Sony DCR-PC105E, DCR-PC103E User Manual [de]

Page 1
3-081-627-41(2)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Gebruiksaanwijzing
Voor u het toestel in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC105E
©2003 Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Nederlands
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Diese Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Handycam biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen. U bent gauw in staat homevideo’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Page 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 23
4
oder/ of
RMT-831 RMT-830
8
1 Netzteil AC-L15A/L15B, Netzkabel (S. 25) 2 Akku NP-FM30* (S. 24) 3 A/V-Verbindungskabel (S. 59) 4 Drahtlose Fernbedienung (S. 310)
Eine Lithiumknopfbatterie ist eingebaut. RMT-831: DCR-PC105E RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E, S. 138) 6 USB-Kabel (S. 190) 7 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (S. 198) 8 Reinigungstuch (S. 294) 9 Abdeckung für Akkukontakt (S. 24) 0 21-poliger Adapter, nur bei Modellen mit
dem -Zeichen an der Unterseite (S. 60)
* Der mit dem Camcorder gelieferte Akku (NP-
FM30) ist im Handel nicht erhältlich.
9 q;
567
Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter,
netsnoer (p. 25)
2 NP-FM30 oplaadbaar batterijpak* (p. 24) 3 A/V-kabel (p. 59) 4 Draadloze afstandsbediening (p. 310)
(De lithium-knoopcelbatterij is ingebouwd.) RMT-831: DCR-PC105E RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E,
p. 138)
6 USB-kabel (p. 190) 7 CD-ROM (SPVD-010 USB stuurprogramma)
(p. 198)
8 Reinigingsdoekje (p. 294) 9 Batterijklemdeksel (p. 24) 0 21-pins adapter, (Alleen de modellen met het
merkteken onderaan, p. 60)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
* Het oplaadbare batterijpak (NP-FM30) dat bij
uw camcorder wordt geleverd, is niet te koop.
Opnamen worden niet vergoed als er niet wordt opgenomen of weergegeven wegens een storing van de camcorder, problemen met de opslagmedia, enzovoort.
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Anzeigen von bewegten Bildern auf Band bei Anschluss über das USB­Kabel (S. 209)
•Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ bei Anschluss über das USB-Kabel*
2)
(S. 218, 226)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder mit einem Computer bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 212)
•Konvertieren von analogen Signalen in digitale Signale für das Einlesen von Bildern auf dem Computer* (S. 228)
•Erstellen von DVD-Videos mit VAIO (S. 230)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band (S. 37)
•Aufnehmen von Standbildern auf
1)
(S. 64)
Band*
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“*
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“*
•Anzeigen von Standbildern auf einem „Memory Stick“*
•Anzeigen von bewegten Bildern auf einem „Memory Stick“*
2)
(S. 174)
2)
(S. 61, 148)
2)
(S. 163)
2)
(S. 177)
Einlesen von Bildern mit einem Computer
3)
4
4
Page 5
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
•Gegenlichtfunktion (S. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48)
•PROGRAM AE (S. 79)
•Manuelle Belichtung (S. 81)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 82)
•Aufnehmen von Bildern mit dem Blitz*2) (S. 152)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 46) Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen Sie unter D ZOOM in den Menüeinstellungen den digitalen Zoom.
•Ein-/Ausblenden (S. 72)
•Bildeffekte (S. 75, 91)
•Digitaleffekte (S. 76, 92)
•Titel (S. 130)
•MEMORY MIX*2) (S. 156)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•PROGRAM AE (S. 79) – SPORTS – LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (S. 83)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 85)
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau (S. 51)
•Datencode (S. 55)
•PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) (S. 93)/PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom*2)) (S. 181)
•Nullspeicherfunktion (S. 95)
•Titelsuche (S. 97)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 108, 169*2))
Die wichtigsten Funktionen
*1)nur DCR-PC103E/PC104E *2)nur DCR-PC105E *3)nur DCR-PC104E/PC105E
Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in der Regel das Modell DCR-PC105E verwendet. In den anderen Fällen ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-PC105E“.
5
5
Page 6
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
Functie-overzicht
•Bewegende beelden die op cassette zijn opgenomen bekijken met behulp van een USB-kabel (p. 209)
•Beelden op een "Memory Stick" weergeven via een USB-kabel* (p. 218, 226)
•Beelden van de camcorder vastleggen op de computer via de USB-kabel (p. 212)
•Een analoog signaal omzetten in een digitaal signaal om beelden vast te leggen op uw computer*
3)
(p. 228)
•DVD video aanmaken met VAIO (p. 230)
•Bewegende beelden opnemen op cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden op cassette opnemen*
1)
(p. 64)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op de "Memory Stick"*
•Bewegende beelden opnemen op de "Memory Stick"*
•Stilstaande beelden bekijken op de "Memory Stick"*
•Bewegende beelden bekijken op de "Memory Stick"*
2)
(p. 61, 148)
2)
(p. 163)
2)
(p. 174)
2)
(p. 177)
Beelden vastleggen met een computer
2)
6
6
Page 7
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens de opname
•Back light (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 79)
•Handmatig belichten (p. 81)
•Flexible Spot Meter (p. 82)
•Beelden opnemen met de flitslamp*2) (p. 152)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digital zoom (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
•In- en uitfaden (p. 72)
•Beeldeffecten (p. 75, 91)
•Digitale effecten (p. 76, 92)
•Title (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Functies die uw opnamen natuurlijk laten ogen
•PROGRAM AE (p. 79) – SPORTS – LANDSCAPE
•Handmatig scherpstellen (p. 83)
•Spot Focus (p. 85)
Functies voor gebruik na opname
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Opnamegegevens (p. 55)
•Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)
•Nulpunt-terugkeerfunctie (p. 95)
•Titel zoeken (p. 97)
•Digitale programmamontage (p. 108, 169*2))
Functie-overzicht
*1)Alleen DCR-PC103E/PC104E *2)Alleen DCR-PC105E *3)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-PC105E wordt in deze handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCR-PC105E".
7
7
Page 8
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 3
Die wichtigsten Funktionen ........... 4
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ................................. 12
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
(nur DCR-PC105E) ................................. 14
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 20
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle ........ 24
Einlegen des Akkus ................................ 24
Laden des Akkus .................................... 25
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen ..................... 28
Betreiben des Camcorders am
Netzstrom ......................................... 29
Schritt 2 Einstellen des Griffbands .............. 30
Schritt 3 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 32
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm ........... 34
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ....................................................... 37
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion ...................... 47
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau .............................. 51
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ......................... 53
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion ........................... 54
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ......................................... 59
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme (nur DCR-PC105E) ..... 61
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band
(nur DCR-PC103E/PC104E) ................. 64
8
Selbstauslöseraufnahmen ............................. 66
Manueller Weißabgleich............................... 68
Der Breitbildmodus ....................................... 70
Die Ein-/Ausblendefunktion....................... 72
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekte ............................................. 75
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte ........................................ 76
Die Funktion PROGRAM AE ...................... 79
Manuelle Belichtung ..................................... 81
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung .................... 82
Manuelles Fokussieren ................................. 83
Brennpunktfokussierung
– Fokussierung im Brennpunkt ............ 85
Zeitrafferaufnahmen ..................................... 86
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen .................... 88
Verwenden des Suchers ............................... 89
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ............................................. 91
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ........................................ 92
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern
– PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) ...................... 93
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicherfunktion .......................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................. 97
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................ 99
Suchen nach einem Foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(nur DCR-PC103E/PC104E) ............... 102
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ......................... 105
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(auf Band) .............................................. 108
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
(nur DCR-PC104E/PC105E) ............... 120
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder
– Zwischenschneiden
(nur DCR-PC104E/PC105E) ............... 123
Nachvertonung ............................................ 125
Page 9
Inhalt
Einblenden eines Titels auf einer Kassette
mit Kassettenspeicher .......................... 130
Erstellen eigener Titel ................................. 133
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher ................................. 135
Löschen aller Daten im
Kassettenspeicher ................................. 137
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Verwenden eines „Memory Sticks“
– Einführung ......................................... 138
Auswählen von Bildqualität und Größe Aufnehmen eines Standbildes auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme ...................... 148
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette
als Standbild .......................................... 154
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX................................... 156
Zeitrafferfotoaufnahmen ............................ 161
Aufnehmen bewegter Bilder auf einem
„Memory Stick“
– MPEG MOVIE-Aufnahme ............... 163
Selbstauslöseraufnahmen ........................... 165
Aufnehmen von Bildern auf einer Kassette
als bewegte Bilder ................................ 167
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem
Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf „Memory Stick“) ............. 169
Wechseln des Aufnahmeordners .............. 172
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................... 174
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG MOVIE-Wiedergabe ............. 177
Auswählen eines Wiedergabeordners...... 180
Vergrößern eines auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Standbildes
– PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom) .............. 181
Wiedergeben von Bildern nacheinander
– Bildpräsentation ................................ 183
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ........................ 184
Löschen von Bildern – DELETE ................ 185
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung .............................. 188
Ändern der Bildgröße – RESIZE ............... 189
... 144
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Anzeigen von Bildern auf dem Computer
– Einführung ......................................... 190
Anschließen des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
(für Windows-Benutzer) ..................... 195
Anzeigen von Bildern auf einem Band am
Computer – USB Streaming
(für Windows-Benutzer) ..................... 209
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick“ am Computer (für Windows-
Benutzer) (nur DCR-PC105E) ............. 218
Anschließen des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel (für Macintosh-Benutzer)
(nur DCR-PC105E) ............................... 223
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick“ am Computer (für Macintosh-
Benutzer) (nur DCR-PC105E) ............. 226
Einlesen von Bildern von einem analogen
Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion
(nur DCR-PC104E/PC105E) ............... 228
Kopieren von Bildern auf DVD mit
VAIO ...................................................... 230
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................ 233
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 257
Selbstdiagnoseanzeige ................................ 265
Warnanzeigen .............................................. 266
Warnmeldungen .......................................... 267
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten .................................... 281
Informationen zum „InfoLITHIUM“-
Akku ....................................................... 285
Informationen zu i.LINK ............................ 288
Verwenden des Camcorders im
Ausland .................................................. 291
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ....................... 292
Technische Daten......................................... 301
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ..................................... 305
Index .............................................................. 314
9
Page 10
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren ............ 3
Functie-overzicht....................................... 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band............................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E) ............................. 18
Voorbereidingen
Deze handleiding gebruiken........................ 20
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken ............. 24
Het batterijpak plaatsen ........................ 24
Opladen van het batterijpak ................. 25
Status van het batterijpak controleren
– Battery Info .................................... 28
Gebruik van de camcorder op
netstroom .......................................... 29
Stap 2 De handgreep regelen ....................... 30
Stap 3 Datum en tijd instellen ...................... 32
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 37
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie .......................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Opnamen controleren
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Afspelen – Basisbediening
Een cassette afspelen ..................................... 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ........................... 54
De opname bekijken op een TV................... 59
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E) ............................. 61
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette
– Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ............. 64
Opnemen met de zelfontspanner ................ 66
De kleurbalans handmatig regelen ............. 68
10
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 70
Beelden in- en uitfaden ................................. 72
Speciale effecten
– Beeldeffecten ........................................ 75
Speciale effecten
– Digitale effecten ................................... 76
Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79
De belichting handmatig instellen .............. 81
Gebruik van de spot light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter.............................. 82
Handmatig scherpstellen ............................. 83
Gebruik van de Spot Focus-functie
– Spot Focus............................................. 85
Intervalopname .............................................. 86
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname........................................ 88
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 89
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten .............. 91
Videoweergave met digitale effecten ......... 92
Beelden opgenomen op cassette vergroten
– Tape PB ZOOM ................................... 93
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie .................. 95
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie .................................. 97
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie.............................. 99
Een foto-opname zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ........... 102
Videomontage
Video-opnamen kopiëren........................... 105
Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassette) ..... 108
Video- of TV-programma’s opnemen
(alleen DCR-PC104E/PC105E) ........... 120
Een scène inlassen vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 123
Geluid kopiëren ........................................... 125
Een titel in beeld opnemen op een cassette
met cassettegeheugen .......................... 130
Eigen titels samenstellen ............................ 133
Een cassette met cassettegeheugen
benoemen............................................... 135
Alle gegevens uit het cassettegeheugen
wissen ..................................................... 137
Page 11
Inhoudsopgave
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding .............................................. 138
Beeldkwaliteit en -formaat kiezen ............ 144
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname ..................... 148
Een beeld van een cassette opnemen als
stilstaand beeld ..................................... 154
Een stilstaand beeld van een "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX................................... 156
Intervalfoto-opname ................................... 161
Bewegende beelden opnemen op een
"Memory Stick"
– MPEG MOVIE filmopname ............. 163
Opnemen met de zelfontspanner .............. 165
Een beeld vanaf cassette opnemen als
bewegend beeld .................................... 167
Beelden op een videocassette opnemen als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage (op een
"Memory Stick") .................................... 169
De opnamemap wijzigen............................ 172
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave ................. 174
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave ................. 177
Een weergavemap kiezen........................... 180
Een stilstaand beeld op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ........................... 181
Continu beelden weergeven
– Diavoorstelling .................................. 183
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ................................ 184
Beelden wissen – DELETE ......................... 185
Een afdrukmarkering aanbrengen
– Afdrukmarkering .............................. 188
Beeldformaat wijzigen – Resize ................. 189
Bandopnamen bekijken met een computer
– USB Streaming (voor Windows
gebruikers)............................................. 209
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor Windows gebruikers) (alleen DCR-
PC105E) .................................................. 218
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Macintosh
gebruikers) (alleen DCR-PC105E) ...... 223
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor Macintosh gebruikers) (alleen DCR-
PC105E) .................................................. 226
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op de computer – Signaalconversie (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 228
Beelden kopiëren naar DVD met VAIO ... 230
De camcorder aanpassen
De menu-instellingen wijzigen .................. 233
Problemen Oplossen
Verhelpen van storingen ............................ 269
Zelfdiagnose-aanduiding ........................... 277
Waarschuwingsaanduidingen ................... 278
Waarschuwingsmededelingen .................. 279
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes ...................................... 281
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen ..... 285
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland.............................................. 291
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 292
Technische gegevens ................................... 303
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 305
Index .............................................................. 315
Beelden bekijken met een computer
Beelden bekijken met een computer
– Inleiding .............................................. 190
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Windows
gebruikers)............................................. 195
11
Page 12
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
Netzteil (mitgeliefert)
2
1
3
Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf das Griffband weist.
Kurzanleitung
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion kommen.
Einlegen der Kassette
1Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
2Legen Sie die Kassette ein
und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade so weit wie möglich in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muss dabei nach oben weisen.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie auf am Kassettenfach drücken. Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
12
So halten Sie den Camcorder richtig
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das Griffband, so dass dieses um das Handgelenk liegt, und die Finger auf der Auflagefläche ruhen (S. 30).
Auflagefläche
Page 13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
OPEN und klappen Sie den LCD-
2Halten Sie die
kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus und drücken Sie das Auge gegen das Okular.
4
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD-Bildschirm (S. 53)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2).
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder nicht an den abgebildeten Teilen.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCD­Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab. Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
Sucher LCD-Bildschirmträger Akku Blitz
13
Page 14
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
Netzteil (mitgeliefert)
2
1
3
Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf das Griffband weist.
Kurzanleitung
Einsetzen des „Memory Sticks“
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein. Die Markierung B muss dabei wie in der Abbildung dargestellt auf das Griffband weisen. Wenn Sie den „Memory Stick“ auswerfen lassen wollen, drücken Sie einmal leicht auf den „Memory Stick“.
Zugriffsanzeige
Markierung B
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder die Daten vom „Memory Stick“ einliest oder Daten auf den „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die Bilddaten beschädigt werden.
14
So halten Sie den Camcorder richtig
Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das Griffband, so dass dieses um das Handgelenk liegt, und die Finger auf der Auflagefläche ruhen (S. 30).
Auflagefläche
Page 15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
(S. 148)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab .
4Drücken Sie PHOTO leicht.
Sie können die Aufnahme starten, wenn die grüne
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf.
Anzeige z aufhört zu blinken und stetig leuchtet.
FINE
640
12
Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus und drücken Sie das Auge gegen das Okular. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
2Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der rechten Position (Entriegelung)
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
5Drücken Sie PHOTO
tiefer. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO ganz drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
FINE
640
befinden.
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei der Aufnahme Datum und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 32).
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCD­Bildschirm (S. 174)
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder nicht an den abgebildeten Teilen.
1Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der rechten Position (Entriegelung) befinden.
2Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
Sucher LCD-Bildschirmträger Akku
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
PLAY
Blitz
LOCK
15
Page 16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
2
1
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de handgreep gericht.
Snelle startgids
De cassette verwijderen
Volg de bovenstaande procedures en verwijder de cassette nadat de cassettehouder volledig is geopend in stap 2.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met geweld omlaag te drukken. Als u dit wel doet, kan het apparaat worden beschadigd.
Inleggen van een cassette
1Schuif OPEN/
ZEJECT in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Duw achteraan in het
midden op de cassette om deze in te brengen. Schuif de cassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven, om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
16
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door de riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun (p. 30).
Vingersteun
Page 17
Een beeld opnemen op een cassette (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op OPEN
om het LCD­scherm te openen. Het beeld
2Druk het groene
knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
verschijnt op het scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen (p. 44).
4Druk op de
START/STOP toets. De camcorder begint met opnemen. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
Controleren van de gemaakte opnamen op het LCD-scherm (p. 53)
1Druk het groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de PLAYER*1)/VCR* stand.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
2)
LOCK
2Druk op op het aanraakscherm om
de band terug te spoelen.
3Druk op op het aanraakscherm om de
weergave te starten.
LOCK
Snelle startgids
Til de camcorder niet op aan de afgebeelde onderdelen.
Opmerking
Druk lichtjes met de vingers op het aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel achteraan ondersteunt met de vinger. Druk niet op met scherpe voorwerpen zoals bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beeldzoeker LCD-paneel Batterijpak Flitslamp
17
Page 18
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
2
1
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de handgreep gericht.
Snelle startgids
De "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven. Druk één keer licht op "Memory Stick" om de "Memory Stick" uit te werpen.
Controlelampje
B markering
Wanneer het controlelampje oplicht of knippert
Schud noch stoot camcorder omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en het batterijpak niet verwijderen. Als u dat toch doet, kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
18
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door de riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun (p. 30).
Vingersteun
Page 19
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick"
(p. 148)
1Verwijder de lensdop.
4Druk licht op PHOTO.
U kunt opnemen
3Druk op OPEN om
het LCD-paneel te openen. Het beeld
wanneer het groene stopt met knipperen en blijft branden.
FINE
640
z
12
verschijnt op het scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen (p. 44).
5Druk de PHOTO toets
stevig in. Het beeld dat verschijnt wanneer u PHOTO steviger indrukt, wordt opgenomen op de
2Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de
(CHG)OFF
POWER
VCR
LOCK
"Memory Stick".
FINE
640
schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat de LOCK schakelaar
CAMERA
MEMORY
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
De laatste opnamen van stilstaande beelden controleren op het LCD-scherm (p. 174)
Snelle startgids
Til de camcorder niet op aan de afgebeelde onderdelen.
1Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat de LOCK
schakelaar naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld wordt weergegeven.
Beeldzoeker LCD-paneel Batterijpak
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
PLAY
Flitslamp
LOCK
19
Page 20
— Vorbereitungen —
— Voorbereidingen —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 3 in der Tabelle auf der nächsten Seite genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in der Regel das Modell DCR-PC105E verwendet. In den anderen Fällen ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-PC105E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird die Position des Schalters POWER mit den Symbolen unten dargestellt.
(CHG)OFF
POWER
VCR
Deze handleiding gebruiken
De instructies in deze handleiding zijn van toepassing op de 3 modellen op de volgende pagina. Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-PC105E wordt in deze handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCR­PC105E".
In deze handleiding worden toetsen en instellingen op de camcorder vermeld in hoofdletters.
In de hoofdstukken vanaf "Uitgebreide opnamefuncties" wordt de stand van de POWER schakelaar weergegeven door de onderstaande symbolen.
LOCK
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf PLAYER (nur DCR-PC103E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf VCR (nur DCR-PC104E/ PC105E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA.
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf MEMORY (nur DCR­PC105E).
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
20
CAMERA
MEMORY
: Zet de POWER schakelaar op
PLAYER (alleen DCR-PC103E).
: Zet de POWER schakelaar in de
VCR stand (alleen DCR-PC104E/ PC105E).
: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
: Zet de POWER schakelaar in de
MEMORY stand (alleen DCR­PC105E).
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een pieptoon aan dat de bewerking aan de gang is.
Page 21
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen
DCR-PC 103E 104E 105E Integrierter Blitz/
Ingebouwde flitslamp Markierung MEMORY*1) (am Schalter POWER)/
MEMORY markering* Markierung VCR*2) (am Schalter POWER)/
VCR markering*2) (op de POWER schakelaar) Buchse AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO aansluiting DV-Schnittstelle/
DV Interface
z Vorhanden/Voorzien — Nicht vorhanden/Niet voorzien *1)Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit „Memory Stick“­Funktionen ausgestattet. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
*2)Mit Modellen mit der Markierung VCR auf
dem Schalter POWER können Sie Bilder von anderen Geräten wie einem Videorecorder aufzeichnen. Beim DCR-PC103E befindet sich am Schalter POWER die Markierung PLAYER.
*3)Nur Ausgang
1 )
(op de POWER schakelaar)
Hinweis zum Kassettenspeicher
Deze handleiding gebruiken
——z
——z
zz
3)
z*
3)
z*
*1)Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal "Memory Stick" functies. Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
*2)De modellen voorzien van een VCR
markering op de POWER schakelaar kunnen beelden opnemen van andere apparatuur zoals bijvoorbeeld een videorecorder. De POWER schakelaar van de DCR-PC103E is voorzien van het opschrift PLAYER.
*3)Alleen uitgang
zz
zz
Vorbereitungen Voorbereidingen
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können mit diesem Camcorder ausschließlich Mini-DV-Kassetten verwenden. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Opmerking bij Cassette Memory
Uw camcorder werkt met het DV formaat. en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van een cassette met cassettegeheugen .
Cassettes met cassettegeheugen zijn voorzien van een (Cassette Memory) markering.
21
Page 22
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright (nur DCR-PC104E/PC105E)
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht.
Hinweis zum Anschließen anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder an einen Computer anschließen, achten Sie bitte auf die Form der Buchse. Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken, kann die Buchse beschädigt werden, was möglicherweise zu Fehlfunktionen am Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
Opmerking over TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land of van streek tot streek. Als u de opnamen van deze camcorder wilt bekijken op een TV, moet u een TV met het PAL kleursysteem hebben.
Auteursrechten (alleen DCR­PC104E/PC105E)
Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal kan een inbreuk betekenen op de wetgeving inzake auteursrechten.
Opmerking bij de aansluiting van andere apparatuur
Let op de vorm van de stekker wanneer u de camcorder met behulp van de USB-kabel of i.LINK-kabel aansluit op andere video­apparatuur of een computer. Wanneer u de stekker forceert, kan de aansluiting beschadigd en de camcorder defect raken.
Voorzorgsmaatregelen bij de camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen voor modellen die ermee zijn uitgerust)
Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van ultra­precisietechnologie zodat meer dan 99,99% van de pixels effectief worden benut. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD-scherm of in de zoeker. Deze stippen duiden niet op fabricagefouten en hebben geen enkele invloed op de video-opnamen.
22
Page 23
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn der Camcorder nass wird, kann dies zu Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
[a]
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Regen- of zeewater kan de werking van de camcorder verstoren. Soms kunnen deze storingen niet meer worden hersteld [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm, de zoeker of de lens langdurig worden blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De camcorder kan hierdoor worden beschadigd. Neem de zon alleen op als het licht niet fel is zoals bij schemering [d].
[b]
Vorbereitungen Voorbereidingen
[c]
[d]
23
Page 24
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Einlegen des Akkus
Stellen Sie unbedingt den Schalter POWER auf OFF (CHG), bevor Sie den Akku austauschen.
(1)Schieben Sie den Akkulösehebel BATT in
Pfeilrichtung 1 und schieben Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
Akkulösehebel BATT/ BATT ontgrendelknopje
So nehmen Sie den Akku ab
Betätigen Sie den Akkulösehebel BATT und nehmen Sie dabei den Akku ab.
2
1
Het batterijpak plaatsen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) om het batterijpak te vervangen.
(1)Schuif het BATT (batterij) ontgrendelknopje in
de richting van pijltje 1 en schuif tegelijkertijd de batterijklep in de richting van pijltje 2.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat dit
vastklikt.
2
Het batterijpak verwijderen
Verwijder het batterijpak terwijl u het BATT (batterij) ontgrendelknopje verschuift.
24
Page 25
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 285 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Die Markierung v am Gleichstromstecker muss dabei auf das Griffband weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE (vollständige Ladung).
Anzeige CHARGE/ CHARGE lampje
Opladen van het batterijpak
U moet het batterijpak eerst opladen voordat u dit kunt gebruiken voor de camcorder. Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM"
batterijen (M-serie).
Meer details over het "InfoLITHIUM" batterijpak vindt u op pagina 285.
(1)Installeer het batterijpak op uw camcorder. (2)Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang met de v markering op de stekker naar de handgreep gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het CHARGE lampje licht op wanneer het opladen begint. Het CHARGE lampje dooft nadat de batterij is opgeladen (normale lading).
Vorbereitungen Voorbereidingen
3
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
1
LOCK
2
5
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van de camcorder.
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Mit angebrachtem Akku NP-FM91/QM91/ QM91D ist der Camcorder nicht mehr im Gleichgewicht, wenn Sie ihn auf einem Tisch usw. abstellen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige CHARGE in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Uw camcorder staat minder stabiel op een tafel e.d. wanneer het batterijpak NP-FM91/QM91/ QM91D is geïnstalleerd.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er problemen zijn met de netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen om de stroomtoevoer te onderbreken.
Bij het opladen van het batterijpak knippert het CHARGE lampje in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als er iets mis is met het batterijpak.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom ontvangen zolang het is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het apparaat is uitgeschakeld.
Ladedauer/Oplaadtijd
Akku/Batterijpak Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25°C. Het opladen kan langer duren als de batterij erg warm of koud is vanwege de omgevingstemperatuur.
26
Page 27
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Aufnahmedauer/Opnameduur
Aufnehmen mit dem
Akku/ Batterijpak
NP-FM30 100 55 80 45 95 50 (mitgeliefert/bijgeleverd)
NP-FM50 160 90 135 75 155 90 NP-FM70 335 195 275 160 320 190 NP-QM71/QM71D 390 225 325 190 375 220 NP-FM91/QM91/ 585 345 490 285 565 330
QM91D
Sucher/ Opnemen met de zoeker
Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/
Continu Gemiddeld*Continu Gemiddeld*Continu Gemiddeld
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
Hintergrundbeleuchtung
ein/
Backlight aan
Hintergrundbeleuchtung
aus/
Backlight uit
Vorbereitungen Voorbereidingen
*
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Aufnahmedauer, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und das Gerät ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in-/uitzoomen en in-/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/ Batterijpak
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 110 135 NP-FM50 180 220 NP-FM70 370 450 NP-QM71/QM71D 430 530 NP-FM91/QM91/QM91D 645 785
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Dauer bei Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm/ Speelduur op het LCD-scherm
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak
Opmerking
Opnameduur bij benadering en onafgebroken speelduur bij 25°C. De batterij gaat minder lang mee bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Dauer bei Wiedergabe mit geschlossenem LCD­Bildschirmträger/ Speelduur met gesloten LCD­scherm
27
Page 28
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Überprüfen des Akkuzustandes – Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden etwa 7 Sekunden lang angezeigt. Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt halten, werden die Anzeigen etwa 20 Sekunden lang angezeigt. Wenn der Schalter LCD BACKLIGHT auf ON steht, wird als Zeitangabe die restliche Aufnahmedauer angezeigt.
3
DISPLAY/ BATT INFO
Ladevorgang läuft/ Tijdens het opladen
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::6480
min min
Vollständig geladen/ Volledig opgeladen
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::80100
Status van het batterijpak controleren – Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
De batterijlading (procentuele restlading) en resterende gebruiksduur bij gebruik van het LCD-scherm of de beeldzoeker verschijnen gedurende ongeveer 7 seconden. Wanneer u DISPLAY/BATT INFO ingedrukt houdt, blijven de aanduidingen gedurende ongeveer 20 seconden staan. De aangegeven tijd is de beschikbare opnameduur wanneer de LCD BACKLIGHT schakelaar op ON staat.
BATTERY INFO
min min
Hinweis
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige BATTERY INFO nicht:
– Der Akku wurde nicht angebracht. – Der Akku ist defekt. – Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...“ wird angezeigt.
28
Opmerking
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt mogelijk niet in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet is geïnstalleerd. – Als er iets mis is met het batterijpak. – Als het batterijpak niet volledig leeg is.
Battery Info
Het cijfer dat als Battery Info verschijnt, is de opnameduur bij benadering.
Terwijl de resterende batterijlading wordt berekend
"CALCULATING BATTERY INFO ..." is zichtbaar.
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken
Betreiben des Camcorders am Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum Laden des Akkus (S. 25).
Anschließen an eine Netzsteckdose
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Gebruik van de camcorder op netstroom
Sluit de netspanningsadapter aan op dezelfde manier als voor het opladen van het batterijpak (p. 25).
Aansluiten op een stopcontact
•De netspanningsadapter kan de camcorder van stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de camcorder is bevestigd.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Het batterijpak kan dus geen stroom leveren als het netsnoer is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van het netsnoer niet in het stopcontact.
Vorbereitungen Voorbereidingen
29
Page 30
Schritt 2 Einstellen des Griffbands
Stap 2 De handgreep regelen
Das mit dem Camcorder gelieferte Griffband kann als normales Griffband oder als Handgelenksriemen verwendet werden.
Verwendung als Griffband
Greifen Sie mit der Hand in das Griffband. Ziehen Sie das Griffband fest an. Wenn das Griffband zu weit heraushängt, stecken Sie es in das Handpolster.
Verwenden des Griffbands als Handgelenksriemen
De handgreep die bij uw camcorder is geleverd kan dienen als gewone handgreep of polsband.
Gebruik als handgreep
Steek uw hand door de handgreep. Trek de handgreepband goed strak aan. Steek een loshangende handgreep in het handkussen.
1
2
4
3
Gebruik van de handgreep als polsriem
Auflagefläche/ Vingersteun
(1)Öffnen Sie das Handpolster. Lösen Sie das
Griffband aus der Klammer und ziehen Sie es aus dem Handpolster heraus.
(2)Ziehen Sie das Griffband aus dem Ring
heraus und ziehen Sie es erneut durch die Klammer.
(3)Ziehen Sie das Griffband durch die
Griffbandeinstellung und schließen Sie die Handauflage.
Hinweise
•Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das Griffband, so dass dieses um das Handgelenk liegt, und die Finger auf der Auflagefläche ruhen.
•Nun lässt sich das Handpolster vom Griffband lösen.
30
An diesem Ring können Sie handelsübliche Riemen usw. anbringen./ Aan deze ring kunnen in de handel verkrijgbare riemen e.d. worden vastgemaakt.
(1)Open het handkussen. Maak de riem los van
de gesp en trek ze uit het handkussen.
(2)Trek de riem uit de ring en steek ze opnieuw
door de gesp.
(3)Voer de riem door het verstelsysteem en sluit
het handkussen.
Opmerkingen
•Hou de camcorder vast met de pols door de riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun.
•Het handkussen kan worden losgemaakt van de riem.
Page 31
Schritt 2 Einstellen des Griffbands Stap 2 De handgreep regelen
1
Handauflage/ Handkussen
2
Ring/ Antislipring
3
Griffbandeinstellung/ Verstelsysteem
Vorbereitungen Voorbereidingen
31
Page 32
Schritt 3 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E) stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen, werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf dem Band oder „Memory Stick“ (nur DCR­PC105E) aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder etwa 3 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 295). Laden Sie in diesem Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR­PC105E).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (5)Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7)Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(8)Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 7 erläutert ein.
(9)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt. "CLOCK SET" verschijnt telkens wanneer u de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY (alleen DCR-PC105E) zet terwijl datum en tijd niet zijn ingesteld. Wanneer datum en tijd niet zijn ingesteld, worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens opgenomen op de band of de "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E). Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare batterij in de camcorder is uitgeput (p. 295). Laad dan de ingebouwde oplaadbare batterij op en stel vervolgens jaar, maand, dag, uren en minuten in.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3)Druk op FN (Function) om PAGE1 te laten
verschijnen (p. 34).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5)Druk op r/R om te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Druk op r/R om CLOCK SET te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7)Druk op r/R om het jaar te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8)Stel maand, dag en uur in zoals beschreven in
stap 7.
(9)Druk op r/R om de minuten in te stellen en
druk vervolgens op EXEC wanneer het tijdsignaal weerklinkt. De klok begint te lopen.
32
Page 33
Schritt 3 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd instellen
5
7
3
FN
So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
9
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 00 17 00
RET.
EXEC
EXIT
2003
7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
2003 1
EXEC
2003 7
EXEC
47
17:30:20
EXEC
0 00
EXIT
EXIT
EXIT
2003
6
Terugkeren naar FN (Function)
Druk op EXIT.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder werkt met een 24-uurs cyclus.
RET.
RET.
RET.
1
4
Vorbereitungen Voorbereidingen
33
Page 34
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER für die
Aufnahme auf CAMERA, für die Wiedergabe auf PLAYER*1)/VCR*2) und für die Verwendung eines „Memory Sticks“ auf MEMORY*3).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCD­Bildschirm angezeigt. Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, berühren Sie den LCD­Bildschirm leicht, damit es erscheint. Sie können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/ BATT INFO am Camcorder steuern.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3 werden als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen Funktionen finden Sie auf den entsprechenden Seiten dieser Bedienungsanleitung.
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm aan met de vinger om een functie te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA voor
opname, PLAYER*1)/VCR*2) voor weergave of MEMORY*3) om de "Memory Stick" te gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen. (3)Druk op FN. De bedieningsknoppen op
PAGE1 verschijnen op het LCD-scherm. Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten verschijnen. De weergave kan worden gestuurd met DISPLAY/BATT INFO op de camcorder.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
te laten verschijnen. De bedieningsknoppen op PAGE2/PAGE3 verschijnen op het LCD­scherm.
(5)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze gebruiksaanwijzing voor elke functie.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E *3)Alleen DCR-PC105E
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E *3)nur DCR-PC105E
3
34
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht/ Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op CAMERA
PAGE1
SPOT
FOCUS
MENU
PAGE2 PAGE3
FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER EXPO-
SURE
2
DISPLAY/BATT INFO
1
Page 35
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen aus
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer in het uitleesvenster.
Instellingen annuleren
Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer in het uitleesvenster.
De schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Bedieningsknoppen op elk
Funktionen auf den einzelnen
scherm
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX* PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S
*1)nur DCR-PC105E *1)Alleen DCR-PC105E
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (nur DCR-PC103E)/VCR (nur DCR-PC104E/PC105E) steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*
*2)nur DCR-PC104E/PC105E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-PC105E)
Bei Speicheraufnahme
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op CAMERA
1)
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op PLAYER (alleen DCR-PC103E)/VCR (alleen DCR­PC104E/PC105E)
2)
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Tijdens geheugenopname
Tijdens geheugenweergave
Vorbereitungen Voorbereidingen
35
Page 36
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCD­Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD­Bildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit nassen Händen.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem Berührungsbildschirm arbeiten (S. 89).
Opmerkingen
•Druk lichtjes met de vingers op het aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel achteraan ondersteunt met de vinger.
•Druk niet op met scherpe voorwerpen zoals bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte handen.
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Wanneer items niet beschikbaar zijn
Het item is grijs.
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt ook gebruik maken van het aanraakscherm (p. 89).
36
Page 37
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) bis Schritt 3 (S. 32) aus.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 24) und
legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Damit wird der Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Schalter LOCK/
3
LOCK schakelaar
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Mikrofon/ Microfoon
Video-opnamen maken
Verricht vooraf stap 1 (p. 24) tot stap 3 (p. 32).
(1)Verwijder de lensdop en trek aan het touwtje
om hem te bevestigen.
(2)Maak een stroombron klaar (p. 24) en plaats
een videocassette (p. 16).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. Hierdoor schakelt de camcorder over naar de wachtstand.
(4)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint met opnemen. De REC indicator licht op. Het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder gaat branden. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
1
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
4
2
5
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
50min
REC
Kameraaufnahmeanzeige/ Camera-opnamelampje
0:00:01
37
Page 38
Aufnahme Video-opnamen maken
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) oder im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen aus (S. 242). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im LP-
Modus (S. 242) auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Während der Aufnahme
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP­Modus aufnehmen oder ganz im LP-Modus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK (nur DCR-PC105E)
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt.
38
Opmerking bij de opnamestand
De camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP onder in het instelmenu (p. 253). Met de LP langspeelsnelheid kunt u 1,5 keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Als u een videocassette hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de videocassette beter ook afspelen op de camcorder.
Voor het soepel aaneensluiten van opnamen
De overgang van de laatste opname en de volgende opname verloopt goed als u de cassette niet verwijdert, ook niet als u de camcorder uitschakelt. Houd echter rekening met de volgende punten: – Combineer geen opnamen met SP snelheid en
met LP snelheid (p. 253) op één cassette.
– Als u het batterijpak moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Tijdens het opnemen
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de batterijlading gespaard en slijtage van de band voorkomen. Om daarna weer over te schakelen naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug op CAMERA. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen cassette is geplaatst.
Als u op een cassette zowel met de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u opneemt met de LP snelheid
•De scènes sluiten niet altijd soepel op elkaar aan.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerking bij de LOCK schakelaar (alleen DCR-PC105E)
Wanneer u de LOCK schakelaar naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK schakelaar is standaard naar rechts ingesteld.
Page 39
Aufnahme Video-opnamen maken
Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen, zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang herunter und startet dann automatisch die Aufnahme auf Band. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 66.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
172834 5
50
min
4 7 2003
1 Akkurestladung 2 Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
3 Aufnahmemodus 4 STBY/REC 5 Zeitcode 6 Bandrestanzeige
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette (S. 242).
7 Datum
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders.
8 Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders.
9 Taste FN
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem LCD-Bildschirm anzeigen.
Opnemen met de zelfontspanner
Bij opname met de zelfontspanner begint uw camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch op te nemen op cassette; zie bladzijde pagina 66 voor nadere bijzonderheden.
Aanduidingen tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet op de cassette opgenomen.
0:00:01
REC
60min
6
12:05:56
FN
9
1 Restbatterijlading 2 Cassettegeheugen
Verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
3 Opnamestand 4 STBY/REC 5 Tijdcode 6 Resterende band
Verschijnt na het inbrengen van een cassette (p. 253).
7 Datum
De datum verschijnt ongeveer 5 seconden na het inschakelen van de voeding.
8 Tijd
De tijd verschijnt ongeveer 5 seconden na het inschakelen van de voeding.
9 FN knop
Druk op deze knop om de bedieningsknoppen op het LCD-scherm te laten verschijnen.
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
39
Page 40
Aufnahme Video-opnamen maken
Die Akkurestladungsanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) während der Aufnahme und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) während der Wiedergabe. Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE (S. 55).
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Resterende batterijduur tijdens het opnemen
De resterende batterijladingsindicator geeft de continu opnameduur bij benadering aan. De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin u opneemt. Als u het LCD-paneel sluit en weer opent, wordt de resterende batterijlading pas na ongeveer 1 minuut correct aangegeven in minuten.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergaveduur aan als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) tijdens het opnemen en als "0:00:00:00" (uren : minuten : seconden : beelden) bij weergave. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere instellingen) verschijnen niet tijdens het opnemen. Deze worden wel automatisch op de videocassette opgenomen. Druk op de DATA CODE toets tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer te geven (p. 55).
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-paneel. (3)Verwijder de videocassette uit de camcorder. (4)Koppel de stroombron los.
40
Page 41
Aufnahme Video-opnamen maken
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCD­Bildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
180°
90°
90°
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Het LCD-scherm instellen
Als u het LCD-paneel wilt verstellen, moet het 90 graden zijwaarts uitgeklapt zijn.
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm, behalve in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst.
180°
41
Page 42
Aufnahme Video-opnamen maken
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm selbst sehen. In diesem Modus kann die aufzunehmende Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen, während Sie sie im Sucher betrachten.
Ziehen Sie den Sucher heraus und drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Opnemen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf tijdens het filmen op het LCD-scherm zien. De persoon die wordt gefilmd, kan zichzelf op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Trek de beeldzoeker uit en draai het LCD­paneel 180 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld weergegeven. Het opgenomen beeld is echter niet in spiegelbeeld.
42
Page 43
Aufnahme Video-opnamen maken
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2. Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/ VCR*2) steht, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY* steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms erscheint.
(3)Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E *3)nur DCR-PC105E
3)
De helderheid van het LCD­scherm aanpassen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk
op FN en kies PAGE2. Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/ VCR*2) en druk op FN en om PAGE1 te laten verschijnen. Zet de POWER schakelaar op MEMORY*3), druk op FN en kies PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen verschijnt.
(3)Regel de helderheid van het LCD-scherm met
– (donker)/+ (helder).
(4)Druk op OK om in stap 1 terug te keren
naar PAGE1/PAGE2/PAGE3.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E *3)Alleen DCR-PC105E
2,3
LCD BRT
LCD BRT
OK
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Balkenanzeige/ De balkjesaanduiding
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
43
Page 44
Aufnahme Video-opnamen maken
So stellen Sie die Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm ein
Wenn Sie den Camcorder im Freien bei hellem Sonnenlicht verwenden, können Sie die Betriebsdauer des Akkus verlängern, indem Sie den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF stellen. Wenn Sie den Camcorder in geschlossenen Räumen verwenden, stellen Sie den Schalter LCD BACKLIGHT auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen LCD B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie den Bildschirm mit LCD BRT, LCD B.L. oder dem Schalter LCD BACKLIGHT einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
De achtergrondverlichting van het LCD-scherm regelen
Bij het opnemen buiten in fel zonlicht kan men de batterij langer laten meegaan door de LCD BACKLIGHT schakelaar op OFF te zetten. Zet de LCD BACKLIGHT schakelaar op ON om binnen op te nemen. (De standaardinstelling is ON.)
ON
LCD BACKLIGHT
OFF
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik maakt van het batterijpak. Kies bij LCD B.L. onder in het instelmenu (p. 249).
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD BRT, LCD B.L. of de LCD BACKLIGHT schakelaar
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
De beeldzoeker afstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCD­paneel gesloten kunt u het beeld controleren in de beeldzoeker. Stel het zoekerlensje scherp zodat u het beeld in de zoeker optimaal scherp kunt zien.
Trek de beeldzoeker uit en stel het beeld nauwkeurig scherp met de beeldzoekerlensregelaar.
Einstellhebel des Sucherobjektivs/ Beeldzoekerlensregelaar
44
Page 45
Aufnahme Video-opnamen maken
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen VF B.L. unter aus (S. 238).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt sich, wenn:
– Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
– Sie den Akku schonen möchten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) T : Telebereich (Motiv erscheint näher)
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik maakt van het batterijpak. Kies bij VF B.L. onder
in het instelmenu (p. 249).
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Opnemen met behulp van de beeldzoeker is aanbevolen wanneer:
–U het beeld niet duidelijk kunt zien op het
LCD-scherm.
–U de batterij wilt sparen.
In- en uitzoomen
Als u de motorzoomknop voorzichtig beweegt, kunt u langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp. Beweeg hem verder voor een snellere zoombeweging. Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp "verder af") T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
"dichter bij" of groter in beeld)
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
W
T
W
T
45
Page 46
Aufnahme Video-opnamen maken
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20× oder 120× einstellen. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom mit D ZOOM unter in den Menüeinstellungen (S. 236). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom auswählen./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telefotoposition muss das Objekt mindestens 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-PC105E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom nicht einsetzen.
Voor meer dan 10× inzoomen
Meer dan 10× inzoomen wordt digitaal uitgevoerd. Digital zoom is instelbaar op 20× of 120×. Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen, kiest u de gewenste zoomfactor D ZOOM onder
in het instelmenu (p. 247). De digitale zoomfunctie staat normaal op OFF. De beeldkwaliteit is dan minder omdat het beeld digitaal wordt bewerkt.
TW
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W" kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op nabije onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
U kunt digital zoom niet gebruiken.
46
Page 47
Aufnahme Video-opnamen maken
Gegenlichtaufnahmen – Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
BACK LIGHT
So schalten Sie die Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie bei EXPOSURE (S. 81) auf MANUAL drücken oder bei SPOT METER (S. 82) die gewünschte Stelle auswählen, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Tegenlichtopnamen – Tegenlichtfunctie
Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een lichtbron of erg lichte achtergrond achter het onderwerp) gebruikt u de tegenlichtfunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm weergegeven.
Om de tegenlichtfunctie uit te schakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Bij het opnemen met tegenlicht
Door op MANUAL bij EXPOSURE (p. 81) te drukken of SPOT METER (p. 82) te kiezen, wordt de tegenlichtfunctie geannuleerd.
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
47
Page 48
Aufnahme Video-opnamen maken
Aufnehmen im Dunkeln – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Nacht oder Dunkelheit aufnehmen. Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das Bild unter Umständen mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Bildschirm.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kan in het duister worden opgenomen. Bij het opnemen met NightShot kan het beeld verkeerde of onnatuurlijke kleuren vertonen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Infrarotsender (NightShot Light)/ Infraroodzender (NightShot Light)
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion Super NightShot
Mit Super NightShot werden die Motive bis zu 16-mal heller als bei NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
48
NightShot annuleren
Zet NIGHTSHOT op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot zijn onderwerpen tot 16 keer helderder dan met NightShot.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen en ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en kies dan PAGE3. (4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding verschijnt op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Page 49
Aufnahme Video-opnamen maken
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige S auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT unter in den Menüeinstellungen auf ON (S. 236). Die Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. (3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Super NightShot annuleren
Druk opnieuw op SUPER NS om de S indicator te laten verdwijnen. Om NightShot uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is ingeschakeld. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst N.S.LIGHT onder in het instelmenu op ON moeten zetten (p. 247). (De standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde beelden opnemen in het donker.
NIGHTSHOT
OFF
ON
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet NIGHTSHOT op OFF. (3)Druk op FN en kies dan PAGE3. (4)Druk op COLR SLW S.
De aanduiding verschijnt op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S, so dass die Anzeige
ausgeblendet wird.
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion kommen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
•Decken Sie den Infrarotsender beim Aufnehmen mit NightShot nicht mit dem Finger ab.
•Wenn ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) angebracht ist, kann dieses die Infrarotstrahlen blockieren.
Colour Slow Shutter annuleren
Druk op COLR SLW S om de aanduiding te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•Gebruik NightShot niet bij helder licht (bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Als u dit wel doet, kan het apparaat worden beschadigd.
•Stel handmatig scherp wanneer het scherpstellen met NightShot moeilijk gaat.
•Dek de infraroodzender tijdens het opnemen met NightShot niet af met de vingers.
•Een extra lens (los verkrijgbaar) kan de infraroodstralen blokkeren.
49
Page 50
Aufnahme Video-opnamen maken
Bei Verwendung von NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich – PROGRAM AE (die Anzeige blinkt) – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die Helligkeit angepasst und die Bewegung der Bilder erscheint möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich – Ein-/Ausblenden –Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-PC105E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light beträgt etwa 3 m.
Bij het gebruik van NightShot zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans – PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Handmatige belichting – Flexible Spot Meter
Bij gebruik van Super NightShot of Colour Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch afgestemd op de helderheid en het beeld kan trager bewegen.
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans – In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexible Spot Meter – Opnemen met de flitslamp
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt de volgende functies niet gebruiken: – Super Nightshot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light­stralen bedraagt ongeveer 3 m.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Ein-/Ausblenden –Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter Umständen nicht wie gewohnt.
50
Bij het gebruik van Colour Slow Shutter zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexible Spot Meter – Opnemen met de flitslamp
In volledige duisternis
Colour Slow Shutter werkt wellicht niet normaal.
Page 51
Überprüfen von Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/ Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau
Opnamen controleren – End search/Edit search/Rec Review
Mit den folgenden Tasten können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem können Sie das Aufnahmeende suchen und so störungsfreie Szenenwechsel erzielen.
/
FNEDIT
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden controleren of het einde van de opname zoeken om de laatst opgenomen scène en de volgende scène soepel in elkaar te laten overlopen.
End search
Hiermee kunt u naar het einde van de opname gaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3)Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand.
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
End search annuleren
Druk nogmaals op END SCH.
End search
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook nadat de cassette is uitgenomen.
51
Page 52
Überprüfen von Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau
Opnamen controleren – End search/Edit search/Rec Review
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt.
Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3)Drücken Sie MENU. (4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT. (6)Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben. Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/STOP drücken, beginnt die Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie 7/– bzw. + losgelassen haben. 7/– : rückwärts + : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3)Drücken Sie MENU. (4)Wählen Sie EDITSEARCH unter und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5)Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT. (6)Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie zuletzt gestoppt haben, werden wiedergegeben und danach schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
Edit search
Hiermee kunt u het beginpunt voor de volgende opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3)Druk op MENU. (4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT. (6)Hou 7/– of + ingedrukt. De opname wordt
afgespeeld. Laat 7/– of + los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u 7/– of + losliet. 7/– : terugzoeken + : vooruitzoeken
Rec Review
Hiermee kunt u het laatst opgenomen gedeelte controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3)Druk op MENU. (4)Kies EDITSEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5)Kies ON en druk vervolgens op EXIT. (6)Druk even op 7/–.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt gedurende enkele seconden afgespeeld en uw camcorder schakelt weer over naar de wachtstand.
52
Page 53
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
— Afspelen – Basisbediening —
Wiedergeben einer Kassette
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück. (4)Starten Sie mit die Wiedergabe. (5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. 2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
3
4
Een cassette afspelen
U kunt de opgenomen beelden bekijken op het LCD-scherm. Als u het LCD-paneel sluit, kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de PLAYER*1)/VCR*2) stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen. (3)Druk op om de band terug te spoelen. (4)Druk op om de weergave te starten. (5)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. 2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
3 Druk op – (om het volume te verlagen)/
4 Druk op OK om terug te keren naar
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
verschijnt.
+ (om het volume te verhogen).
PAGE1.
(CHG)OFF
1
POWER
VCR
LOCK
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
2
CAMERA
MEMORY
5
Balkenanzeige/ De balkjesaanduiding
OK
VOL
53
Page 54
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie .
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5 Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an – Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden ausgeblendet. Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen, drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder DISPLAY auf der Fernbedienung.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De weergave stoppen
Druk op .
De band terugspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Een band snel vooruitspoelen
Druk op in de weergavestopstand.
Stilzetten van het beeld (weergavepauzestand)
Druk op tijdens de weergave. Druk nogmaals op om de weergave te hervatten. De camcorder stopt automatisch wanneer de weergavepauze langer dan 5 minuten duurt.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een storing.
Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op uw camcorder of DISPLAY op de afstandsbediening die met uw camcorder is meegeleverd. De schermaanduidingen verdwijnen. Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of DISPLAY op de afstandsbediening om de aanduidingen te laten verschijnen.
54
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
Page 55
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Anzeigen von Datum/Uhrzeit und Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band aufnehmen, sondern auch automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Tasten auf dem Berührungsbildschirm anzeigen zu lassen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) und lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus (S. 34).
(3)Drücken Sie DATA CODE. (4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
Datum/Uhrzeit/ Datum/tijd
0:00:23:01
50min
4 7 2003 12:05:56
Aufnahmeeinstellungen/ Diverse instellingen
Datum/tijd en diverse instellingen tonen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opname­instellingen) op de band vast (Data Code). Volg de onderstaande instructies om de opnamegegevens te laten verschijnen met behulp van het aanraakscherm.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en speel een cassette af.
(2)Druk op FN en kies PAGE2 tijdens de
weergave (p. 34).
(3)Druk op DATA CODE. (4)Kies CAM DATA of DATE DATA en druk
vervolgens op OK.
(5)Druk op EXIT.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
50min
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9
0:00:23:01
dB
[a] [b] [c] [d]
[e] [f]
[g]
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
[a] Zeitcode [b] SteadyShot aus [c] Belichtung [d] Weißabgleich [e] Gain-Wert [f] Verschlusszeit [g] Blende
Ausblenden von Datum/Uhrzeit und den Aufnahmeeinstellungen
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF.
[a] Tijdcode [b] SteadyShot uit [c] Belichting [d] Kleurbalans [e] Gevoeligheid [f] Sluitertijd [g] Diafragma
Datum/tijd en diverse instellingen niet tonen
Selecteer OFF in stap 4.
55
Page 56
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen geben den Aufnahmestatus des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme an. Während der Bandaufnahme werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht
Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht, auch wenn Sie auf der Fernbedienung DISPLAY drücken.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2).
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
3)
Diverse instellingen
Diverse instellingen tonen de opnamegegevens. In de opnamestand worden de diverse instellingen niet aangegeven.
In de volgende gevallen worden streepjes (-- -- --) weergegeven als u de Data Code functie gebruikt:
– Er wordt een leeg (onbespeeld) gedeelte van de
band afgespeeld.
– De band is niet leesbaar omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Data Code
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV, verschijnen de opnamegegevens ook op het TV­scherm.
Wanneer de POWER schakelaar op OFF (CHG) staat
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt niet, ook al drukt u op DISPLAY op de afstandsbediening.
Diverse weergavemogelijkheden
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/VCR* om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Gebruik van het aanraakscherm
(1)Druk op FN en kies dan PAGE3. (2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen te laten zien.
De weergaverichting omkeren
Druk tijdens de weergave op om de weergaverichting om te keren.*
Snel een bepaalde scène opzoeken (beeldzoekfunctie)
Blijf op of drukken tijdens het afspelen. Laat de knop los om door te gaan met normaal afspelen.
3)
2)
56
Page 57
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt. Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie und dann .*
3)
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann .*
3)
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus .* Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie .*
4)
So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt der Camcorder.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E *3)Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie erneut, um die normale Wiedergabe fortzusetzen.
*4)Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Beeldweergave bij snel vooruit- en terugspoelen (snelzoekfunctie)
Hou resp. ingedrukt tijdens het snel vooruit resp. achteruit spoelen van de band. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk op tijdens de weergave. Druk op en dan op *3) voor vertraagde weergave achteruit.
Weergave met dubbele snelheid
Druk op tijdens de weergave. Druk op en dan op *3) voor weergave achteruit met dubbele snelheid.
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op in de weergavepauzestand.* Druk op *4) voor beeld-voor-beeld weergave achteruit.
Het einde van de laatst opgenomen scène zoeken (END SEARCH)
4)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand. De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder stopt.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E *3)Druk op om de weergave tijdelijk te
onderbreken. Druk nogmaals op om de normale weergave te hervatten.
*4)Druk op om de normale weergave te
hervatten.
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
4)
57
Page 58
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe Stoppen des Bandes Zurückspulen des Bandes Vorwärtsspulen des Bandes Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild Zurückschalten jeweils um ein Bild Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergeben des Bandes X Unterbrechen der Wiedergabe x Stoppen des Bandes m Zurückspulen des Bandes M Vorwärtsspulen des Bandes y Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Für Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Videobedieningstoetsen
De aanduidingen op uw camcorder verschillen van die op de meegeleverde afstandsbediening.
Op uw camcorder:
De band afspelen of pauzeren De band stoppen De band terugspoelen De band snel vooruitspoelen De band vertraagd afspelen De band beeld per beeld vooruitspoelen De band beeld per beeld achteruitspoelen De band afspelen met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N De band afspelen X De band pauzeren x De band stoppen m De band terugspoelen M De band snel vooruitspoelen y De band vertraagd afspelen
Bij de diverse afspeelstanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als mozaïekbeeld blijven.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend weergeven. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal via de DV Interface.
58
Page 59
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
De opname bekijken op een TV
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten so wie beim Wiedergeben von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu können.
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit einem S-Video- und einem Videostecker ausgestattet. Verwenden Sie je nach Fernsehgerät den S­Video- oder den Videostecker.
AUDIO/ VIDEO
Sluit de camcorder aan op de TV met de meegeleverde A/V-kabel om opnamen weer te geven op de TV. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met de A/V­kabel. Stel vervolgens het TV-toestel met de TV/ VCR-schakelaar op VCR zodat u beelden van de camcorder kunt bekijken.
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een S videostekker en een videostekker. Gebruik de S videostekker of de videostekker afhankelijk van het TV-toestel.
Schwarz/Zwart
Gelb/Geel
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ A/V-kabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalstroom
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rot/Rood Weiß/Wit
Fernsehgerät/
TV
Als de TV al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN) met behulp van de bij uw camcorder geleverde A/V-kabel. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE.
59
Page 60
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
De opname bekijken op een TV
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/ Videorecorder über einen 21­poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit dem Camcorder geliefert wird. Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang verwendet werden.
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der Unterseite.
Als de TV of videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als de TV/videorecorder een 21­polige aansluiting (EUROCONNECTOR) heeft
Gebruik de 21-polige verloopstekker die is meegeleverd bij de camcorder. Deze verloopstekker kan alleen dienen voor het doorgeven van uitgangssignalen.
Alleen voor modellen met het teken aan de onderkant.
Fernsehgerät/ TV
Wenn das anzuschließende Gerät über eine S-Videobuchse verfügt
Die Bilder können über die S-Videobuchse originalgetreuer reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Sie müssen jedoch den roten und den weißen (Audio-)Stecker anschließen. Schließen Sie den S-Videostecker an die S-Videobuchse am Fernsehgerät oder Videorecorder an. Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine höhere Qualität.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 244). Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am Camcorder.
60
Indien de aangesloten apparatuur is uitgerust met een S video-aansluiting
Beelden kunnen beter worden gereproduceerd met een S video-aansluitsnoer. Met deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel niet aan te sluiten. De rode en witte (audio) stekkers moeten wel worden aangesloten. Sluit de S videostekker aan op de S video-ingang van de TV of videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen weergeven.
De beeldschermaanduidingen op de TV weergeven
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY op V-OUT/LCD (p. 255). Druk op DISPLAY/ BATT INFO op de camcorder om de schermaanduidingen te laten verdwijnen.
Page 61
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ ein.
Im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird in einem Ordner auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet (S. 172).
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
Breng eerst een "Memory Stick" in.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u op de PHOTO toets drukt, wordt opgenomen op de "Memory Stick" (p. 172).
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
50
min
FINE
1
2
[a] Aktueller Aufnahmeordner [a] Huidige opnamemap
640
50
min
FINE
640
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
[a]
61
Page 62
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen keine Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen (die Anzeige blinkt): – Aufnahmeendesuche – Breitbildmodus – Ein-/Ausblenden mit BOUNCE – MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
Standbilder
•Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Die Bilder werden mit der Bildqualität aufgezeichnet, die eingestellt ist, wenn der Schalter POWER auf MEMORY gestellt wird. Die Standardeinstellung ist FINE. Wenn Sie mit einer höheren Bildqualität aufnehmen wollen, empfiehlt sich die Speicherfotoaufnahme (S. 148).
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie beim Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ den Blitz verwenden. Näheres dazu finden Sie auf Seite 152.
Tijdens de opname
De POWER schakelaar moet op staan.
Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u op de PHOTO toets drukt, wordt opgenomen op de "Memory Stick". Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid als de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Opmerking
Tijdens de volgende handeling kunnen geen stilstaande beelden worden opgenomen op een "Memory Stick" ( knippert): – End search – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij infaden met BOUNCE – MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat is 640 × 480.
•Met de POWER schakelaar op CAMERA kan de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. Met de POWER op MEMORY worden beelden opgenomen met de ingestelde beeldkwaliteit. (De standaardinstelling is FINE.) Voor een hogere beeldkwaliteit is foto­geheugenopname aanbevolen (p. 148).
Opnemen met de flitslamp
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande beelden worden opgenomen op de "Memory Stick" met behulp van de flitslamp. Zie pagina 152 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
62
Page 63
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen zu lassen.
Während und nach dem Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit dem Selbstauslöser Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 67.
Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm door licht op PHOTO te drukken.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande beelden op een "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op cassette.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande beelden worden opgenomen op de "Memory Stick" met behulp van de zelfontspanner. Zie pagina 67 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band (nur DCR­PC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette – Foto­bandopname (alleen DCR-PC103E/PC104E)
Sie können Standbilder wie Fotografien auf Band aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest drücken, wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7 Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Das Standbild wird auf dem Bildschirm angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een cassette. Op een cassette van 60 minuten kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 beelden en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden opnemen.
De POWER schakelaar moet op staan.
(1)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2)Druk de PHOTO toets stevig in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm verschijnt wanneer u PHOTO dieper indrukte, wordt gedurende ongeveer 7 seconden opgenomen. Gedurende deze 7 seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Het stilstaand beeld wordt op het scherm getoond tot de opname is voltooid.
1
CAPTURE
64
DCR-PC104E
2
FN
•••••••
FN
Page 65
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette – Foto-bandopname (alleen DCR-PC103E/PC104E)
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein.
•Fotoaufnahmen auf Band sind nicht möglich, wenn folgende Funktionen eingeschaltet sind (die Anzeige blinkt): – Ein-/Ausblenden –Digitaleffekte
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild flackern.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen zu lassen. Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der Camcorder schaltet zurück in den Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menu­instellingen maken of veranderen.
•Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de camcorder niet trillen. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•Bandfoto-opname werkt niet in combinatie met de folgende functies. De aanduiding knippert: – In- en uitfaden – Digitale effecten
Als u een bewegend onderwerp opneemt met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren.
Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden opnemen op cassette tijdens een bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm door licht op PHOTO te drukken. Druk nu de PHOTO toets diep in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en schakelt de camcorder vervolgens over naar de opnamepauzestand.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser aufnehmen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Standbildern auf Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme der
66
Standbilder automatisch.
U kunt stilstaande en bewegende beelden opnemen met de zelfontspanner. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Bewegende beelden opnemen op een cassette
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2. (2)Druk op de SELFTIMER toets.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10 seconden, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen op cassette (alleen DCR-PC103E/ PC104E)
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette".
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10 seconden, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint de camcorder automatisch stilstaande beelden op te nemen.
Page 67
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Aufnahmebereitschaftsmodus (nur DCR-PC105E)
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“ (S. 66) erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme der Standbilder automatisch.
So stoppen Sie den Countdown für die Bandaufnahme
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP.
So deaktivieren Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER, so dass die Anzeige (Selbstauslöser) auf dem Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren.
Hinweise
•Wenn eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist, schaltet sich der Selbstauslöser automatisch aus.
•Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-PC105E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen (S. 165).
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band (alleen DCR-PC105E)
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette" (p. 66).
(2)Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10 seconden, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint de camcorder automatisch stilstaande beelden op te nemen.
Het aftellen voor opname op een band stoppen
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten.
De zelfontspanner uitschakelen
Druk in de wachtstand op SELFTIMER op het LCD-scherm om de (zelfontspanner) aanduiding van het scherm te laten verdwijnen. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerkingen
•Na afloop van een opname met de zelfontspanner, wordt de zelfontspanner automatisch uitgeschakeld.
•Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt met de zelfontspanner ook beelden opnemen op een "Memory Stick" (p. 165).
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig regelen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
OUTDOOR ( ):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk
•Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren bei
Tag
INDOOR (n) :
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen auf AUTO.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op MENU. (3)Kies WHT BAL onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
HOLD:
Voor het opnemen van een onderwerp of achtergrond in één kleur
OUTDOOR ( ):
•Zonsopgang/zonondergang, juist na zonsondergang, juist vóór zonsopgang, nachtopnamen met neonverlichting of vuurwerk
•Bij fluorescentielicht
INDOOR (n) :
•Wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen
•Op fel verlichte plaatsen zoals fotostudio’s
•Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar automatische kleurbalansregeling
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
68
Page 69
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig regelen
Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD. Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht haben:
– Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert. Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes gemacht haben:
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht. Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de INDOOR stand.
Bij het opnemen onder fluorescentieverlichting
Kies AUTO of HOLD. De camcorder zal met de binnenshuis­kleurbalansregeling (INDOOR) niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Wanneer u het volgende deed in de AUTO stand:
– het batterijpak verwisselt. – met de camcorder van binnen naar buiten gaat
met behoud van de belichting, of andersom. Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit onderwerp nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet om een betere instelling te verkrijgen.
Wanneer u het volgende deed in de HOLD stand:
– een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest. – met de camcorder van binnen naar buiten gaat,
of andersom. Zet WHT BAL op AUTO en na enkele seconden weer op HOLD.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Der Breitbildmodus
Breedbeeld­opnamefunctie
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im normalen Bildseitenverhältnis angezeigt [d]. Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel) gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter als bei einer normalen Bandaufnahme.
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie EXEC (S. 236).
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a] verschijnen er zwarte balken op het scherm. Bij weergave in 4:3 stand op een breedbeeld-televisie [b] of een gewone TV [c]* ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is de opnamehoek breder dan bij normale opname.
* Het beeld dat wordt weergegeven op een
normale TV in de breedbeeldstand, is hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeldstand wordt weergegeven op de camcorder [a].
[d]
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU. (3)Kies 16:9WIDE onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 247).
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
70
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT
EXEC
EXIT
ON
RET.
Page 71
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
(nur DCR-PC105E) – BOUNCE – OLD MOVIE
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene Bilder können nicht in das normale Bildseitenverhältnis konvertiert werden.
Im Breitbildmodus
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel) gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter als bei einer normalen Aufnahme.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF.
Opmerkingen
•In de breedbeeldstand kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Opnemen op een "Memory Stick" tijdens het
opnemen op een band of in de
opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E) – BOUNCE – OLD MOVIE
•Beelden die in de breedbeeldstand zijn opgenomen, kunnen niet opnieuw worden omgezet naar normale beeldverhoudingen.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is de opnamehoek breder dan bij normale opname.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
71
Page 72
Die Ein-/ Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
[a]
NORM. FADER (normal)/(normaal)
MOSC. FADER (Mosaik)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
1) *2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
2)
DOT*
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
*1)Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
*2)Nur Einblenden ist möglich.
72
RECSTBY
MONOTONE
Bij het infaden verandert het beeld langzaam van zwart/wit naar kleur. Bij het uitfaden verandert het beeld langzaam van kleur naar zwart/wit.
*1)U kunt BOUNCE gebruiken wanneer
D ZOOM onder in het instelmenu is ingesteld op OFF.
*2)U kunt alleen infaden.
Page 73
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen. Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus. (4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/ Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
2
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Voor infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. Voor uitfaden [b] Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen tijdens het opnemen.
(2)Druk op FADER. Het scherm voor het kiezen
van de faderstand verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. (4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De gekozen faderaanduiding knippert.
(6)Druk op de START/STOP toets.
Na het in- en uitfaden keert de camcorder automatisch terug naar de normale stand.
START/STOP
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
De functie voor in- en uitfaden uitschakelen
Druk op OFF in het FADER scherm voor u op START/STOP drukt om terug te keren naar PAGE1.
73
Page 74
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht ausführen: – Super NightShot – Colour Slow Shutter –Digitaleffekte – Zeitrafferaufnahmen –Einzelszenenaufnahmen – Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn Sie bei einer Aufnahme OVERLAP, WIPE oder DOT auswählen
Der Camcorder speichert das Bild, das aufgezeichnet wurde, als Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet haben, und schaltet in den Bereitschaftsmodus zum Einblenden.
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom – Bildeffekte – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Manuelles Fokussieren – PROGRAM AE – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur
DCR-PC105E)
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht auswählen: –D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Super Nightshot – Colour Slow Shutter – Digitale effecten – Intervalopname – Beeldopname – Opnemen met de flitslamp
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest tijdens het opnemen
Uw camcorder slaat het beeld op dat werd opgenomen toen hij werd overgeschakeld naar de wachtstand en is klaar voor infaden.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In-/uitzoomen – Beeldeffecten – Handmatige belichting – Flexible Spot Meter – Handmatig scherpstellen – PROGRAM AE – Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-
PC105E)
Opmerking over de BOUNCE stand
BOUNCE kan niet worden gekozen in de volgende omstandigheden: – Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE
74
Page 75
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekte
Speciale effecten – Beeldeffecten
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W: Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem Kontrast.
PASTEL [c]: Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten Farben.
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[a] [b] [c] [d]
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
NEG. ART [a]: De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA: Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W: Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b]: Het beeld oogt als een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c]: Het beeld oogt als een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d]: Uw onderwerp oogt als een
mozaïek van kleine blokjes.
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op MENU. (3)Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – BOUNCE – OLD MOVIE
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij het gebruik van beeldeffecten zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – BOUNCE – OLD MOVIE
75
Page 76
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten – Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der Camcorder wechselt automatisch in das Breitbildformat und zu Sepia-Farbtönen und stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Stilstaand beeld Bewegend beeld
SLOW SHTR (trage sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW SHTR-functie kunt u donkere beelden helderder maken.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms geven. Hierbij schakelt de camcorder automatisch over naar de breedbeeld-functie en de kleur sepia en wordt de juiste sluitertijd ingeschakeld.
STILL
U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een bewegend beeld opnemen.
FLASH (interval)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar opnemen in gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van nabeelden achterlaten.
76
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Stilstaand beeld Bewegend beeld
LUMI.
Page 77
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten – Digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Sie brauchen nichts einzustellen.
STILL Tempo, in dem das Standbild über das
bewegte Bild eingeblendet werden soll
FLASH Stroboskopintervall
LUMI. Helligkeit des Bereichs im Standbild, in
den ein bewegtes Bild eingeblendet werden soll
TRAIL Die Anzeigedauer des Nachbildes
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN en kies dan PAGE2. (2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Wanneer u STILL
of LUMI. kiest, wordt een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op – (verzwakken)/+ (versterken) om
het effect te regelen.
Instellingen
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger
het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Er hoeven geen instellingen te worden
verricht.
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval tussen
de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. De helderheid van het gedeelte in het
stilstaande beeld dat u wilt vervangen door een bewegend beeld
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen
van de nabeelden instellen
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
24
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
Der Balken erscheint beim Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De balk verschijnt bij het instellen van de volgende digitale effecten : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
DIG EFFT
OFF
OK
LUMI.
77
Page 78
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten – Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Verschlusszeit
Verschlusszeitnummer Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Hinweise
•Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Ein-/Ausblenden – Aufnehmen mit dem Blitz (nur DCR-PC105E)
•PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus SLOW SHTR.
•Folgende Funktionen können beim Modus OLD MOVIE nicht eingesetzt werden: – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert unter Umständen nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und verwenden Sie ein Stativ.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF op het DIG EFFT scherm om terug te keren naar PAGE2.
Sluitertijd
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Opmerkingen
•Bij het gebruik van digitale effecten zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Super Nightshot – Colour Slow Shutter – In- en uitfaden – Opnemen met de flitslamp (alleen
DCR-PC105E)
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD MOVIE stand gebruikt: – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE
Bij het opnemen in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig scherp.
78
Page 79
Die Funktion PROGRAM AE
Gebruik van PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und andere helle Motive auch dann nicht zu blass erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B. ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt, während der Hintergrund leicht verschwommen aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*
1)
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski)*
1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht)*
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE*
2)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert.
SPOTLIGHT*
1)
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren gehaald en wordt er een zachte, diffuse achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*
1)
Hiermee wordt het schudden van de camera beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij tennis of golf.
BEACH&SKI*
1)
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten te donker worden weergegeven in fel of gereflecteerd licht, zoals op het strand in de zomer of bij de wintersport.
2)
SUNSETMOON (schemer- & maanlichtprogramma)*
2)
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting maken en andere buitenopnamen's nachts.
LANDSCAPE*
2)
Voor verafgelegen onderwerpen zoals bijvoorbeeld bergen. Dit voorkomt tevens dat de camcorder bij het filmen achter een venster of hek hierop scherpstelt.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
*1)Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
*2)Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
*1)Uw camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op halflange tot lange afstand.
*2)Uw camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
79
Page 80
Die Funktion PROGRAM AE
Gebruik van PROGRAM AE
Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt werden: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen nicht (die Anzeige blinkt): – NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt. – Standbilder werden mithilfe von MEMORY
MIX auf einen „Memory Stick“ aufgenommen (nur DCR-PC105E).
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY (nur DCR-PC105E) stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op MENU. (3)Kies PROGRAM AE onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet met PROGRAM AE worden gecombineerd: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spot Focus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende gevallen (de aanduiding knippert): – NIGHTSHOT is ingesteld op ON. – Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" met behulp van MEMORY MIX (alleen DCR-PC105E).
•Wanneer u de POWER schakelaar op MEMORY zet (alleen DCR-PC105E), werkt de SPORTS functie niet. (De aanduiding knippert.)
80
Page 81
Manuelle Belichtung
De belichting handmatig instellen
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden Fällen manuell einzustellen: – Beim Feineinstellen der
Gegenlichtkompensation
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen
Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL. (4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/
+ (heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
23
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Wij raden u aan de belichting handmatig in te stellen in de volgende omstandigheden: – Bij fijnregeling van de tegenlichtcompensatie – als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker;
– om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op de EXPOSURE toets. Het
belichtingsregelscherm verschijnt.
(3)Druk op MANUAL. (4)Regel de belichting met behulp van
– (donker) /+ (helder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op AUTO in het EXPOSURE scherm om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting werken de volgende functies niet: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter
81
Page 82
Die Spotlichtmessfunktion – Flexible Punktbelichtungsmessung
Gebruik van de spot light-meterfunctie – Flexible Spot Meter
Mit dieser Funktion lässt sich die Belichtung an die Helligkeit des Punkts anpassen, auf den Sie fokussieren wollen. Verwenden Sie die flexible Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen: – Bei Gegenlicht – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem Bildschirm. Die Belichtung wird an die Helligkeit der ausgewählten Stelle angepasst.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die EXPOSURE-Einstellung schaltet in den manuellen Modus (S. 81).
2
SPOT
METER
Deze functie regelt de belichting volgens de helderheid van het punt waarop u scherpstelt. Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de volgende gevallen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond.
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium onder een spot.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(3)Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT METER indicator knippert op het scherm. De belichting wordt afgestemd op de helderheid van het gekozen punt.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De EXPOSURE instelling verandert in handmatig (p. 81).
SPOT METER
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt werden: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter – Fokussierung im Brennpunkt
82
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op AUTO in het SPOT METER scherm om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet als u Flexible Spot Meter gebruikt: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter – Spot Focus
Page 83
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von: – Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden – horizontalen Streifen – Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E).
(1) Drücken Sie die Taste FOCUS. Die Anzeige
9 erscheint.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
In de volgende gevallen krijgt u betere opnameresultaten door handmatig scherp te stellen. Onder normale omstandigheden wordt er automatisch scherpgesteld.
• Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
(1)Druk op FOCUS. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
1
FOCUS
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS, so dass die Anzeige 9, oder ausgeblendet wird.
2
Fokussierring/ Scherpstelring
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding te laten verdwijnen.
83
Page 84
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein.
9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist
Informationen zur Brennweite werden in folgenden Fällen etwa 3 Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren
– Sie drehen den Fokussierring
Informationen zur Brennweite
•Diese Informationen unterstützen Sie beim Fokussieren, wenn das Motiv nicht einfach scharf zu stellen ist, beispielsweise beim Aufnehmen in dunkler Umgebung. Diese Informationen dienen als grobe Richtwerte zum Erzielen eines scharfen Fokus.
•Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am Camcorder angebracht haben.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W" groothoekstand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw onderwerp.
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer 3 seconden op het scherm in de volgende gevallen:
– bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– bij het draaien aan de scherpstelring.
Brandpuntafstand
•Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk op een onderwerp scherp kan worden gesteld, bijvoorbeeld bij het filmen in het donker. Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp te stellen.
•U krijgt geen correcte informatie wanneer de camcorder is voorzien van een lens (los verkrijgbaar).
84
Page 85
Brennpunktfokussierung – Fokussierung im Brennpunkt
Gebruik van de Spot Focus-functie – Spot Focus
Der Camcorder fokussiert auf die ausgewählte Stelle.
Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem Bildschirm. Der Fokus wird auf die ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die FOCUS-Einstellung schaltet in den manuellen Modus (S. 83).
2
SPOT
FOCUS
Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
De POWER schakelaar moet op of
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3) Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het scherm. Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
(4) Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1. De FOCUS instelling verandert in handmatig (p. 83).
SPOT FOCUS
AUTO
staan (alleen DCR-PC105E).
OK
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert nicht, solange PROGRAM AE aktiviert ist.
•Während der Fokussierung im Brennpunkt funktioniert die Gegenlichtfunktion nicht.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem Bildschirm angezeigt.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS scherm om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•Spot Focus werkt niet terwijl PROGRAM AE is aangeschakeld.
•De tegenlichtfunctie werkt niet tijdens Spot Focus.
Brandpuntafstand
Verschijnt niet op het scherm.
85
Page 86
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten usw. machen.
Beispiel/Voorbeeld
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
[a][a]
[b][b]
10 Min./10 min. 10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmezeit)/(Opnameduur) [b] INTERVAL (Intervallzeit)/(Totaal interval)
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie INT. REC unter und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
U kunt een reeks interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Met deze functie kunt u uitstekende opnamen maken van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten, enzovoort.
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken van de gekozen tijd.
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU. (3) Kies INT. REC onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies SET en druk vervolgens op EXEC. (5) Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC. De opnametijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Kies REC TIME en druk vervolgens op
EXEC.
86
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
1M I N 5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
Page 87
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen auf OFF.
(8) Kies de gewenste opnametijd en druk
vervolgens op EXEC. De opnametijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Druk op RET. (10) Zet INT. REC op ON en druk vervolgens op
EXEC.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE indicator knippert op het scherm.
(12) Druk op de START/STOP toets om met de
interval-opname te beginnen. De INTERVAL TAPE indicator licht op tijdens interval-opname.
De interval-opname uitschakelen
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
87
Page 88
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahmen
Beeld-voor-beeld opname – Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der Fernbedienung zu bedienen, um nach Schritt 5 Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC (S. 242).
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa 6 Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verplaatst het onderwerp een beetje en maakt de volgende opname, enzovoort. Wij raden u aan om na stap 5 een statief en de afstandsbediening van de camcorder te gebruiken om te voorkomen dat het beeld trilt.
De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op MENU. (3)Kies FRAME REC onder en druk
vervolgens op EXEC (p. 253).
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4)Kies ON en druk vervolgens op EXEC. (5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC indicator licht op.
(6)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met de beeld-voor-beeld opname. De camcorder maakt een opname van ongeveer 6 beeldjes en keert terug naar de opnamepauzestand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
So deaktivieren Sie die Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen.
88
De beeld-voor-beeld opname uitschakelen
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Bij continu gebruik van deze functie is de resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere beelden.
Page 89
Verwenden des Suchers
Gebruik van de beeldzoeker
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/Ausblendefunktion auf dem Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie den Sucher verwenden.
Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD­Bildschirm nach außen weist. Ziehen Sie dann den Sucher heraus.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Schauen Sie in den Sucher und drücken Sie
auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus. Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der gewünschte Ein-/Ausblendemodus erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst. Helderheid en fader kunnen worden bediend met het aanraakscherm en de beeldzoeker.
De POWER schakelaar moet op of
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Klap LCD-paneel uit en draai het om zodat
het naar buiten wijst en trek vervolgens aan de beeldzoeker.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm is
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u in de
beeldzoeker kijkt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER (alleen wanneer de POWER schakelaar op CAMERA staat) verschijnen.
(5)Druk op het LCD-scherm, kies het gewenste
item en druk op OK.
EXPOSURE:
Regel de belichting door op –/+ te drukken.
FADER:
Druk op FADER tot de gewenste faderstand verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(geen aanduiding) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(keine Anzeige) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
ON:
Het LCD-scherm licht op.
89
Page 90
Verwenden des Suchers
Gebruik van de beeldzoeker
4
[a]
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
[b] Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-PC105E)
So blenden Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/ VCR*2) steht oder während der Speicherwiedergabe (nur DCR-PC105E) können Sie nicht den Sucher verwenden und gleichzeitig den Berührungsbildschirm benutzen.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den Sucher zurück in die vorherige Position. Führen Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer mit dem Akku ist in diesem Fall genauso lang, als wenn Sie nur den Sucher verwenden (S. 27).
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
Sucher/ Beeldzoeker
[a] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op CAMERA
[b] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Om de knoppen op het LCD-scherm te laten verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Wanneer de POWER schakelaar op PLAYER*1)/ VCR*2) staat of tijdens geheugenweergave (alleen DCR-PC105E) kan het aanraakscherm niet samen met de beeldzoeker worden gebruikt.
Items bedienen die niet verschijnen
Breng het LCD-paneel en de beeldzoeker terug in de vorige stand. Bedien de items via het LCD­scherm.
Beschikbare opnameduur
In dit geval is de beschikbare opnameduur met het geïnstalleerde batterijpak dezelfde als met alleen maar de beeldzoeker (p. 27).
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
90
Page 91
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met beeldeffecten
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC. Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE wählen. Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden Sie auf Seite 75.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU. (3) Kies P EFFECT onder en druk vervolgens
op EXEC.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC. U kunt kiezen uit NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE. Zie pagina 75 voor meer informatie over elke effect.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCR­PC105E) (S. 154, 167) oder auf einem Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV­Schnittstelle ausgegeben.
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een videocassette met de camcorder als u het beeld bewerkt met de functies voor beeldeffecten. U kunt echter wel opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op een videorecorder door de camcorder te gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
91
Page 92
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Videoweergave met digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
2
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL auswählen. Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Bild, für das Sie den Modus auswählen, als Standbild in den Speicher gestellt. Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden Sie auf Seite 76.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein. (5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCR­PC105E) (S. 154, 167) oder auf einem Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV­Schnittstelle ausgegeben.
92
DIG EFFT
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
DIG EFFT
STILL FLASH
(3)Kies de gewenste stand. U kunt kiezen uit
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL. Bij STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor u de stand hebt gekozen in het geheugen opgeslagen als stilstaand beeld. Zie pagina 76 voor meer informatie over elke effect.
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen. (5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
OKOFF
LUMI. TRAIL
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een videocassette met de camcorder als u het beeld bewerkt met de functies voor digitale effecten. U kunt echter wel opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op een videorecorder door de camcorder te gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor digitale effecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Page 93
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
Beelden opgenomen op cassette vergroten – Tape PB ZOOM
Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem „Memory Stick“*1) aufgezeichnete Standbilder vergrößern (S. 181).
Der Schalter POWER muss auf *2)/
*3) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm
PB ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich. Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte des Bildschirms und das Wiedergabebild wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert. Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken, rückt dieser Bereich in die Mitte des Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein. Sie können als Zoom eine Vergrößerung des Bildes um das etwa 1,1- bis 5fache auswählen. W: Verringern des Zoom T: Verstärken des Zoom
*1)nur DCR-PC105E *2)nur DCR-PC103E *3)nur DCR-PC104E/PC105E
Naast de bewerking die hier wordt beschreven, kunnen stilstaande beelden op een "Memory Stick"*1) worden vergroot met de camcorder (p. 181).
De POWER schakelaar moet op *2)/
*3) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het midden van het scherm en het weergavebeeld wordt ongeveer tweemaal uitvergroot. Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die naar het midden van het scherm.
(4) Pas het zoomniveau aan met de
motorzoomknop. Het beeld kan worden vergroot van ongeveer 1,1 tot 5 keer de normale grootte. W: het zoomniveau verkleinen T: het zoomniveau vergroten
*1)Alleen DCR-PC105E *2)Alleen DCR-PC103E *3)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
2 4
PB ZOOM
PB ZOOM
END
93
Page 94
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
Beelden opgenomen op cassette vergroten – Tape PB ZOOM
So beenden Sie den PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
Drücken Sie END.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können Sie nicht mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) des Camcorders aufbereiten.
•Sie können Szenen, die Sie mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie können Ihren Camcorder jedoch als Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) (S. 154) oder mit einem Videorecorder aufzeichnen.
•Sie können bewegte Bilder nicht auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) im Camcorder aufnehmen, wenn die Bilder mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) verarbeitet wurden.
Mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV­Schnittstelle ausgegeben.
Während des PB ZOOM (Bandwiedergabe­Zoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM ausgeblendet. Wenn der Rahmen nicht angezeigt wird, wird der Bereich, auf den Sie drücken, nicht in die Mitte des Bildschirms verschoben.
Tape PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Opmerkingen
•U kunt inkomende beelden van andere video­apparatuur niet bewerken met Tape PB ZOOM functie.
•U kunt geen beelden opnemen op een videocassette met de camcorder als u het beeld bewerkt met behulp van Tape PB ZOOM. U kunt echter wel opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154) of op een videorecorder door de camcorder te gebruiken als speler.
•Beelden op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) kunnen niet met uw camcorder worden opgenomen wanneer u het beeld hebt bewerkt met Tape PB ZOOM.
Beelden vergroot met Tape PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Tijdens Tape PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM scherm. Wanneer het beeld niet verschijnt, kan het gedeelte waarop u hebt gedrukt niet naar het midden van het scherm worden gebracht.
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar niet in het midden van het scherm getoond.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt werden.
94
Page 95
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van een scène – Nulpunt­terugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt dann zu zählen. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt. Wenn die Anzeigen nicht erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Spulen Sie das Band mit m an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers. Die Anzeige wechselt vom Bandzähler zum Zeitcode und die Nullspeicherfunktion wird beendet.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
De camcorder zoekt automatisch naar de gewenste scène met de tellerstand "0:00:00". Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller geeft "0:00:00" aan en begint te lopen. De ZERO SET MEMORY indicator knippert. Druk op DISPLAY als de indicatoren niet verschijnen.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller. De aanduiding verandert van bandteller in tijdcode en de nulpunt­terugkeerfunctie wordt geannuleerd.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
m
ZERO SET MEMORY
x
N
DISPLAY
95
Page 96
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van een scène – Nulpunt-terugkeerfunctie
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt wellicht niet goed.
96
Page 97
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Een opname zoeken op titel – Titel-zoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette mit Kassettenspeicher. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Der Bildschirm für die Titelsuche wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E *3)nur DCR-PC103E/PC104E
r
r
3)
3)
Gebruik hiervoor een cassette met cassettegeheugen. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de TITLE SEARCH aanduiding verschijnt. Het titelzoekvenster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*
(2)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de titel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met door u gekozen titel.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E *3)Alleen DCR-PC103E/PC104E
r
r
3)
3)
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
1
SEARCH M.
x
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
2
[a] Het punt dat u probeert te zoeken [b] Het huidige punt op de cassette
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Een opname zoeken op titel – Titel-zoekfunctie
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 130.
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed werken.
Een titel aanbrengen
Zie pagina 130.
98
Page 99
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Een opname zoeken op datum – Datum-zoekfunctie
Bei der Datumssuche mit Kassettenspeicher können Sie Aufnahmen nach dem Aufnahmedatum suchen. Bei der Datumssuche ohne Kassettenspeicher können Sie die Stellen suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Der Bildschirm für die Datumssuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Szene mit dem ausgewählten Datum.
r
r
3)
3)
Bij het zoeken van een datum met het cassettegeheugen, wordt gezocht naar de opnamedatum. Bij het zoeken van een datum zonder cassettegeheugen, wordt gezocht naar het punt waar de opnamedatum verandert. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
(1) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE SEARCH aanduiding verschijnt. Het datumzoekvenster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de scène weer met de door u gekozen opnamedatum.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E *3)Alleen DCR-PC103E/PC104E
r
r
3)
3)
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E *3)nur DCR-PC103E/PC104E
99
Page 100
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Een opname zoeken op datum – Datum-zoekfunctie
1
SEARCH M.
x
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf *1)/
*2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie CM SEARCH unter und
drücken Sie EXEC.
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b][a]
[a] Het punt dat u probeert te zoeken [b] Het huidige punt op de cassette
Zoeken annuleren
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen
De POWER schakelaar moet op *1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2)Druk op MENU. (3)Kies CM SEARCH onder en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint.
*1)nur DCR-PC103E *2)nur DCR-PC104E/PC105E
100
CM SET
TITLE TITLE ERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
EXIT
ON OFF
RET.
EXEC
(4)Kies OFF en druk vervolgens op EXEC. (5)Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE SEARCH aanduiding verschijnt.
*1)Alleen DCR-PC103E *2)Alleen DCR-PC104E/PC105E
Loading...