Sony CCD-TRV66E Operating Manual

3-865-660-24 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
CCD-TRV66E
©1998 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs 10
Utilisation de ce manuel .......................................10
Etape 1 Préparation de l’alimentation .............. 12
Mise en place de la batterie rechargeable........12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale .................... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette.................18
Enregistrement – Opérations de base19
Prise de vues...........................................................19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 25
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
............................................................................ 26
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
............................................................................ 28
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue
d’enregistrement .............................................. 29
Lecture – Opérations de base31
Lecture d’une cassette ........................................... 31
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 34
Opérations d’enregistrement avancées38
Enregistrement de photos .................................... 38
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 42
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ................................................. 45
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................47
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition .......................... 53
Mise au point manuelle ........................................ 54
Incrustation d’un titre ........................................... 56
Création de titres personnalisés .......................... 58
Utilisation de la torche intégrée .......................... 60
Personnalisation du camescope69
Changement des réglages de menu .................... 69
Réglage de la date et de l’heure........................... 80
Informations complémentaires82
Cassettes utilisables et modes de lecture ........... 82
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................85
Guide de dépannage ............................................. 87
Affichage d’autodiagnostic .................................. 90
Indicateurs d’avertissement et messages ........... 91
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 97
Entretien et précautions........................................ 98
Spécifications........................................................ 103
Référence rapide105
Nomenclature.......................................................105
Aperçu rapide des fonctions .............................. 114
Index ...................................................................... 116
Opérations de lecture avancées63
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques ..........................................................63
Montage sur un autre appareil65
Copie de cassette....................................................65
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision ......................................................... 67
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV66E(GB,DE)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben.................................................................. 8
Vor dem Betrieb10
Zu dieser Anleitung .............................................. 10
Schritt 1 Stromversorgung .................................. 12
Anbringen des Akkus ........................................ 12
Laden des Akkus ................................................ 13
Netzbetrieb .......................................................... 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ........................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb19
Aufnahme ...............................................................19
Gegenlichtaufnahmen (Back Light) ................. 25
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................. 28
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH /
EDITSEARCH / Aufnahmerückschau ............ 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb31
Wiedergabe.............................................................31
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 34
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb38
Photo-Aufnahme ................................................... 38
Aufnehmen im Breitbildformat ........................... 40
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 42
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
............................................................................ 45
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
............................................................................ 47
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 50
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ...... 53
Manuelles Fokussieren ......................................... 54
Titeleinblendung....................................................56
Verwendung eigener Titel....................................58
Verwendung der eingebauten Leuchte .............. 60
Individuelles Voreinstellen des Camcorders69
Menüeinstellungen................................................ 69
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 80
Zusatzinformationen82
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
............................................................................ 82
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders.......................................................... 85
Störungsüberprüfungen ....................................... 92
Selbsttestfunktion .................................................. 95
Warnanzeigen und Meldungen ............................... 96
Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 97
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........................ 98
Technische Daten.................................................104
Übersicht105
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ........................................ 105
Funktionsübersicht .............................................. 115
Stichwortverzeichnis ........................................... 117
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb63
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe .......................................................... 63
Überspielbetrieb65
Überspielen eines Bandes.......................................... 65
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher .............................................................. 67
4

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
456
1 Télécommande sans fil (1) (p. 110)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p.12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 111)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 35)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 85)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 111)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 34)
7 Schulterriemen (1) (Seite 107)
Préparatifs Vor dem Betrieb
7 Bandoulière (1) (p. 107)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
VTR
en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
2 Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 31)
1 Réglez le commutateur POWER sur VTR
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der 4-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 19)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
VTR
schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
CAMERA
OFF
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
2 Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 31)
1 Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf VTR.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCD­Schirm an.
9
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
11
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche DC ne doivent pas toucher d’objets métalliques de l’adaptateur secteur. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes
Cette différence est minime et la connexion et l´alimentation s´effectuent sans connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème.
Branchez à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge (recharge normale) Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable Akkutyp
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 130 (120) 195 (170) 110 (95) NP-F550 280 (250) 150 (135) 230 (200) 125 (110) NP-F730 500 (450) 270 (245) 395 (355) 220 (195) NP-F750 580 (525) 315 (285) 470 (425) 260 (235) NP-F930 780 (705) 420 (380) 625 (560) 345 (310) NP-F950 900 (790) 485 (425) 725 (650) 400 (360)
avec le viseur avec l’écran LCD
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
140 (125) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Ladezeit
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture
Batterie rechargeable sur l’écran LCD avec l’écran LCD fermé Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 185 (165) 235 (210) NP-F550 220 (195) 270 (240) NP-F730 380 (340) 475 (425) NP-F750 455 (410) 550 (500) NP-F930 600 (540) 745 (670) NP-F950 700 (630) 850 (760)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appaseil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Temps de lecture Temps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
110 (95) 135 (120)
Wiedergabezeiten
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
17
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette H. (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
3
PUSH
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR

Aufnahme

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

3
Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 108).
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur (mode Miroir).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 108).
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches ZERO MEM de la télécommande et MENU, TITLE, DATE et TIME pendant la prise de vues en mode miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée (CCD-TRV66E seulement).
Après la prise de vues
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten des Camcorders nicht: MENU, TITLE, DATE und TIME.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Nach der Aufnahme
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV66E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
21
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
22
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
W
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 69).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 69).
23
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und ­Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
24
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
40
min
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur du mode d’enregistrement Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur STANDBY/REC Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)
SP
0:00:01
REC
H
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Indicateur de code temporel RC (CCD-TRV77E seulement) Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige Kurz nach dem Wiedergabe-order Aufnahmestart.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
25
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot-Strahler
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
SLOW SHUTTER

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der +SLOW SHUTTER­Funktion
Im NightShot +Slow shutter-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusquà ce
que i l’indicateur “NIGHTSHOT” souhaite clignote. L’indicater change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne)n (Prise de
vues nocturne avec obturation lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation lente 2) n (Prise de vues nocturne) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage de prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Eclairage de prise de vues nocturne est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 69).
26
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: (NightShot) n
(NightShot +Slow shutter1) n
(NightShot +Slow shutter2) n
(NightShot) Zum Ausschalten der NightShot +Slow shutter-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot Light­Funktion
Bei eingeschalteter NightShot Light-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 69).
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur la jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente seulement.
La vitesse d‘obturation dans la Prise de vues nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse d’obturation
+SLOW SHUTTER1 1/12 +SLOW SHUTTER2 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Eclairage de la prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues est de 3 mètres environ (10 pieds).La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Vitesse d’obturation
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharf stellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital Effect* * Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow shutter­Modus
Bezeichnung Verschlußzeit +SLOW SHUTTER 1 1/12 s +SLOW SHUTTER 2 1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow shutter-Modus erhöht sich der maximale Abstand auf mehr als das Doppelte.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues
Aufnahme

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît.

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehende Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l´heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu. (p. 69)
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
28
DATE
TIME
Die Uhr ist beim Australien- und Neuseeland­Modell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney, beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. (Seite 69)
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne bien que vous utilisiez le recherche de fin d’enregistrement.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
29
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
30
Loading...
+ 90 hidden pages