Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 18)
7 Cable USB (1) (pag. 167)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 126)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-002) (1)
(pág. 167)
q; Visera del objetivo (1) (pág. 22)
qa Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 12)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
3
6
q;
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 225)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 13)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 226)
4Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36, 74)
6 Tampa da objectiva (1) (pág. 18)
7 Cabo USB (1) (pág. 167)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 126)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-002) (1)
(pág. 167)
q; Pala da objectiva (1) (pág. 22)
qa Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 12)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
qa
PreparativosInstruções preliminares
5
Español
Guía de inicio rápido
Empuñadura de
sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 16)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Adaptador de
alimentación de CA
(suministrado)
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “()”.
Para sujetar su videocámara, tire hacia abajo de
la empuñadura, como se muestra en la
ilustración.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 17)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia
afuera.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 18)
1Quite la tapa del objetivo.
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra
el ocular.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido.
En la pantalla de cristal
líquido aparecerán
imágenes.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 30)
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
LOCK
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
7
Português
Guia de Iniciação Rápida
Empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação (pág. 16)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 12).
Adaptador CA
(fornecido)
Guia de Início Rápidoe
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
Este capítulo apresenta-lhe as características
básicas da sua videocâmara. Consulte as
páginas entre parênteses «()» quanto a
maiores informações.
Puxe para baixo a Empunhadeira para segurar a
sua videocâmara tal como ilustrado.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Inserção de uma cassete (pág. 17)
1Deslize OPEN/
Z EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Introduza a cassete
em linha recta até o
fundo do
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
3Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
mesmo. Após o
compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de
encaixe.
8
Gravação de uma imagem (pág. 18)
1Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Quando o painel LCD
estiver fechado, utilize o
visor electrónico,
posicionando o seu olho
contra a ocular.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A
imagem aparece no
écran LCD.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 30)
1Regule o
interruptor POWER
a VCR enquanto
preme a pequena
tecla verde.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A videocâmara inicia a
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em
START/STOP novamente.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a fita.
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico ou
pelo flash, tampouco pelo painel LCD
ou pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
9
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no:
– Búsqueda de fin (pág. 29, 35)
– Búsqueda de fechas (pág. 69)
– Búsqueda de fotografías (pág. 71)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
– Búsqueda de títulos (pág. 68)
– Superposición de un título (pág. 101)
– Confección de sus propios títulos (pág. 105)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 107)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 185.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Utilização deste
manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
– Busca do final (pág. 29, 35)
– Busca por data (pág. 69)
– Busca de foto (pág. 71).
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– Busca por título (pág. 68)
– Sobreposição de títulos (pág. 101)
– Confecção de títulos personalizados (pág. 105)
– Etiquetagem de cassetes (pág. 107).
Quanto aos pormenores, consulte a página 185.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos ocurren normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas. El número
efectivo de píxeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor, de
la pantalla de cristal líquido, o del objetivo
podría dañarse [c].
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais podem infringir as determinações
das leis dos direitos de autor.
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectarão a imagem gravada de
nenhuma forma. A relação efectiva de pixels
e/ou écran é igual ou superior a 99,99%.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como
no interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de tal
maneira que o visor electrónico, o écran LCD
ou a objectiva fique a apontar em direcção ao
sol. O interior do visor electrónico, do écran
LCD ou da objectiva pode ser avariado [c].
[a][b][c]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Deslizando BATTERY RELEASE en el sentido
de la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte en el sentido de la flecha.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATTERY RELEASE na
direcção indicada pela seta 1, deslize a
tampa de terminais da bateria na direcção
indicada pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta.
Para remover a bateria recarregável
O procedimento para a remoção da bateria
recarregável é igual ao da tampa de terminais da
bateria.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los mismos después de haber
extraído la batería.
12
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a remoção da
bateria recarregável.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada).
Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante
desaparezca habrá finalizado la carga normal.
Para la carga completa, que le permitirá utilizar
ésta durante más tiempo del normal, déjela
durante aproximadamente una hora después de
que se haya apagado la lámpara CHARGE.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A
lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. O
carregamento inicia-se.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a carganormal estará completada. Para a carga total, a
qual irá permitir-lhe utilizar a bateria por mais
tempo que o usual, deixe a bateria recarregável
instalada por aproximadamente uma hora após a
lâmpada CHARGE se apagar.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
PreparativosInstruções preliminares
Lámpara CHARGE/
Lâmpada CHARGE
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el del adaptador de alimentación de
CA de la toma DC IN.
1
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez
completamente, y después utilícela hasta que
vuelva a descargarse completamente. Guarde la
batería en un lugar fresco.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada durante um longo intervalo, carreguea uma vez completamente e então volte a
descarregá-la completamente. Mantenha a
bateria recarregável em locais frescos.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “()” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
14
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «()» indicam o
tempo com uma bateria normalmente carregada.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C (77°F). A duração da pilha será encurtada
se a videocâmara for utilizada em ambientes
frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem
de gravação, zoom e activação/desactivação
da alimentação. A duração real da bateria
pode ser mais curta.
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “()” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
TM
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
SERIES
Corporation.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si se
produce algún problema con esta unidad,
desconecte el enchufe del tomacorriente de la red
o corte la alimentación.
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «()» indicam o
tempo quando se usa uma bateria normalmente
carregada. A duração da bateria será encurtada
se a sua videocâmara for utilizada em ambientes
frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede
CA. Caso ocorra algum problema com este
aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o
mais rápido possível para desligar a alimentação.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella. Conéctele el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara, con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a
tampa um pouco para fora. Ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara à
tomada DC IN na sua videocâmara com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
16
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede.
Notas
• O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
• A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (venda
avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete directamente y a fondo en el
compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/ZEJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
4
3
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
PreparativosInstruções preliminares
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 185).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar
se for premida alguma outra parte que não a
marca .
Quando se utiliza uma minicassete DV com
memória de cassete
Leia as instruções relativas à memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente (pág.
185).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
17
— Videofilmación - Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 17).
(3)Tire hacia debajo de la empuñadura de
sujeción.
Sujete firmemente la videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(5)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da mesma para prendê-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 12 a pág. 17).
(3)Puxe para baixo a Empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente tal
como ilustrado.
(4)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
18
4
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
5
2
LOCK
Micrófono/
Microfone
40min
REC
1
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
filmagem
3
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 29).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG), y después otra
vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATACODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante agravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK é regulado para a direita como
predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 29).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de alimentação e prevenção contra
desgastes da fita. Para retomar o modo de espera,
regule o interruptor POWER a OFF (CHG) e
então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATE
CODE no telecomando durante a reprodução.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
19
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Devuelva la empuñadura de sujeción a su
posición original.
(4)Extraiga el videocasete.
(5)Extraiga la batería.
(6)Coloque la cubierta de los terminales de la
batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(modo de espejo).
180°
90°
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Regule a empunhadeira de volta à sua posição
original.
(4)Ejecte a cassete.
(5)Remova a bateria recarregável.
(6)Encaixe a tampa de terminais da bateria.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
20
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e direccione-o para dentro do
corpo da videocâmara.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de videofilmación será ligeramente
más corto que cuando esté cerrado.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 109).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for regular o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
Em gravações com o painel LCD aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais
curto em comparação com gravações com o
painel LCD fechado.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu (pág. 109).
Mesmo que se ajuste a retroiluminação do
écran LCD ou o brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le
recomendamos que fije la visera del objetivo.
Además, con la visera del objetivo podrá colocar
la tapa del mismo.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Desloque a alavanca reguladora da lente do visor
electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. Também a tampa da objectiva pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Notas
•Cuando utilice le mando a distancia y la visera
del objetivo, es posible que dicho mando a
distancia no funcione adecuadamente porque la
visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes
del mando. En tal cado, quite la visera del
objetivo de su videocámara.
•Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos
en la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (no suministrado)
La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla de cristal
22
líquido o del visor.
Notas
•Quando o telecomando e a pala da objectiva são
utilizados, o telecomando poderá não funcionar
adequadamente se os seus raios infravermelhos
forem bloqueados pela pala. Em tal caso,
remova a pala da objectiva da sua videocâmara.
•Não é possível acoplar filtros ou outros objectos
na pala da objectiva.
Quando se usa um filtro (venda avulsa)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos
cantos do écran LCD ou do visor electrónico.
T
W
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido. La utilización
moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefotografía (el motivo aparece
más cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10 aumentos
El zoom de más de 10 (10×) aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o
120× en los ajustes del menú. La función de zoom
digital está desactivada (OFF) como ajuste
predeterminado (pág. 109).
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a
mais além se quiser produzir um zoom mais
rápido. A utilização comedida da função zoom
resultará em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
W
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso regule D ZOOM a 20× ou 120× nos
parâmetros do menu. A função do zoom digital
vem regulada em OFF como predefinição
original (pág. 109).
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
T
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a 20× o 120×./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
regula D ZOOM a 20× ou 120×.
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de
telefotografía, podrá videofilmar un motivo que
se encuentre a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
•Não se pode usar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY.
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados em fitas.
24
40
min
JUL 4 2000
0:00:01
REC
45min
12:05:56 AM
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete, o de haber
grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Indicador de hora /Indicador de tempo
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
O tempo é indicado por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de
haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un
minuto en indicarse el tiempo restante de la
batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
VCR. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione
BACK LIGHT.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em
BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor electrónico ou no
écran LCD.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el
visualizador parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
Utilización de la videofilmación
nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna súper
permite que los motivos captados resulten 16
veces más brillantes que los grabados en el modo
de videofilmación nocturna.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o
en el visualizador parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visualizador
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S. LIGHT a
ON en los ajustes del menú (pág. 109).
26
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar
a função de Filmagem Nocturna, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes em comparação com o
modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran LCD ou no visor electrónico.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 109).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
•Cuando utilice la lámpara para videofilmación
nocturna, quite la visera del objetivo porque
podría bloquear la iluminación.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor de Luz para Filmagem
Nocturna quando for usar a função de
Filmagem Nocturna.
•Desacople a pala da objectiva quando for
gravar com a Luz para Filmagem Nocturna,
pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem
Nocturna.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación nocturna, usted no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición
– Equilibrio del blanco
– Videofilmación con flash
En el modo MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación nocturna súper.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación
nocturna es de unos 3 metros.
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode utilizar as
seguintes funções:
– Fusão gradual
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição
– Equilíbrio do branco
– Gravação com flash
No modo MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Este
modo será muy útil cuando desee videofilmarse
usted mismo. Para esta oparación también podrá
utilizar el mando a distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos 2
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
1 (autodisparador)/
(temporizador automático)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Vuelva a presionar START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 44).
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido o del visor con su videocámara en el
modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
enVCR.
Videofilmación de fotografías en la memoria
con el autodisparador
Usted también podrá videofilmar imágenes fijas
en “Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 144).
28
LOCK
MEMORY
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Este
modo éútil quando se quer filmar a si mesmo.
Pode-se utilizar também o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador
automático antes da gravação
Carregue em START/STOP novamente.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes por meio do temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 44).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
LCD ou do visor electrónico enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática é
terminada.
– O interruptor POWER é regulado a OFF (CHG)
ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 144).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y su videograbadora volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SEARCH.
Si desea utilizar un videocasete sin memoria
de videocasete
La función de búsqueda de fin no trabajará si
extrae el videocasete después de haberlo
grabado. Si usted utiliza un videocasete con
memoria del mismo, la función de búsqueda de
fin trabajará aunque extraiga dicho videocasete.
Si hay una sección en blanco al comienzo o entre
las partes grabadas, es posible que la función de
búsqueda de fin no trabaje correctamente
(pág. 185).
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
END
SEARCH
Para cessar a busca
Carregue novamente em END SEARCH.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
A função de busca do final não trabalha uma vez
que se tenha ejectado a cassete após a gravação
na fita. Entretanto, caso utilize uma fita com
memória de cassete, a função de busca do final
irá trabalhar, mesmo que se tenha ejectado a
cassete.
Caso haja um trecho em branco no início ou entre
porções gravadas, a função de busca do final
poderá não funcionar correctamente (pág. 185).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
45
REWPLAY
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
30
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
vertical.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
A sua videocâmara torna-se quente. Isto não
significa um mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
31
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara. Los
indicadores aparecerán en la pantalla de cristal
líquido. Para hacer que los indicadores
desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (código de datos).
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su mando a distancia
en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran
LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
DISPLAY
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados). Utilize o
telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
registo, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, modo do valor de
abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes
Vários parâmetros
JUL 4 2000
12:05:56 AM
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 109).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
32
[a]
[b]
AUTO
60 AWB
F1.8 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador de Estabilidade de registo
desactivado
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 109).
A indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem se:
– Uma porção em branco da fita estiver em
reprodução.
– A fita está ilegível devido a avarias ou ruídos.
– A fita foi gravada por uma videocâmara sem a
data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
34
normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
na direcção inversa, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer conmosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida a
través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como umaimagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa mau
funcionamento.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
35
Contemplación de
grabaciones en un televisor
Assistência da
gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 16). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministtado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/
VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Blanca/
Branco
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede CA, por meio do
adaptador CA (pág. 16). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Amarilla/
Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
36
AUDIO
Roja/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor. Esta conexión producirá imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 109).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Se o seu televisor possuir uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não será necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 109).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
37
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, e inserte un videocasete.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (venda
avulsa) ao seu televisor ou videogravador,
poder-se-á facilmente assistir às imagens através
do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e então
insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no
receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da
sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV
para obter imagens de reprodução nítidas.
38
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si utiliza un televisor Sony
•Usted podrá hacer que la alimentación del
televisor se desconecte automáticamente
cuando presione SUPER LASER LINK. Para
ello, cerciórese de:
– Conectar alimentación principal del televisor.
– Ajustar AUTO TV ON a ON en los ajustes del
menú.
– Apuntar con el emisor de enlace láser súper
hacia el sensor de control remoto del televisor.
•Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a la que esté
conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo. Para ello, ajuste
AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma
entrada de vídeo (1, 2, o 3) en los ajustes del
menú. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
temporalmente cuando cambie la entrada de
vídeo.
•La función mencionada arriba puede no
trabajar con algunos modelos de televisores.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
•Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper,
presione SUPER LASER LINK para
desactivarla.
•Cuando haya fijado la visera del objetivo, ésta
puede bloquear los rayos infrarrojos
dependiendo de las posiciones de la
videocámara y el receptor de rayos infrarrojos.
En este caso, quítela.
Para cancelar a função de
superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso utilize um televisor Sony
•O televisor pode ser activado automaticamente
pelo pressionamento de SUPER LASER LINK.
Para isso, certifique-se de:
– Activar o interruptor principal do televisor.
– Regular AUTO TV ON a ON nos parâmetros
do menu.
– Apontar o emissor de superenlace laser para o
sensor remoto do televisor.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do televisor
automaticamente para aquela em que o receptor
IR sem fio AV esteja ligado. Para isso, regule
AUTO TV ON a ON, e TV INPUT à mesma
entrada de vídeo (1, 2 ou 3) nos parâmetros do
menu. Com alguns modelos, porém, a imagem e
o som podem ser momentaneamente desligados
quando a entrada de vídeo é comutada.
•A característica acima pode não funcionar em
alguns modelos de televisor.
Caos desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Quando o superenlace laser é activado (a tecla
SUPER LASER LINK acende-se)
•A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para
desactivar a função de superenlace laser
quando não necessária.
•Quando a pala da objectiva for acoplada, a
mesma poderá bloquear os raios
infravermelhos, dependendo das posições da
videocâmara e do receptor IR sem fio AV. Neste
caso, retire a pala da objectiva.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
es marca comercial de Sony Corporation.
39
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 137).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido
o del visor se grabará durante unos 7
segundos. El sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
Hasta que finalice la grabación, la imagen
aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en
el visor.
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática, por
exemplo, uma fotografia ou um desenho. Este
modo é útil quando se quer imprimir uma
imagem através de uma impressora de vídeo
(venda avulsa).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 137).
(1)No modo de espera, mantenha levemente
premida PHOTO, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, solte PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então carregue contínua e levemente em
PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran LCD ou no visor
electrónico será gravada por cerca de 7
segundos. O som durante esses 7 segundos
também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran LCD
ou no visor electrónico até que a gravação se
complete.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla de cristal líquido ni en visor
presionando ligeramente PHOTO. Presione
PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará
durante unos 7 segundos, y la videocámara
volverá al modo de espera.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
– Fusão gradual
– Efeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
ou no visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran
LCD ou no visor electrónico ao premir PHOTO
levemente. Carregue em PHOTO firmemente.
A imagem estática é, então, gravada por cerca de
7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
ção avançadas
41
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
de cristal líquido o en el visor aparezca el
indicador del modo de flash deseado.
(flash)
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
(Sin indicador) t t t t
(Sin indicador)
Reducción automática del efecto de ojos
rojos:
El flash se disparará antes de la grabación
para reducir el efecto de ojos rojos.
Flash forzado:
El flash se disparará independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:
El flash no se disparará.
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 109).
Grabe imágenes de prueba para encontrar el
ajuste de FLASH LVL deseado.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é auto (nenhum indicador).
Para alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente até que o indicador do
modo de flash apareça no écran LCD ou no visor
electrónico.
Cada pressionamento de (flash), altera o
indicador como segue.
(Nenhum indicador)t t t t
(Nenhum indicador)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para
reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:
O flash não dispara.
O flash é ajustado à intensidade de brilho
apropriada pela janela fotocelular para o flash.
Pode-se também alterar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 109). Experimente gravar várias
imagens para encontrar a definição mais
apropriada para FLASH LVL.
Notas
•La utilización de un objetivo de conversión (no
suministrado) puede bloquear la luz del flash o
hacer que aparezca la sombra del objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo (no
suministrado) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
42
Notas
•A acoplagem de uma lente conversora (venda
avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar
o aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (venda
avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
•La reducción automática del efecto de ojos rojos
( ) puede no producir los resultados deseados
dependiendo de las circunstancias, la distancia
hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello
preliminar, u otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, la
videocámara tardará más tiempo en quedar
lista para captar imágenes. Esto se debe a que
su videocámara comenzará a cargar para emitir
luz después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y
presione ligeramente PHOTO para que su
videocámara comience a cargar después de que
se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo,
por ejemplo al videofilmar en la obscuridad,
utilice la información sobre la distancia focal
(pág. 61) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el
flash incorporado se acortará en comparación con
la utilización de “Memory Stick”s.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
Usted no podrá video filmar imágenes con
flash durante las operaciones siguientes:
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Videofilmación nocturna súper
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático y
(reducción automática del efecto de ojos
rojos) durante las operaciones siguientes:
– Exposición (EXPOSURE)
– Videofilmación nocturna (NightShot)
– Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
–
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE)
– Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (no
suministrado) que no posea la función de
reducción automática del efecto de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del efecto de ojos rojos.
• (redução automática de olhos vermelhos)
pode não produzir o efeito desejado,
dependendo das diferenças individuais, da
distância do objecto, de o objecto não estar
vendo o flash prévio à gravação, e outras
condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
•Quando se grava uma imagem com o flash, o
som pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
porque a sua videocâmara começa a carregar
após o flash se exteriorizar. Escureça o
ambiente cobrindo a parte da lente e pressione
PHOTO levemente de forma que a sua
videocâmara comece a carregar força após a
exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 61)
para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o
flash incorporado é mais curta do que quando se
grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o
flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão apresentar flutuações.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (auto).
Não é possível register imagens com o flash
durante as operações a seguir:
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
– SuperFilmagem Nocturna
– Efeito digital
– Fusão gradual
– Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
auto e (redução automática de olhos
vermelhos) durante as seguintes operações:
– Exposição
– Filmagem Nocturna
– Modo Holofote de PROGRAM AE
– Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (venda
avulsa) que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
43
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador. Este modo será muy útil para
videofilmarse usted mismo. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
12
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer gravar a própria
imagem. Pode-se utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
O
T
O
H
P
PHOTO
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador (autodisparador) desaparezca de la
pantalla de cristal líquido o del visor mientras la
videocámara esté en el modo de espera. Usted no
podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
44
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
LCD ou do visor electrónico enquanto a
videocâmara estiver no modo de espera. Não se
pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar.
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo (venda
avulsa). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte o manual de
instruções da impressora de vídeo também.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado) para obtener una salida de gran
calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la
entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa) para obter uma saída de alta qualidade.
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
ção avançadas
45
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
IEn el modo CAMERA o MEMORY, seleccione el
modo WHT BAL deseado en de los ajustes
del menú (pág. 109).
n (INDOOR) (Modo para interiores):
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un estudio
de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (Modo para exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y antes
de la salida del mismo, letreros de neón, o
fuegos artificiales
•Lámpara fluorescente con concordancia de
color
HOLD (Modo de retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione o
WHT BAL desejado em nos parâmetros do
menu (pág. 109).
n (INDOOR):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do pôr-do-sol,
placas de néon e fogos de artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
46
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Cuando se haya movido de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Cuando se haya movido de interiores a
exteriores, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição.
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE.
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
47
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en la parte superior
e inferior del visor [a] es normal. La imagen de
un televisor normal [b] o de pantalla panorámica[c] se comprimirá horizontalmente. Si ha
ajustado el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 109).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, o utente
poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 109).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función OLD
MOVIE.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
48
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não se pode seleccionar a função OLD MOVIE.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilização do modo panorâmicoUtilización del modo panorámico
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con el tamaño completo cuando:
– haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videograbadora a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite información sobre
relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las
señales de vídeo. Si conecta un televisor
compatible con el sistema ID-1, el tamaño de la
pantalla se seleccionará automáticamente.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de derechos
de autor con las señales ID-1 insertadas entre las
señales de vídeo cuando haya conectado su
videocámara a otro equipo utilizando un cable
conector de audio/vídeo.
Ligação para um televisor
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem
automaticamente no écran do televisor no
tamanho total quando:
– a sua videocâmara é ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/
ID-2).
– a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S
no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com
sinais de vídeo. Caso ligue um televisor
compatível com o sistema ID-1, o tamanho do
écran é automaticamente seleccionado.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através de um cabo
de ligação A/V.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
49
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(
Punto aleatorio
(
ponto aleatório
)/
)
[b]
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
50
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para preto e
branco.
*Somente fusão de abertura
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente)
– Videofilmación nocturna súper
– Grabación de fotografías en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, los indicadores
parpadearán rápidamente, y la imagen de
reproducción desaparecerá. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
– Efeito digital
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
função de Sobreposição, Passagem ou Ponto)
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for
seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
51
Utilización de efectos
MANUA L S E T
.
FFO
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
TCEFFEP
LABTH
W
RTHSOTUA
NRUTER
[
MENU
] :
END
MAEARGORP
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem torna-se sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece com padrão
mosaico.
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 109).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 109).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem
desejado.
MENU
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
52
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função do efeito de
imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIENo es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTRA velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIENenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
54
1
DIGITAL
EFFECT
2
3
4
LUMI.
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías en una cinta
– Videofilmación nocturna súper
•La función siguiente no trabajará en el modo deobturación lenta:
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Modo Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Modo Retrato Suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Modo Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Modo Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Modo Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Modo Baixo Lux
Este modo torna mais claros motivos sob luzes
insuficientes.
56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
PROGRAM AE en de los ajustes del menú
(pág. 109).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
yyyyyy
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.settings.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do
menu (pág. 109).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
O indicador altera-se como segue:
yyyyyy
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
–Obturación lenta
–Película antigua
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
–Efectos digitales
–Superposición
–Barrido
–Punto
–Videofilmación con flash
•Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función
de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
•Cuando videofilme en el modo de memoria, los
modos de baja iluminación y aprendizaje de
deportes no trabajarán. (El indicador
parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não é possível gravar em primeiros
planos. Isto porque a sua videocâmara está
regulada para focar somente motivos a média
para longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
sua videocâmara está regulada para focar
somente objectos distantes.
•No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
–Obturador lento
–Filme antigo
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintesfunções:
–Efeito digital
–Sobreposição
–Passagem
–Ponto
–Gravação com flash
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
cintila.)
•Durante a filmagem no modo de memória, os
modos Baixo Lux e Lição de Esporte não
funcionam. (O indicador cintila.)
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função seja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Modo Retrato Suave
– Modo Lição de Esporte
58
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
1
2
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
– O motivo está em contraluz
– Motivo claro com fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição
aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
EXPOSURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de exposição automática.
ção avançadas
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em FOCUS levemente. O indicador 9
aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezcan los indicadores.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará
al infinito y aparecerá el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo
de enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
60
(INFINITY)
2
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para desactivar o
indicadore.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Enfoque manualFocagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefotografía).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se
visualizará como 9 1.2 m durante unos 3
segundos en la pantalla de cristal líquido o en
el visor en los casos siguientes:
– Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual
– Cuando gire el anillo de enfoque
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al
videofilmar en la obscuridad. Utilice esta
información como guía aproximada para
enfocar con precisión.
– Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su
videocámara.
– Cuando la distancia focal sea de 50 m a ∞, la
información sobre la distancia focal se
visualizará como 9 50 m.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante.
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
A informação de distância focal é indicada
como 9 1.2 m por cerca de 3 segundos no
écran LCD ou no visor electrónico nos
seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajustamento do
foco a partir de focagem automática para
focagem manual.
– Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
– Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à
sua videocâmara.
– Quando a distância focal for um valor acima de
50 m até ∞, a informação de distância focal será
mostrada como 9 50 m.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
61
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione el efecto de
imagen deseado en de los ajustes del
menú (pág. 109).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 52.
2
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione o modo do efeito de
imagem desejado em nos parâmetros do
menu (pág. 109).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 52.
MANUA L S E T
PEFFECT
[
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
•Não se pode processar a imagem que é
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
RET URN
MENU
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I Z E
] :
END
62
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el modo de efectos digitales
deseado. El indicador cambiará de la forma
siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 53.
1
DIGITAL
EFFECT
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo
do efeito digital desejado cintile. O indicador
altera-se conforme o seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem é capturada e armazenada na
memória como uma imagem estática no
momento que o anel SEL/PUSH EXEC for
premido.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 53.
2
STILL
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
STILL
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
3
ção avançadas
Para cancelar a função do efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
63
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas con la función de
efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Grave as imagens que tenha processado com
efeito digital no videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
•Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
64
Ampliación de fotografías
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. También podrá duplicar las imágenes
ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory
Stick”. Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá Rr.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
1
MPEG
PB
ZOOM
O utente pode ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. É também possível copiar
as imagens ampliadas, em cassetes ou em
«Memory Stick»s. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A imagem é ampliada e R r aparece no écran
LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o anel para baixo.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
ção avançadas
65
Ampliación de fotografías
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes – PB ZOOM em
Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara. Para grabar tales imágenes
procesadas con PB ZOOM, grábelas en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función del zoom para reproducción se
cancelará automáticamente cuando utilice las
funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Visualización de los ajustes del menú.
– Visualización del título.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha
processado usando a função PB ZOOM no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Indicação dos parâmetros do menu
– Indicação do título
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
66
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará“0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
x
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa determinada cena
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita para inserir o ponto de início e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
ção avançadas
67
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRA T UL AT I ONS
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH
3
4
5
6WEDD I NG
7
8
!
!
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT
BASEBAL L
!
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A
predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 101.
68
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 101.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por
data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en de los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Execute esta operação através do
telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A
predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
SEARCH
MODE
4
.>
DATE SEARCH
1
SEP
/5/00
SEP
/6/00
2
DEC
/24/00
3
JAN
/1/01
4
FEB
/11/01
5
APR
/29/01
6
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
Para parar la búsqueda
Presione x.
SEP
SEP
DEC
JAN
FEB
APR
/5/00
/6/00
/24/00
/1/01
/11/01
/29/01
ção avançadas
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
69
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda de
fechas
Busca de gravações por data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 109).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre
data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou
mais dados, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
70
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda defotografías).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (Exploración de fotografías). Para
estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a ON en de los
ajustes del menú (pág. 109). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posea la
fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa minicassete DV (busca defoto). Pode-se também pesquisar imagens
estáticas uma após a outra e exibir cada imagem
por 5 segundos automaticamente,
independentemente da memória de cassete
(varredura de fotos). Utilize o telecomando para
executar estas operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete .
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 109). A
predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH
1
SEP
/5/0017:30
SEP
/ 6/00 8:50
2
3
DEC
/24 / 00 10 : 30
JAN
/1/0123:25
4
FEB
/11 / 01 16 : 11
5
APR
/29 / 01 13 : 45
6
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO SEARCH
1
SEP
/5/0017:30
SEP
/ 6/00 8:50
2
DEC
/24 / 00 10 : 30
3
JAN
/1/0123:25
4
FEB
/11 / 01 16 : 11
5
APR
/29 / 01 13 : 45
6
Para cessar a busca
Carregue em x.
ção avançadas
MENU
71
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no
trabajar correctamente.
Número disponible de fotografías que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotografías.
Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotografías o
más utilizando la función de exploración de
funciones.
Búsqueda de una fotografía sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 109).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fotografía para
reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fotografía anterior o
la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
•A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
O número de fotos disponíveis que podem ser
procurados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Para parar la búsqueda
Presione x.
72
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Exploración de fotografías
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos 5 segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
Para parar la exploración
Presione x.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
ção avançadas
73
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la misma.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
74
AUDIO
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Cerciórese de borrar los indicadores siguientes
de la pantalla
Si están visualizados, presione una de las teclas
siguientes para que los indicadores no se graben
en la cinta duplicada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , ED Betamax
, mini DV , DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Antes de efectuar uma cópia
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (A predefinição original é LCD.)
Certifique-se de apagar os indicadores do
écran
Caso estejam exibidos, prima as teclas a seguir
para que tais indicadores não sejam registados na
cópia da fita:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, ED
Betamax, mini DV, DV, Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emanado o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Ligue-a usando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de qualidade
superior.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
EdiciónEdição
75
Duplicación de una cintaCópia de cassetes
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y
DV IN de productos DV. Con la conexión digital
a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, la memoria de
videocasete, ni las letras de la pantalla de índice
del “Memory Stick”.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
la videograbadora posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível copiar os títulos, os indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de cassete
ou as letras do écran de índice do «Memory
Stick».
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
DV IN/OUT
: Flujo de la señal /Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV
conectado.
76
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Duplicación de una cintaCópia de cassetes
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 188.
Durante la edición digital no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 188 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
EdiciónEdição
77
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
(pág. 78)
grabación. (pág. 79, 84)
(pág. 85).
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 87).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 89).
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 78)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 79, 84).
Passo3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 85).
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 87).
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (cópia de cassete)
(pág. 89).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 74.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 76.
78
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 74.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 76.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) ~ (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Comprebe el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 81).
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de
(1)~(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada a LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima
o anel
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima o anel.
Verifique o cabo em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 81).
EdiciónEdição
79
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
POWER
MEMORY
LOCK
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
MENU
4
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
NRUTER
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL OD Y
IR
6-9
OTHERS
[
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
”
END
”
END
IR
.
iLINK
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
1
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
3
] :
END
80
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 1.
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 1.
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
EdiciónEdição
81
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
12
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
– Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
REC
PB
] :
END
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
] :
END
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
PAUSE
82
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
RET URN
EXECUTE
] :
END
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
EdiciónEdição
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
83
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (no suministrado),
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
K
POWER
C
MEMORY
LO
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, venda avulsa), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o anel.
84
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL OD Y
IR
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
”
END
”
END
IR
”
IR
.
iLINK
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
”
END
”
END
IR
.
iLINK
”
iLINK
.
”
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran
LCD ou no visor electrónico. Quando
terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN» e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT» e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
EdiciónEdição
85
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
Notas
•Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores visualizado, ni el contenido de la
memoria de videocasete.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
•Con la edición de vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para poder editar con gran calidad.
86
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
] :
END
9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Notas
•Não é possível copiar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
•Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade.
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
] :
END
0
0
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección de
programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el
programa.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20
programas como máximo.
5,7
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do
primeiro programa é definido, e a parte
superior da marca do programa muda para
azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do
primeiro programa é definido, e então a parte
inferior da marca do programa muda para
azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
REW
PLAY
FF
EdiciónEdição
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
1
OUT
0:00:00:00
0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
REC
READY
] :
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
STOP
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
PAUSE
0:00:00:00
0
0:00:47:12
3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
87
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de un programa.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
88
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 2Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.)
Cuando utilice una videocámara, ponga el
selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido o en el visor se visualizará el
indicador SEARCH, y durante la edición, en
dicha pantalla o en el visor aparecerá el
indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, el
indicador PROGRAM cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición digital de
programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
– El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta. (Cuando no haya
seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran LCD ou no visor electrónico.
O indicador PROGRAM muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
Para encerrar a função de edição de programa
digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegou ao fim.
– A lingueta protectora da cassete está a expor a
marca vermelha.
– O código IR SETUP não está correcto. (Quando
IR está seleccionado.)
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
está correcta. (Quando IR está seleccionado.)
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para a edição de programa digital
não foi criado.
– i.LINK está seleccionado, mas não há nenhum
cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
está activada (quando se ajusta i.LINK).
EdiciónEdição
89
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC – Función
de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Usted podrá captar en su videocámara imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág.109).
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5)Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
del software.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
O utente pode capturar imagens e sons de um
aparelho de vídeo analógico ligado a um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), para a sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em a ON nos
parâmetros do menu (pág.109).
(4)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5)Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento
operativo depende do seu computador
pessoal e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software.
DV
IN/OUT
i.LINK
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
anormales.
•Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando la
cinta incluya señal de protección de derechos
90
de autor, como en el caso del sistema ID-2.
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal, e pare a reprodução no
aparelho de vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Conforme o aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
fitas de vídeo incorporam sinais de protecção
dos direitos de autor tais como sistema ID-2.
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión de
un televisor que posea salidas de vídeo/audio.
Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR de su
videocámara.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 109).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora si va a grabar de ella.
Seleccione un programa de televisión si va a
grabar de un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora aparecerán
en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
4
REC
PAUSE
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
introduza a fita gravada no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(4)Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara e, então, carregue
imediatamente em X também na sua
videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de
um videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A
imagem de um televisor ou videogravador
aparecerá no écran LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
EdiciónEdição
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
AUDIO / VIDEO
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima X
imediatamente. No passo 6, carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
91
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de salida de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando ligada a ficha vermelha, o
áudio do canal direito será emitido.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Utilize o cabo de vídeo S (venda avulsa) na
ligação para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens no formato DV de
qualidade superior.
92
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y
DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión
digital a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 109).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla de cristal líquido o
en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
4
REC
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT
dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 109).
(4)Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
PAUSE
EdiciónEdição
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(No suministrado/venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
DV IN/OUT
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue simultaneamente em
z REC e em MARK e então prima
imediatamente X. No passo 6, carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
93
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (Cable
conector DV).
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla de cristal líquido o
en el visor. Es posible que el indicador DV IN
aparezca en ambos equipos.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos alterar o
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Pode-se ligar somente um videogravador
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar irregular.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E na
reprodução de tal imagem através da sua
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran LCD ou no visor electrónico. O
indicador DV IN pode aparecer em ambos os
equipamentos.
94
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas de
um videogravador
– Edição com inserção
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para esta operación utilice el mando
a distancia. Las conexiones son iguales que las de
las páginas 91 o 93.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[A]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
volverá automáticamente al modo de
grabación en pausa.
O utente pode inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término. Utilize o telecomando para
executar esta operação. As ligações são iguais às
descritas na página 91 ou 93.
Introduza uma cassete a conter a cena que deseja
inserir no videogravador.
[a]
[b]
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, carregue em X para
regulá-la ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento de
m, e então carregue em z REC e na tecla à
sua direita simultaneamente.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de pausa de gravação.
[c]
EdiciónEdição
95
Inserción de una escena de una
videograbadora – Edición con
inserción
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Inserção de cenas de um
videogravador – Edição com
inserção
5
REC
POWER
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
K
C
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 5, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC110)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte en una cinta
grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
en los puntos de comienzo y finalización en el
modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
96
inserción, presione x.
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Utilização do telecomando
No passo 5, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima imediatamente
X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os
pontos de início e término serão apagados
quando se insere a nova cena.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso insira cenas numa fita gravada com outra
videocâmara (incluindo outra DCR-PC110)
A imagem e o som podem ser distorcidos.
Recomendamos executar inserções de cenas
numa fita gravada com esta videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final
da porção inserida. Isto não significa mau
funcionamento.
A imagem e o som no ponto de início e no ponto
de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
pela ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um
televisor.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou de auscultadores.
EdiciónEdição
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligente
Zapata para accesorios inteligente/
Calço de acessório inteligente
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
97
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la tona AUDIO/
VIDEO
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
LINE OUT
LR
AUDIO LAUDIO R
No conecte la clavija de
vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de vídeo
(amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO o
el micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni
AUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenes
grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el
visor. Usted podrá comprobar el el sonido
utilizando unos auriculares.
Ligação do cabo de ligação A/V
à tomada AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
Dobragem com o microfone
incorporado
Nenhuma ligação é requerida.
Nota
Na dobragem de áudio com a tomada AUDIO/
VIDEO ou o microfone incorporado, as imagens
não são exteriorizadas através da tomada S
VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem
gravada pelo écran LCD ou visor electrónico.
Pode-se verificar o som gravado por meio dos
auscultadores.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligente
•Toma AUDIO/VIDEO
•Micrófono incorporado
98
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre outras na seguinte ordem:
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Tomada AUDIO/VIDEO
•Microfone incorporado
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta
grabada
Elija una conexión mencionada anteriormente y
conecte el equipo de audio el equipo de audio o
el micrófono a su videocámara. Después realice
el procedimiento siguiente.
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador verde X.
(5)Presione X de la videocámara o del mando a
distancia y, al mismo tiempo, inicie la
reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
del nuevo sonido, se visualizará en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia
de su videocámara.
Adição de áudio numa fita
gravada
Escolha uma ligação mencionada anteriormente,
e ligue o equipamento de áudio ou o microfone à
sua videocâmara. E então, siga o procedimento
abaixo.
(1)Introduza uma cassete gravada na sua
videocâmara.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto a partir do
qual deseja iniciar a gravação para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O
indicador verde X aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(5)Carregue em X na videocâmara ou no
telecomando e accione a reprodução do áudio
que deseja gravar ao mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, o indicador vermelho aparece
no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara no ponto onde deseja parar a
gravação.
EdiciónEdição
AUDIO DUB
99
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes del menú (pág. 109).
Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
predeterminado es sonido original solamente.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz, o 48 kHz) (pág. 114).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP (pág. 114).
•Usted no podrá grabar nuevo sonido a través
de la toma DV IN/OUT.
•Usted no podrá añadir sonido a una parte en
blanco de la cinta.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-PC110), la
calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del casete en la posición de bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto en el que desee parar la
grabación más tarde en el modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
100
VCR SET
HiFi SOUND
AUD I O MI X
/Vc
DV OUT
A
RETURN
[
] :
MENU
END
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX nos
parâmetros do menu (pág. 109).
ST1ST2
Cinco minutos após o desligamento da fonte de
alimentação ou a remoção da bateria
recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna
a apenas o som original (ST1). A predefinição
original é apenas o som original.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 121).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo LP (pág. 121).
•Não se pode adicionar áudio com a tomada DV
IN/OUT.
•Não se pode adicionar áudio num trecho em
branco da fita.
Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) seja ligado à sua videocâmara
Não se pode adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomenda-se adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Caso adicione novo som numa fita gravada com
uma outra videocâmara (inclusive outra
DCR-PC110), a qualidade do som poderá ser
prejudicada.
Caso regule a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloqueio de inscrições
Não será possível gravar em tal fita. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar o
bloqueio de inscrições.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando, no ponto onde deseja parar a
gravação posteriormente no modo de
reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi premida.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.