Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture
life’s precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can enjoy
for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI
to BS1362 (i.e., marked with or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 metres. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
WARNING
N50
Bienvenue !
Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur
ce caméscope Sony Handycam. Votre Handycam
vous permettra de capturer de précieux moments
de la vie avec des images et du son de qualité
supérieure.
Bien que votre Handycam soit équipé de
fonctionnalités avancées, il s’avère aussi
extrêmement facile à utiliser. Vous produirez
bientôt vos propres vidéos amateurs dont vous
pourrez profiter pendant de nombreuses années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce caméscope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
Checking the supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
6 Câble USB (p. 190)
7 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (p. 198)
8 Chiffon de nettoyage (p. 294)
9 Couvercle de protection des bornes de la
batterie (p. 24)
0 Adaptateur à 21 broches (Uniquement les
modèles comportant le logo imprimé sous
l’appareil. p.60)
* La batterie rechargeable (NP-FM30) fournie
avec votre caméscope n’est pas disponible dans
le commerce.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the
camcorder, storage media, etc.
Aucune compensation relative au contenu de
l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Recording moving pictures on tape
(p. 37)
•Recording still images on tape*
1)
(p. 64)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a “Memory
•Recording moving pictures on a
•Viewing still images recorded on a
•Viewing moving pictures recorded on
2)
Stick”*
(p. 61, 148)
“Memory Stick”*
“Memory Stick”*
a “Memory Stick”*
2)
(p. 163)
2)
(p. 174)
2)
(p. 177)
•Viewing moving pictures recorded on
a tape using the USB cable (p. 209)
•Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB
2)
(p. 218, 226)
cable*
•Capturing images on a computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 212)
•Converting an analogue signal into
digital to capture images onto the
computer*
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 72)
•Picture effect (p. 75, 91)
•Digital effect (p. 76, 92)
•Title (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 83)
•Spot Focus (p. 85)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Data code (p. 55)
•Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)
•Zero set memory (p. 95)
•Title search (p. 97)
•Digital program editing (p. 108, 169*2))
2)
(p. 152)
Main Features
*1)DCR-PC103E/PC104E only
*2)DCR-PC105E only
*3)DCR-PC104E/PC105E only
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC105E is
the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated
in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-PC105E only.”
5
5
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture
de celles-ci
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées sur
cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
cassette*
1)
(p. 64)
•Lecture de la cassette (p. 53)
•Prise de vues d’images fixes sur le
« Memory Stick »*
•Prise de vues d’images animées sur le
« Memory Stick »*
2)
(p. 61, 148)
2)
(p. 163)
•Visionnage d’images fixes
enregistrées sur le « Memory Stick »*
(p. 174)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur le « Memory Stick »*
(p. 177)
2)
2)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur cassette avec le câble
USB (p. 209)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un « Memory Stick » avec le câble
2)
(p. 218, 226)
USB*
•Capture d’images sur l’ordinateur à
partir de votre caméscope avec le
câble USB (p. 212)
•Conversion d’un signal analogique en
un signal numérique pour la capture
d’images sur l’ordinateur*
•Création d’un DVD vidéo avec un
VAIO (p. 230)
6
6
3)
(p. 228)
Capture d’images sur
l’ordinateur
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Enregistrement d’images avec le flash*2) (p. 152)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 46)
Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les
réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 72)
•Effet d’image (p. 75, 91)
•Effet numérique (p. 76, 92)
•Attribution d’un titre (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 83)
•Mise au point spot (p. 85)
Fonctions pouvant être utilisées après l’enregistrement
•Recherche de fin/Recherche de montage/Revue d’enregistrement (p. 51)
*1)DCR-PC103E/PC104E seulement
*2)DCR-PC105E seulement
*3)DCR-PC104E/PC105E seulement
Principales caractéristiques
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».
7
7
English
Table of Contents
Checking the supplied accessories................ 3
Main Features .............................................. 4
Quick Start Guide
– Recording on tape ...................................... 12
Index .............................................................. 314
11
English
Quick Start Guide – Recording on tape
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
2
1
3
Connect the plug with its v mark facing the
grip belt.
Quick Start Guide
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
Inserting the cassette
1Slide OPEN/ZEJECT
in the direction of the
arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far as
possible into the cassette
compartment with the
window facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely, close
the lid until it clicks.
12
How to hold your camcorder
Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on
the finger rest (p. 30).
Finger rest
Recording a picture on the tape (p. 37)
1Remove the lens cap.
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
2Set the POWER
switch to
CAMERA
while pressing
the small green
button.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
The picture
appears on the
screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder placing
your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 44).
4Press START/
STOP. Your
camcorder starts
recording.
To stop
recording, press
START/STOP
again.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 53)
1Set the POWER
switch to
PLAYER*1)/VCR*
while pressing the
small green
button.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Press of the touch panel to rewind the
tape.
3Press of the touch panel to start
playback.
Quick Start Guide
Do not pick up
your camcorder
by the parts
illustrated.
Note
When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger supporting
the LCD panel from the back side of it. Do
not press the LCD screen with sharp objects
such as a pen.
*1)DCR-PC103E only
*2)DCR-PC104E/PC105E only
ViewfinderLCD panelBattery packFlash
13
Quick Start Guide – Recording on a “Memory
Stick” (DCR-PC105E only)
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
2
1
3
Connect the plug with its v
mark facing the grip belt.
Quick Start Guide
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing the grip belt as illustrated.
To remove the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.
Access lamp
B mark
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, remove the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.
14
How to hold your camcorder
Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on
the finger rest (p. 30).
Finger rest
Recording still images on the “Memory Stick”
(p. 148)
1Remove the lens cap.
4Press PHOTO lightly.
You can record when
the green z stops
3Press OPEN to
flashing and remains lit.
open the LCD
panel.
The picture appears
FINE
640
12
on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder placing
your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your
eyesight (p. 44).
5Press PHOTO deeper.
The image displayed
when you press PHOTO
deeply is recorded on
the “Memory Stick.”
(CHG)OFF
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the small
VCR
POWER
LOCK
FINE
640
green button.
Make sure that the LOCK switch is
CAMERA
MEMORY
set to the right (unlock) position.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).
Monitoring a still image on the LCD screen (p. 174)
Quick Start Guide
Do not pick up
your camcorder
by the parts
illustrated.
1Set the POWER switch to
MEMORY while pressing
(CHG)OFF
VCR
POWER
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the right
CAMERA
MEMORY
(unlock) position.
2Press PLAY. The last recorded
image is displayed.
PLAY
ViewfinderLCD panelBattery packFlash
LOCK
15
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette
Raccordement du cordon d’alimentation
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le
cache de la
prise.
Adaptateur secteur AC
(fourni)
2
1
3
Branchez la prise de manière à ce que le
signe v soit tourné vers la sangle.
Guide de mise en marche rapide
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape 2, après ouverture complète du logement.
Remarque
N’appuyez pas avec force sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
Insertion de la cassette
1Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette en
poussant le centre de la
tranche arrière. Insérez
la cassette à
l’horizontale le plus loin
possible dans son
logement, en orientant
sa fenêtre vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication sur le
logement de cassette.
Une fois le logement de
cassette complètement
abaissé, fermez le
couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.
16
Prise en main du caméscope
Tenez le caméscope en passant le poignet
dans la sangle et en posant légèrement
les doigts sur le support prévu à cet effet
(p. 30).
Support
des doigts
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 37)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur
(CHG)OFF
POWER
VCR
POWER sur
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
CAMERA tout
en appuyant
sur le petit
bouton vert.
CAMERA
MEMORY
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Quand le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur en
plaçant l’œil contre l’œilleton
de l’oculaire.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 44).
4Appuyez sur
START/STOP.
Votre caméscope
commence
l’enregistrement.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de
nouveau sur
START/STOP.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 32).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 53)
1Réglez le
commutateur
POWER sur
PLAYER*1)/VCR*
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Appuyez sur sur le panneau tactile
pour rembobiner la cassette.
3Appuyez sur sur le panneau tactile
pour lancer la lecture.
LOCK
LOCK
Guide de mise en marche rapide
Ne soulevez pas
le caméscope en
le tenant par un
des composants
illustrés ci-contre.
Remarque
Quand vous utilisez le panneau tactile,
effleurez simplement les touches du doigt en
soutenant le panneau LCD par l’arrière.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu tel qu’un stylo.
*1)DCR-PC103E seulement
*2)DCR-PC104E/PC105E seulement
ViseurPanneau LCDBatterieFlash
17
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement
sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)
Raccordement du cordon d’alimentation
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le
cache de la
prise.
Adaptateur secteur AC
(fourni)
2
1
3
Branchez la prise de manière à ce que
le signe v soit tourné vers la sangle.
Guide de mise en marche rapide
Insertion du « Memory Stick »
Introduisez un « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick » et poussez-le aussi
loin que possible en orientant la marque B vers la sangle, comme illustré.
Pour éjecter le « Memory Stick », appuyez une fois légèrement sur le « Memory Stick ».
Voyant d’accès
Marque B
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne frappez pas votre caméscope, car il est en train de lire les données sur le
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » et ne retirez pas la batterie. Sinon, les données
d’image risquent d’être brisées.
18
Prise en main du caméscope
Tenez le caméscope en passant le poignet
dans la sangle et en posant légèrement
les doigts sur le support prévu à cet effet
(p. 30).
Support
des doigts
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick »
(p. 148)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir
le panneau LCD.
L’image s’affiche à
l’écran.
Viseur
Quand le panneau LCD est fermé,
déployez le viseur en plaçant l’œil
contre l’œilleton de l’oculaire.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 44).
(CHG)OFF
POWER
CAMERA
VCR
MEMORY
LOCK
2Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé sur la position de
déverrouillage (droite).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas
encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 32).
Contrôle de l’affichage de l’image fixe sur l’écran LCD
4Appuyez légèrement sur
PHOTO.
Vous pouvez commencer à
enregistrer quand le témoin
z vert cesse de clignoter et
demeure allumé.
FINE
640
12
5Appuyez à fond sur
PHOTO.
L’image affichée lorsque
vous avez appuyé à
fond sur PHOTO est
enregistrée sur le
« Memory Stick ».
FINE
640
(p. 174)
Guide de mise en marche rapide
Ne soulevez pas
le caméscope en
le tenant par un
des composants
illustrés ci-contre.
1Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé
sur la position de
déverrouillage (droite).
2Appuyez sur PLAY. La
dernière image enregistrée
s’affiche.
ViseurPanneau LCDBatterie
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
PLAY
Flash
LOCK
19
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
The instructions in this manual are for the
3 models listed in the table on the next page.
Before you start reading this manual and
operating your camcorder, check the model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The DCR-PC105E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “DCR-PC105E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
In sections from “Advanced Recording
Operations” onward, position of the POWER
switch is shown by the icons below.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
: Set the POWER switch to
PLAYER.
(DCR-PC103E only)
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel
s’appliquent aux 3 modèles répertoriés dans le
tableau de la page suivante. Avant de lire ce
manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le
numéro de modèle indiqué sous votre caméscope.
Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son
nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence
de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre
caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Dans les sections qui suivent celle intitulée
« Opérations d’enregistrement avancées », la
position du commutateur POWER est illustrée
par les icônes ci-dessous.
POWER
LOCK
: Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
(DCR-PC103E seulement)
: Set the POWER switch to VCR.
(DCR-PC104E/PC105E only)
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Set the POWER switch to
MEMORY.
(DCR-PC105E only)
All operations you carry out are indicated by a
beep.
20
: Réglez le commutateur POWER
sur VCR.
(DCR-PC104E/PC105E seulement)
: Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
: Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY.
(DCR-PC105E seulement)
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Using this manual
Types of differences/Différences entre les modèles
DCR-PC103E104E105E
Built-in flash/
Flash incorporé
MEMORY mark*1) (on the POWER switch)/
Marque MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
VCR mark*2) (on the POWER switch)/
Marque VCR*2) (sur le commutateur POWER)
AUDIO/VIDEO jack/
Prise AUDIO/VIDEO
DV Interface/
Interface DV
z Provided/Fourni
— Not provided/Non fourni
*1)The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with “Memory
Stick” functions.
See page 138 for details.
*2)The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The DCR-PC103E has
PLAYER mark on the POWER switch.
*3)Output only
1)
Note on Cassette Memory
Utilisation de ce manuel
——z
——z
—zz
3)
z*
3)
z*
*1)Le modèle qui porte la marque MEMORY sur le
commutateur POWER est équipé des fonctions
« Memory Stick ».
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 138.
*2)Les modèles qui portent la marque VCR sur le
commutateur POWER peuvent enregistrer des
images à partir d’autres appareils tels qu’un
magnétoscope. Le commutateur POWER du
modèle DCR-PC103E porte l’indication
PLAYER.
*3)Sortie seulement
zz
zz
Getting Started Préparatifs
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Remarque relative à la mémoire
de la cassette
Votre caméscope est basé sur le format DV. Il ne
peut utiliser que des cassettes de format mini DV.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette
avec fonction mémoire qui porte la marque .
Les cassettes qui possèdent une mémoire portent
la marque (mémoire de la cassette).
21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
(DCR-PC104E/PC105E only)
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Note on connecting other
equipment
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
If you insert the plug forcibly, the jack may get
damaged and it may result in a malfunction of
your camcorder.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un
pays ou d’une région à l’autre. Pour visionner
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous
faut un modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur (DCR-PC104E/
PC105E seulement)
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
Leur enregistrement non autorisé peut être
contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le raccordement
d’autres appareils
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un
autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du
câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme
de la fiche.
Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise
risque d’être endommagée et d’entraîner un
mauvais fonctionnement de votre caméscope.
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur
modèles montés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont les produits d’une
technologie de pointe et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD et
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a]
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri
de la pluie et de l’eau de mer.
Des problèmes de fonctionnement parfois
irréparables peuvent se produire si votre
caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60°C, notamment
en plein soleil ou dans une voiture garée au
soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif
est exposé aux rayons directs du soleil pendant
une période prolongée, des problèmes de
fonctionnement peuvent se présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement
de votre caméscope. Effectuez des prises de
vues du soleil dans des conditions de lumière
faible, par exemple au crépuscule [d].
[b]
Getting Started Préparatifs
[c]
[d]
23
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de l’alimentation
Installing the battery pack
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)
when replacing the battery pack.
(1) While sliding the BATT (battery) release lever
in the direction of the arrow 1, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow 2.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
1
BATT release lever/
Manette de relâche BATT
To remove the battery pack
Remove the battery pack while sliding the BATT
(battery) release lever.
2
1
Installation de la batterie
Lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
(1) Pendant que vous faites glisser la manette de
relâche BATT (batterie) dans le sens de la
flèche 1, glissez le couvercle de protection des
bornes de la batterie dans le sens de la flèche
2 .
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
2
Pour retirer la batterie
Retirez la batterie pendant que vous faites glisser
la manette de relâche BATT (batterie).
24
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 285 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Install the battery pack on your camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the v mark
on the DC plug facing the grip belt.
(3) Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHARGE lamp lights up when charging
begins. After charging is completed, the
CHARGE lamp goes out (full charge).
CHARGE lamp/
Voyant CHARGE
3
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la
batterie « InfoLITHIUM » (série M).
Pour plus d’informations sur la batterie
« InfoLITHIUM », reportez-vous à la page 285.
(1) Installez la batterie sur le caméscope.
(2) Branchez l’adaptateur secteur AC fourni avec
le caméscope sur la prise DC IN en orientant
la marque v de la fiche CC vers la sangle.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur AC.
(4) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Le voyant CHARGE s’allume lorsque la recharge
commence. Quand la recharge est terminée, le
voyant CHARGE s’éteint (recharge complète).
Getting Started Préparatifs
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
1
LOCK
2
5
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur AC de la prise
DC IN du caméscope.
25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC Adaptor. This may cause a short-circuit
and damage the AC Adaptor.
•Your camcorder will be less balanced when
placed on the table etc., with the battery pack
NP-FM91/QM91/QM91D installed.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with
this unit, disconnect the plug from a wall socket
as soon as possible to cut off the power.
While charging the battery pack, the battery
CHARGE lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Remarques
•Empêchez tout objet métallique d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
CC de l’adaptateur secteur AC. Ceci pourrait
entraîner un court-circuit et endommager
l’adaptateur secteur AC.
•Votre caméscope est moins bien équilibré
lorsqu’il est posé sur une table, par exemple,
alors que la batterie NP-FM91/QM91/QM91D
est installée.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur AC
Branchez l’adaptateur secteur AC sur une prise
secteur. En cas de problème avec cet appareil lors
de l’utilisation de l’adaptateur secteur AC,
débranchez la fiche de la prise secteur dès que
possible pour couper l’alimentation.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant
CHARGE de la batterie clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
PRÉCAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la
recharge d’une batterie vide à 25°C.
Le temps de charge peut augmenter si la
température de la batterie est très élevée ou très
basse en raison de la température ambiante.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
* Approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
Temps approximatif en minutes en cas d’utilisation
d’une batterie complètement rechargée
* Temps d’enregistrement approximatif lors d’un
enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, utilisation du zoom et mise
sous et hors tensions répétés. L’autonomie
réelle de la batterie peut être plus courte.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Playing time on the LCD
screen/
Lecture sur l’écran LCD
Temps approximatif en minutes en cas
d’utilisation d’une batterie complètement
rechargée
Remarque
Temps d’enregistrement approximatif et temps
de lecture en continu à une température de 25°C.
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous
utilisez votre caméscope à basse température.
Playing time with the LCD
panel closed/
Lecture avec l’écran LCD fermé
27
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Checking status of the battery
pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DISPLAY/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage of
remaining battery time) and remaining
battery time when using the LCD screen or
viewfinder are displayed for about 7 seconds.
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,
the indicators will be displayed for about 20
seconds.
The time displayed is the available recording
time when the LCD BACKLIGHT switch is set
to ON.
3
DISPLAY/
BATT INFO
During charging/
Pendant la recharge
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6480
min
min
Vérification de l’état de la
batterie – Informations sur la
batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
L’autonomie de la batterie (pourcentage de
temps restant de la batterie) et le temps
restant de la batterie avec utilisation de l’écran
LCD ou du viseur s’affichent pendant 7
secondes environ.
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT
INFO enfoncée, les informations s’affichent
pendant 20 secondes environ.
La durée affichée correspond à la durée
d’enregistrement restante quand le
commutateur LCD BACKLIGHT est réglé sur
ON.
Fully charged/
Charge complète
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::80100
min
min
Note
The BATTERY INFO indicator may not appear in
the following cases:
– The battery pack is not installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery pack is fully discharged.
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is
displayed.
28
Remarque
L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas
s’afficher dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée.
– La batterie est défectueuse.
– La batterie est vide.
Informations sur la batterie
La valeur affichée correspond au temps
d’enregistrement approximatif.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
« CALCULATING BATTERY INFO ... » est affiché.
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Using your camcorder on mains
Connect the AC Adaptor in the same way as you
would when charging the battery pack (p. 25).
Connecting to a wall socket
•The AC Adaptor can supply power from a wall
socket even if the battery pack is attached to
your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack will not supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Utilisation du caméscope sur
secteur
Raccordez l’adaptateur secteur AC de la même
manière que pour charger la batterie (p. 25).
Branchement sur la prise secteur
•L’adaptateur secteur AC peut transmettre
l’alimentation à partir d’une prise secteur
même si la batterie est encore fixée au
caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources
d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne
peut pas alimenter l’appareil si le cordon
d’alimentation est branché sur la prise DC IN,
même si le cordon d’alimentation n’est pas
branché sur une prise secteur.
Getting Started Préparatifs
29
Step 2 Adjusting the
grip belt
Etape 2 Réglage de la
sangle
The grip belt supplied with your camcorder can
be used as an ordinary grip belt or a wrist strap.
Using as a grip belt
Put your hand through the grip belt.
Fasten the grip belt firmly.
If the grip belt hangs out too far, tuck it in the
hand pad.
Using the grip belt as a wrist
strap
La sangle fournie avec le caméscope peut être
utilisée comme sangle ordinaire ou comme
dragonne.
Utilisation comme sangle
Passez la main dans la sangle.
Fixez fermement la sangle.
Si la sangle dépasse excessivement, fixez-la dans
le protège-paume.
1
2
4
3
Utilisation de la sangle comme
dragonne
Finger rest/
Support des doigts
(1) Open the hand pad. Unfasten the belt from
the clasp and pull out the belt from the hand
pad.
(2) Pull out the belt from the strap ring and feed
the belt through the clasp again.
(3) Feed the belt through the belt adjuster and
close the hand pad.
Notes
•Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on the
finger rest.
•The hand pad can be removed from the belt.
30
Commercially available straps, etc., can be
attached to this ring./
Vous pouvez fixer à cet anneau des bandoulières,
par exemple, disponibles dans le commerce.
(1) Ouvrez le protège-paume. Détachez la sangle
de l’agrafe et extrayez-la du protège-paume.
(2) Extrayez la sangle de l’anneau pour
bandoulière et faites repasser la sangle à
travers l’agrafe.
(3) Faites repasser la sangle à travers son
dispositif de réglage et fermez le protègepaume.
Remarques
•Tenez le caméscope en passant le poignet dans
la sangle et en posant légèrement les doigts sur
le support prévu à cet effet.
•Le protège-paume peut être détaché de la
sangle.
Loading...
+ 286 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.