Félicitations pour l’achat de ce Handycam Sony. Ce camescope vous permettra de saisir des
Bienvenue!
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
Pour la clientèle au Canada
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans
un point de collection et
recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada
uniquement), ou visitez
http://www.rbrc.org/
Avertissement: Ne pas utiliser des
accumulateurs aux ions de
lithium qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE B
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
2
Page 3
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
21
4
8
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon secteur (1) (p. 15)
2 Batterie NP-FM50 (1) (p. 14 et 15)
3 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p. 43)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 221)
5 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 221)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support de stockage ou
d’un autre problème.
Index ..................................................... 223
Préparatifs Vor dem Betrieb
7
Page 8
Guide de démarrage rapide - Enregistrement sur cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
de votre caméscope permettant d’enregistrer
des images sur cassette. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “()” pour de plus
amples informations.
Baissez la poignée et tenez le caméscope de la
manière indiquée dans l’illustration.
Branchez la fiche en dirigeant
la marque v vers la poignée.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Poignée
Ouvrez le cache
de la prise.
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos
de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 24)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir l’écran
LCD. L’image
s’affiche à l’écran.
Viseur
Lorsque l’écran LCD est
fermé, tirez le viseur vers
l’extérieur jusqu’au
déclic. Réglez l’oculaire
du viseur à votre vue
(p. 28).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous
voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement
sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de
filmer (p. 19).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit bouton
vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Pour l’arrêter, appuyez de
nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le
caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie ni
le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
9
Page 10
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de
base de votre caméscope permettant
d’enregistrer sur “Memory Stick”. Reportezvous aux pages entre parenthèses “()” pour
de plus amples informations.
Baissez la poignée et tenez le caméscope de la
manière indiquée dans l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Poignée
Ouvrez le cache
de la prise.
10
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers la poignée.
Introduction d’un “Memory Stick” (p. 115)
Introduisez un “Memory Stick” dans
la fente prévue à cet effet et poussez-le
jusqu’au fond avec la marque B
tournée vers le haut, comme illustré.
Témoin
d’accès
Lors de l’éjection du “Memory
Fente pour
“Memory Stick”
Stick”, faites glisser MEMORY
EJECT dans le sens de la flèche.
MEMORY
EJECT
Page 11
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”
FN
INDEXPLAY
(p. 122)
1
Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN pour
ouvrir l’écran LCD. L’image
s’affiche à l’écran.
Viseur
Lorsque l’écran LCD est fermé, tirez le
viseur vers l’extérieur jusqu’au déclic.
Réglez l’oculaire du viseur à votre
vue (p. 28).
2
Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé sur la position de
déverrouillage (droite).
Contrôle de l’image fixe sur l’écran LCD (p. 148)
1
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Assurez-vous que le commutateur LOCK est
réglé sur la position de déverrouillage (droite).
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO.
5Appuyez à
fond sur
PHOTO.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous
voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement
sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de
filmer (p. 19).
2Appuyez sur PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie ni le cache
de prise.
11
Page 12
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à puce
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette à puce
ou sans puce sont les suivantes :
– END SEARCH (p. 36)
– DATE SEARCH (p. 78)
– PHOTO SEARCH (p. 80)Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de la cassette sont les suivantes :
– TITLE SEARCH (p. 77)
– Incrustation d’un titre (p. 106)
– Titrage d’une cassette (p. 111)
Pour le détail, voir page 203.
Cette marque précède les fonctions utilisables seulement avec une cassette à
puce.
Les cassettes dotées d’une fonction de mémoire de cassette portent le logo (mémoire
de cassette).
12
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Page 13
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement.
Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a]
[b]
[d][c]
13
Page 14
Etape 1 Source d’alimentation
Mise en place de la batterie
(1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens de la flèche 1, faites glisser le
cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
14
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la
batterie.
Page 15
Etape 1 Source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Voir page 205 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Installez la batterie dans le caméscope.
(2) Ouvrez le cache de la prise et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers la poignée.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). Le témoin CHARGE
s’allume lorsque la recharge commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint (recharge complète).
3
2
Préparatifs
Témoin
CHARGE
POWER
5
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Durée de lecture
avec l’écran LCD
Durée de lecture lorsque
l’écran LCD est fermé
Page 17
Etape 1 Source d’alimentation
Remarque
Durée approximative d’enregistrement et de lecture à une température de 25 °C (77 °F) .
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie indiquée soit apparemment
suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge optimale de la batterie doit être comprise
entre 10 °C et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope
est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”.
Les modèles M de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
.
TM
SERIES
Préparatifs
17
Page 18
Etape 1 Source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant
secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise et branchez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la
marque v vers la poignée.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
1
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant
secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur même s’il a été éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordéà la prise DC IN, même s’il
n’est pas raccordéà une prise secteur.
•Empêchez le contact d’objets métalliques avec les pièces métalliques du câble cc de
l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager
l’adaptateur secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez l’adaptateur de batterie de voiture Sony (en option). Reportez-vous au mode
d’emploi de l’adaptateur de batterie de voiture pour de plus amples informations.
2,3
18
Page 19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
“CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la pile du caméscope
sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la
place) (p. 211).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY .
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 22).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Sélectionnez
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
(6) Sélectionnez l’année avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape 6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur EXEC au top horaire. L’horloge
se met en marche.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Préparatifs
6
2002
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
8
R
EXECEXEC
5
r
Rr
2002 JAN 1
12 00 AM
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
R
2
4
FN
EXEC
R
EXEC
r
EXIT
JAN
1
2002
12 00 AM
EXIT
JAN
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
r
EXEC
2002 JUL
5 30 PM
EXIT
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
JUL 4 2002
5:30:00
PM
Rr
EXEC
RET.
19
Page 20
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
L’année change de la manière suivante :
199520022079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– – – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande et sur le “Memory Stick”
à la place du code de données.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
– 12:00 AM indique minuit.
– 12:00 PM indique midi.
20
Page 21
Etape 3 Mise en place d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/ZEJECT
Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Appuyez sur la partie centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette.
Insérez-la tout droit dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
dessus. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Préparatifs
inscrite
2
OPEN/ZEJECT
53,4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la
marque .
Quand vous utilisez une minicassette DV à puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 203).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
21
Page 22
Etape 4Utilisation de l’écran tactile
L’écran LCD du caméscope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher
pour activer les fonctions correspondantes.
(1) Préparez la source d’alimentation.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran
LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2. D’autres boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur la commande souhaitée. Reportez-vous aux pages
correspondantes de ce manuel pour obtenir des informations sur chaque
fonction.
En mode CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
PAGE1 PAGE2
SELF
TIMER
LCD
DIG
BRT
EFFT
EXIT
SPOT
METER
END
EXPO–
SCH
SURE
EXIT
VOL MEM
MIX
FN
2
345
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
22
Page 23
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande tout en
soutenant l’arrière de l’écran LCD avec le pouce, ou appuyez légèrement sur les
boutons avec l’index.
•N’appuyez pas sur les touches de commande avec un crayon ou tout autre objet
pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire
apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL du caméscope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un
réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 211).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le caméscope avec l’écran tactile tout en regardant
l’image dans le viseur (p. 70).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants :
CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2SELF TIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX
Préparatifs
VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY, reportez-vous à la
page 116.
23
Page 24
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à
“Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 14 à 21).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Votre caméscope entre en mode de veille.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche sur l’écran
LCD.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
VCR
(CHARGE)
CAMERA
LOCK
LOCK
OFF
MEMORY
Microphone
5
2
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Après la prise de vues
LOCK
40min
MEMORY
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
(2) Remettez l’écran LCD et la poignée dans la position d’origine.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Enlevez la batterie rechargeable.
REC
1
Voyant de tournage
3
0:00:01
24
Page 25
Prise de vues
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages) n’apparaissent pas
pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les
afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 39).
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 190). En mode LP, le temps
d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de la
reproduire également sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur
POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK
a été réglé en usine sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante
si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le caméscope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez de batterie, mettez le commutateur POWER d’abord sur OFF
(CHARGE).
– Lorsque vous utilisez une cassette à mémoire, vous pouvez obtenir une transition en
douceur, même après avoir éjecté la cassette avec la fonction END SEARCH (p. 36).
Enregistrement
– Opérations de base
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
pendant cinq minutes alors qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la
batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie
et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente d’enregistrement sur cassette, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE), puis de nouveau sur CAMERA.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP sans déplacer
le commutateur POWER. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement
lorsque aucune cassette n’est insérée.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pass’inscrire correctement entre les scènes.
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est légèrement
inférieure à l’autonomie de la batterie quand le viseur est utilisé.
25
Page 26
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le
caméscope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode
Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à ouvrir d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
180°
90°
OPEN
26
Page 27
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur VCR, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 22).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, appuyez sur FN, puis
sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD
apparaît.
(3) Réglez la luminosité de l’écran LCD à l’aide de –/+.
– : pour assombrir+ : pour éclaircir
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Enregistrement
– Opérations de base
1
FN
2,3
LCD
BRT
–+
Indicateur à barres
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie
(p. 187).
Lors du réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par le changement de ces
réglages.
OK
LCD BRT
27
Page 28
Prise de vues
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets
dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD tourné
vers l’extérieur. Vous pouvez faire fonctionner le caméscope avec l’écran tactile en
regardant dans le viseur lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY (p. 70).
Levier de réglage de
l’oculaire
28
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez
VF B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 187).
Lors du réglage de VF B.L.
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par le changement de ce
réglage.
Page 29
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des réglages de menu.
Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut (p. 186).
Enregistrement
– Opérations de base
W
T
W
T
W
T
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
W
T
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique
dans les réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm (2 pieds 5/8 pouces enriron)
environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (1/2 pouces enriron)
environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique peut être réglé sur 20× ou 120×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
29
Page 30
Prise de vues
Prise de vues en mode Miroir
Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur l’écran LCD pendant qu’une autre
personne filme.
Le sujet filmé peut se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans
l’oculaire.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, Xz s’affiche en mode
d’attente et z s’affiche pendant l’enregistrement. D’autres indicateurs apparaissent
inversés comme dans un miroir, d’autres ne s’affichent pas.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée, mais elle est enregistrée normalement.
30
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
•ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
•FN est inversé dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur ne s’affiche pas à l’écran.
Page 31
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Autonomie restante de la batterie
Mémoire de la cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette à puce.
Mode d’enregistrement
Enregistrement
STBY/REC
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
FN
40
min
JUL 4 200212 : 05 : 56 AM
/ –
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique la durée approximative
d’enregistrement continu. Dans certaines conditions d’enregistrement, cet indicateur
n’est pas exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ
une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en cours
d’enregistrement et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en cours de
lecture. Vous ne pouvez pas réenregistrer uniquement le code temporel.
Code temporel/Compteur de bande
Longueur de bande restante
Il apparaît après insertion d’une cassette et l’enregistrement ou la lecture
pendant un moment.
Touche FN
Elle sert afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du
caméscope.
Date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du
caméscope.
EDITSEARCH
Cet indicateur apparaît lorsque vous sélectionnez EDITSEARCH sur ON
dans des réglages de menu (p. 186).
– Opérations de base
Indicateur d’autonomie de la bande
L’indicateur peut ne pas être précis avec certaines cassettes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne
sont pas affichées pendant l’enregistrement. Cependant, elles sont automatiquement
enregistrées sur la cassette. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur
DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez également effectuer cette opération à
partir de la télécommande (p. 39).
31
Page 32
Prise de vues
Prise de vues d’un sujet à contre jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
BACK LIGHT
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur BACK
LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Pendant la compensation de contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est désactivée lorsque vous appuyez sur
MANUAL (p. 63) dans les menus EXPOSURE ou SPOT METER (p. 64).
32
Prise de vues dans l’obscurité
– Fonctions NightShot, Super NightShot et Color Slow Shutter
La fonction NightShot vous permet de filmer dans un endroit sombre. Par exemple, elle
vous permet de filmer l’environnement d’animaux nocturnes de façon satisfaisante,
dans un but d’observation.
NIGHTSHOT
OFF
COLOR SLOW S
SUPER NS
ON
Emetteur de rayons
infrarouges
Page 33
Prise de vues
Utilisation de la fonction NightShot
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis le commutateur
NIGHTSHOT sur ON.
L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction
NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT sur OFF.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. en
extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre
caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON en cours d’enregistrement normal, il
est possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou
naturelles.
•Si la mise au point est malaisée lorsque vous utilisez la fonction NightShot, effectuez
la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges de la fonction NightShot lorsque
vous utilisez la fonction NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Exposition
– Spotmètre flexible
– PROGRAM AE (L’indicateur clignote.)
– Balance des blancs
Utilisation de la fonction Super NightShot
Ce mode rend les sujets filmés plus de 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, puis le commutateur
NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur
(2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur
clignotent à l’écran.
Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS.
et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
et “SUPER NIGHTSHOT”
Enregistrement
– Opérations de base
Pendant l’utilisation de la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée selon la luminosité de l’arrière-
plan. Le mouvement de l’image peut être plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super Nightshot, les fonctions suivantes ne sont
pas disponibles :
– Transitions en fondu
– Réglage de l’exposition
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Enregistrement sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– Balance des blancs
– Spotmètre flexible
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
La fonction Super NightShot n’est pas disponible.
33
Page 34
Prise de vues
Utilisation de NightShot Light
L’image sera plus claire si la fonction NightShot est validée. Pour la valider, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 185).
(Le réglage par défaut est ON).
NightShot Light
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est fourni pour des rayons infrarouges
qui ne sont pas visibles. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres (10 pieds)
environ.
Utilisation de la fonction Color Slow Shutter
La fonction Color Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans
un endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, puis le commutateur
NIGHTSHOT sur OFF.
(2) Appuyez sur COLOR SLOW S.
L’indicateur
Pour désactiver la fonction Color Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOR
SLOW S.
Pendant l’utilisation de Color Slow Shutter
La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée selon la luminosité de l’arrière-
plan. Le mouvement de l’image peut être plus lent dans ce mode.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
La fonction Color Slow Shutter n’est pas disponible.
et “COLOR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran.
34
Lorsque vous utilisez la fonction Color Slow Shutter, les fonctions suivantes ne
sont pas disponibles :
– Transitions en fondu
– Réglage de l’exposition
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Enregistrement sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– Spotmètre flexible
Dans l’obscurité totale
il est possible que la fonction Color Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
Page 35
Prise de vues
Enregistrement avec le retardateur
L’enregistrement démarre automatiquement dix secondes après le réglage du
retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2 (p. 22).
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip sonore. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore
devient plus rapide, puis l’enregistrement démarre automatiquement.
START/STOP
(retardateur) apparaît sur l’écran.
1
FN
START/STOP
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/
STOP.
Pour annuler l’enregistrement par retardateur
Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître l’indicateur (retardateur) de l’écran
pendant que le caméscope est en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler
l’enregistrement par retardateur avec la télécommande.
Enregistrement
– Opérations de base
Remarque
L’enregistrement par retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Vous pouvez également enregistrer des images avec le retardateur (p. 126 et 138).
35
Page 36
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour rechercher une image ou une scène
afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
1
FN
EDIT
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1 (p. 22).
(2) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le
caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
36
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Fonction END SEARCH
Avec une cassette sans mémoire de cassette, la fonction END SEARCH cesse de
fonctionner lorsque vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la fonction END SEARCH fonctionne même après
l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner correctement.
Page 37
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1 (p. 22).
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez EDITSEARCH sur ON dans
(3) Appuyez en continu sur le côté 7/– · + de la touche EDIT. Le passage enregistré est
reproduit.
+: lecture avant
7/– : lecture arrière
(p. 186).
Enregistrement
Relâchez 7/– · + pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché 7/– · +. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1 (p. 22).
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez EDITSEARCH sur ON dans
(3) Appuyez brièvement sur le côté 7/– de EDIT.
La section à laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques
secondes, puis le caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
via le haut-parleur ou le casque d’écoute.
– Opérations de base
(p. 186).
37
Page 38
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Préparez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur
(5) Appuyez sur
(6) Ajustez le volume en effectuant les opérations suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître PAGE1.
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+ : pour augmenter le volume
(7) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
4
pour rembobiner la bande.
pour commencer la lecture.
5
2
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
38
3
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur .
1
6
FN
–+
Indicateur à barres
OK
VOL
Page 39
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le caméscope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous ouvrez ou fermez l’écran LCD
Assurez-vous que l’écran LCD est positionné verticalement.
Affichage des indicateurs – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou sur DISPLAY de la
télécommande fournie avec le caméscope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Pour afficher les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL ou de nouveau
sur DISPLAY.
Lecture
– Opérations de base
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
À propos de la date, de l’heure et des autres réglages
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi
d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran
tactile ou la télécommande.
39
Page 40
Lecture d’une cassette
Ecran tactile
(1) En cours de lecture, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2 (p. 22).
(2) Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
CAM
DATA
DATE
DATA
40
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA, puis appuyez sur
OK.
(4) Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande.
L’affichage change de la façon suivante :
Date/heure t divers réglages (stabilisateur débraye’, exposition, balance des blancs,
gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Pour ne pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 192).
L’affichage change comme suit lorsque vous appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande : date/heure y pas d’indicateur
Date/Heure
40min
JUL 4 2002
12:05:56 AM
0:00:23:01
Divers réglages
0:00:23:01
40min
AUTO
6 0 AWB
F1.8
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]: Compteur de bande
[b]: SteadyShot réglé sur OFF
[c]: Mode d’exposition
[d]: Balance des blancs
[e]: Gain
[f]: Vitesse d’obturation
[g]: Ouverture
Divers réglages
La fonction d’affichage de divers paramètres permet d’afficher les informations
d’enregistrement du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’attente
d’enregistrement sur cassette, ces divers paramètres ne s’affichent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît aussi
sur l’écran du téléviseur.
Page 41
Lecture d’une cassette
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture continue indiqué est approximotif. Dans certaines conditions de
lecture, cet indicateur n’est pas exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD
puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée
correctement.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Lorsque vous utilisez le panneau tactile
(1) Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3.
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les boutons de commande vidéo.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à
nouveau sur /X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M en mode d’arrêt de lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m en mode d’arrêt de lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur /c pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
faire une pause de lecture, appuyez sur /X. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour localiser une scène tout en regardant l’image
(recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour
revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage de
la bande (recherche rapide)
Maintenez /M enfoncée en cours d’avance rapide ou /m en cours de
rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez
la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur /y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur /c, puis sur /y. Pour faire une pause de lecture, appuyez
sur /X. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour passer en lecture à double vitesse en
sens inverse, appuyez sur /c, puis sur /×2. Pour faire une pause de
lecture, appuyez sur /X. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur /C en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur /c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH dans la PAGE 1 en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes
de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope s’arrête.
Lecture
– Opérations de base
41
Page 42
Lecture d’une cassette
Boutons de commande vidéo
Les désignations des fonctions sur le caméscope et sur la télécommande fournie avec le
caméscope sont différentes.
Caméscope :
Lecture ou pause de la lecture d’une cassette
Arrêt de la bande
Rembobinage de la bande
Avance rapide de la bande
Lecture au ralenti d’une cassette
Lecture avant image par image
Lecture arrière image par image
Lecture d’une cassette à double vitesse
Télécommande :
NLecture d’une cassette
XArrêt de la bande
mRembobinage de la bande
MAvance rapide de la bande
yLecture au ralenti de la bande
C Lecture avant image par image
cLecture arrière image par image
×2Lecture d’une cassette à double vitesse
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut apparaître sous forme d’image enmosaïque pendant la lecture.
42
Si le mode de pause de lecture dure cinq minutes
Le caméscope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur
/N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope. Cependant, cette
fonction est inopérante pour un signal provenant de l’interface DV.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. C’est
normal.
Page 43
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez le caméscope au téléviseur avec le câble de liaison audio/vidéo fourni avec
votre caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du téléviseur. Pour
cela, utilisez les touches de commande de lecture de la même façon que lorsque vous
visionnez des images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les images en
lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via
l’adaptateur secteur branchéà une prise murale (p. 18). Reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur
sur Magnétoscope.
A/V
Jaune
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Téléviseur
Câble de liaison audio/vidéo
(fourni)
: Sens du signal
Blanc
Rouge
Lecture
– Opérations de base
Si votre téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le câble de
liaison audio/vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétos-cope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du câble de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L).
Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en
option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
câble de liaison audio/vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises Svidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 192).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope. Pour éteindre les
indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
43
Page 44
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours
d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette.
Vous pouvez également enregistrer des images fixes sur une cassette (p. 47).
Avant d’effectuer cette opération
• Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
• Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans les réglages de menu.(Le réglage par défaut est MEMORY.)
(1) En mode d’attente, maintenez le bouton PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à
ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne démarre pas tout de suite. Pour changer d’image fixe,
relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez-la enfoncée.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image qui s’est affichée à l’écran lorsque vous avez appuyéà fond sur PHOTO est
enregistrée sur le “Memory Stick”.
SFN
640
1 / 12
1
CAPTURE
44
FN
SFN
2
Remarques
• Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant
l’enregistrement d’images fixes.
L’image pourrait alors être instable.
• Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant les
opérations suivantes :
– Mode grand écran
– Transitions en fondu
– Effet d’image
– Effets numériques
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– MEMORY MIX
640
FN
Page 45
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
“Memory Stick”
Voir page 113 pour de plus amples informations.
Taille des images fixes
La taille des images est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Pour enregistrer des images fixes de taille différente, utilisez la fonction
d’enregistrement en mémoire des photos (p. 122).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
La sélection de la qualité d’image est impossible.
Le mode de qualité d’image utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé sur MEMORY. (Le réglage par défaut est SUPER
FINE.)
Opérations d
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode
d’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’image capturée lorsque vous appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory
Stick”.
Pour enregistrer des images de meilleure qualité
Il est recommandé d’utiliser la fonction d’enregistrement en mémoire des photos
(p. 122).
Titre
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre.
’enregistrement avanc
ées
45
Page 46
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Enregistrement de photos en mémoire avec retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le
retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Avant d’effectuer cette opération
•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans les réglages de menu.(Le réglage par défaut est MEMORY.)
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur émet entame le décompte à partir de dix en
émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient
plus rapide, puis l’enregistrement démarre automatiquement.
(retardateur) s’affiche à l’écran.
PHOTO
3
46
1
FN
Pour annuler l’enregistrement par retardateur
Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître l’indicateur (retardateur) de l’écran
pendant que le caméscope est en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler
l’enregistrement par retardateur avec la télécommande.
Remarque
L’enregistrement par retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VCR.
En cours d’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas utiliser le mode d’enregistrement par retardateur.
Page 47
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer des images fixes telles que des photos.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Vous pouvez également enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”
(p. 44 et 122).
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez PHOTO REC sur TAPE dans
(3) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce qu’une image fixe
s’affiche. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas
immédiatement.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe qui s’est affichée à l’écran lorsque vous avez appuyéà fond sur
PHOTO est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également
enregistré pendant ces 7 secondes.
L’image reste affichée sur l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
(p. 186).
Opérations d
’enregistrement avanc
3
1
FN
Enregistrement d’images avec le retardateur
(1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans dans les réglages de menu (p. 186).
(2) Suivez les étapes 1 à 3 de la page. 46.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de
mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, ne bougez pas le caméscope, sinon l’image ne
sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas compatible avec les fonctions suivantes :
– Transition en fondu
– Effet numérique
4
CAPTURE
•••••••
ées
FN
FN
47
Page 48
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos
Lors de la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette en cours d’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant environ sept
secondes, puis votre caméscope revient en mode d’attente d’enregistrement sur
cassette.
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables
Il est conseillé de les enregistrer sur des “Memory Stick”.
48
Page 49
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des
sujets qui paraissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez WHT BAL sur le mode souhaité dans
(p. 185).
HOLD :
Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
n(INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
1
FN
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
EXIT
RET.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Pour revenir au mode de réglage de balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
49
Page 50
Réglage manuel de la balance des blancs
Prise de vues dans une pièce éclairée par un projecteur de studio
Il est recommandé d’enregistrer en mode n INDOOR.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode AUTO ou HOLD.
Il est possible que votre caméscope n’ajuste pas correctement la balance des blancs en
mode n INDOOR.
Dans le mode de réglage de balance des blancs automatique
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir
mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des
blancs si :
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.
– Vous déplacez votre caméscope de l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou vice-
versa, tout en maintenant le réglage d’exposition.
En mode HOLD
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard
si :
– Vous avez changé de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE).
– Vous déplacez votre caméscope de l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou vice
versa.
50
Page 51
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur
un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
16:9
WIDE
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE sur ON dans
[b]
[c]
[d]
(p. 186).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes :
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous
désactivez le mode grand écran (Wide), réglez votre caméscope en mode d’attente
d’enregistrement, puis réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
51
Page 52
Utilisation du mode grand écran
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement en
grand format si le caméscope est :
– raccordé à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2).
– raccordé à la prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 communique les informations concernant le format (16:9, 4:3 ou boîte
aux lettres) de l’écran. Ces informations sont insérées entre les signaux vidéo. Sur les
téléviseurs pourvus de ce système, le mode Grand écran est automatiquement
sélectionné.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal antipiratage en même temps que les signaux ID-1
insérés entre les signaux vidéo lorsque le caméscope est reliéà un autre appareil par un
cordon de liaison audio/vidéo.
52
Page 53
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
NORM. FADER
(normal)
MOSC.FADER
(fondu en
mosaïque)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
RECSTBY
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
1)
La fonction BOUNCE peut être utilisée lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menu.
2)
Entrée en fondu seulement.
RECSTBY
53
Page 54
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En cours d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de fondu apparaît.
(3) Sélectionnez le mode souhaité.
(4) Appuyez sur
à FN.
L’indicateur de fondu sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir effectué l’entrée ou la sortie en fondu,
le caméscope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2~4
OK pour revenir à PAGE1, et appuyez sur EXIT pour revenir
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1 et
appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– Enregistrement de photos sur une cassette
– L’enregistrement sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– Enregistrement par intervalles
– Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image sauvegardée sur une
cassette. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’image disparaît.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
54
Page 55
Utilisation du fondu
Pendant que vous utilisez la fonction BOUNCE, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Exposition
– Spotmétre flexible
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
La fonction BOUNCE ne peut pas être utilisée simultanément avec les modes et
fonctions suivants :
– D ZOOM est activé dans les réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
En cours d’enregistrement d’images animées au format MPEG
Vous ne pouvez pas effectuer de transitions en fondu.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
55
Page 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux
comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
PASTEL [c] :Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [d] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d]
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, puis appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez P EFFECT sur le mode souhaité dans
(p. 185).
1
FN
56
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Enregistrement sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur cassette
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur un paramètre autre que CAMERA
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Page 57
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregis-trement d’images sombres. Mais l’image risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixeImage animée
STILL
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
LUMI.
Image fixeImage animée
57
Page 58
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, puis appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Appuyez sur le mode d’effet numérique souhaité. Dans les modes STILL et
LUMI., l’image fixe est enregistrée en mémoire.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée
FLASHIntervalle des images
LUMI.Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
image animée
1
FN
2~4
DIG
EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
58
Page 59
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique :
– Transitions en fondu
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– Enregistrement sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur cassette
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode SLOW SHTR.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode OLD MOVIE :
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Opérations d
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur un paramètre autre que CAMERA
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
SPOTLIGHT (Projecteur)
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre aient des visages
trop blancs.
PORTRAIT (Portrait)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, des personnes ou des fleurs, sur un fond
doux.
SPORTS (Sport)
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage)
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique
d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
60
Page 61
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez PROGRAM AE sur le mode souhaité dans
(p. 185).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le
caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets lointains ou à distance
moyenne :
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes
suivants :
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode PROGRAM AE :
– Color Slow Shutter
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas dans les cas suivants (l’indicateur
clignote) :
– Lorsque la fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.
– Lors de l’enregistrement des images sur un “Memory Stick” avec MEMORY MIX.
•Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY, la fonction SPORTS(Sport) n’est pas disponible (l’indicateur clignote).
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
EXIT
RET.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
61
Page 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez régler les fonctions suivantes tout en utilisant PROGRAM AE :
– Réglage de l’exposition
– Spotmètre flexible
Si vous enregistrez sous une lampe à décharge comme une lampe fluorescente,
une lampe à vapeur de sodium ou une lampe à vapeur de mercure
Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes
suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE :
– PORTRAIT
– SPORTS
62
Page 63
Réglage manuel de l’exposition
Il est possible de régler l’exposition. Normalement, le réglage de l’exposition s’effectue
automatiquement. Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN pour afficher la PAGE 1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL.
(4) Réglez l’exposition avec les touches –/+.
– : pour assombrir
+ : pour éclaircir
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Opérations d
’enregistrement avanc
1
FN
2~5
EXPO–
SURE
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes sont inactives :
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
Le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
ées
63
Page 64
Utilisation de la fonction de mesure centrée de l’exposition
–
Spotmètre flexible
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis
du sujet photographié et l’exposition reste fixe. Utilisez le spotmètre flexible dans les
situations suivantes :
– Le sujet est à contre-jour
– Lorsque le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est marqué, par exemple lorsque le
sujet est sur scène, éclairé par un projecteur.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image dans le cadre apparaissant sur
l’écran LCD. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque
l’indicateur clignote, l’expo-sition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT METER
AUTO
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarques
Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas lorsque le spotmètre flexible est activé :
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
– Réglage de l’exposition
– Mise au point centrée
OK
64
La fonction de spotmètre flexible est automatiquement désactivée :
– Si vous changez de PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 65
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de :
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– sujets avec rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en l’arrière-plan après avoirfilmé un premier plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez
légèrement sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise au point.
Opérations d
’enregistrement avanc
1
FOCUS
2
Bague de mise au point
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez à fond sur FOCUS, la mise au point passe à l’infini et
l’indicateur s’affiche. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en mettant d’abord le zoom en position “W”
(grand angle) puis en faisant la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
ées
65
Page 66
Utilisation de la fonction de mise au point centrée
– Mise au point centrée
Cette fonction vous permet de faire la mise au point sur une zone précise du sujet, puis
de fixer cette valeur et de prendre des photos avec la focale souhaitée.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT FOCUS (mise au point centrée)
apparaît.
(3) Appuyez sur la zone de mise au point souhaitée dans le cadre de l’écran LCD.
L’indicateur SPOT FOCUS clignote dans l’écran LCD. La mise au point de ma
zone sélectionnée s’effectue.
(4) Cliquez sur
OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT FOCUS
AUTO
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarque
En mode PROGRAM AE, la fonction de mise au point centrée n’est pas disponible.
OK
66
Page 67
Enregistrement échelonné
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope
pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de
photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez INT. REC sur SET dans
sur EXEC (p. 186).
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Appuyez sur r/R pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur EXEC.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner la durée de l’intervalle, puis appuyez
sur EXEC.
Durées disponibles : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Appuyez sur r/R pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur EXEC.
4 Appuyez sur r/R pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée,
puis appuyez sur EXEC.
Durées disponibles : 0.5SEC y 1SECy 1.5 SEC y 2SEC
5 Appuyez sur
RET.
. Appuyez ensuite
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
3
CAMERA SET
12
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
CAMERA SET
34
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
30SEC
I
ME
EXEC
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
30SEC
1M
ME
5M
10M
EXEC
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXEC
EXIT
I
N
I
N
I
N
RET.
EXIT
RET.
67
Page 68
Enregistrement échelonné
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
(4) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur INTERVAL clignote sur
l’écran.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement échelonné.
L’indicateur INTERVAL s’allume.
Pour annuler l’enregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.
Pour effectuer un enregistrement normal pendant
l’enregistrement à intervalles
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL clignote et l’enregistrement
normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’enregistrement normal
se termine et l’affichage revient à l’écran de l’étape 5.
68
Remarque
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement par intervalles en cours
d’enregistrement d’images animées au format MPEG.
Temps d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut être plus ou moins longue de 6 images par rapport à la
durée sélectionnée.
Page 69
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image
Vous pouvez effectuer un enregistrement avec un effet d’animation cinématographique
en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement
le sujet entre chaque prise de vue. Il est recommandé d’utiliser un trépied et de faire
fonctionner le caméscope avec la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez FRAME REC sur ON dans
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement discontinu. Le
caméscope enregistre environ six images, puis revient en mode d’attente.
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode autre que CAMERA.
Remarques
•L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez
continuellement cette fonction.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement image par image en cours
d’enregistrement d’images animées au format MPEG.
Lorsque vous utilisez l’enregistrement discontinu
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
EXEC
OFF
ON
EXIT
RET.
’enregistrement avanc
ées
69
Page 70
Utilisation du viseur
Tirez le viseur vers l’extérieur jusqu’au déclic, puis retournez l’écran LCD et ramenez-le
contre le corps du caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur. Vous pouvez
utiliser l’écran tactile en même temps que le viseur.
Utilisez le viseur dans la situation suivante :
Lorsque vous utilisez la fonction de luminosité de la caméra et la fonction de transition
en fondu (en mode CAMERA uniquement) sur l’écran tactile avec le viseur.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Tirez le viseur
vers l’extérieur jusqu’au déclic, puis retournez l’écran LCD et ramenez-le
contre le corps du caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint.
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant par le viseur. EXPOSURE,
ON et FADER (en mode CAMERA uniquement) s’affichent.
(5) Sélectionnez le paramètre souhaité, puis appuyez sur
EXPOSURE: Ajustez l’exposition en appuyant sur –/+.
FADER:Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le mode de fondu souhaité
ON: L’écran LCD s’allume, puis passe en mode miroir.
OFF. Le message PANEL OFF apparaît sur l’écran.
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE
(pas d’indicateur) T DOT T WIPE T OVERLAP
OK,
OK.
70
4
En mode CAMERA
EXPO–
SURE
ONFADER
En mode MEMORY
EXPO–
SURE
ON
OK
OK
Pour faire disparaître les boutons de l’écran LCD
Appuyez sur OK.
Viseur
Page 71
Utilisation du viseur
Remarques
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets pointus, crayons ou autres.
•En mode magnétoscope ou de lecture de mémoire, vous ne pouvez pas utiliser l’écran
tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés
Remettez le panneau LCD et le viseur dans leur position d’origine et réglez les
paramètres sur l’écran LCD.
FN et OFF dans le viseur
Ces boutons apparaissent inversés.
Opérations d
Durée d’enregistrement restante
La durée indiquée est valable pour l’enregistrement à l’aide du viseur (p. 16).
’enregistrement avanc
ées
71
Page 72
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN pour afficher la
PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez P EFFECT sur le mode souhaité
(p. 185).
Reportez-vous à la page 56 pour le détail sur chaque effet d’image.
1
FN
2
MANUAL SET
P EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
EXIT
RET.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets
d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le caméscope des images
truquées avec des effets d’images. Enregistrez les images sur un “Memory Stick”
(p. 127 et 139) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images traitées par la fonction d’effet d’image ne sont pas transmises par l’interface
DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
72
Page 73
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Sélectionnez le mode d’effet numérique souhaité. Dans les modes STILL et
LUMI., l’image dont vous sélectionnez le mode est enregistrée en mémoire en
tant qu’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Reportez-vous à la page 58 pour le détail.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE2.
Opérations de lecture avanc
1
FN
2,3
DIG
DIG EFFT
OKOFF
EFFT
STILL FLASH
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets
numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le caméscope des images
truquées avec des effets numériques. Enregistrez les images sur un “Memory Stick”
(p. 127 et 139) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que
lecteur.
LUMI. TRAIL
ées
Images truquées avec les effets numériques
Les images traitées par la fonction d’effet numérique ne sont pas transmises par
l’interface DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
73
Page 74
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur une cassette. Les images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies (p. 154).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît.
(3) Appuyez sur la zone que vous souhaitez agrandir dans l’image à l’écran PB
ZOOM.
La zone sur laquelle vous avez appuyé se déplace vers le centre de l’écran et l’image
est agrandie à environ deux fois sa taille normale. Si vous appuyez sur une autre
zone, cette zone est déplacée à son tour vers le centre de l’écran.
(4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de zoom.
Le taux d’agrandissement disponible de l’image va d’environ 1,1 à 5.
W: Pour diminuer le taux d’agrandissement.
T: Pour augmenter le taux d’agrandissement.
3,4
W
T
PB ZOOM
9 × 5.0
END
12
PB
FN
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images
transmises au caméscope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le caméscope des images
agrandies avec la fonction PB ZOOM. Cependant, vous pouvez enregistrer des images
sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images animées sur un “Memory Stick”à partir de
votre caméscope lorsque vous avez modifié l’image avec la fonction cassette PB
ZOOM.
ZOOM
74
Page 75
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE).
– La lecture est arrêtée.
– Insérez un “Memory Stick”.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images dans le mode PB ZOOM ne sont pas émises via l’interface DV ni par la
prise (USB).
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL, l’image à l’écran de la fonction PB
ZOOM disparaît.
Une image agrandie ne peut pas être placée au centre de l’écran.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Opérations de lecture avanc
ées
75
Page 76
Recherche rapide d’une scène – ZERO SET
MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et
s’arrête à ce point. Utilisez la télécommande pour cette fonction.
(1) En cours de lecture, appuyez sur DISPLAY sur la télécommande si le compteur
n’est pas affichéà l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande au point que vous
voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur
de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande
atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence au point zéro du compteur.
DISPLAY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•Il peut y avoir une différence de quelques secondes entre le code temporel et le
compteur de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction ZERO SET MEMORY peut ne pas fonctionner correctement.
ZERO SET MEMORY
N
76
Page 77
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – TITLE SEARCH
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher une scène d’après
le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
Opérations de lecture avanc
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
2
3
SEARCH
[a]: Point que vous essayez de localiser
[b]: Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Lorsqu’une cassette comporte une portion vierge entre deux sections enregistrées
La fonction TITLE SEARCH peut ne pas fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 106.
ées
77
Page 78
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – DATE SEARCH
Votre caméscope recherche automatiquement le point de changement de la date
d’enregistrement et commence la lecture à partir de ce point (DATE SEARCH). Utilisez
une cassette à mémoire de cassette pour une plus grande facilité d’utilisation. Utilisez la
télécommande pour effectuer cette opération.
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change, ou
bien pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement.
Recherche d’une date en utilisant la mémoire sans utiliser
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans les réglages de menu.(Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commence automatiquement au début de la scène enregistrée à la
date sélectionnée.
[a]: Point que vous essayez de localiser
[b]: Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Page 79
Recherche d’un enregistrement d’après la date – DATE SEARCH
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le caméscope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Si la cassette enregistrée contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction DATE SEARCH peut ne pas fonctionner correctement.
Mémoire de cassette
La mémoire d’une cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates d’enregistrement.
Pour rechercher une date au-delà de ce nombre, voir “Recherche d’une date sans
utiliser la némoire de cassette”.
Recherche d’une date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur OFF dans
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
t
DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou
sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture
commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression de
. ou >, le caméscope recherche la date précédente ou suivante.
(p. 190).
Opérations de lecture avanc
ées
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la touche de votre caméscope.
79
Page 80
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Vous pouvez retrouver facilement une photo enregistrée sur une cassette (PHOTO
SEARCH) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées sur une
cassette avec ou sans puce. pendant cinq secondes (PHOTO SCAN). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans les réglages de menu.(Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
[a]: Point que vous essayez de localiser
[b]: Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
:
30 PM
:
50 AM
0 :
30 AM
1 :
25 PM
:
11 PM
:
45 PM
80
Page 81
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Recherche d’une date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur OFF dans
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’àà ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante :
t
DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression de . ou >, le caméscope recherche la photo précédente
ou suivante et l’affiche automatiquement.
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
Pour arrêter la recherce
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la touche de votre caméscope.
Balayage des photos
(p. 190).
Opérations de lecture avanc
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante :
DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
t
PHOTO SEARCH
T
PHOTO SCAN
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur la touche de votre caméscope.
ées
81
Page 82
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
PHOTO SEARCH et PHOTO SCAN ne fonctionneront pas correctement.
Nombre de photos pouvant être localisées en utilisant la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez la mémoire.
Au-delà de ce nombre, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une
photo.
82
Page 83
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au
caméscope. Votre caméscope vous servira de lecteur.
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour dégager l’indicateur sinon il se superposera
au montage.
Sur votre caméscope :
DISPLAY/TOUCHPANEL
Sur la télécommande :
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Branchez le câble de liaison audio/vidéo à la prise A/V. Préparez le
magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
LINE.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
A/V
Montage
Jaune
Blanc
S VIDEO
Rouge
Câble de liaison audio/vidéo (fourni)
: Sens du signal
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Magnétoscope
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV , DV ou MICRO MV
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du câble de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche. Si
vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit.
83
Page 84
Copie d’une cassette
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en
option).
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de tris grande qualité.
Utilisation du câble i.LINK
Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à l’interface DV de votre caméscope et
à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Les indicateurs et les titres qui apparaissent à l’écran, les informations de
la cassette à puce ou les lettres de l’index ne peuvent pas être copiés sur le “Memory
Stick”.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement. Réglez le sélecteur d’entrée
sur LINE. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Consultez le mode
d’emploi du magnétoscope pour le détail.
84
DV
DV
Câble i.LINK (en option)
: Sens du signal
DV IN
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK.
Voir page 206 pour de plus amples informations sur la norme i.LINK.
Images traitées par un effet d’image, un effet numérique ou la fonction PB ZOOM
Les images traitées par un effet d’image, un effet numérique ou la fonction PB ZOOM
ne sont pas transmises par l’interface DV.
Si vous enregistrez une image en mode de pause avec l’interface DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
Page 85
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur
une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez programmer
jusqu’à 20 scènes.
Votre caméscope peut copier sur un “Memory Stick”. Voir page 143 pour de plus
amples informations.
Scène inutileScène inutile
Changement d’ordre
Avant de faire le montage numérique de programmes sur des
cassettes enregistrées avec un autre appareil
Etape 1 Raccordement au magnétoscope (p. 85)
Etape 2 Réglage des paramètres de fonctionnement du magnétoscope
(p. 86 et 90).
Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 92)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront
superflues.
Utilisation de la fonction de montage numérique de
programmes sur des cassettes enregistrées avec un autre
appareil
Opération 1 Création d’un programme (p. 94)
Opération 2 Réalisation d’un montage numérique de programmes
(copie d’une cassette) (p. 96)
Remarque
Pendant le montage vidéo numérique, les signaux de fonctionnement transmis vers le
magnétoscope ne peuvent pas être transmis par LANC .
Etape 1 : Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un câble de liaison audio/vidéo ou un
câble i.LINK.
Lorsque vous utilisez un câble de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiquéà la page 83. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK, raccordez les appareils
comme indiqué à la page 84.
Montage
Si vous raccordez un câble i.LINK
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique grâce à la liaison
numérique à numérique et vous pourrez effectuer des montages de très grande qualité.
85
Page 86
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
de liaison audio/vidéo
Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il faut envoyer les signaux de commande
au capteur du magnétoscope. Si vous utilisez le câble de liaison audio/vidéo, procédez
comme indiqué ci-dessous (étapes (1) à (4)) pour envoyer correctement les signaux de
commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
LINE.
Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
4 Appuyez sur MENU, sélectionnez VIDEO EDIT dans
EXEC (p. 192).
5 Appuyez sur r/R pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur EXEC.
6 Appuyez sur EDIT SET.
7 Appuyez sur r/R pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur EXEC.
8 Appuyez sur r/R pour sélectionner IR, puis appuyez sur EXEC.
9 Appuyez sur r/R pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur EXEC.
0 Appuyez sur r/R pour sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Vérifiez le code dans la section
“A propos du code IR SETUP” (p. 88).
, puis appuyez sur
86
Page 87
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
3
FN
456
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
7
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
I
R
EXEC
READY
EXIT
END
RET.
RET.
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
I
V
8~10
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
DEO ED I T
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXIT
RETURN
TAPE
MEMORY
RET.
EXEC
ENDEND
I
R
i. L I NK
RET.
EXEC
EXIT
3
RET.
EXEC
V I DE O ED I T
MARK
I
N
TOTAL
SCENE
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
START
0:00:00:00
0
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
ED I T
SET
I
R
EXEC
1
EXEC
0:32:30:14
UNDO
END
RET.
END
RET.
Montage
87
Page 88
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
A propos du code IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du
Sélectionnez le code correspondant à votre magnétoscope. Le réglage par défaut est le
code 3.
MarqueCode IR SETUPMarqueCode IR SETUP
caméscope
.
*Téléviseur/Magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
Le montage numérique programmé n’est pas possible si le magnétoscope n’a pas de
code IR SETUP.
88
Page 89
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
(2) Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Appuyez sur r/R pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
EXEC.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner le mode à utiliser pour annuler la
pause d’enregistrement de votre magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
12
PAUSE
REC
PB
EXEC
END
RET.
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
N”
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
N”
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches qu’il faut utiliser dépendent du magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope :
– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
PAUSE
EXEC
END
RET.
Montage
(3) Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
caméscope face au capteur de télécommande du
magnétoscope
Posez les appareils à environ 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre et enlevez tout
obstacle entre eux.
Emetteur de rayons
infrarouges
Capteur de télécommande
Câble de liaison audio/vidéo(fourni)
Magnétoscope
89
Page 90
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur EXEC.
3 Appuyez sur r/R pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur EXEC.
Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct.
L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope clignote sur l’écran LCD. Ensuite, l’indicateur COMPLETE
apparaît.
2,3
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
END
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
N”
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
N”
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez à nouveau le
code IR SETUP ou PAUSEMODE.
•Posez le caméscope et le magnétoscope à environ 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (en option), procédez de la façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(4) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez VIDEO EDIT dans
ensuite sur EXEC (p. 192).
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur EDIT SET.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur EXEC.
COMPLETE
EXEC
END
RET.
. Appuyez
90
Page 91
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
3
FN
4
5
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T READY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
V I DE O ED I T
MARK
START
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
EXIT
EXEC
EXIT
RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
0:32:30:14
ED I T
UNDO
SET
RET.
RET.
END
7,8
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
I
R SETUP
I
R TEST
I
R SETUP
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
END
I
R
N”
RET.
EXEC
END
I
R
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
N”
N”
Remarque
Selon le magnétoscope utilisé, lorsque vous raccordez l’appareil avec un câble i.LINK, il
se peut que la fonction de copie ne fonctionne pas correctement.
Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.
I
R
i. L I NK
EXEC
i. L I NK
EXEC
END
RET.
END
RET.
Montage
Lorsque vous connectez avec le câble i.LINK
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs de l’affichage.
91
Page 92
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Etape 3 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Il est possible de régler la synchronisation du magnétoscope et de votre caméscope.
Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope (si une cassette est insérée).
(1) Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK sous CONTROL, la pause d’enregistrement
n’est pas nécessaire.
(2) Appuyez sur r/R pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur EXEC.
(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur EXEC.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur l’image pour calculer les
valeurs numériques nécessaires au réglage de la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote dans l’écran LCD. Une fois l’enregistrement
terminé, le témoin COMPLETE s’allume.
(4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
Notez la valeur numérique de début de chaque IN et la valeur numérique de
fin de chaque OUT.
(5) Calculez la moyenne des cinq valeurs numériques de début IN et la moyenne
des cinq valeurs numériques de fin OUT.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner la valeur numérique moyenne de IN, puis
appuyez sur EXEC.
La position de début calculée pour l’enregistrement est établie.
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur EXEC.
(9) Appuyez sur r/R pour sélectionner la valeur numérique moyenne de OUT,
puis appuyez sur EXEC.
La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie.
(10) Appuyez sur RET. pour exécuter.
92
Page 93
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
2,36,7
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
N”
- I
N”
-OUT”
I
R SETUP
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
PAUSEMODE
I
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
EXECUT I NG
No. 2
I
+215
EXEC
- I
N”
-OUT”
R SETUP
R TEST
END
RET.
N
END
RET.
COMPLETE
EXEC
END
RET.
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
8,9
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
- I
I
R SETUP
I
R TEST
- I
I
R SETUP
I
R TEST
N”
-OUT”
N”
-OUT”
END
0
RET.
EXEC
ENDEND
0
RET.
EXEC
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
VI DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
0
N”
RET.
EXEC
N”
0
RET.
EXEC
Montage
Pour revenir à FN
Appuyez sur END pour revenir à PAGE1, puis appuyez sur EXIT.
Remarques
•Lorsque vous avez terminé l’étape 3, l’image servant au réglage de la synchronisation
est enregistrée pendant environ 50 secondes.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières
secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande
pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Si l’enregistreur ne fonctionne pas correctement avec le câble i.LINK, laissez le câble
raccordé, et faites les réglages indigés pour la liaison avec le câble de liaison
audio/vidéo (p. 86). Les signaux audio et vidéo sont numériques.
93
Page 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Opération 1 : Création d’un programme
(1) Insérez une cassette dans le caméscope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez VIDEO EDIT dans
ensuite sur EXEC (p. 192).
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur EXEC.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les
boutons de commande vidéo de l’écran LCD, puis faites une pause de lecture.
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec les touches
(6) Appuyez sur MARK IN sur l’écran.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les
boutons de commande vidéo de l’écran LCD, puis faites une pause de lecture.
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec les touches
(8) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
. Appuyez
/.
/.
94
5~8
V I DEO ED I T
MARK
START
OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
4
ED I T
SET
0:08:55:06
UNDO
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V
I
DEO ED I T
RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
V I DEO ED I T
MARK
START
I N
TOTAL
0:00:13:00
SCENE
1
EXIT
RET.
ED I T
SET
0:09:07:06
UNDO
END
V I DEO ED I T
MARK
START
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK
START
I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
ED I T
SET
ED I T
SET
0:32:30:14
UNDO
END
0:10:01:23
UNDO
END
Page 95
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Suppression du programme créé
Supprimez le point OUT puis le point IN du dernier programme effectué.
(1) Appuyez sur UNDO.
(2) Appuyez sur ERASE 1 MARK. La dernière marque de programmation
effectuée clignote, puis DELETE ? s’affiche.
(3) Appuyez sur EXEC. Le programme mémorisé en dernier est effacé de la
mémoire.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
Suppression de tous les programmes
(1) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez VIDEO EDIT dans . Appuyez
ensuite sur EXEC (p. 192).
(2) Appuyez sur r/R pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur EXEC.
(3) Appuyez sur UNDO.
(4) Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques de programmation réglées
clignotent, puis DELETE ? s’affiche.
(5) Appuyez sur EXEC. Tous les programmes mémorisés sont effacés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
Pour terminer la création de programmes
Appuyez sur END.
Les programmes restent en mémoire jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Montage
Remarque
Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le montage numérique programmé.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur ce passage.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT sur la cassette
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
95
Page 96
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme (sur cassettes)
Opération 2 : Réalisation d’un montage numérique de
programmes (copie d’une cassette)
Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK,
vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation
du caméscope sur VCR/VTR.
(1) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez VIDEO EDIT dans . Appuyez
ensuite sur EXEC (p. 192).
(2) Appuyez sur r/R pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur EXEC.
(3) Appuyez sur START.
(4) Appuyez sur EXEC.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDITING
apparaît pendant le montage sur l’écran LCD.
La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur CANCEL.
Pour terminer le montage numérique programmé
Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO
EDIT réapparaît à ce moment.
Appuyez sur END pour terminer le montage numérique programmé.
96
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si :
– La cassette n’est pas insérée.
– Le taquet d’interdiction d’enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte (Lorsque IR est
sélectionné).
CHECK ”i.LINK” & REC STATUS s’affiche sur l’écran LCD lorsque :
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé est hors tension (lorsque i.LINK est sélectionné).
Si le programme n’a pas encore été mémorisé
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.
Page 97
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le caméscope
vous servira d’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le caméscope. Si vous enregistrez à partir d’une cassette lue par le
magnétoscope, introduisez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3, puis appuyez sur REC CTRL.
Appuyez ensuite sur REC PAUSE.
(4) Appuyer sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez depuis un magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision
si vous enregistrez depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît à l’écran.
(5) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
Montage
3
FN
Téléviseur
Magnétoscope
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du câble de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la
fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la
fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
V SPD
PLAY
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rouge
Blanc
Jaune
OUT
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC CTRL
REC
PAUSE
A/V
Câble de liaison audio/vidéo (fourni)
RET.
REC
START
S VIDEO
97
Page 98
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en
option).
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur
ou du magnétoscope.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du câble
de liaison audio/vidéo.
Ce raccordement produit des images DV de meilleure qualité.
Utilisation d’un câble i.LINK
Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à l’interface DV de votre caméscope
et à la prise DV OUT de l’appareil DV. Lors d’une liaison numérique à numérique, les
signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent d’effectuer
des montages de très grande qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le caméscope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur VCR.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3, puis appuyez sur REC CTRL.
Appuyez ensuite sur REC PAUSE.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image qui
doit être enregistrée apparaît à l’écran du camescope.
(5) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
98
3
DV
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1PAGE2PAGE3EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
FN
Câble i.LINK (en option)
: Sens du signal
DATA
DATA
DATA
DATA
DATA
DATA
DATA
V SPD
CODE
CODE
CODE
CODE
CODE
CODE
CODE
PLAY
AUDIO
AUDIO
AUDIO
AUDIO
AUDIO
AUDIO
AUDIO
A DUB
DUB
DUB
DUB
DUB
DUB
DUB
DUB
CTRL
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
CTRL
CTRL
CTRL
CTRL
CTRL
CTRL
CTRL
CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
PAUSE
PAUSE
PAUSE
PAUSE
PAUSE
PAUSE
PAUSE
PAUSE
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
DV
RET.
RET.
RET.
RET.
RET.
RET.
RET.
RET.
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
REC
START
START
START
START
START
START
START
START
Page 99
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK
Voir page 206 pour de plus amples informations sur la norme i.LINK.
Lors de la copie numérique d’images
La couleur de l’image affichée peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez une image en mode de pause avec l’interface DV
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture
sur le camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît à l’écran. L’indicateur DV IN peut
apparaître sur les deux appareils.
Montage
99
Page 100
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage par insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées à la page 97 ou 98.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans le magnétoscope.
[a]
[A]
[b]
[B]
[C]
[A]: Bande contenant la scène qui doit être superposée
[B]: Bande avant le montage
[C]: Bande après le montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope, arrêtez la bande juste avant le point de départ d’insertion
[a], puis réglez le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou
M. Réglez ensuite le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le
compteur de bande indique “0:00:00”.
(5) Sur votre caméscope, localisez le point de départ d’insertion [b] en appuyant
sur m. Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3, puis appuyez sur REC
CTRL. Appuyez ensuite sur REC PAUSE.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
REC START du caméscope pour insérer la nouvelle scène.
Votre caméscope arrête automatiquement l’enregistrement.
[c]
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.