Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs 10
Utilisation de ce manuel .......................................10
Etape 1 Préparation de l’alimentation .............. 12
Mise en place de la batterie rechargeable........12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale .................... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette.................18
Enregistrement – Opérations de base19
Prise de vues...........................................................19
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
123
456
1 Télécommande sans fil (1) (p. 110)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1)
(p. 13)
3Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p.12, 13)
4Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 111)
6Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 35)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 85)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 111)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 34)
7 Schulterriemen (1) (Seite 107)
PréparatifsVor dem Betrieb
7Bandoulière (1) (p. 107)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication “PUSH” sur
le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
VTR
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
POWER
CAMERA
OFF
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
2 Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 31)
1 Réglez le commutateur POWER sur VTR
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
4-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 19)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
VTR
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
POWER
CAMERA
OFF
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
2 Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 31)
1 Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie
den POWER-Schalter auf VTR.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am LCDSchirm an.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD est le produit d’une technologie
pointue. Cependant, on peut constater de
très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F)
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
11
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
PréparatifsVor dem Betrieb
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche DC ne doivent
pas toucher d’objets métalliques de l’adaptateur
secteur. Un court-circuit pourrait sinon
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Cette différence est minime et la connexion et
l´alimentation s´effectuent sans connexion et
l´alimentation s´effectuent sans problème.
Branchez à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am
Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten
kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß
beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge (recharge normale)
AkkutypVolles Laden (normales Laden)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Aufnahmezeit
PréparatifsVor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture
Batterie rechargeable sur l’écran LCDavec l’écran LCD fermé
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei geschlossenem
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Cet appaseil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Temps de lectureTemps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
110 (95)135 (120)
Wiedergabezeiten
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
17
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
12
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette H.
(1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
3
PUSH
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Aufnahme
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
3
Microphone/
Mikrofon
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 108).
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
(mode Miroir).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 108).
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der
LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum
Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
(Spiegelmodus).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches ZERO
MEM de la télécommande et MENU, TITLE,
DATE et TIME pendant la prise de vues en mode
miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr
et REC sous la forme r. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée (CCD-TRV66E
seulement).
Après la prise de vues
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten
die folgenden Tasten des Camcorders nicht:
MENU, TITLE, DATE und TIME.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Nach der Aufnahme
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV66E
seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
21
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
22
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique./
Rechts im Balken befindet sich
der digitale Zoombereich.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur
OFF, sinon il s’activera sans que vous le
remarquiez (p. 69).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 69).
23
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le
mode 5SEC.
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus
nicht.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
24
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
40
min
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur du mode d’enregistrement
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Indicateur de code temporel RC
(CCD-TRV77E seulement) Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou
l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige Kurz nach dem
Wiedergabe-order Aufnahmestart.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
25
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
Emetteur de lumière
infrarouge/
NightShot-Strahler
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente
permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de
vues nocturne simple.
SLOW SHUTTER
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der +SLOW SHUTTERFunktion
Im NightShot +Slow shutter-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusquà ce
que i l’indicateur “NIGHTSHOT” souhaite
clignote.
L’indicater change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne)n (Prise de
vues nocturne avec obturation lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 2) n (Prise de vues nocturne)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
avec obturation lente, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Utilisation de l’éclairage de prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Eclairage
de prise de vues nocturne est validée. Pour
valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans le menu (p. 69).
26
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge: (NightShot) n
(NightShot +Slow shutter1) n
(NightShot +Slow shutter2) n
(NightShot)
Zum Ausschalten der NightShot +Slow
shutter-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung der NightShot LightFunktion
Bei eingeschalteter NightShot Light-Funktion
erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten
dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 69).
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur la jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites le mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente seulement.
La vitesse d‘obturation dans la Prise de vues
nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse
d’obturation
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Eclairage de la prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La
distance maximale de prise de vues est de
3 mètres environ (10 pieds).La distance de prise
de vues est au moins deux fois supérieure dans le
mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente.
Vitesse d’obturation
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharf stellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow shutterModus
BezeichnungVerschlußzeit
+SLOW SHUTTER 11/12 s
+SLOW SHUTTER 21/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im
NightShot +Slow shutter-Modus erhöht sich der
maximale Abstand auf mehr als das Doppelte.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu
sehende Datum und/oder die Uhrzeit können
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l´heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de
menu. (p. 69)
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
28
DATE
TIME
Die Uhr ist beim Australien- und NeuseelandModell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney,
beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit
von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. (Seite 69)
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Aufnahmerückschau
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
filmée pour obtenir une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas très
bonne bien que vous utilisiez le recherche de fin
d’enregistrement.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
29
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüft werden.
30
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.