravado nitidamente.
Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isto porque a sua videocâmara começa a carregar após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e pressione PHOTO levemente de forma que a sua videocâmara comece a carregar força após a exteriorização do flash.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 61) para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o flash incorporado é mais curta do que quando se grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão apresentar flutuações.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição original (auto).
Não é possível register imagens com o flash durante as operações a seguir:
Modo Baixo Lux de PROGRAM AESuperFilmagem NocturnaEfeito digitalFusão gradualGravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione auto e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
ExposiçãoFilmagem NocturnaModo Holofote de PROGRAM AEModo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AEModo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (venda avulsa) que não tenha a função de redução automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução automática de olhos vermelhos.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
43
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Videofilmación con el autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
1 2
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a própria imagem. Pode-se utilizar o telecomando para esta operação. (1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação acciona-se automaticamente.
O
T
O
H
P
PHOTO
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
44
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante a utilização de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo usando o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte o manual de instruções da impressora de vídeo também.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Se a impressora de vídeo estiver equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
ção avançadas
45
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
IEn el modo CAMERA o MEMORY, seleccione el modo WHT BAL deseado en de los ajustes del menú (pág. 109).
n (INDOOR) (Modo para interiores):
La condición de iluminación cambia rápidamente
Lugar demasiado brillante, como en un estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (Modo para exteriores):
Videofilmación de un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol y antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
Lámpara fluorescente con concordancia de color
HOLD (Modo de retención): Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente regulado.
No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione o WHT BAL desejado em nos parâmetros do menu (pág. 109).
n (INDOOR):
Condições de iluminação rapidamente mutáveis
Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do pôr-do-sol, placas de néon e fogos de artifício
Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
HOLD: Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
MENU
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
46
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n.
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.Cuando se haya movido de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Cuando se haya movido de interiores a
exteriores, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n interiores.
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo n interiores.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição.A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando:
Alterar o modo PROGRAM AE. A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
47
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en la parte superior e inferior del visor [a] es normal. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 109).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, o utente poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 109).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función OLD MOVIE.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
48
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico
Não se pode seleccionar a função OLD MOVIE.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando quiser cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Utilização do modo panorâmicoUtilización del modo panorámico
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor con el tamaño completo cuando: – haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videograbadora a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite información sobre relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las señales de vídeo. Si conecta un televisor compatible con el sistema ID-1, el tamaño de la pantalla se seleccionará automáticamente.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de derechos de autor con las señales ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro equipo utilizando un cable conector de audio/vídeo.
Ligação para um televisor
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem automaticamente no écran do televisor no tamanho total quando: – a sua videocâmara é ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ ID-2).
– a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S
no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo. Caso ligue um televisor compatível com o sistema ID-1, o tamanho do écran é automaticamente seleccionado.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo quando esta videocâmara for ligada a outros equipamentos através de um cabo de ligação A/V.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
49
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT* (
Punto aleatorio
(
ponto aleatório
)/ )
[b]
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*Aumento gradual solamente
50
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente muda de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente muda de colorido para preto e branco.
*Somente fusão de abertura
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes.
Efectos digitalesModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente)
Videofilmación nocturna súperGrabación de fotografías en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile. O indicador altera-se como segue: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a a utilização das funções a seguir:
Efeito digitalModo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
função de Sobreposição, Passagem ou Ponto)SuperFilmagem NocturnaGravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem é armazenada, os indicadores cintilam rapidamente e a imagem de reprodução desaparece. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
51
Utilización de efectos
MANUA L S E T
.
FFO
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP CIASOM
TCEFFEP
LABTH
W
RTHSOTUA
NRUTER
[
MENU
] :
END
MAEARGORP
especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
O utente pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 109).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 109).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem desejado.
MENU
Para desactivar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
52
Para cancelar a função do efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função do efeito de imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, usando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, e o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
ção avançadas
53
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
54
1
DIGITAL EFFECT
2
3
4
LUMI.
LUMI.
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante los efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)Grabación de fotografías en una cintaVideofilmación nocturna súper
La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta:Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções:
Fusão gradualModo Baixo Lux de PROGRAM AEGravação Fotográfica em CasseteSuperFilmagem Nocturna
Durante o modo do obturador lento, não actua a seguinte função:PROGRAM AE
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções:Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Quando se desactiva a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, usando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Velocidade de obturação
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
55
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) de acordo com os seus requisitos específicos de filmagem.
Modo Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancos na filmagem de motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Modo Retrato Suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Modo Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Modo Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Modo Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Modo Baixo Lux
Este modo torna mais claros motivos sob luzes insuficientes.
56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
PROGRAM AE en de los ajustes del menú (pág. 109).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC. El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.settings.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do menu (pág. 109).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
Para desactivar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lentaPelícula antigua
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitalesSuperposiciónBarridoPuntoVideofilmación con flash
Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función
de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
Cuando videofilme en el modo de memoria, los modos de baja iluminación y aprendizaje de deportes no trabajarán. (El indicador parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suaveModo de aprendizaje de deportes
Notas
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não é possível gravar em primeiros planos. Isto porque a sua videocâmara está regulada para focar somente motivos a média para longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a sua videocâmara está regulada para focar somente objectos distantes.
No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções:
Obturador lentoFilme antigo
No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes funções:Efeito digitalSobreposiçãoPassagemPontoGravação com flash
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador cintila.)
Durante a filmagem no modo de memória, os modos Baixo Lux e Lição de Esporte não funcionam. (O indicador cintila.)
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função seja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE.
Modo Retrato SuaveModo Lição de Esporte
58
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
1
2
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Regule manualmente a exposição nos seguintes casos:
O motivo está em contraluzMotivo claro com fundo escuroPara gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
EXPOSURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposição automática.
ção avançadas
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontalesmotivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos pelo ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontaismotivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário com um tripé.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em FOCUS levemente. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezcan los indicadores.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
60
(INFINITY)
2
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS levemente para desactivar o indicadore.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Enfoque manual Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después enfocarlo en la posición “T” (telefotografía).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se visualizará como 9 1.2 m durante unos 3 segundos en la pantalla de cristal líquido o en el visor en los casos siguientes:
– Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual
– Cuando gire el anillo de enfoque
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para enfocar con precisión.
– Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su videocámara.
– Cuando la distancia focal sea de 50 m a ∞, la
información sobre la distancia focal se visualizará como 9 50 m.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante. quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado.
A informação de distância focal é indicada como 9 1.2 m por cerca de 3 segundos no écran LCD ou no visor electrónico nos seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajustamento do
foco a partir de focagem automática para focagem manual.
– Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida.
– Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à sua videocâmara.
– Quando a distância focal for um valor acima de
50 m até , a informação de distância focal será mostrada como 9 50 m.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
61
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione el efecto de imagen deseado en de los ajustes del menú (pág. 109).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 52.
2
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione o modo do efeito de imagem desejado em nos parâmetros do menu (pág. 109).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores de cada função de efeito de imagem, consulte a página 52.
MANUA L S E T
PEFFECT
[
Para cancelar a função do efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Nota
Não se pode processar a imagem que é introduzida de outro equipamento, usando-se a função de efeito de imagem.
Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, registe tais imagens no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
RET URN
MENU
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W
SOL AR I Z E
] :
END
62
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 53.
1
DIGITAL EFFECT
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo do efeito digital desejado cintile. O indicador altera-se conforme o seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática no momento que o anel SEL/PUSH EXEC for premido.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 53.
2
STILL
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
STILL
Para cancelar la función de efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
3
ção avançadas
Para cancelar a função do efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
63
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
Grave as imagens que tenha processado com efeito digital no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
64
Ampliación de fotografías grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. También podrá duplicar las imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory Stick. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un Memory Stick”. (1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. La imagen se ampliará, y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
1
MPEG
PB
ZOOM
O utente pode ampliar imagens de reprodução gravadas em cassetes. É também possível copiar as imagens ampliadas, em cassetes ou em «Memory Stick»s. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s. (1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem é ampliada e R r aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o anel para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
65
Ampliación de fotografías grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con su videocámara. Para grabar tales imágenes procesadas con PB ZOOM, grábelas en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
La función del zoom para reproducción se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF (CHG).Parada de la reproducción.Visualización de los ajustes del menú. – Visualización del título.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara.
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha processado usando a função PB ZOOM no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando são operadas as seguintes funções:
Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG) Paragem da reprodução Indicação dos parâmetros do menu Indicação do título
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
66
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de cenas através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta operación utilice el mando a distancia. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador mostrará 0:00:00 y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
x
A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa determinada cena onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para esta operação. (1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
Notas
Quando ZERO SET MEMORY for premida antes de se rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero será cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja encerrar a inserção. Rebobine a fita para inserir o ponto de início e accione a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera.
ção avançadas
67
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Búsqueda de títulos). Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH 1
HEL LO
!
CONGRA T UL AT I ONS
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH 3
4 5 6WEDD I NG 7 8
!
!
HAPPY NEWYEAR PRESENT GOODMORN I NG
NIGHT BASEBAL L
!
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título (Busca por título). Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 101.
68
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
A barra na marca indica o ponto presente da fita.
A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 101.
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH de a ON en de los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Execute esta operação através do telecomando. Use esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data através da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
SEARCH
MODE
4
.>
DATE SEARCH 1
SEP
/5/00
SEP
/6/00
2
DEC
/24/00
3
JAN
/1/01
4
FEB
/11/01
5
APR
/29/01
6
DATE SEARCH 1
2 3 4 5 6
Para parar la búsqueda
Presione x.
SEP SEP DEC JAN FEB APR
/5/00 /6/00 /24/00 /1/01 /11/01 /29/01
ção avançadas
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
69
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por data – Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
En la marca
La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 109).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Na marca
A barra na marca indica o ponto presente da fita.
A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, esta videocâmara buscará a data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
70
Búsqueda de fotografías Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias – Busca de foto/ Varredura de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (Búsqueda de fotografías). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (Exploración de fotografías). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía utilizando la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH a ON en de los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa minicassete DV (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente, independentemente da memória de cassete (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de foto através da memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete .
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto que possua a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH 1
SEP
/5/0017:30
SEP
/ 6/00 8:50
2 3
DEC
/24 / 00 10 : 30
JAN
/1/0123:25
4
FEB
/11 / 01 16 : 11
5
APR
/29 / 01 13 : 45
6
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO SEARCH 1
SEP
/5/0017:30
SEP
/ 6/00 8:50
2
DEC
/24 / 00 10 : 30
3
JAN
/1/0123:25
4
FEB
/11 / 01 16 : 11
5
APR
/29 / 01 13 : 45
6
Para cessar a busca
Carregue em x.
ção avançadas
MENU
71
Búsqueda de fotografías Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
En la marca
La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotografías que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotografías. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotografías o más utilizando la función de exploración de funciones.
Búsqueda de una fotografía sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 109).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fotografía para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía.
Na marca
A barra na marca indica o ponto presente da fita.
A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente.
O número de fotos disponíveis que podem ser procurados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos. Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara busca a foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Para parar la búsqueda
Presione x.
72
Búsqueda de fotografías Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
Exploración de fotografías
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para parar la exploración
Presione x.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
ção avançadas
73
Edición
Edição
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/ vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con la misma. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
74
AUDIO
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Cerciórese de borrar los indicadores siguientes de la pantalla
Si están visualizados, presione una de las teclas siguientes para que los indicadores no se graben en la cinta duplicada:
DISPLAYDATA CODE del mando a distanciaSEARCH MODE del mando a distancia
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , ED Betamax
, mini DV , DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Antes de efectuar uma cópia
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu. (A predefinição original é LCD.)
Certifique-se de apagar os indicadores do écran
Caso estejam exibidos, prima as teclas a seguir para que tais indicadores não sejam registados na cópia da fita:
DISPLAYDATA CODE no telecomandoSEARCH MODE no telecomando
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV, DV, Digital8
Se o seu videogravador for do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emanado o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a usando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de qualidade superior. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Edición Edição
75
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, la memoria de videocasete, ni las letras de la pantalla de índice del Memory Stick. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora posee selector de entrada. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete ou as letras do écran de índice do «Memory Stick». Regule o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do videogravador.
DV IN/OUT
: Flujo de la señal /Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV conectado.
76
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrado)/ (venda avulsa)
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no produto DV ligado.
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (Cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 188.
Durante la edición digital no podrá utilizar las funciones siguientes:
Efectos de imágenesEfectos digitalesPB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 188 quanto a maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as seguintes funções:
Efeito de imagemEfeito digitalPB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E quando reproduzir tal imagem através de um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Edición Edição
77
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
(pág. 78)
grabación. (pág. 79, 84)
(pág. 85).
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 87). Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una cinta) (pág. 89).
O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 78) Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 79, 84).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 85). Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 87). Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (cópia de cassete) (pág. 89).
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 74. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 76.
78
Passo 1: Ligação do videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 74. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 76.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) ~ (4), para transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Comprebe el código en Acerca del código IR SETUP (pág. 81).
Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1)~(4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu. 4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima o anel
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu videogravador e então prima o anel. Verifique o cabo em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 81).
Edición Edição
79
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
POWER
MEMORY
LOCK
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Cópia de apenas cenas desejadas Edição de programa digital
MENU
4
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL OD Y
IR
6-9
OTHERS
[
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
1
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
3
] :
END
80
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 1.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Admiral (M. Wards) 89 Aiwa 80 Audio Dynamic 21, 35 Bell&Howell (M. Wards)
Brocsonic 70, 82 Canon 77, 78, 97 Citizen 47 Craig 73, 47 Curtis Mathis 8, 80, 77 Daewoo 26, 40, 77 DBX 21, 33, 35 Dimensia 8 Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81 Fisher 36, 45, 37, 44 Funai 80 General Electric 87, 8, 77, 32*, 94* Goldstar 47 Hitachi 78, 8, 42 Instant Replay 77, 78 JC Penny 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35 JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35 Kenwood 21, 33, 47, 35 LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37 Magnavox 83, 78, 77 Marantz 21, 33, 35 Marta 47 Memorex 77, 37 Minolta 42, 8 Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24
Modo de comando à distância
36
* Televisor/videograbadora componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o Código número 1.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca
Multitech 23, 80, 32 NEC 21, 33, 35 Olympic 77, 78 Panasonic 16, 17, 78, 77, 96 Pentax 42, 8 Philco 78, 77 Philips 83, 78, 77 Pioneer 78 Quasar 78, 77, 16, 17 RCA/PROSCAN 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78* Realistic 77, 36 Sansui 21 Singer 73 Samsung 94, 41, 32, 32*, 94*, 24* Sanyo 36, 37 Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 Sharp 89, 88 Shintom 73 Signature 2000 (M. Wards)
Sylvania 83, 78, 77, 80 Symphonic 80 Tashiro 47 Tatung 21, 33, 35 Teac 21, 33, 80, 35 Technics 77, 78 Toshiba 40, 7 Wards 89, 88, 37, 95, 47 Yamaha 36, 21, 33, 35 Zenith 95
Modo de comando à distância
80, 89
* Componente TV/VCR
Notas sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa digital, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP.
Edición Edição
81
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo.
12
Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o anel.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
PAUSE REC PB
] :
END
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
PAUSE
82
Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
RET URN EXECUTE
] :
END
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Edición Edição
Cuando la videograbadora no funcione correctamente
Después de haber comprobado el código enAcerca del código IR SETUP, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Se o videogravador não funcionar correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
83
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado), realice el procedimiento siguiente. (1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). Cuando conecte una videograbadora digital, ponga el selector de alimentación en VCR/ VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
K
POWER
C
MEMORY
LO
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa), siga o procedimento abaixo. (1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu. (4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o anel.
84
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL OD Y
IR
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
.
iLINK
iLINK
.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. (1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-IN, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-OUT, y después presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING cintila no écran LCD ou no visor electrónico. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN, e do valor numérico de encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN» e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o anel. A posição de início calculada para a gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT» e então prima o anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o anel. A posição de paragem calculada para a gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel.
Edición Edição
85
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
] :
END
Notas
Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores visualizado, ni el contenido de la memoria de videocasete.
Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), no podrá utilizar correctamente la operación de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara.
Con la edición de vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para poder editar con gran calidad.
86
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Notas
Não é possível copiar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC
.
Quando completar o passo 3, a imagem a ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50 segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início da fita, os primeiros segundos da mesma poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr cerca de 10 segundos da fita-guia antes de iniciar a gravação.
Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
0
0
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 1: Confección de programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa.
(6) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa.
(8) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el
programa. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo.
5,7
Operação 1: Criação do programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu. (3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução.
(6)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então a parte inferior da marca do programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina o
programa. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas.
REW
PLAY
FF
Edición Edição
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[
MENU
] :
END
1
OUT
0:00:00:00 0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[
MENU
REC
READY
] :
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
STOP
VIDEO EDIT
MARK
UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
PAUSE
0:00:00:00 0
0:00:47:12 3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
87
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Borrado de un programa confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Parpadeará la marca del último programa confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Las marcas de todos los programas parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último programa. (1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. A marca do último programa definido cintilará e então a sua definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Todas as marcas de programa cintilarão e então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha definido
Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la edición digital de un programa.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente.
88
Nota
Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e OUT na fita
O código de tempo total pode não ser correctamente indicado.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Operación 2 Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), no necesitará poner la videograbadora en el modo de grabación en pausa.) Cuando utilice una videocámara, ponga el selector de alimentación en VCR/VTR. (1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa comenzará a parpadear. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido o en el visor se visualizará el indicador SEARCH, y durante la edición, en dicha pantalla o en el visor aparecerá el indicador EDIT. Una vez finalizada la duplicación, el indicador PROGRAM cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x utilizando las teclas de operación de vídeo.
Para finalizar la función de edición digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando:
Haya finalizado la cinta.La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
– El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta. (Cuando no haya seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma edição de programa digital (Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado no modo de pausa de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa cintila. O indicador SEARCH aparece durante a busca, e o indicador EDIT aparece durante a edição no écran LCD ou no visor electrónico. O indicador PROGRAM muda para azul claro após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o videogravador irão parar automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de vídeo.
Para encerrar a função de edição de programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de edição de programa.
Não é possível gravar no videogravador quando:
A fita chegou ao fim.A lingueta protectora da cassete está a expor a
marca vermelha.
– O código IR SETUP não está correcto. (Quando
IR está seleccionado.)
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
está correcta. (Quando IR está seleccionado.)
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para a edição de programa digital
não foi criado.
– i.LINK está seleccionado, mas não há nenhum
cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
está activada (quando se ajusta i.LINK).
Edición Edição
89
Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal
Usted podrá captar en su videocámara imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág.109).
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5)Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones del software.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
O utente pode capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV), para a sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em a ON nos
parâmetros do menu (pág.109).
(4)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5)Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento operativo depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens, consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software.
DV IN/OUT
i.LINK
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica.
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores anormales.
Usted no podrá grabar ni captar la salida de vídeo a través de su videocámara cuando la cinta incluya señal de protección de derechos
90
de autor, como en el caso del sistema ID-2.
(no suministrado)/ (venda avulsa)
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal, e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Conforme o aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas.
Não é possível gravar ou capturar a saída de vídeo através da sua videocâmara quando as fitas de vídeo incorporam sinais de protecção dos direitos de autor tais como sistema ID-2.
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Utilizando el cable conector de audio/ vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de televisión de un televisor que posea salidas de vídeo/audio. Utilice su videocámara como unidad de grabación. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea grabar una cinta desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR de su
videocámara.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 109).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora si va a grabar de ella. Seleccione un programa de televisión si va a grabar de un televisor. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
4
REC
PAUSE
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita de um videogravador, introduza a fita gravada no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(4)Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara e, então, carregue imediatamente em X também na sua videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de um videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Edición Edição
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación.
AUDIO / VIDEO
Quando tiver terminado a cópia de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue em z REC e em MARK simultaneamente, e então prima X imediatamente. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
91
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la blanca o la roja a la toma de salida de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR2, recomendamos mudar tal modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto.
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando ligada a ficha vermelha, o áudio do canal direito será emitido.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Utilize o cabo de vídeo S (venda avulsa) na ligação para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens no formato DV de qualidade superior.
92
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 109).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
4
REC
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(4)Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então prima imediatamente X também nesta videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
PAUSE
Edición Edição
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(No suministrado/venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación.
DV IN/OUT
Quando tiver terminado a cópia de uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue simultaneamente em z REC e em MARK e então prima imediatamente X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
93
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (Cable conector DV).
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará las imágenes duplicadas.
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR2, recomendamos alterar o modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto.
Pode-se ligar somente um videogravador usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar irregular. Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E na reprodução de tal imagem através da sua videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos.
94
Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción
Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção
Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que las de las páginas 91 o 93. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora.
[A]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después presione X para poner dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después presione X para ponerla en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. El contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m, y después presione simultáneamente la tecla z REC y la situada a su derecha.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos segundos presione X de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara volverá automáticamente al modo de grabación en pausa.
O utente pode inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas na página 91 ou 93. Introduza uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador.
[a]
[b]
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a], e então carregue em X para regular o videogravador ao modo de pausa de reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, carregue em X para regulá-la ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. O contador de fita mostra «0:00:00».
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento de m, e então carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de pausa de gravação.
[c]
Edición Edição
95
Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção
5
REC
POWER
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
K
C
Para cambiar el punto de finalización de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 5, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro.
Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC110)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse. Le recomendamos que inserte en una cinta grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse en los puntos de comienzo y finalización en el modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
96
inserción, presione x.
Para alterar o ponto de término da inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3.
Utilização do telecomando
No passo 5, carregue em z REC e em MARK simultaneamente, e então prima imediatamente X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os pontos de início e término serão apagados quando se insere a nova cena.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR2, recomendamos mudar tal modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto.
Caso insira cenas numa fita gravada com outra videocâmara (incluindo outra DCR-PC110)
A imagem e o som podem ser distorcidos. Recomendamos executar inserções de cenas numa fita gravada com esta videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final da porção inserida. Isto não significa mau funcionamento. A imagem e o som no ponto de início e no ponto de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser cessar a inserção.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la toma MIC
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando un televisor o unos auriculares.
Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa)
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio à sua fita gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Ligação do microfone com a tomada MIC
MIC (PLUG IN POWER)
Pode-se verificar a imagem e o som gravados pela ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não é emitido a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou de auscultadores.
Edición Edição
Conexión de un micrófono a la zapata para accesorios inteligente
Zapata para accesorios inteligente/ Calço de acessório inteligente
Ligação do microfone com o calço de acessório inteligente
Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa)
97
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Conexión del cable conector de audio/vídeo a la tona AUDIO/ VIDEO
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
No conecte la clavija de vídeo (amarilla)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Audiomontaje con el micrófono incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO o el micrófono incorporado, las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni AUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted podrá comprobar el el sonido utilizando unos auriculares.
Ligação do cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
Dobragem com o microfone incorporado
Nenhuma ligação é requerida.
Nota
Na dobragem de áudio com a tomada AUDIO/ VIDEO ou o microfone incorporado, as imagens não são exteriorizadas através da tomada S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada pelo écran LCD ou visor electrónico. Pode-se verificar o som gravado por meio dos auscultadores.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligente
•Toma AUDIO/VIDEO
•Micrófono incorporado
98
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá precedência sobre outras na seguinte ordem:
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Tomada AUDIO/VIDEO
•Microfone incorporado
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta grabada
Elija una conexión mencionada anteriormente y conecte el equipo de audio el equipo de audio o el micrófono a su videocámara. Después realice el procedimiento siguiente. (1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador verde X.
(5)Presione X de la videocámara o del mando a
distancia y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación del nuevo sonido, se visualizará en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia de su videocámara.
Adição de áudio numa fita gravada
Escolha uma ligação mencionada anteriormente, e ligue o equipamento de áudio ou o microfone à sua videocâmara. E então, siga o procedimento abaixo. (1)Introduza uma cassete gravada na sua
videocâmara.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A seguir, carregue em X no ponto a partir do qual deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O
indicador verde X aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(5)Carregue em X na videocâmara ou no
telecomando e accione a reprodução do áudio que deseja gravar ao mesmo tempo. O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, o indicador vermelho aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara no ponto onde deseja parar a gravação.
Edición Edição
AUDIO DUB
99
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Escucha del nuevo sonido grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú (pág. 109).
Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste de predeterminado es sonido original solamente.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 114).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP (pág. 114).
•Usted no podrá grabar nuevo sonido a través de la toma DV IN/OUT.
•Usted no podrá añadir sonido a una parte en blanco de la cinta.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo la DCR-PC110), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del casete en la posición de bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección contra escritura, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY.
100
VCR SET
HiFi SOUND
AUD I O MI X
/Vc
DV OUT
A
RETURN
[
] :
MENU
END
Monitorização do novo som gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 109).
ST1 ST2
Cinco minutos após o desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). A predefinição original é apenas o som original.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 121).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo LP (pág. 121).
•Não se pode adicionar áudio com a tomada DV IN/OUT.
•Não se pode adicionar áudio num trecho em branco da fita.
Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) seja ligado à sua videocâmara
Não se pode adicionar um som a uma fita gravada.
Recomenda-se adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara
Caso adicione novo som numa fita gravada com uma outra videocâmara (inclusive outra DCR-PC110), a qualidade do som poderá ser prejudicada.
Caso regule a lingueta protectora da cassete no sentido de bloqueio de inscrições
Não será possível gravar em tal fita. Deslize a lingueta protectora da cassete para liberar o bloqueio de inscrições.
Para adicionar um novo som com maior precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando, no ponto onde deseja parar a gravação posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi premida.
Loading...