Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Diese Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen. U bent gauw in staat homevideo’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Page 3
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
123
4
oder/
of
RMT-831RMT-830
8
1 Netzteil AC-L15A/L15B, Netzkabel (S. 25)
2 Akku NP-FM30* (S. 24)
3 A/V-Verbindungskabel (S. 59)
4 Drahtlose Fernbedienung (S. 310)
Eine Lithiumknopfbatterie ist eingebaut.
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E, S. 138)
6 USB-Kabel (S. 190)
7 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (S. 198)
8 Reinigungstuch (S. 294)
9 Abdeckung für Akkukontakt (S. 24)
0 21-poliger Adapter, nur bei Modellen mit
dem -Zeichen an der Unterseite (S. 60)
* Der mit dem Camcorder gelieferte Akku (NP-
FM30) ist im Handel nicht erhältlich.
9q;
567
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
(De lithium-knoopcelbatterij is ingebouwd.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E,
p. 138)
6 USB-kabel (p. 190)
7 CD-ROM (SPVD-010 USB stuurprogramma)
(p. 198)
8 Reinigingsdoekje (p. 294)
9 Batterijklemdeksel (p. 24)
0 21-pins adapter, (Alleen de modellen met het
merkteken onderaan, p. 60)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
* Het oplaadbare batterijpak (NP-FM30) dat bij
uw camcorder wordt geleverd, is niet te koop.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 209)
•Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ bei Anschluss über
das USB-Kabel*
2)
(S. 218, 226)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder
mit einem Computer bei Anschluss
über das USB-Kabel (S. 212)
•Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer*
(S. 228)
•Erstellen von DVD-Videos mit VAIO
(S. 230)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf
Band (S. 37)
•Aufnehmen von Standbildern auf
1)
(S. 64)
Band*
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf
einen „Memory Stick“*
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf
einen „Memory Stick“*
•Anzeigen von Standbildern auf einem
„Memory Stick“*
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
einem „Memory Stick“*
2)
(S. 174)
2)
(S. 61, 148)
2)
(S. 163)
2)
(S. 177)
Einlesen von Bildern mit
einem Computer
3)
4
4
Page 5
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
•Gegenlichtfunktion (S. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48)
•PROGRAM AE (S. 79)
•Manuelle Belichtung (S. 81)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 82)
•Aufnehmen von Bildern mit dem Blitz*2) (S. 152)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 46)
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen
Sie unter D ZOOM in den Menüeinstellungen den digitalen Zoom.
•Ein-/Ausblenden (S. 72)
•Bildeffekte (S. 75, 91)
•Digitaleffekte (S. 76, 92)
•Titel (S. 130)
•MEMORY MIX*2) (S. 156)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•PROGRAM AE (S. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (S. 83)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 85)
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau (S. 51)
•Datencode (S. 55)
•PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) (S. 93)/PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom*2)) (S. 181)
•Nullspeicherfunktion (S. 95)
•Titelsuche (S. 97)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 108, 169*2))
Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen
Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet
sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in der Regel
das Modell DCR-PC105E verwendet. In den anderen Fällen ist die Modellnummer
in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen
Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-PC105E“.
5
5
Page 6
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
Functie-overzicht
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met behulp
van een USB-kabel (p. 209)
•Beelden op een "Memory Stick"
weergeven via een USB-kabel*
(p. 218, 226)
•Beelden van de camcorder vastleggen
op de computer via de USB-kabel
(p. 212)
•Een analoog signaal omzetten in een
digitaal signaal om beelden vast te
leggen op uw computer*
3)
(p. 228)
•DVD video aanmaken met VAIO
(p. 230)
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden op cassette
opnemen*
1)
(p. 64)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op de
"Memory Stick"*
•Bewegende beelden opnemen op de
"Memory Stick"*
•Stilstaande beelden bekijken op de
"Memory Stick"*
•Bewegende beelden bekijken op de
"Memory Stick"*
2)
(p. 61, 148)
2)
(p. 163)
2)
(p. 174)
2)
(p. 177)
Beelden vastleggen met een
computer
2)
6
6
Page 7
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens de opname
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-PC105E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam
bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden
in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCR-PC105E".
7
7
Page 8
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 3
Die wichtigsten Funktionen ........... 4
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ................................. 12
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die
Buchsenabdeckung.
Netzteil (mitgeliefert)
2
1
3
Schließen Sie den Stecker so an, dass die
Markierung v auf das Griffband weist.
Kurzanleitung
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich
das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
Einlegen der Kassette
1Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in
Pfeilrichtung und öffnen
Sie den Deckel.
2Legen Sie die Kassette ein
und drücken Sie auf die
Mitte des
Kassettenrückens. Schieben
Sie die Kassette gerade so
weit wie möglich in das
Kassettenfach hinein. Das
Fenster muss dabei nach
oben weisen.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf am
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen Sie
den Deckel, so dass er mit
einem Klicken einrastet.
12
So halten Sie den Camcorder richtig
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie
in das Griffband, so dass dieses um das
Handgelenk liegt, und die Finger auf der
Auflagefläche ruhen (S. 30).
Auflagefläche
Page 13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
OPEN und
klappen Sie den
LCD-
2Halten Sie die
kleine, grüne
Taste gedrückt
und stellen Sie
den Schalter
POWER auf
CAMERA.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Bildschirmträger
auf.
Das Bild
erscheint auf dem
Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie den
Sucher heraus und drücken Sie
das Auge gegen das Okular.
4
Drücken Sie
START/STOP. Der
Camcorder startet
die Aufnahme. Zum
Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Stellen Sie das Sucherobjektiv
auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum
und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem
LCD-Bildschirm (S. 53)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um die Wiedergabe
zu starten.
Kurzanleitung
Tragen Sie den
Camcorder
nicht an den
abgebildeten
Teilen.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen,
wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
SucherLCD-BildschirmträgerAkkuBlitz
13
Page 14
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die
Buchsenabdeckung.
Netzteil (mitgeliefert)
2
1
3
Schließen Sie den Stecker so an, dass die
Markierung v auf das Griffband weist.
Kurzanleitung
Einsetzen des „Memory Sticks“
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub
hinein. Die Markierung B muss dabei wie in der Abbildung dargestellt auf das Griffband
weisen.
Wenn Sie den „Memory Stick“ auswerfen lassen wollen, drücken Sie einmal leicht auf den
„Memory Stick“.
Zugriffsanzeige
Markierung B
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder die Daten vom „Memory Stick“
einliest oder Daten auf den „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen
Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können
die Bilddaten beschädigt werden.
14
So halten Sie den Camcorder richtig
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie
in das Griffband, so dass dieses um das
Handgelenk liegt, und die Finger auf der
Auflagefläche ruhen (S. 30).
Auflagefläche
Page 15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
(S. 148)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab .
4Drücken Sie PHOTO leicht.
Sie können die Aufnahme
starten, wenn die grüne
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den
LCDBildschirmträger auf.
Anzeige z aufhört zu
blinken und stetig leuchtet.
FINE
640
12
Das Bild erscheint
auf dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie den
Sucher heraus und drücken Sie das
Auge gegen das Okular.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf
Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
2Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss sich in der
rechten Position (Entriegelung)
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
5Drücken Sie PHOTO
tiefer.
Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO
ganz drücken, wird auf
dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
FINE
640
befinden.
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum
und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCDBildschirm (S. 174)
Kurzanleitung
Tragen Sie den
Camcorder
nicht an den
abgebildeten
Teilen.
1Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss sich in
der rechten Position (Entriegelung)
befinden.
2Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird
angezeigt.
SucherLCD-BildschirmträgerAkku
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
PLAY
Blitz
LOCK
15
Page 16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van
de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
2
1
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Snelle startgids
De cassette verwijderen
Volg de bovenstaande procedures en verwijder de cassette nadat de cassettehouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met geweld omlaag te drukken. Als u dit wel doet, kan het
apparaat worden beschadigd.
Inleggen van een cassette
1Schuif OPEN/
ZEJECT in de richting
van de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
2Duw achteraan in het
midden op de cassette
om deze in te brengen.
Schuif de cassette met
de vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven,
om deze te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
16
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30).
Vingersteun
Page 17
Een beeld opnemen op een cassette (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op OPEN
om het LCDscherm te
openen.
Het beeld
2Druk het groene
knopje op de
POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
CAMERA stand.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
verschijnt op het
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel
gesloten is, gebruikt u de
beeldzoeker door uw oog op
de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
4Druk op de
START/STOP
toets. De
camcorder begint
met opnemen.
Als u wilt stoppen
met opnemen,
drukt u nogmaals
op START/STOP.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (p. 53)
1Druk het groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*
stand.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
2)
LOCK
2Druk op op het aanraakscherm om
de band terug te spoelen.
3Druk op op het aanraakscherm om de
weergave te starten.
LOCK
Snelle startgids
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
Opmerking
Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger. Druk
niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
*1)Alleen DCR-PC103E
*2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
BeeldzoekerLCD-paneelBatterijpakFlitslamp
17
Page 18
Snelle startgids – Opnemen op een
"Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van
de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
2
1
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Snelle startgids
De "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de
handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Druk één keer licht op "Memory Stick" om de "Memory Stick" uit te werpen.
Controlelampje
B markering
Wanneer het controlelampje oplicht of knippert
Schud noch stoot camcorder omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of
gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory
Stick" niet uitwerpen en het batterijpak niet verwijderen. Als u dat toch doet, kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
18
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30).
Vingersteun
Page 19
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick"
(p. 148)
1Verwijder de lensdop.
4Druk licht op PHOTO.
U kunt opnemen
3Druk op OPEN om
het LCD-paneel te
openen.
Het beeld
wanneer het groene
stopt met knipperen en
blijft branden.
FINE
640
z
12
verschijnt op het
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel gesloten
is, gebruikt u de beeldzoeker door
uw oog op de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
5Druk de PHOTO toets
stevig in.
Het beeld dat verschijnt
wanneer u PHOTO
steviger indrukt, wordt
opgenomen op de
2Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de
(CHG)OFF
POWER
VCR
LOCK
"Memory Stick".
FINE
640
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK schakelaar
CAMERA
MEMORY
naar rechts (in de vrije stand) is
geschoven.
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
De laatste opnamen van stilstaande beelden
controleren op het LCD-scherm (p. 174)
Snelle startgids
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
1Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK
schakelaar naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld wordt
weergegeven.
BeeldzoekerLCD-paneelBatterijpak
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
PLAY
Flitslamp
LOCK
19
Page 20
— Vorbereitungen —
— Voorbereidingen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die 3 in der Tabelle auf der
nächsten Seite genannten Modelle. Bevor Sie
diese Bedienungsanleitung lesen oder den
Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in
der Regel das Modell DCR-PC105E verwendet.
In den anderen Fällen ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
in der Bedienung der anderen Modelle wird im
Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der
Anmerkung „nur DCR-PC105E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird
die Position des Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
(CHG)OFF
POWER
VCR
Deze handleiding
gebruiken
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de 3 modellen op de volgende
pagina. Controleer het modelnummer aan de
onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het
model DCR-PC105E wordt in deze handleiding
ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen
wordt de modelnaam bij de illustraties
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCRPC105E".
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
In de hoofdstukken vanaf "Uitgebreide
opnamefuncties" wordt de stand van de POWER
schakelaar weergegeven door de onderstaande
symbolen.
LOCK
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf PLAYER (nur DCR-PC103E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf VCR (nur DCR-PC104E/
PC105E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA.
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf MEMORY (nur DCRPC105E).
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
20
CAMERA
MEMORY
: Zet de POWER schakelaar op
PLAYER (alleen DCR-PC103E).
: Zet de POWER schakelaar in de
VCR stand (alleen DCR-PC104E/
PC105E).
: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
: Zet de POWER schakelaar in de
MEMORY stand (alleen DCRPC105E).
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking aan de gang is.
VCR markering*2) (op de POWER schakelaar)
Buchse AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO aansluiting
DV-Schnittstelle/
DV Interface
z Vorhanden/Voorzien
— Nicht vorhanden/Niet voorzien
*1)Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit „Memory Stick“Funktionen ausgestattet.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
*2)Mit Modellen mit der Markierung VCR auf
dem Schalter POWER können Sie Bilder von
anderen Geräten wie einem Videorecorder
aufzeichnen. Beim DCR-PC103E befindet sich
am Schalter POWER die Markierung PLAYER.
*3)Nur Ausgang
1 )
(op de POWER schakelaar)
Hinweis zum Kassettenspeicher
Deze handleiding gebruiken
——z
——z
—zz
3)
z*
3)
z*
*1)Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal "Memory Stick" functies.
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
*2)De modellen voorzien van een VCR
markering op de POWER schakelaar kunnen
beelden opnemen van andere apparatuur
zoals bijvoorbeeld een videorecorder. De
POWER schakelaar van de DCR-PC103E is
voorzien van het opschrift PLAYER.
*3)Alleen uitgang
zz
zz
Vorbereitungen Voorbereidingen
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können mit diesem Camcorder ausschließlich
Mini-DV-Kassetten verwenden. Es empfiehlt
sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Opmerking bij Cassette
Memory
Uw camcorder werkt met het DV formaat. en is
uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van een cassette met cassettegeheugen .
Cassettes met cassettegeheugen zijn voorzien van
een (Cassette Memory) markering.
21
Page 22
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen das
Urheberrecht.
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder
an einen Computer anschließen, achten Sie bitte
auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
Opmerking over TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land
of van streek tot streek. Als u de opnamen van
deze camcorder wilt bekijken op een TV, moet u
een TV met het PAL kleursysteem hebben.
Auteursrechten (alleen DCRPC104E/PC105E)
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal
kan een inbreuk betekenen op de wetgeving
inzake auteursrechten.
Opmerking bij de aansluiting
van andere apparatuur
Let op de vorm van de stekker wanneer u de
camcorder met behulp van de USB-kabel of
i.LINK-kabel aansluit op andere videoapparatuur of een computer.
Wanneer u de stekker forceert, kan de
aansluiting beschadigd en de camcorder defect
raken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen voor modellen die ermee zijn
uitgerust)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn
vervaardigd met behulp van ultraprecisietechnologie zodat meer dan 99,99%
van de pixels effectief worden benut. Soms
kunnen er zwarte stipjes en/of heldere
stipjes (wit, rood, blauw of groen)
verschijnen op het LCD-scherm of in de
zoeker. Deze stippen duiden niet op
fabricagefouten en hebben geen enkele
invloed op de video-opnamen.
22
Page 23
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
[a]
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Regen- of zeewater kan de werking van de
camcorder verstoren. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden hersteld [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de zoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is
zoals bij schemering [d].
[b]
Vorbereitungen Voorbereidingen
[c]
[d]
23
Page 24
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Einlegen des Akkus
Stellen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku austauschen.
(1)Schieben Sie den Akkulösehebel BATT in
Pfeilrichtung 1 und schieben Sie dabei die
Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
Akkulösehebel BATT/
BATT ontgrendelknopje
So nehmen Sie den Akku ab
Betätigen Sie den Akkulösehebel BATT und
nehmen Sie dabei den Akku ab.
2
1
Het batterijpak plaatsen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) om het
batterijpak te vervangen.
(1)Schuif het BATT (batterij) ontgrendelknopje in
de richting van pijltje 1 en schuif
tegelijkertijd de batterijklep in de richting van
pijltje 2.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat dit
vastklikt.
2
Het batterijpak verwijderen
Verwijder het batterijpak terwijl u het BATT
(batterij) ontgrendelknopje verschuift.
24
Page 25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 285 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Gleichstromstecker
muss dabei auf das Griffband weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang
beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE
(vollständige Ladung).
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
Opladen van het batterijpak
U moet het batterijpak eerst opladen voordat u
dit kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM"
batterijen (M-serie).
Meer details over het "InfoLITHIUM" batterijpak
vindt u op pagina 285.
(1)Installeer het batterijpak op uw camcorder.
(2)Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met de v markering op de
stekker naar de handgreep gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
Het CHARGE lampje licht op wanneer het
opladen begint. Het CHARGE lampje dooft
nadat de batterij is opgeladen (normale
lading).
Vorbereitungen Voorbereidingen
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
1
LOCK
2
5
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de
DC IN aansluiting van de camcorder.
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
•Mit angebrachtem Akku NP-FM91/QM91/
QM91D ist der Camcorder nicht mehr im
Gleichgewicht, wenn Sie ihn auf einem Tisch
usw. abstellen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige
CHARGE in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Uw camcorder staat minder stabiel op een tafel
e.d. wanneer het batterijpak NP-FM91/QM91/
QM91D is geïnstalleerd.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er problemen zijn met de
netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de
stroomtoevoer te onderbreken.
Bij het opladen van het batterijpak knippert
het CHARGE lampje in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom ontvangen zolang het
is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het
apparaat is uitgeschakeld.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25°C.
Het opladen kan langer duren als de batterij erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Aufnahmedauer, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und das Gerät ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in-/uitzoomen en in-/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Dauer bei Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm/
Speelduur op het LCD-scherm
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
afspelen met een volledig opgeladen batterijpak
Opmerking
Opnameduur bij benadering en onafgebroken
speelduur bij 25°C. De batterij gaat minder lang
mee bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Dauer bei Wiedergabe mit
geschlossenem LCDBildschirmträger/
Speelduur met gesloten LCDscherm
27
Page 28
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und
die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Verwenden des LCD-Bildschirms bzw.
Suchers werden etwa 7 Sekunden lang
angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
Wenn der Schalter LCD BACKLIGHT auf ON
steht, wird als Zeitangabe die restliche
Aufnahmedauer angezeigt.
3
DISPLAY/
BATT INFO
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6480
min
min
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::80100
Status van het batterijpak
controleren – Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
De batterijlading (procentuele restlading) en
resterende gebruiksduur bij gebruik van het
LCD-scherm of de beeldzoeker verschijnen
gedurende ongeveer 7 seconden.
Wanneer u DISPLAY/BATT INFO ingedrukt
houdt, blijven de aanduidingen gedurende
ongeveer 20 seconden staan.
De aangegeven tijd is de beschikbare
opnameduur wanneer de LCD BACKLIGHT
schakelaar op ON staat.
BATTERY INFO
min
min
Hinweis
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige
BATTERY INFO nicht:
– Der Akku wurde nicht angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...“ wird
angezeigt.
28
Opmerking
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
mogelijk niet in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
– Als het batterijpak niet volledig leeg is.
Battery Info
Het cijfer dat als Battery Info verschijnt, is de
opnameduur bij benadering.
Terwijl de resterende batterijlading wordt
berekend
"CALCULATING BATTERY INFO ..." is
zichtbaar.
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Betreiben des Camcorders am
Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus (S. 25).
Anschließen an eine Netzsteckdose
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Gebruik van de camcorder op
netstroom
Sluit de netspanningsadapter aan op dezelfde
manier als voor het opladen van het batterijpak
(p. 25).
Aansluiten op een stopcontact
•De netspanningsadapter kan de camcorder van
stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de
camcorder is bevestigd.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Het batterijpak kan
dus geen stroom leveren als het netsnoer is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van het netsnoer niet in het
stopcontact.
Vorbereitungen Voorbereidingen
29
Page 30
Schritt 2 Einstellen
des Griffbands
Stap 2 De handgreep
regelen
Das mit dem Camcorder gelieferte Griffband
kann als normales Griffband oder als
Handgelenksriemen verwendet werden.
Verwendung als Griffband
Greifen Sie mit der Hand in das Griffband.
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Wenn das Griffband zu weit heraushängt,
stecken Sie es in das Handpolster.
Verwenden des Griffbands als
Handgelenksriemen
De handgreep die bij uw camcorder is geleverd
kan dienen als gewone handgreep of polsband.
Gebruik als handgreep
Steek uw hand door de handgreep.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Steek een loshangende handgreep in het
handkussen.
1
2
4
3
Gebruik van de handgreep als
polsriem
Auflagefläche/
Vingersteun
(1)Öffnen Sie das Handpolster. Lösen Sie das
Griffband aus der Klammer und ziehen Sie es
aus dem Handpolster heraus.
(2)Ziehen Sie das Griffband aus dem Ring
heraus und ziehen Sie es erneut durch die
Klammer.
(3)Ziehen Sie das Griffband durch die
Griffbandeinstellung und schließen Sie die
Handauflage.
Hinweise
•Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das
Griffband, so dass dieses um das Handgelenk
liegt, und die Finger auf der Auflagefläche
ruhen.
•Nun lässt sich das Handpolster vom Griffband
lösen.
30
An diesem Ring können Sie handelsübliche
Riemen usw. anbringen./
Aan deze ring kunnen in de handel verkrijgbare
riemen e.d. worden vastgemaakt.
(1)Open het handkussen. Maak de riem los van
de gesp en trek ze uit het handkussen.
(2)Trek de riem uit de ring en steek ze opnieuw
door de gesp.
(3)Voer de riem door het verstelsysteem en sluit
het handkussen.
Opmerkingen
•Hou de camcorder vast met de pols door de
riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun.
•Het handkussen kan worden losgemaakt van
de riem.
Page 31
Schritt 2 Einstellen des GriffbandsStap 2 De handgreep regelen
1
Handauflage/
Handkussen
2
Ring/
Antislipring
3
Griffbandeinstellung/
Verstelsysteem
Vorbereitungen Voorbereidingen
31
Page 32
Schritt 3 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E)
stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 3 Monate lang
nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden
angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte
Akku entladen hat (S. 295). Laden Sie in diesem
Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann
Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCRPC105E).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7)Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(8)Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 7 erläutert ein.
(9)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. "CLOCK SET" verschijnt
telkens wanneer u de POWER schakelaar op
CAMERA of MEMORY (alleen DCR-PC105E) zet
terwijl datum en tijd niet zijn ingesteld.
Wanneer datum en tijd niet zijn ingesteld,
worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E).
Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 295). Laad
dan de ingebouwde oplaadbare batterij op en stel
vervolgens jaar, maand, dag, uren en minuten in.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op FN (Function) om PAGE1 te laten
verschijnen (p. 34).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5)Druk op r/R om te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Druk op r/R om CLOCK SET te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7)Druk op r/R om het jaar te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8)Stel maand, dag en uur in zoals beschreven in
stap 7.
(9)Druk op r/R om de minuten in te stellen en
druk vervolgens op EXEC wanneer het
tijdsignaal weerklinkt. De klok begint te
lopen.
32
Page 33
Schritt 3 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd instellen
5
7
3
FN
So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
9
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2003
7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
2003 1
EXEC
2003 7
EXEC
47
17:30:20
EXEC
0 00
EXIT
EXIT
EXIT
2003
6
Terugkeren naar FN (Function)
Druk op EXIT.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder werkt
met een 24-uurs cyclus.
RET.
RET.
RET.
1
4
Vorbereitungen Voorbereidingen
33
Page 34
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van
het aanraakscherm
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER für die
Aufnahme auf CAMERA, für die Wiedergabe
auf PLAYER*1)/VCR*2) und für die
Verwendung eines „Memory Sticks“ auf
MEMORY*3).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCDBildschirm angezeigt.
Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den entsprechenden
Seiten dieser Bedienungsanleitung.
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op
het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm aan met de vinger om een
functie te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA voor
opname, PLAYER*1)/VCR*2) voor weergave of
MEMORY*3) om de "Memory Stick" te
gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3)Druk op FN. De bedieningsknoppen op
PAGE1 verschijnen op het LCD-scherm.
Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te
laten verschijnen. De weergave kan worden
gestuurd met DISPLAY/BATT INFO op de
camcorder.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
te laten verschijnen. De bedieningsknoppen
op PAGE2/PAGE3 verschijnen op het LCDscherm.
(5)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
gebruiksaanwijzing voor elke functie.
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
CAMERA
1)
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
PLAYER (alleen DCR-PC103E)/VCR (alleen DCRPC104E/PC105E)
2)
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Tijdens geheugenopname
Tijdens geheugenweergave
Vorbereitungen Voorbereidingen
35
Page 36
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen,
wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 89).
Opmerkingen
•Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger.
•Druk niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Wanneer items niet beschikbaar zijn
Het item is grijs.
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt ook gebruik maken van het
aanraakscherm (p. 89).
36
Page 37
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) bis
Schritt 3 (S. 32) aus.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 24) und
legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de
camcorder over naar de wachtstand.
(4)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint met opnemen. De REC
indicator licht op. Het camera-opnamelampje
aan de voorzijde van de camcorder gaat
branden. Als u wilt stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op START/STOP.
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) oder im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen
aus (S. 242). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im LP-
Modus (S. 242) auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Während der Aufnahme
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder ganz im LP-Modus
aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK (nur DCR-PC105E)
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt.
38
Opmerking bij de opnamestand
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel)
snelheid. Kies de stand SP of LP onder in het
instelmenu (p. 253). Met de LP langspeelsnelheid
kunt u 1,5 keer zo lang opnemen als met de SP
snelheid.
Als u een videocassette hebt opgenomen met de
LP snelheid op de camcorder, kunt u de
videocassette beter ook afspelen op de
camcorder.
Voor het soepel aaneensluiten van opnamen
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt goed als u de cassette
niet verwijdert, ook niet als u de camcorder
uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Combineer geen opnamen met SP snelheid en
met LP snelheid (p. 253) op één cassette.
– Als u het batterijpak moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Tijdens het opnemen
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de batterijlading gespaard en
slijtage van de band voorkomen. Om daarna
weer over te schakelen naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en
daarna weer terug op CAMERA. De camcorder
wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als
er geen cassette is geplaatst.
Als u op een cassette zowel met de SP als met
de LP snelheid opneemt, of als u opneemt met
de LP snelheid
•De scènes sluiten niet altijd soepel op elkaar aan.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de
scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerking bij de LOCK schakelaar (alleen
DCR-PC105E)
Wanneer u de LOCK schakelaar naar links schuift,
kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk
in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK
schakelaar is standaard naar rechts ingesteld.
Page 39
AufnahmeVideo-opnamen maken
Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen,
zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang
herunter und startet dann automatisch die
Aufnahme auf Band. Erläuterungen dazu finden
Sie auf Seite 66.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
172834 5
50
min
4 7 2003
1 Akkurestladung
2 Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette
(S. 242).
7 Datum
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
8 Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
9 Taste FN
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf
dem LCD-Bildschirm anzeigen.
Opnemen met de zelfontspanner
Bij opname met de zelfontspanner begint uw
camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch
op te nemen op cassette; zie bladzijde pagina 66
voor nadere bijzonderheden.
Aanduidingen tijdens het
opnemen
Deze aanduidingen worden niet op de cassette
opgenomen.
0:00:01
REC
60min
6
12:05:56
FN
9
1 Restbatterijlading
2 Cassettegeheugen
Verschijnt wanneer u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt.
3 Opnamestand
4 STBY/REC
5 Tijdcode
6 Resterende band
Verschijnt na het inbrengen van een cassette
(p. 253).
7 Datum
De datum verschijnt ongeveer 5 seconden na
het inschakelen van de voeding.
8 Tijd
De tijd verschijnt ongeveer 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
9 FN knop
Druk op deze knop om de bedieningsknoppen
op het LCD-scherm te laten verschijnen.
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Restladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) während der Aufnahme
und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) während der Wiedergabe.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE (S. 55).
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Resterende batterijduur tijdens het opnemen
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan. De
aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde
weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin
u opneemt. Als u het LCD-paneel sluit en weer
opent, wordt de resterende batterijlading pas na
ongeveer 1 minuut correct aangegeven in
minuten.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergaveduur aan als "0:00:00" (uren : minuten :
seconden) tijdens het opnemen en als "0:00:00:00"
(uren : minuten : seconden : beelden) bij
weergave.
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven (p. 55).
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-paneel.
(3)Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4)Koppel de stroombron los.
40
Page 41
AufnahmeVideo-opnamen maken
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
180°
90°
90°
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Het LCD-scherm instellen
Als u het LCD-paneel wilt verstellen, moet het 90
graden zijwaarts uitgeklapt zijn.
Bij gebruik van het LCD-scherm, behalve in de
spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch
uitgeschakeld.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
180°
41
Page 42
AufnahmeVideo-opnamen maken
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Ziehen Sie den Sucher heraus und drehen Sie
den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Opnemen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.
De persoon die wordt gefilmd, kan zichzelf op
het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u
naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Trek de beeldzoeker uit en draai het LCDpaneel 180 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
42
Page 43
AufnahmeVideo-opnamen maken
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY*
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
op FN en kies PAGE2.
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en druk op FN en om PAGE1 te laten
verschijnen.
Zet de POWER schakelaar op MEMORY*3),
druk op FN en kies PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen
verschijnt.
So stellen Sie die
Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm ein
Wenn Sie den Camcorder im Freien bei hellem
Sonnenlicht verwenden, können Sie die
Betriebsdauer des Akkus verlängern, indem Sie
den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF stellen.
Wenn Sie den Camcorder in geschlossenen
Räumen verwenden, stellen Sie den Schalter LCD
BACKLIGHT auf ON. Die Standardeinstellung
ist ON.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
LCD B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie den Bildschirm mit LCD BRT, LCD B.L.
oder dem Schalter LCD BACKLIGHT einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder
im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
De achtergrondverlichting van
het LCD-scherm regelen
Bij het opnemen buiten in fel zonlicht kan men de
batterij langer laten meegaan door de LCD
BACKLIGHT schakelaar op OFF te zetten.
Zet de LCD BACKLIGHT schakelaar op ON om
binnen op te nemen. (De standaardinstelling is
ON.)
ON
LCD BACKLIGHT
OFF
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij LCD B.L.
onder in het instelmenu (p. 249).
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD
BRT, LCD B.L. of de LCD BACKLIGHT schakelaar
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
De beeldzoeker afstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCDpaneel gesloten kunt u het beeld controleren in
de beeldzoeker. Stel het zoekerlensje scherp
zodat u het beeld in de zoeker optimaal scherp
kunt zien.
Trek de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met de
beeldzoekerlensregelaar.
Einstellhebel des Sucherobjektivs/
Beeldzoekerlensregelaar
44
Page 45
AufnahmeVideo-opnamen maken
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
VF B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
– Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
– Sie den Akku schonen möchten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T : Telebereich (Motiv erscheint näher)
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij VF B.L. onder
in het instelmenu (p. 249).
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Opnemen met behulp van de beeldzoeker is
aanbevolen wanneer:
–U het beeld niet duidelijk kunt zien op het
LCD-scherm.
–U de batterij wilt sparen.
In- en uitzoomen
Als u de motorzoomknop voorzichtig beweegt,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Beweeg hem verder voor een
snellere zoombeweging.
Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp
"verder af")
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom mit
D ZOOM unter in den Menüeinstellungen
(S. 236). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf
OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie
in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
Voor meer dan 10× inzoomen
Meer dan 10× inzoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Digital zoom is instelbaar op 20× of
120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
kiest u de gewenste zoomfactor D ZOOM onder
in het instelmenu (p. 247). De digitale
zoomfunctie staat normaal op OFF. De
beeldkwaliteit is dan minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
TW
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op nabije onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
U kunt digital zoom niet gebruiken.
46
Page 47
AufnahmeVideo-opnamen maken
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
BACK LIGHT
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie bei EXPOSURE (S. 81) auf MANUAL
drücken oder bei SPOT METER (S. 82) die
gewünschte Stelle auswählen, wird die
Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie
Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een
lichtbron of erg lichte achtergrond achter het
onderwerp) gebruikt u de tegenlichtfunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
Om de tegenlichtfunctie uit te
schakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Bij het opnemen met tegenlicht
Door op MANUAL bij EXPOSURE (p. 81) te
drukken of SPOT METER (p. 82) te kiezen, wordt
de tegenlichtfunctie geannuleerd.
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild unter Umständen mit falschen oder
unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kan in het duister worden
opgenomen.
Bij het opnemen met NightShot kan het beeld
verkeerde of onnatuurlijke kleuren vertonen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
Mit Super NightShot werden die Motive bis zu
16-mal heller als bei NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
48
NightShot annuleren
Zet NIGHTSHOT op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot zijn onderwerpen tot 16
keer helderder dan met NightShot.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding verschijnt op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Page 49
AufnahmeVideo-opnamen maken
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige S
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 236). Die Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Super NightShot annuleren
Druk opnieuw op SUPER NS om de S indicator
te laten verdwijnen. Om NightShot uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Voor het gebruik van de NightShot
Light functie zult u eerst N.S.LIGHT onder in
het instelmenu op ON moeten zetten (p. 247). (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
NIGHTSHOT
OFF
ON
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op OFF.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4)Druk op COLR SLW S.
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst und die Bewegung der
Bilder erscheint möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich
– Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Bij het gebruik van NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
Bij gebruik van Super NightShot of Colour
Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch afgestemd
op de helderheid en het beeld kan trager
bewegen.
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Opnemen met de flitslamp
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Lightstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
50
Bij het gebruik van Colour Slow Shutter zult u
de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Opnemen met de flitslamp
In volledige duisternis
Colour Slow Shutter werkt wellicht niet normaal.
Page 51
Überprüfen von
Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Opnamen controleren
– End search/Edit
search/Rec Review
Mit den folgenden Tasten können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
können Sie das Aufnahmeende suchen und so
störungsfreie Szenenwechsel erzielen.
/
FNEDIT
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und der Camcorder wechselt
danach in den Bereitschaftsmodus.
Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden
controleren of het einde van de opname zoeken
om de laatst opgenomen scène en de volgende
scène soepel in elkaar te laten overlopen.
End search
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar
de wachtstand.
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
End search annuleren
Druk nogmaals op END SCH.
End search
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen
gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer
werken als u de cassette na het opnemen uit de
cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette
met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie
nog wel kunnen gebruiken, ook nadat de cassette
is uitgenomen.
51
Page 52
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Opnamen controleren
– End search/Edit search/Rec
Review
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6)Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie 7/–
bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie MENU.
(4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6)Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Edit search
Hiermee kunt u het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6)Hou 7/– of + ingedrukt. De opname wordt
afgespeeld.
Laat 7/– of + los om de weergave te stoppen.
Wanneer u op de START/STOP toets drukt,
begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u 7/– of + losliet.
7/– : terugzoeken
+ : vooruitzoeken
Rec Review
Hiermee kunt u het laatst opgenomen gedeelte
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU.
(4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6)Druk even op 7/–.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand.
52
Page 53
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
— Afspelen – Basisbediening —
Wiedergeben einer Kassette
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück.
(4)Starten Sie mit die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
3
4
Een cassette afspelen
U kunt de opgenomen beelden bekijken op het
LCD-scherm. Als u het LCD-paneel sluit, kunt u
de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*2) stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3)Druk op om de band terug te spoelen.
(4)Druk op om de weergave te starten.
(5)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De weergave stoppen
Druk op .
De band terugspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Een band snel vooruitspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk op tijdens de weergave. Druk
nogmaals op om de weergave te hervatten.
De camcorder stopt automatisch wanneer de
weergavepauze langer dan 5 minuten duurt.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op uw
camcorder of DISPLAY op de afstandsbediening
die met uw camcorder is meegeleverd.
De schermaanduidingen verdwijnen.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
54
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
Page 55
Wiedergeben einer KassetteEen cassette afspelen
Anzeigen von Datum/Uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm anzeigen zu lassen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) und lassen Sie eine
Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus (S. 34).
(3)Drücken Sie DATA CODE.
(4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
0:00:23:01
50min
4 7 2003
12:05:56
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse instellingen
Datum/tijd en diverse instellingen
tonen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (Data Code).
Volg de onderstaande instructies om de
opnamegegevens te laten verschijnen met behulp
van het aanraakscherm.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en speel een cassette af.
(2)Druk op FN en kies PAGE2 tijdens de
weergave (p. 34).
(3)Druk op DATA CODE.
(4)Kies CAM DATA of DATE DATA en druk
Die Aufnahmeeinstellungen geben den
Aufnahmestatus des Camcorders zum Zeitpunkt
der Aufnahme an. Während der Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht
Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
auch wenn Sie auf der Fernbedienung DISPLAY
drücken.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um
das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
3)
Diverse instellingen
Diverse instellingen tonen de opnamegegevens.
In de opnamestand worden de diverse
instellingen niet aangegeven.
In de volgende gevallen worden streepjes
(-- -- --) weergegeven als u de Data Code
functie gebruikt:
– Er wordt een leeg (onbespeeld) gedeelte van de
band afgespeeld.
– De band is niet leesbaar omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Data Code
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV,
verschijnen de opnamegegevens ook op het TVscherm.
Wanneer de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt niet,
ook al drukt u op DISPLAY op de
afstandsbediening.
Diverse weergavemogelijkheden
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/VCR*
om de videobedieningstoetsen te kunnen
gebruiken.
Gebruik van het aanraakscherm
(1)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen te laten zien.
De weergaverichting omkeren
Druk tijdens de weergave op om de
weergaverichting om te keren.*
Snel een bepaalde scène opzoeken
(beeldzoekfunctie)
Blijf op of drukken tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
3)
2)
56
Page 57
Wiedergeben einer KassetteEen cassette afspelen
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann .*
3)
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie und dann .*
3)
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus .*
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie .*
4)
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
*3)Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie erneut, um die
normale Wiedergabe fortzusetzen.
*4)Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Beeldweergave bij snel vooruit- en
terugspoelen (snelzoekfunctie)
Hou resp. ingedrukt tijdens het snel
vooruit resp. achteruit spoelen van de band. Om
het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
NWiedergeben des Bandes
XUnterbrechen der Wiedergabe
xStoppen des Bandes
mZurückspulen des Bandes
MVorwärtsspulen des Bandes
yWiedergabe des Bandes in Zeitlupe
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Videobedieningstoetsen
De aanduidingen op uw camcorder verschillen
van die op de meegeleverde afstandsbediening.
Op uw camcorder:
De band afspelen of pauzeren
De band stoppen
De band terugspoelen
De band snel vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
De band beeld per beeld vooruitspoelen
De band beeld per beeld achteruitspoelen
De band afspelen met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
NDe band afspelen
XDe band pauzeren
xDe band stoppen
mDe band terugspoelen
MDe band snel vooruitspoelen
yDe band vertraagd afspelen
Bij de diverse afspeelstanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing.
Vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend
weergeven. Deze functie werkt echter niet met
een uitgangssignaal via de DV Interface.
58
Page 59
Anzeigen der Aufnahmen
auf dem Fernsehschirm
De opname bekijken
op een TV
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben
lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten
so wie beim Wiedergeben von Bildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es
sich, den Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel
an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den
Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf
VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu
können.
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Fernsehgerät den SVideo- oder den Videostecker.
AUDIO/
VIDEO
Sluit de camcorder aan op de TV met de
meegeleverde A/V-kabel om opnamen weer te
geven op de TV. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm.
Bij het afspelen van video-opnamen op de
camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is
het aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV voor meer
informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op uw TV-toestel met de A/Vkabel. Stel vervolgens het TV-toestel met de TV/
VCR-schakelaar op VCR zodat u beelden van de
camcorder kunt bekijken.
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S videostekker en een videostekker.
Gebruik de S videostekker of de videostekker
afhankelijk van het TV-toestel.
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rot/Rood
Weiß/Wit
Fernsehgerät/
TV
Als de TV al is aangesloten op
een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN) met behulp van de
bij uw camcorder geleverde A/V-kabel. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
59
Page 60
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
De opname bekijken op een TV
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen 21poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Als de TV of videorecorder alleen
geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV.
Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van
het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode
stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter
(R) kanaal.
Als de TV/videorecorder een 21polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Gebruik de 21-polige verloopstekker die is
meegeleverd bij de camcorder.
Deze verloopstekker kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
Alleen voor modellen met het teken aan de
onderkant.
Fernsehgerät/
TV
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
Die Bilder können über die S-Videobuchse
originalgetreuer reproduziert werden. In diesem
Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Sie
müssen jedoch den roten und den weißen
(Audio-)Stecker anschließen.
Schließen Sie den S-Videostecker an die
S-Videobuchse am Fernsehgerät oder
Videorecorder an.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im
DV-Format eine höhere Qualität.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 244).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder.
60
Indien de aangesloten apparatuur is uitgerust
met een S video-aansluiting
Beelden kunnen beter worden gereproduceerd
met een S video-aansluitsnoer. Met deze
aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de
A/V-kabel niet aan te sluiten. De rode en witte
(audio) stekkers moeten wel worden aangesloten.
Sluit de S videostekker aan op de S video-ingang
van de TV of videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
De beeldschermaanduidingen op de TV
weergeven
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY
op V-OUT/LCD (p. 255). Druk op DISPLAY/
BATT INFO op de camcorder om de
schermaanduidingen te laten verdwijnen.
Page 61
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur
DCR-PC105E)
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ ein.
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
in einem Ordner auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet (S. 172).
Stilstaande beelden
opnemen op een "Memory
Stick" tijdens het
opnemen op een band of
in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Breng eerst een "Memory Stick" in.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te laten, een
ander beeld te kiezen en vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u op de PHOTO toets drukt,
wordt opgenomen op de "Memory Stick"
(p. 172).
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
50
min
FINE
1
2
[a] Aktueller Aufnahmeordner[a] Huidige opnamemap
640
50
min
FINE
640
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
[a]
61
Page 62
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige blinkt):
– Aufnahmeendesuche
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden mit BOUNCE
– MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
Standbilder
•Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Die
Bilder werden mit der Bildqualität
aufgezeichnet, die eingestellt ist, wenn der
Schalter POWER auf MEMORY gestellt wird.
Die Standardeinstellung ist FINE.
Wenn Sie mit einer höheren Bildqualität
aufnehmen wollen, empfiehlt sich die
Speicherfotoaufnahme (S. 148).
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden. Näheres
dazu finden Sie auf Seite 152.
Tijdens de opname
De POWER schakelaar moet op
staan.
Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u op de PHOTO toets drukt, wordt
opgenomen op de "Memory Stick".
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de doorlopende streepjesaanduiding
verdwijnt.
Opmerking
Tijdens de volgende handeling kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
"Memory Stick" ( knippert):
– End search
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Bij infaden met BOUNCE
– MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat is 640 × 480.
•Met de POWER schakelaar op CAMERA kan
de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. Met
de POWER op MEMORY worden beelden
opgenomen met de ingestelde beeldkwaliteit.
(De standaardinstelling is FINE.)
Voor een hogere beeldkwaliteit is fotogeheugenopname aanbevolen (p. 148).
Opnemen met de flitslamp
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de flitslamp. Zie
pagina 152 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
62
Page 63
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 67.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op
cassette.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de zelfontspanner. Zie
pagina 67 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Aufnehmen eines
Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCRPC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld
opnemen op een
cassette – Fotobandopname (alleen
DCR-PC103E/PC104E)
Sie können Standbilder wie Fotografien auf Band
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een
cassette. Op een cassette van 60 minuten kunt u
met de SP snelheid ongeveer 510 beelden en met
de LP snelheid ongeveer 765 beelden opnemen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander beeld
te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm
verschijnt wanneer u PHOTO dieper
indrukte, wordt gedurende ongeveer 7
seconden opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Het stilstaand beeld wordt op het scherm
getoond tot de opname is voltooid.
1
CAPTURE
64
DCR-PC104E
2
FN
•••••••
FN
Page 65
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld opnemen op
een cassette – Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E)
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild verwackelt sein.
•Fotoaufnahmen auf Band sind nicht möglich,
wenn folgende Funktionen eingeschaltet sind
(die Anzeige blinkt):
– Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing in
het beeld veroorzaken.
•Bandfoto-opname werkt niet in combinatie met
de folgende functies. De aanduiding
knippert:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
Als u een bewegend onderwerp opneemt met
de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op cassette
tijdens een bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Druk nu de PHOTO toets diep in. Dan wordt er
7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en schakelt de camcorder vervolgens over naar
de opnamepauzestand.
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de
zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen.
Aufnehmen von bewegten
Bildern auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten
2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und
dann startet die Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Standbildern auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
66
Standbilder automatisch.
U kunt stilstaande en bewegende beelden
opnemen met de zelfontspanner.
U kunt hierbij ook de afstandsbediening
gebruiken.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Bewegende beelden opnemen
op een cassette
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen
op cassette (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette".
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
Page 67
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“ im
Aufnahmebereitschaftsmodus
(nur DCR-PC105E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
(S. 66) erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
Standbilder automatisch.
So stoppen Sie den Countdown für
die Bandaufnahme
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
So deaktivieren Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER,
so dass die Anzeige (Selbstauslöser) auf dem
Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Hinweise
•Wenn eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist,
schaltet sich der Selbstauslöser automatisch
aus.
•Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 165).
Stilstaande beelden opnemen
op een "Memory Stick" tijdens
het opnemen op een band
(alleen DCR-PC105E)
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette" (p. 66).
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
Het aftellen voor opname op een
band stoppen
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals
op START/STOP om het aftellen te hervatten.
De zelfontspanner uitschakelen
Druk in de wachtstand op SELFTIMER op het
LCD-scherm om de (zelfontspanner)
aanduiding van het scherm te laten verdwijnen.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerkingen
•Na afloop van een opname met de
zelfontspanner, wordt de zelfontspanner
automatisch uitgeschakeld.
•Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in
de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt met de zelfontspanner ook beelden
opnemen op een "Memory Stick" (p. 165).
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig regelen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
OUTDOOR ():
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
•Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren bei
Tag
INDOOR (n) :
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen
auf AUTO.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies WHT BAL onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
HOLD:
Voor het opnemen van een onderwerp of
achtergrond in één kleur
OUTDOOR ():
•Zonsopgang/zonondergang, juist na
zonsondergang, juist vóór zonsopgang,
nachtopnamen met neonverlichting of
vuurwerk
•Bij fluorescentielicht
INDOOR (n) :
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op fel verlichte plaatsen zoals fotostudio’s
•Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar automatische
kleurbalansregeling
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
68
Page 69
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig
regelen
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht
haben:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes gemacht
haben:
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de INDOOR
stand.
Bij het opnemen onder fluorescentieverlichting
Kies AUTO of HOLD.
De camcorder zal met de binnenshuiskleurbalansregeling (INDOOR) niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Wanneer u het volgende deed in de AUTO
stand:
– het batterijpak verwisselt.
– met de camcorder van binnen naar buiten gaat
met behoud van de belichting, of andersom.
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit onderwerp nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een
betere instelling te verkrijgen.
Wanneer u het volgende deed in de HOLD
stand:
– een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– met de camcorder van binnen naar buiten gaat,
of andersom.
Zet WHT BAL op AUTO en na enkele seconden
weer op HOLD.
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Der Breitbildmodus
Breedbeeldopnamefunctie
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im
normalen Bildseitenverhältnis angezeigt [d].
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Bandaufnahme.
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie EXEC (S. 236).
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]
verschijnen er zwarte balken op het scherm. Bij
weergave in 4:3 stand op een breedbeeld-televisie
[b] of een gewone TV [c]* ziet u een versmald en
in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte
balken en zal het beeld precies op het scherm
passen [d].
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
* Het beeld dat wordt weergegeven op een
normale TV in de breedbeeldstand, is hetzelfde
als het beeld dat in de breedbeeldstand wordt
weergegeven op de camcorder [a].
[d]
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies 16:9WIDE onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 247).
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
70
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
EXIT
ON
RET.
Page 71
Der BreitbildmodusBreedbeeld-opnamefunctie
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme oder im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
(nur DCR-PC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in das normale
Bildseitenverhältnis konvertiert werden.
Im Breitbildmodus
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Aufnahme.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Opmerkingen
•In de breedbeeldstand kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– Opnemen op een "Memory Stick" tijdens het
opnemen op een band of in de
opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Beelden die in de breedbeeldstand zijn
opgenomen, kunnen niet opnieuw worden
omgezet naar normale beeldverhoudingen.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
71
Page 72
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
[a]
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
1) *2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen
een professionele aanblik geven.
RECSTBY
2)
DOT*
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
*1)Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
*2)Nur Einblenden ist möglich.
72
RECSTBY
MONOTONE
Bij het infaden verandert het beeld langzaam van
zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden verandert het beeld langzaam
van kleur naar zwart/wit.
*1)U kunt BOUNCE gebruiken wanneer
D ZOOM onder in het instelmenu is
ingesteld op OFF.
*2)U kunt alleen infaden.
Page 73
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden[a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
2
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Voor infaden[a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
Voor uitfaden[b]
Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
tijdens het opnemen.
(2)Druk op FADER. Het scherm voor het kiezen
van de faderstand verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De gekozen faderaanduiding knippert.
(6)Druk op de START/STOP toets.
Na het in- en uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
START/STOP
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
De functie voor in- en uitfaden
uitschakelen
Druk op OFF in het FADER scherm voor u op
START/STOP drukt om terug te keren naar
PAGE1.
73
Page 74
Die Ein-/AusblendefunktionBeelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
–Digitaleffekte
– Zeitrafferaufnahmen
–Einzelszenenaufnahmen
– Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn Sie bei einer Aufnahme OVERLAP, WIPE
oder DOT auswählen
Der Camcorder speichert das Bild, das
aufgezeichnet wurde, als Sie den Camcorder in
den Bereitschaftsmodus geschaltet haben, und
schaltet in den Bereitschaftsmodus zum
Einblenden.
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– PROGRAM AE
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur
DCR-PC105E)
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
–D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– Digitale effecten
– Intervalopname
– Beeldopname
– Opnemen met de flitslamp
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
tijdens het opnemen
Uw camcorder slaat het beeld op dat werd
opgenomen toen hij werd overgeschakeld naar
de wachtstand en is klaar voor infaden.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Handmatig scherpstellen
– PROGRAM AE
– Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-
PC105E)
Opmerking over de BOUNCE stand
BOUNCE kan niet worden gekozen in de
volgende omstandigheden:
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
74
Page 75
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
Speciale effecten
– Beeldeffecten
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c]:Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten Farben.
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[a][b][c][d]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
NEG. ART [a]: De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA:Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W:Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b]: Het beeld oogt als een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c]:Het beeld oogt als een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d]: Uw onderwerp oogt als een
mozaïek van kleine blokjes.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij het gebruik van beeldeffecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
75
Page 76
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder wechselt automatisch in das
Breitbildformat und zu Sepia-Farbtönen und
stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW
SHTR-functie kunt u donkere beelden helderder
maken.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. Hierbij schakelt de camcorder
automatisch over naar de breedbeeld-functie en
de kleur sepia en wordt de juiste sluitertijd
ingeschakeld.
STILL
U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een
bewegend beeld opnemen.
FLASH (interval)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen in gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
stilstaande beeld dat u wilt vervangen
door een bewegend beeld
TRAILU kunt de tijdsduur voor het vervagen
van de nabeelden instellen
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
Weitere AufnahmefunktionenUitgebreide opnamefuncties
24
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
Der Balken erscheint beim Einstellen
folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt bij het instellen van
de volgende digitale effecten : STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
DIG EFFT
OFF
OK
LUMI.
77
Page 78
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
– Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG
EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Verschlusszeit
VerschlusszeitnummerVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Hinweise
•Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Ein-/Ausblenden
– Aufnehmen mit dem Blitz (nur DCR-PC105E)
•PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus
SLOW SHTR.
•Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert unter Umständen
nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF op het DIG EFFT scherm om
terug te keren naar PAGE2.
Sluitertijd
SluitertijdnummerSluitertijd
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Opmerkingen
•Bij het gebruik van digitale effecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– In- en uitfaden
– Opnemen met de flitslamp (alleen
DCR-PC105E)
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Bij het opnemen in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
78
Page 79
Die Funktion
PROGRAM AE
Gebruik van
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*
1)
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski)*
1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter in sehr
hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer
am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu
dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht)*
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE*
2)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
SPOTLIGHT*
1)
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te
bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het
theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*
1)
Hiermee wordt het schudden van de camera
beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals
de bal bij tennis of golf.
BEACH&SKI*
1)
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten te
donker worden weergegeven in fel of
gereflecteerd licht, zoals op het strand in de
zomer of bij de wintersport.
2)
SUNSETMOON (schemer- &
maanlichtprogramma)*
2)
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen's nachts.
LANDSCAPE*
2)
Voor verafgelegen onderwerpen zoals
bijvoorbeeld bergen. Dit voorkomt tevens dat de
camcorder bij het filmen achter een venster of
hek hierop scherpstelt.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
*1)Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
*2)Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
*1)Uw camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op halflange tot lange afstand.
*2)Uw camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
79
Page 80
Die Funktion PROGRAM AE
Gebruik van PROGRAM AE
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt.
– Standbilder werden mithilfe von MEMORY
MIX auf einen „Memory Stick“ aufgenommen
(nur DCR-PC105E).
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
(nur DCR-PC105E) stellen, funktioniert der
Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies PROGRAM AE onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spot Focus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
– NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
– Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" met behulp van MEMORY
MIX (alleen DCR-PC105E).
•Wanneer u de POWER schakelaar op
MEMORY zet (alleen DCR-PC105E), werkt de
SPORTS functie niet. (De aanduiding knippert.)
80
Page 81
Manuelle Belichtung
De belichting
handmatig instellen
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
– Beim Feineinstellen der
Gegenlichtkompensation
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL.
(4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/
+ (heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
23
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Wij raden u aan de belichting handmatig in te
stellen in de volgende omstandigheden:
– Bij fijnregeling van de tegenlichtcompensatie
– als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker;
– om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Het
belichtingsregelscherm verschijnt.
(3)Druk op MANUAL.
(4)Regel de belichting met behulp van
– (donker) /+ (helder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op AUTO in het EXPOSURE scherm om
terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting werken
de volgende functies niet:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
81
Page 82
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
Gebruik van de spot
light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter
Mit dieser Funktion lässt sich die Belichtung an
die Helligkeit des Punkts anpassen, auf den Sie
fokussieren wollen.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung wird an die
Helligkeit der ausgewählten Stelle angepasst.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die EXPOSURE-Einstellung
schaltet in den manuellen Modus (S. 81).
2
SPOT
METER
Deze functie regelt de belichting volgens de
helderheid van het punt waarop u scherpstelt.
Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de
volgende gevallen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond.
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(3)Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT METER indicator knippert op het
scherm. De belichting wordt afgestemd op de
helderheid van het gekozen punt.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De EXPOSURE instelling verandert
in handmatig (p. 81).
SPOT METER
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
– Fokussierung im Brennpunkt
82
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op AUTO in het SPOT METER scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet als u Flexible
Spot Meter gebruikt:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
– Spot Focus
Page 83
Manuelles
Fokussieren
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
(1) Drücken Sie die Taste FOCUS. Die Anzeige
9 erscheint.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
• Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
(1)Druk op FOCUS. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
1
FOCUS
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS, so dass die
Anzeige 9, oder ausgeblendet wird.
2
Fokussierring/
Scherpstelring
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding
te laten verdwijnen.
83
Page 84
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa 3 Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren
– Sie drehen den Fokussierring
Informationen zur Brennweite
•Diese Informationen unterstützen Sie beim
Fokussieren, wenn das Motiv nicht einfach
scharf zu stellen ist, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung. Diese
Informationen dienen als grobe Richtwerte zum
Erzielen eines scharfen Fokus.
•Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W"
groothoekstand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer
3 seconden op het scherm in de volgende
gevallen:
– bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– bij het draaien aan de scherpstelring.
Brandpuntafstand
•Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk
op een onderwerp scherp kan worden gesteld,
bijvoorbeeld bij het filmen in het donker.
Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp
te stellen.
•U krijgt geen correcte informatie wanneer de
camcorder is voorzien van een lens (los
verkrijgbaar).
84
Page 85
Brennpunktfokussierung
– Fokussierung im
Brennpunkt
Gebruik van de Spot
Focus-functie
– Spot Focus
Der Camcorder fokussiert auf die ausgewählte
Stelle.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die FOCUS-Einstellung schaltet in
den manuellen Modus (S. 83).
2
SPOT
FOCUS
Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
De POWER schakelaar moet op of
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3) Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(4) Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De FOCUS instelling verandert in
handmatig (p. 83).
SPOT FOCUS
AUTO
staan (alleen DCR-PC105E).
OK
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert
nicht, solange PROGRAM AE aktiviert ist.
•Während der Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert die Gegenlichtfunktion nicht.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•Spot Focus werkt niet terwijl PROGRAM AE is
aangeschakeld.
•De tegenlichtfunctie werkt niet tijdens Spot
Focus.
Brandpuntafstand
Verschijnt niet op het scherm.
85
Page 86
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten
usw. machen.
Beispiel/Voorbeeld
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
[a][a]
[b][b]
10 Min./10 min.10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmezeit)/(Opnameduur)
[b] INTERVAL (Intervallzeit)/(Totaal interval)
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT. REC unter und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
U kunt een reeks interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken
van de gekozen tijd.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies INT. REC onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies SET en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Kies REC TIME en druk vervolgens op
EXEC.
86
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
Page 87
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Drücken Sie RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
(8) Kies de gewenste opnametijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Druk op RET.
(10) Zet INT. REC op ON en druk vervolgens op
EXEC.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE indicator knippert op
het scherm.
(12) Druk op de START/STOP toets om met de
interval-opname te beginnen.
De INTERVAL TAPE indicator licht op
tijdens interval-opname.
De interval-opname uitschakelen
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
87
Page 88
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
Beeld-voor-beeld
opname
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der
Fernbedienung zu bedienen, um nach Schritt 5
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC (S. 242).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa 6
Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
Wij raden u aan om na stap 5 een statief en de
afstandsbediening van de camcorder te
gebruiken om te voorkomen dat het beeld trilt.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU.
(3)Kies FRAME REC onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 253).
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC indicator licht op.
(6)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met de beeld-voor-beeld opname.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beeldjes en keert terug naar de
opnamepauzestand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
88
De beeld-voor-beeld opname
uitschakelen
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
Page 89
Verwenden des
Suchers
Gebruik van de
beeldzoeker
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Sie können die Kamerahelligkeit und die
Ein-/Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie den
Sucher verwenden.
Der Schalter POWER muss auf
oder stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Ziehen Sie dann
den Sucher heraus.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Schauen Sie in den Sucher und drücken Sie
auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA steht) werden
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der gewünschte
Ein-/Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst. Helderheid en fader kunnen worden
bediend met het aanraakscherm en de
beeldzoeker.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Klap LCD-paneel uit en draai het om zodat
het naar buiten wijst en trek vervolgens aan
de beeldzoeker.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm is
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u in de
beeldzoeker kijkt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER (alleen wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA staat)
verschijnen.
(5)Druk op het LCD-scherm, kies het gewenste
item en druk op OK.
EXPOSURE:
Regel de belichting door op –/+ te drukken.
FADER:
Druk op FADER tot de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(geen aanduiding)MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(keine Anzeige)MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
ON:
Het LCD-scherm licht op.
89
Page 90
Verwenden des Suchers
Gebruik van de beeldzoeker
4
[a]
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
[b] Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-PC105E)
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht oder während der
Speicherwiedergabe (nur DCR-PC105E) können
Sie nicht den Sucher verwenden und gleichzeitig
den Berührungsbildschirm benutzen.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position. Führen
Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer mit dem Akku
ist in diesem Fall genauso lang, als wenn Sie nur
den Sucher verwenden (S. 27).
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
Sucher/
Beeldzoeker
[a] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op CAMERA
[b] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Om de knoppen op het LCD-scherm
te laten verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Wanneer de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) staat of tijdens geheugenweergave (alleen
DCR-PC105E) kan het aanraakscherm niet samen
met de beeldzoeker worden gebruikt.
Items bedienen die niet verschijnen
Breng het LCD-paneel en de beeldzoeker terug in
de vorige stand. Bedien de items via het LCDscherm.
Beschikbare opnameduur
In dit geval is de beschikbare opnameduur met
het geïnstalleerde batterijpak dezelfde als met
alleen maar de beeldzoeker (p. 27).
*1)Alleen DCR-PC103E
*2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
90
Page 91
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben eines
Bandes mit
Bildeffekten
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeldeffecten
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 75.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
U kunt kiezen uit NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE.
Zie pagina 75 voor meer informatie over elke
effect.
*1)Alleen DCR-PC103E
*2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor beeldeffecten. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
91
Page 92
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
Videoweergave met
digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
2
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Bild, für das Sie den Modus auswählen,
als Standbild in den Speicher gestellt.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 76.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
92
DIG
EFFT
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
DIG EFFT
STILL FLASH
(3)Kies de gewenste stand. U kunt kiezen uit
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
Bij STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor
u de stand hebt gekozen in het geheugen
opgeslagen als stilstaand beeld.
Zie pagina 76 voor meer informatie over elke
effect.
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
*1)Alleen DCR-PC103E
*2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
OKOFF
LUMI. TRAIL
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor digitale effecten.
U kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
digitale effecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Page 93
Vergrößern von auf
Band aufgezeichneten
Bildern – PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom)
Beelden opgenomen
op cassette vergroten
– Tape PB ZOOM
Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren
können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem
„Memory Stick“*1) aufgezeichnete Standbilder
vergrößern (S. 181).
Der Schalter POWER muss auf *2)/
*3) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm
PB ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis 5fache auswählen.
W: Verringern des Zoom
T: Verstärken des Zoom
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op een "Memory
Stick"*1) worden vergroot met de camcorder
(p. 181).
De POWER schakelaar moet op *2)/
*3) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Pas het zoomniveau aan met de
motorzoomknop.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T: het zoomniveau vergroten
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
24
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
93
Page 94
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
Beelden opgenomen op cassette
vergroten
– Tape PB ZOOM
So beenden Sie den PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom)
Drücken Sie END.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) des Camcorders
aufbereiten.
•Sie können Szenen, die Sie mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) aufbereiten, nicht auf
ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie
können Ihren Camcorder jedoch als
Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf
einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
(S. 154) oder mit einem Videorecorder
aufzeichnen.
•Sie können bewegte Bilder nicht auf einen
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) im
Camcorder aufnehmen, wenn die Bilder mit
dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
verarbeitet wurden.
Mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Während des PB ZOOM (BandwiedergabeZoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Wenn der Rahmen nicht angezeigt
wird, wird der Bereich, auf den Sie drücken,
nicht in die Mitte des Bildschirms verschoben.
Tape PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Opmerkingen
•U kunt inkomende beelden van andere videoapparatuur niet bewerken met Tape PB ZOOM
functie.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met behulp van Tape PB ZOOM. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154) of op een
videorecorder door de camcorder te gebruiken
als speler.
•Beelden op een "Memory Stick" (alleen
DCR-PC105E) kunnen niet met uw camcorder
worden opgenomen wanneer u het beeld hebt
bewerkt met Tape PB ZOOM.
Beelden vergroot met Tape PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Tijdens Tape PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. Wanneer het beeld niet verschijnt, kan
het gedeelte waarop u hebt gedrukt niet naar het
midden van het scherm worden gebracht.
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar
niet in het midden van het scherm getoond.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht
jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt
werden.
94
Page 95
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van
een scène – Nulpuntterugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Spulen Sie das Band mit m an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band
stoppt automatisch, sobald der Bandzähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers. Die Anzeige wechselt
vom Bandzähler zum Zeitcode und die
Nullspeicherfunktion wird beendet.
*1)nur DCR-PC103E
*2)nur DCR-PC104E/PC105E
De camcorder zoekt automatisch naar de
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening
wanneer u van plan bent later naar het
betreffende punt terug te keren. De bandteller
geeft "0:00:00" aan en begint te lopen. De
ZERO SET MEMORY indicator knippert.
Druk op DISPLAY als de indicatoren niet
verschijnen.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller. De aanduiding verandert
van bandteller in tijdcode en de nulpuntterugkeerfunctie wordt geannuleerd.
*1)Alleen DCR-PC103E
*2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
m
ZERO SET MEMORY
x
N
DISPLAY
95
Page 96
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
96
Page 97
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Een opname zoeken
op titel
– Titel-zoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe
aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
1
SEARCH M.
x
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
2
[a] Het punt dat u probeert te zoeken
[b] Het huidige punt op de cassette
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach
Titel
– Titelsuche
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 130.
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Een titel aanbrengen
Zie pagina 130.
98
Page 99
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
Een opname zoeken
op datum
– Datum-zoekfunctie
Bei der Datumssuche mit Kassettenspeicher
können Sie Aufnahmen nach dem
Aufnahmedatum suchen.
Bei der Datumssuche ohne Kassettenspeicher
können Sie die Stellen suchen, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Szene mit dem ausgewählten
Datum.
r
r
3)
3)
Bij het zoeken van een datum met het
cassettegeheugen, wordt gezocht naar de
opnamedatum.
Bij het zoeken van een datum zonder
cassettegeheugen, wordt gezocht naar het punt
waar de opnamedatum verandert.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de scène
weer met de door u gekozen opnamedatum.