Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam VisionTM. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un grande
numero di funzioni avanzate ma allo stesso
tempo è molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Die Anleitung behandelt die fünf unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TRV69E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TRV69E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e usare l’apparecchio, controllare il
numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TRV69E è il modello usato
per le illustrazioni, se non altrimenti indicato.
Eventuali differenze nel funzionamento sono
chiaramente indicate nel testo, ad esempio con
“solo CCD-TRV69E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata.
Oltre il 99,99% è operativo per l’uso
effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
[a]
[b]
6
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
7
Page 8
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel mit einem Klicken einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
1
BATT RELEASE
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in
direzione della freccia.
(2)Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria
con uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
2
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Page 9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Trennen Sie nach dem Laden den
Netzadapter von der DC IN-Buchse des
Camcorders ab. Sie können den Ladevorgang
auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in
Betrieb nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
VorbereitungenPreparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Page 10
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
um einen Schätzwert handelt, der eventuell
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
•“– – – min” appare sul display intanto che la
videocamera calcola il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione del tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarla come guida. Essa può
differire dal tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F330 (in dotazione)150 (90)
NP-F530/F550210 (150)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
10
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Page 11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV13E/TRV15E
Akku
NP-F330130 (115)65 (60)
(
mitgeliefert
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
CCD-TRV35E
Akku
NP-F330125 (110)65 (55)
(
mitgeliefert
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)135 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)180 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durata del blocco batteria
I numeri superiori indicano il tempo durante la
registrazione con il mirino. I numeri inferiori
indicano il tempo durante la registrazione con lo
schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
ulteriormente il tempo di registrazione.
CCD-TRV13E/TRV15E
Blocco
batteria
NP-F330130 (115)65 (60)
(
in dotazione
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
CCD-TRV35E
Blocco
batteria
NP-F330125 (110)65 (55)
(
in dotazione
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)135 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)180 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
**
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
VorbereitungenPreparativi
11
Page 12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
CCD-TRV65E/TRV69E
Akku
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
NP-F330120 (105)60 (55)
(
mitgeliefert
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
) 95 (85)50 (45)
205 (180)105 (95)
160 (145)85 (75)
240 (210)125 (110)
195 (175)105 (95)
410 (370)215 (195)
325 (290)175 (155)
490 (440)255 (230)
395 (355)215 (195)
650 (585)340 (310)
515 (465)280 (255)
750 (675)395 (355)
610 (550)335 (300)
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
CCD-TRV65E/TRV69E
Blocco
batteria
NP-F330120 (105)60 (55)
(
in dotazione
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
)95 (85)50 (45)
205 (180)105 (95)
160 (145)85 (75)
240 (210)125 (110)
195 (175)105 (95)
410 (370)215 (195)
325 (290)175 (155)
490 (440)255 (230)
395 (355)215 (195)
650 (585)340 (310)
515 (465)280 (255)
750 (675)395 (355)
610 (550)335 (300)
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
12
Note sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
•Il tempo di funzionamento rimanente del
blocco batteria viene visualizzato sul mirino o
sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può
non essere visualizzata correttamente a seconda
delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo schermo LCD e lo si apre
di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.
Page 13
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 38).
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p. 38).
VorbereitungenPreparativi
13
Page 14
PUSH
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TRV65E/TRV69E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
12
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H.
(Solo CCD-TRV65E/TRV69E)
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare su una cassetta
con il segno rosso esposto, gli indicatori e 6
lampeggiano ed è impossibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
Page 15
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 78). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E) wird das Datum
täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10
Sekunden lang in das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchten auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello LCD sia regolato su . Prima di
registrare eventi irripetibili, è consigliabile
eseguire una registrazione di prova per
controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p. 78). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di
datazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno. (Solo
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
15
Page 16
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
fließt ständig ein kleiner Strom. Wird auf eine
exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt,
empfehlen wir, den Akku dennoch am
Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
Dioptrie-Einstellring am Okular so, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Il blocco batteria installato sulla videocamera si
scarica leggermente. Tuttavia, per fare in modo
che il tempo rimanente del blocco batteria sia
indicato correttamente, lasciare il blocco batteria
installato dopo l’uso.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente le
indicazioni nel mirino, o dopo che un’altra
persona ha usato la videocamera, mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
le indicazioni nel mirino siano nitidamente a
fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
16
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa,, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Page 17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestäfigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
Das Großritannien-Modell ist werksseitig auf die
Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO
DATE auch die Datumsautomatik einschalten
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
assicura che le scene iniziali non vadano perdute
quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Nota sulla funzione di datazione automatica
– solo CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu.
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
funzione di datazione automatica indica
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si reimposta la data e l’orario
– si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
17
Page 18
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) erfolgt das
Zoomen digital. Dadurch kommt es
prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren
Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je
weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten
Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
W
T
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
premette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom in moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 16x
(CCD-TRV13E/TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) viene eseguito digitalmente
e la qualità dell’immagine diminuisce più ci si
avvicina al lato “T”. Se non si desidera usare lo
zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su
OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di
zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM
su OFF, la parte [a] scompare.
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
W
T
T
18
[a][b]
Page 19
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La
registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
1
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im
5SEC-Modus nicht.
•Im 5SEC- und -Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sul modo di START/STOP
•Se si sono disattivate le indicazioni sullo
schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
o.
19
Page 20
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem
LC-Display kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis auf etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
Betriebszeit wert legen, sollten Sie das Display
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
1
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare le immagini
guardando lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD il mirino si
spegne automaticamente. Non è possibile
ascoltare il suono dal diffusore durante la
registrazione.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi
su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro
lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
LCD
Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD
La durata del blocco batteria è maggiore quando
il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
2
90°
2
1
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
20
210°
LCD
BRIGHT
90°
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT,
selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD
B.L. solo quando si usa il blocco batteria come
fonte di alimentazione.
Page 21
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn
es nicht verwendet wird.
[a][b]
1
2
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
Pr und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise
nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU und ZERO MEM (nur
CCD-TRV69E) an der Fernbedienung.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich (nur
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E); das
Datum wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o il
pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non lo si usa.
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa (modo
specchio)
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia rivolto dal lato opposto e lasciare il soggetto
controlli la ripresa mentre si riprende guardando
nel mirino.
Girare prima il pannello verticalmente fino a che
scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore
appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le
indicazioni di data e nastro rimanente
scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Note sul modo specchio
•L’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare durante la registrazione
nel modo specchio. L’indicatore STBY appare
come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
possono non apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE,
DATE, TIME, MENU e ZERO MEM (solo
CCD-TRV69E) del telecomando.
•La data appare invertita quando la funzione
AUTO DATE è attivata, ma viene registrata
normalmente (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E/TRV65E).
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
21
Page 22
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können.
3
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
1
2
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo schermo LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
22
[a]
[b]
Page 23
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole. L’interno del mirino può essere deformato.
Fare attenzione quando si lascia la videocamera
al sole o vicino ad una finestra [d].
[c][d]
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
23
Page 24
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Controllo
dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer
(nur CCD-TRV65E/TRV69E) oder Ohrhörer
(nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
mitgehört werden. Um eine weiter
zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie
die Seite – von EDITSEARCH länger
gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird
wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
VTR
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile ascoltare il suono con il diffusore,
con le cuffie (solo CCD-TRV65E/TRV69E) o
con l’auricolare (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamere ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 25
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Endpunkt der letzten Aufnahme
zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10
secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si
ferma. Notare che questa funzione non si attiva
se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
25
Page 26
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun
auf (nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume usando VOLUME e
regolare la luminosità dello schermo LCD
usando LCD BRIGHT.
È anche possibile vedere le immagini sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
LCD BRIGHT
Page 27
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser
zu sehen ist [b].
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere lo schermo LCD e
riportarlo contro la videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
l’angolazione dello schermo LCD girando lo
schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[a][b]
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers
An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E/TRV69E)
kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an
@-Buchse (nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird
dann stummgeschaltet. Stellen Sie die Kopfhörerbzw. Ohrhörer-Lautstärke an VOLUME
wunschgemäß ein.
Bildwiedergabe im Sucher
Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen
möchten, klappen Sie das LC-Display zurück.
Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet.
Der Ton kann nur über Kopfhörer bzw. Ohrhörer
abgehört werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA, si possono
eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie o di un auricolare
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2 (solo CCD-TRV65E/TRV69E) o un
auricolare (non in dotazione) alla presa @ (solo
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). È possibile
regolare il volume con VOLUME. Quando si
usano le cuffie o un auricolare il diffusore della
videocamera è silenziato.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel
mirino
Chiudere lo schermo LCD. Il mirino si accende
automaticamente. Quando si usa il mirino, è
possibile ascoltare il suono solo tramite le cuffie o
un auricolare. Per vedere di nuovo le immagini
sullo schermo LCD, aprire lo schermo LCD. Il
mirino si spegne automaticamente.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
15°
27
Page 28
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies
Wiedergabebild auf dem LC-Display
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV69E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo
schermo LCD durante le funzioni di immagine
ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
(Immagine ferma/rallentatore/ricerca di
immagine di chiarezza cristallina)
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
– Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
– Solo CCD-TRV69E
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Page 29
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
– nur CCD-TRV69E
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste '/< oder >/7 an der
Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt
gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV69E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um.
•Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
können in der Bildmitte, am oberen oder
unteren Bildrand ein horizontaler Streifen
auftreten.
•Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem
konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt
werden (nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Anzeigen des Datums und der
Uhrzeit der Aufnahme – Data
Code-Funktion
– nur CCD-TRV69E
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei
der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display
anzeigen.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
– Solo CCD-TRV69E
Premere '/< o >/7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
Per cambiare la direzione di
riproduzione
– Solo CCD-TRV69E
Premere '/< sul telecomando per procedere
all’indietro o >/7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere ( .
Per selezionare il suono di
riproduzione
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro o in
cima o in fondo allo schermo quando si
riproduce il nastro all’indietro. Questo è
normale.
•Si possono riprodurre i nastri registrati con il
sistema video Hi8 su una normale videocamera
per 8 mm (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E).
Visualizzazione della data o
orario di registrazione Funzione di codice dati
– Solo CCD-TRV69E
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sullo schermo LCD.
29
Page 30
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Anzeigen von Datum und/oder
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet.
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten
nacheinander. Durch erneutes Drücken der
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken der Taste werden Datum und
Uhrzeit wieder abgeschaltet.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario, premere di
nuovo il tasto.
Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la
data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario premere di nuovo il
tasto.
TIME
4 7 1998
10:13:02
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Eine Leerstelle des Bandes wird gerade
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Aufnehmen war am Camcorder das
Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
30
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
Page 31
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine
delle immagini
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Der Camcorder spult das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
nastro in modo da ottenere una transizione
uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10
secondi in modo LP) della parte registrata sono
riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
immagini registrate (ricerca della fine).
Notare che la ricerca della fine non funziona se si
estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
(1) Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
LCD.
(2) Premere END SEARCH.
Questa funzione si attiva quando l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END SEARCH
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der ENd Search-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
Se si inizia la registrazione dopo aver usato
END SEARCH
A volte la transizione tra l’ultima scena registrata
e quella successiva può non essere uniforme.
31
Page 32
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz, Alkalibatterie und 12/24-VAutobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
EinsatzortStromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab
bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst
das eingelegte Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica, pile alcaline e
batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
LuogoFonte diAccessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
alimentazione. Il blocco batteria non può quindi
fornire alimentazione se il trasformatore CA è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di
corrente.
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
32
1
2, 3
Page 33
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
Eingangskabel des Adapters an die
Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
oder 24 V) an.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
per batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
caricatore per batteria d’auto.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
stesso modo del blocco batteria.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
33
Page 34
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
Um Parameter einer anderen Menüseite zu
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
del menu, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Se si desidera cambiare
altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
cambiare altre voci, selezionare RETURN e
premere la manopola, quindi ripetere i punti
da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
34
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 35
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Hinweise zu den Parametern
•Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf PLAYER oder
CAMERA steht.
•Wenn das LC-Display auf das Motiv
ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die
Menüanzeige nicht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYERModus
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem
LC-Display zu dunkel ist.
Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die
Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT und
der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
LCD COLOUR*
Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LCDisplay.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus
wird die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang
angezeigt.
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden,
erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden
lang.
•Während das Band im PLAYER-Betrieb vor/zurückgespult wird sowie während des
Bildsuchlaufs.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
Nota sulla visualizzazione del menu
A seconda del modello di videocamera, la
visualizzazione del menu può essere diversa da
quanto mostrato in questa illustrazione.
Note sul cambiamento delle impostazioni di
modo
•Le voci del menu differiscono a seconda che
l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o
CAMERA.
•Quando si permette al soggetto di controllare la
ripresa (modo a specchio), la visualizzazione
del menu non appare.
Selezione delle regolazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e
PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è
scuro.
Quando si seleziona BRIGHT, la durata del
blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
durante la registrazione.
Quando si usa una fonte di alimentazione
diversa dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non
appare sul display.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce per regolare il colore
dello schermo LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO quando si desidera
visualizzare l’indicatore a barra di nastro
rimanente
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera
è stata accesa e calcola il nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
una cassetta e la videocamera calcola il
nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
( nel mode PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare le indicazioni
sullo schermo
•per il periodo di riavvolgimento o
avanzamento rapido del nastro o ricerca di
immagine nel modo PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
35
Page 36
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(nur CCD-TRV69E)
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen,
um den RC-Timecode (der ein präziseres
Schneiden und eine Überprüfung der gesamten
Aufnahmezeit ab Bandanfang ermöglicht) zu
verwenden. Der RC-Timecode wird im Format
0:00:00:00 (Stunden, Minuten, Sekunden,
Vollbilder) angezeigt. Im CAMERA-Modus
erscheinen die „Vollbilder“ jedoch nicht.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
COMMANDER <ON/OFF>
(nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•Normalerweise auf LCD stellen. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden
sollen.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (nur
CCD-TRV65E/TRV69E)
•Auf BL ON stellen, um das Display zu
beleuchten.
•Auf BL OFF stellen, um die
Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
Parameter nicht im Menü.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(solo CCD-TRV69E)
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE
per visualizzare il codice temporale RC per
eseguire montaggi più precisi o per controllare
il tempo totale della parte registrata dall’inizio
del nastro. Il codice temporale RC indica “ore,
minuti, secondi, fotogrammi” nella forma
“0:00:00:00”. Tuttavia il numero di fotogrammi
non è indicato nel modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2x per visualizzare la voce menu
selezionata in una grandezza doppia di quella
normale.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
COMMANDER <ON/OFF> (solo
CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD. La
visualizzazione appare sullo schermo LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per ottenere la
visualizzazione sia sullo schermo del televisore
che sullo schermo LCD.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (solo
CCD-TRV65E/TRV69E)
•Selezionare BL ON per far illuminare il display.
•Selezionare BL OFF per spegnere la
retroilluminazione del display.
Quando si usa il trasformatore CA come fonte di
alimentazione, questa voce non appare nel menu.
36
Page 37
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 16x bei CCD-TRV13E/TRV15E bzw. bis 18x
bei CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) zur
Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die NightShot LightFunktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/
TRV69E)
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LPAufzeichnung mit einem anderen 8-mmCamcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale. La videocamera torna allo zoom 16x
(CCD-TRV13/TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E)
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare CINEMA per registrare nel modo
CINEMA.
•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di
ripresa stabile.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E)
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di
luce per riprese notturne.
WIND <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TRV69E)
•Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
durante la registrazione quando il vento è forte.
•Normalmente selezionare OFF.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
37
Page 38
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E)
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann in gewohnter Weise mit der
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
anschließend automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist,
erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher und auf
dem LC-Display und DEMO MODE kann
nicht gewählt werden (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E).
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
38
•Normalerweise auf ON stellen.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare
automaticamente le condizioni di registrazione
per ottenere una registrazione ottimale.
Se si è già eseguita questa funzione è visualizzato
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF> (solo CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E)
•Selezionare ON per registrare la data per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione.
•Selezionare OFF per non registrare la data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per far apparire la
dimostrazione.
•Selezionare OFF per disattivare il modo di
dimostrazione.
Note su DEMO MODE
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa)
in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
minuti dopo che si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una
cassetta.
Notare che non è possibile selezionare STBY
per DEMO MODE nel sistema a menu.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando una cassetta è inserita nella
videocamera.
•Se si inserisce una cassetta durante la
dimostrazione, la dimostrazione si
interrompe. Quando si inizia a registrare
normalmente, DEMO MODE torna
automaticamente a STBY.
•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON,
“NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo
schermo LCD e e non si può selezionare
DEMO MODE (solo CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E).
Per vedere subito la dimostrazione
Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare
ON per DEMO MODE ed eliminare la
visualizzazione del menu. La dimostrazione
inizia.
Quando si spegne la videocamera, DEMO
MODE torna automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Selezionare questa voce per cambiare il fuso
orario dell’orologio.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selezionare OFF quando non si desidera che la
spia di registrazione/stato batteria sul davanti
della videocamera si illumini.
•Normalmente selezionare ON.
Page 39
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Parameter im PLAYER-Modus
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur
CCD-TRV65E/TRV69E)
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
•Auf OFF stellen, wenn keine JitterKompensation erfolgen soll. Bei der
Wiedergabe zittert das Bild dann
möglicherweise etwas.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild
Helligkeitsschwankungen aufweist.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/
TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild
Nachzieheffekte auftreten.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
wiedergegeben wird und der Fernseher einen
NTSC 4.43-Modus besitzt.
Bei Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
Die folgenden Einstellungen sind nur während
der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist.
Voci per il solo modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (solo
CCD-TRV65E/TRV69E)
•Normalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il deterioramento
dell’immagine durante il montaggio.
•Normalmente selezionare OFF.
TBC* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TRV69E)
•Normalmente selezionare ON per correggere il
tremolio.
•Selezionare OFF se non si vuole correggere il
tremolio. L’immagine può non essere stabile
quando viene riprodotta.
Nota sulla regolazione TBC
Regolare TBC su OFF quando:
•si riproduce un nastro duplicato.
•si riproduce un nastro su cui è registrato il
segnale di un videogioco o macchine simili.
•l’immagine di riproduzione fluttua.
DNR* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TRV69E)
•Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi nell’immagine.
•Selezionare OFF se l’immagine ha molto
movimento, causando immagini residue
fastidiose.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato
impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando
si riproduce un nastro registrato con il sistema
di colore NTSC.
Quando si riproduce su un televisore
multisistema, selezionare il modo più adatto
osservando l’immagine sul televisore.
Le seguenti impostazioni agiscono solo
durante la riproduzione
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
* Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che è
inserita la pila al litio.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
39
Page 40
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino o sullo schermo LCD.
[a]
BACK
LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa di
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
[b]
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
che riflettono la luce
•Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
non si usa questa funzione.
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
40
Per una regolazione precisa
Premere EXPOSURE e regolare manualmente
l’esposizione. Tuttavia quando si regola
manualmente l’esposizione la funzione di
controluce non si attiva.
Page 41
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione
FADER
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
[a]
FADER
M.FADER
(Mosaik)/(mosaico)
STRIPE*
– Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Selezione della funzione di
dissolvenza
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alla registrazione un tocco
professionale.
Quando l’immagine appare con la dissolvenza in
apertura, il suono aumenta gradualmente.
Quando l’immagine scompare con la dissolvenza
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
RECSTBY
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
BOUNCE**
(nur Einblendung)/
(solo dissolvenza in apertura)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur CCD-TRV65E/TRV69E
** Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht
verwendet werden.
RECSTBY
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
* Solo CCD-TRV65E/TRV69E
** Quando D ZOOM è regolato su ON nel
sistema a menu, non è possibile usare questa
funzione.
41
Page 42
Verwendung der FaderFunktion
Uso della funzione FADER
Bedienungsschritte
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis der gewünschte FaderModus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Uso della funzione di
dissolvenza
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicazione della
dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicazione della dissolvenza
desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per fermare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Bei Verwendung der BounceFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
42
Quando si usa la funzione di salto
Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Page 43
Verwendung der FaderFunktion
Uso della funzione FADER
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert
oder der Menüparameter D ZOOM auf ON
eingestellt ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“
nicht:
– Wide-Modus
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Funktionen der PROGRAM AE-Taste
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die
Fader-Anzeige erlischt.
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit einoder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweis zur Fader-Funktion
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom
Nota sulla funzione di salto
Se si usano le seguenti funzioni o D ZOOM è
regolato su ON nel sistema a menu l’indicazione
“BOUNCE” non appare.
– Modo ampio
– Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT
– Funzioni che usano il tasto PROGRAM AE
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicazione scompare.
Se sono visualizzati la data o l’orario o il titolo
La data o l’orario e il titolo non subiscono la
dissolvenza in apertura o chiusura.
Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Nota sulla funzione di dissolvenza
Quando si usa la funzione di salto non è possibile
usare le seguenti funzioni.
– Esposizione
– Messa a fuoco
– Zoom
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
43
Page 44
Aufnehmen bei
Dunkelheit (NightShot)
Riprese in luoghi
scuri (NightShot)
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist
damit eine für ökologische Untersuchungen,
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben
fast vollständig verlorengehen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die
-Anzeige blinken.
NightShot-Infrarotstrahler/
Emettitore illuminazione per
riprese notturne
– Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
La funzione di riprese notturne permette di
riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando
questa funzione è possibile ottenere una
registrazione soddisfacente dell’ecologia di
animali notturni che si desidera osservare. La
funzione può registrare le immagini quasi in
bianco e nero.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
L’indicatore e “NIGHTSHOT”
lampeggiano.
OFFON
Zum Abschalten der NightShotFunktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot LightFunktion
Zum Einschalten dieser Funktion stellen Sie den
Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Das Bild
verbessert sich dann. Zum Einschalten dieser
Funktion stellen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON. Das Bild verbessert sich
dann.
Die NightShot-Funktion arbeitet mit
Infrarotlicht, das eine Reichweite von etwa 3 m
besitzt.
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der
Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie
44
manuell.
Per disattivare la funzione di riprese
notturne
Spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso dell’illuminazione per riprese
notturne
Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a
menu, le immagini risultano più chiare.
L’illuminazione per riprese notturne impiega
raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite
massimo dell’illuminazione per riprese notturne
è di circa 3 metri.
Note sulle riprese notturne
•Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese
normali, le immagini possono essere registrate
con un colore sbagliato o innaturale.
•Se la messa a fuoco è difficile nel modo di
messa a fuoco automatica quando si usa la
funzione di riprese notturne, usare la messa a
fuoco manuale.
Page 45
Aufnehmen im
Breitbildformat
Uso della funzione di
modo ampio
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
FULL).
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem
konventionellen Fernseher [e] ist horizontal
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo e l’immagine nel mirino o sullo schermo
LCD [a] o su un televisore normale [b] appare
larga. È anche possibile vedere l’immagine senza
strisce nere su un televisore a schermo ampio [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino o sullo schermo LCD [d]
o su un televisore normale [e] appare compressa
orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine
normalmente su un televisore a schermo ampio
[f].
45
Page 46
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo
ampio
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und
16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
•Im Breitbildbetrieb steht der FADER-Modus
„Bounce“ (nur CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E) nicht zur Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
Uso della funzione di modo
ampio
Si può selezionare il modo ampio (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34).
Per disattivare il modo ampio
Selezionare OFF nel sistema a menu.
Per vedere i nastri registrati in modo
ampio
Per vedere un nastro registrato nel modo
CINEMA, regolare il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per
vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL,
regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare
riferimento al manuale di istruzioni del
televisore.
Notare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo ampio
•Se il modo ampio è regolato su 16:9 FULL, la
funzione Steady Shot non funziona e
l’indicatore lampeggia (solo CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E).
•Nel modo ampio non è possibile selezionare la
funzione BOUNCE con FADER (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
•Quando si registra nel modo 16:9 FULL,
l’indicazione della data o dell’orario appare
allargata sul televisore a schermo ampio.
•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato
nello stesso modo della registrazione originale.
•Non è possibile cambiare il modo durante la
registrazione.
46
Page 47
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
a
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
A
Selezione del modo migliore
È possibile selezionare uno dei sei modi
PROGRAM AE (esposizione automatica
programmata) facendo riferimento a quanto
segue.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
come una rete. Crea uno sfondo morbido per
soggetti come persone o fiori e riproduce
fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento
come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
in montagna.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti come montagne o quando si
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
una finestra o una rete.
47
Page 48
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM
AE
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
PROGRAM AE-Modus.
PROGRAM
1
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Premere PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
2
a
A
Per disattivare l’esposizione
automatica programmata
Premere PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
•Wenn die Aufnahmeszene durch eine
Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder
Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann
es in den folgenden Modi zu
Helligkeitsschwankungen oder
Farbverfälschungen kommen. Die
Programmautomatik (Program AE) sollte dann
ausgeschaltet werden.
– Softportrait-Modus
– Sport-Modus
48
Note sulla regolazione della messa a fuoco
•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza
da media a lontana.
•Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti lontani.
•Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi se la registrazione
viene eseguita sotto tubi a discarica come quelli
di lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio. In questo caso disattivare
PROGRAM AE.
– Modo ritratto dolce
– Modo lezione di sport
Page 49
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
[a][b][c][d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
– Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetto dietro un vetro opaco
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
49
Page 50
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem
LC-Display.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
NEAR
FAR
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
registrare e quindi regolare la profondità di
campo.
(1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico
all’estremità del lato “T” nella zona di zoom
ottico.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
2
T
W
W
T
4
W
T
W
T
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw.
auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol
f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
50
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino o sullo schermo LCD scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o una rete, per mettere a fuoco un
soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Page 51
Spezialeffekte
Uso dell’effetto
immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Selezione dell’effetto
immagine
È possibile creare immagini come quelle della
televisione usando la funzione di effetto
immagine.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
51
Page 52
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
1
PICTURE EFFECT
Uso della funzione di effetto
immagine
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
52
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
mirino o sullo schermo LCD si spegne.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna
automaticamente al modo normale.
Page 53
Manuelle
Belichtungskorrektur
Regolazione
dell’esposizione
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
– Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Quando regolare l’esposizione
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi.
[b]
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
scura
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione dell’esposizione
(1)Premere EXPOSURE.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
53
Page 54
Manuelle Belichtungskorrektur
Regolazione dell’esposizione
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne!
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn PROGRAM AE-Modus geändert wird,
schaltet der Camcorder auf automatische
Belichtungseinstellung zurück.
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
registrato troppo scuro.
•Il soggetto è in interni con una finestra alle
spalle.
•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
•Quando si riprende una persona con abiti
bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
necessario mantenere un livello di luce
sufficiente.
Quando si regola manualmente l’esposizione
•BACK LIGHT non funziona.
•Se si cambia il modo PROGRAM AE, la
videocamera torna automaticamente al modo di
esposizione automatica.
54
Page 55
Titeleinblendung
Sovrapposizione di
un titolo
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage),
und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1,
TITLE
2
8
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali. È anche possibile scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
Sovrapposizione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha
l’aspetto desiderato.
(7)Premere di nuovo la manopola di controllo
per completare l’impostazione.
(8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
3
4
6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
55
Page 56
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet (nur CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
•Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die
Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
56
Per sovrapporre un titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per
iniziare la registrazione.
Per sovrapporre un titolo durante la
registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
registrazione, procedere dal punto 1. In questo
caso i segnali acustici non sono emessi.
Per selezionare la lingua dei titoli
preselezionati
Quando si vuole selezionare la lingua,
selezionare prima del punto 2. Quindi
selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente,
selezionare al punto 2.
Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali, “– – – – ...”
appare sul display.
•La funzione FADER funziona mentre è
visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la
dissolvenza (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
•Se si visualizza il menu o il menu dei titoli
durante la sovrapposizione del titolo, il titolo
non viene registrato mentre il menu o il menu
dei titoli è visualizzato.
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come
segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
Note sul titolo
•A seconda delle dimensioni o della posizione
del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi
non viene visualizzato.
•Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
a dimensioni adeguate dopo che è stata
impostata la posizione.
•Quando è visualizzato il titolo gli indicatori
LCD BRIGHT e VOLUME non appaiono.
Page 57
Erstellen eigener
Titel
Creazione di titoli
originali
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende
Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
12
TITLE
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Consigliamo di regolare
l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la
cassetta prima di cominciare.
Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato
e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
titolo.
(7)Per concludere l’impostazione del titolo,
girare la manopola di controllo per
selezionare SET e quindi premere la
manopola.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
57
Page 58
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli originali
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM
1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel
editiert werden soll), und editieren Sie den Titel
dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a
seconda del titolo da modificare, e quindi
cambiare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo di oltre 20
caratteri.
Se si impiegano 5 minuti o più per
l’immissione dei caratteri mentre è inserita
una cassetta nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri immessi sono conservati. Abbassare
STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Al punto 4, girare la manopola di controllo per
selezionare [M] e quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
questo punto per cancellare tutti i caratteri.
Einfügen einer Szene
in ein bereits
bespieltes Band
– nur CCD-TRV69E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine neue
Szene ersetzt werden. Wenn momentan der RCTimecode angezeigt wird, stellen Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler erscheint.
58
Inserimento di una
scena all’interno di
un nastro registrato
– Solo CCD-TRV69E
È possibile inserire una scena in un nastro
registrato stabilendone il punto di inizio e il
punto di fine. La parte registrata
precedentemente viene cancellata. Se è
visualizzato il codice temporale RC, regolare
COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per
visualizzare il contatore del nastro.
Page 59
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärtsbzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb den
Einfüg-Endpunkt [b] aufzusuchen, und lassen
Sie die Taste dort los. Der Camcorder schaltet
dann wieder in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt [a]
erreicht ist, und lassen Sie die Taste dort los.
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt
stoppt die Aufnahme automatisch.
[a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto il lato + (riproduzione in
avanti) o il lato – (riproduzione indietro) di
EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in
cui si desidera concludere l’inserimento [b].
La videocamera torna di nuovo al modo di
attesa.
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore torna
a zero.
(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
iniziare l’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(5)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La registrazione a inserimento
si interrompe automaticamente in
corrispondenza del punto zero del contatore.
[b]
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
1
ZERO MEM
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
4
STBY –0:01:23
ZERO MEM
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie
dann die Schritte 2 bis 5.
5
STBY 0:00:00
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
–0:01:22
ZERO MEM
2
COUNTER
RESET
Per cambiare il punto di fine
Premere ZERO MEM per far sparire l’indicatore
ZERO MEM e quindi ripetere i punti da 2 a 5.
59
Page 60
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
Hinweise zum Einfügbetrieb
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
•Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero
Memory-Funktion nicht einwandfrei.
•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht, kann die Zero MemoryFunktion nicht verwendet werden.
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/
oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf
dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die
Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie
DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie
TIME, und zum Aufzeichnen von beiden
Informationen drücken Sie beide Tasten
nacheinander.
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.
Note sull’inserimento
•L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando questa
viene riprodotta.
•Se si registra su una parte che contiene una
sezione non registrata, la funzione di memoria
del punto zero può non attivarsi correttamente.
•Quando l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o , non è possibile usare la
funzione di memoria del punto zero.
Registrazione della
data/orario
Prima di iniziare la registrazione o durante la
registrazione premere DATE o TIME. È possibile
registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
o sullo schermo LCD insieme all’immagine.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare contemporaneamente la
data e l’orario.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
DATETIME
4 7 1998
TIMEDATE
17:30:00
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
60
4 7 1998
17:30:00
Per smettere di registrare la data e/o
l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’orario
scompare. La registrazione continua.
Page 61
Automatische
Einmessung des
Bandes
Ottimizzazione delle
condizioni di
registrazione
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
1
MENU
2
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
Usare questa funzione per controllare lo stato del
nastro prima della registrazione, in modo da
poter ottenere l’immagine migliore possibile
(ORC).
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare Ò, e quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la
manopola.
“START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5 secondi per
controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
al modo di attesa.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
SP
START/STOP
KEY
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
STBY 0:00:00
ORC
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento sopra.
Note sulla funzione ORC
•Quando si imposta ORC TO SET, la
registrazione sul nastro viene cancellata per lo
spazio di circa 0,1 secondi in modo che la
videocamera possono controllare lo stato del
nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene
cancellato se si registra dal punto in cui si è
impostato ORC TO SET per più di due secondi
o se si registra sopra lo spazio vuoto.
•Non è possibile usare questa funzione su un
nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
61
Page 62
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(Steady Shot)
Disattivazione della
funzione STEADY
SHOT
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte
Aufnahmen.
Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion
erscheint das Symbol im Sucher bzw. auf dem
LC-Display. Wenn die Bildstabilisierfunktion
nicht benötigt wird (beispielsweise beim
Aufnehmen eines stationären Motivs mit einem
Stativ), schalten Sie sie aus.
Die Funktion kann im Menü ein- und
ausgeschaltet werden. (Seite 34)
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .
– Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Mentre la funzione Steady Shot è attivata la
videocamera compensa il tremito delle mani.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot
quando non se ne ha bisogno. L’indicatore “ ”
appare nel mirino o sullo schermo LCD. Non
usare la funzione Steady Shot quando si riprende
un soggetto fermo usando un treppiede.
Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.
(p. 34)
Per attivare di nuovo la funzione
Steady Shot
Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a
menu.
Note sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
•Quando si regola la funzione STEADYSHOT su
ON o OFF nel sistema a menu l’esposizione
può fluttuare.
•La funzione Steady Shot non agisce nel modo
16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON
nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
62
Page 63
Bandwiedergabe auf
einem Fernseher
Visione sullo schermo
di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie das LC-Display zurück, wenn Sie
das Band auf einem Fernseher wiedergeben, da
es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen
kann.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE
IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am
Fernseher angeschlossenen) Videorecorders.
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCRWähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb).
Wird der Camcorder am Videorecorder
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE.
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Durante la riproduzione sullo schermo di un
televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si
possono verificare distorsioni nell’immagine.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Quando si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
: Signalfluß/Flusso del segnale
CCD-TRV65E/TRV69E
: Signalfluß/Flusso del segnale
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
VIDEO
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
[a]
[b]
IN
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
63
Page 64
Bandwiedergabe auf einem
Fernseher
Visione sullo schermo di un
televisore
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
(Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.
Anschluß eines Mono-Fernsehers oder
-Videorecorders
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw.
Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die
Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21polAdapter.
TV
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Kontrolle des Fernseh- oder
Videorecorderbildes
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
Wenn Sie das Bild auf dem LC-Display oder im
Sucher anzeigen wollen, schließen Sie den
Camcorder an die Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Se il videoregistratore o il televisore è dotato di
presa S video, collegare usando un cavo S video
(non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine
di alta qualità. Se si collega la videocamera
usando il cavo S video (non in dotazione) [a],
non è necessario collegare la spina gialla (video)
del cavo di collegamento A/V [b].
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul televisore o
videoregistratore. Con questo collegamento il
suono è monoaurale anche per il modello stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Per vedere l’immagine da un televisore o
videoregistratore
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
È possibile vedere l’immagine sullo schermo
LCD o nel mirino. Collegare la videocamera alle
uscite del televisore o videoregistratore.
TV
64
Page 65
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf
dem Band
Ricerca del
cambiamento di
data registrata
– nur CCD-TRV69E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim
Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Datumscode aus. Dies
ermöglicht die folgenden beiden Funktionen:
•Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Date Search, Datums-Suchbetrieb).
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Date Scan,Datums-Anspielbetrieb).
5.7.19984.7.199831.12.1998
V
[a]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
nnDatums-
Suchbetrieb
DatumsAnspielbetrieb
ausgeschaltet
– Solo CCD-TRV69E
È possibile cercare il confine tra due date di
registrazione usando il codice dati
automaticamente registrato sul nastro.
Sono disponibili due modi:
•Ricerca dell’inizio di una data specifica e
riproduzione da quel punto (ricerca di data)
•Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di
ciascun giorno (scorrimento date)
V
[b]
A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
come segue:
Ricerca della
data
V
[c]
Scorrimento
n
date
n
Niente
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. I
tasti di controllo video si illuminano.
(2) Premere DATE sul telecomando.
(3) Quando la posizione attuale è [b], premere
0 per cercare verso [a] o premere ) per
cercare verso [c] .
65
Page 66
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Ricerca del cambiamento di
data registrata
Datums-Anspielbetrieb (Date Scan)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
1
DATE
2
Zum Abschalten von Date Search und Date
Scan
Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten:
DATE, (, p, 0 oder ).
Zum Anzeigen des Bildes beim Date Searchund Date Scan-Betrieb
Drücken Sie ( und dann 0 bzw. ).
Wenn der Date Search- und Date Scan-Betrieb
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Gewisse Bildstörungen sind dabei
unvermeidlich.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarkierung
Bei der Wiedergabe kann sich die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschieben.
Hinweis zum Date Search- und Date ScanBetrieb und-Anspielbetrieb
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
•Date Search und Date Scan arbeitet nicht, wenn
das Band mit einem anderen Camcorder ohne
Datumscode-Funktion bespielt wurde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
SEARCH
66
Per scorrere l’inizio di tutte le date
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere DATE sul telecomando due volte.
(3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date
inizia.
3
DATE
SCAN
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti : DATE, (, p,
0 o ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
scorrimento
Premere ( e quindi premere 0 o ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca la data, l’immagine
di avanzamento rapido o riavvolgimento viene
visualizzata. Alcuni disturbi sono inevitabili.
Se si sono cancellati o riscritti i segnali di
indice
Il punto in cui la data cambia può essere spostato
di circa 10 secondi di riproduzione.
Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
•Se la registrazione di un giorno è di durata
inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
individuare accuratamente i suoi confini.
•La ricerca della data e lo scorrimento date non
funzionano per nastri registrati su videocamere
prive di funzione di codice dati.
REWFF
Page 67
Rückkehr zu einer
markierten Bandstelle
Ritorno ad una
posizione
preselezionata
– nur CCD-TRV69E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird
auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt automatisch
in etwa am Zähler-Nullpunkt.
1
COUNTER
RESET
0:00:00
– Solo CCD-TRV69E
Usando il telecomando, è facile tornare al punto
desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
codice temporale RC, regolare COUNTER su
NORMAL nel sistema a menu in modo da
visualizzare il contatore del nastro.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET al punto che si desidera localizzare in
seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(4)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro fino alla lettura zero del
contatore. Il nastro si ferma automaticamente
quando il contatore raggiunge circa zero.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
STOP
2
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
•Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden vor oder hinter dem tatsächlichen
Nullpunkt.
REWFF
4
Note sul contatore del nastro
•Perché il contatore possa funzionare deve
esserci qualcosa registrato sul nastro. Il
contatore non funziona per le parti vuote del
nastro.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al tempo reale.
67
Page 68
Rückkehr zu einer markierten
Bandstelle
Ritorno ad una posizione
preselezionata
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
•Bei Drücken von ZERO MEM wird der ZählerNullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band
zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM
erneut, um die Speicherung zu löschen.
•Wenn das Band einmal zum gespeicherten
Punkt zurück- oder vorgespult wurde, wird die
Funktion automatisch ausgeschaltet.
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Setzen und Aufsuchen
von Indexmarken
– nur CCD-TRV69E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
können Sie bestimmte Teile durch Indexmarken
kennzeichnen, um sie später leichter
wiederfinden zu können.
Note su ZERO MEM
•Quando si preme ZERO MEM, il punto
corrispondente alla lettura zero del contatore
viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO
MEM prima del riavvolgimento per cancellare
la memoria.
•Questa funzione viene disattivata
automaticamente quando il nastro viene
riavvolto o fatto avanzare fino al punto
preselezionato.
•ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.
Localizzazione di un
punto marcato
– Solo CCD-TRV69E
È possibile localizzare facilmente l’inizio di un
programma registrato scrivendo un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
e cercandolo in seguito.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der
Aufnahme als auch während der Wiedergabe
gesetzt werden.
Setzen einer Indexmarke am Anfang
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX
MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem
LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die
Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird,
stoppt das Blinken von MARK und es wird eine
Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt
die Anzeige INDEX MARK.
68
Scrittura di un segnale di indice
È possibile scrivere un segnale di indice durante
la registrazione o la riproduzione.
Scrittura di un segnale di indice
all’inizio della registrazione o
riproduzione
Premere INDEX MARK sul telecomando in
modo di attesa di registrazione o pausa di
riproduzione. L’indicatore INDEX MARK appare
nel mirino o sullo schermo LCD con l’indicatore
MARK lampeggiante. Quando inizia la
registrazione o la riproduzione, l’indicatore
MARK cessa di lampeggiare, indicando la
scrittura del segnale di indice. Quindi l’indicatore
INDEX MARK scompare.
Page 69
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Setzen einer Indexmarke während
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle
die MARK-Taste an der Fernbedienung.
Hinweise zu den Indexmarken
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt
sind, da sie der Camcorder sonst
möglicherweise nicht findet.
•Wenn Sie die Aufnahme während des
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h.
während INDEX MARK im Sucher bzw. auf
dem LC-Display angezeigt wird) stoppen,
findet der Camcorder die Indexmarke
möglicherweise später nicht.
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt
der Camcorder in diesem Fall die vor der
gelöschten Stelle vorhanden Daten an.
•Wenn während der Wiedergabe eine
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das auf dem Band
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete
Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke
aufgezeichnet werden.
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung
kann keine Indexmarke aufgezeichnet werden.
•Im 5SEC- und-Aufnahmebetrieb sowie
während des Ausblendvorgangs kann keine
Indexmarke aufgezeichnet werden.
Scrittura di un segnale di indice
durante la registrazione o la
riproduzione
Premere MARK sul telecomando al punto che si
desidera localizzare in seguito.
MARK
INDEX
MARK
Note sulla scrittura
•Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad
intervalli di più di due minuti, altrimenti
potrebbe essere impossibile localizzarli
correttamente.
•Se si interrompe la registrazione durante la
scrittura del segnale di indice (l’indicatore
INDEX MARK è illuminato nel mirino), la
ricerca può non essere completata
correttamente.
•Se si scrive un segnale di indice su un nastro su
cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
cancellato al punto in cui viene scritto il segnale
di indice. Quando si riproduce il nastro, la
videocamera continua a visualizzare il codice
dati immediatamente precedente quello
cancellato.
•Una striscia nera appare quando si scrive un
segnale di indice durante la riproduzione e il
suono non è udibile. Questo non influenza
l’immagine e il suono che sono già registrati.
•Non è possibile scrivere segnali di indice su
nastri in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
•Non è possibile scrivere segnali di indice su un
nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere segnali di indice
durante la registrazione di 5 secondi, la
registrazione solo con il tasto START/STOP
premuto o durante la dissolvenza in chiusura.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
69
Page 70
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur
nächsten Indexmarke zurück- bzw.
vorgespult und der betreffende Bandteil etwa
10 Sekunden lang wiedergegeben. Danach
wird automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Scorrimento dell’inizio di
ciascun punto marcato Scorrimento indici
(1)Premere INDEX sul telecomando durante la
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto dove è stato scritto un
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione premere (. Se non si preme
alcun tasto il nastro scorre automaticamente
fino al programma successivo.
Zum Abschalten der Index ScanFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
70
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Per disattivare il modo di
scorrimento indici
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Page 71
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder
auf dem LC-Display angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Bandteil wird aufgesucht und wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Localizzazione del punto
marcato desiderato – Ricerca
indice
(1)Premere INDEX sul telecomando in modo di
arresto o di riproduzione.
(2)Premere ripetutamente INDEX fino a che il
numero di indice del programma desiderato
viene visualizzato nel mirino o sullo schermo
LCD.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione
comincia dall’inizio del programma
desiderato.
[a] Posizione attuale
[b] Numero INDEX
[a]
[b]
1212
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
Zum Abschalten der Index SearchFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
3
REW
Per disattivare il modo di ricerca
indice
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto attualmente in fase di visione [a],
indipendentemente dalla direzione.
FF
71
Page 72
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Nach dem Löschen der
Indexmarke schaltet der Camcorder in die
Index Scan-Funktion (wenn Schritt 1 mit der
Index Scan-Funktion ausgeführt wurde) oder
auf normale Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit
der Index Search-Funktion ausgeführt
wurde).
1
INDEX
REWFF
Cancellazione di un segnale di
indice
(1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
usando la funzione di scorrimento indici o
ricerca indice.
(2)Premere ERASE sul telecomando entro da 2 a
10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Dopo che il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera torna
al modo di scorrimento indici se si è usato lo
scorrimento indici al punto 1. Se si è usata la
ricerca indice, riprendere la riproduzione
normale.
2
ERASE
Hinweise zum Löschen
•Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens
2 Sekunden ab, bevor Sie ERASE drücken.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar) kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, aber nicht gelöscht werden.
Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, aber nicht
gelöscht werden.
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Datumscode
Beim Löschen einer Indexmarke wird auch ein an
der gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode
gelöscht.
72
Note sulla cancellazione
•Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è
iniziata la riproduzione del programma
desiderato.
•Non è possibile cancellare il segnale di indice su
un nastro in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
•Durante la cancellazione del segnale di indice, il
suono non è udibile e una barra nera appare sul
fondo dell’immagine. Questo non influenza il
suono o l’immagine registrati.
•La videocamera può individuare segnali di
indice scritti da videoregistratori, ma non può
cancellarli. I videoregistratori con una funzione
di indice possono individuare i segnali di indice
scritti con questa videocamera ma non possono
cancellarli.
•Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue il PCM dopo la registrazione
su un altro videoregistratore nella parte dove è
scritto il segnale di indice.
Nota sul codice dati
Quando un segnale di indice viene cancellato, il
codice dati sulla stessa parte del nastro viene
pure cancellato.
Page 73
Aufzeichnen des RCTimecodes auf ein
bereits bespieltes Band
Scrittura del codice
temporale RC su un
nastro registrato
– nur CCD-TRV69E
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Setzen Sie den
Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so
daß der RC-Timecode angezeigt wird. Für die
folgenden Schritte benötigen Sie die
Fernbedienung.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf WiedergabePause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher oder auf dem LCDisplay, wobei WRITE blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P, um die Wiedergabe
zu starten. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAYER
3
TIME CODE
WRITE
– Solo CCD-TRV69E
È possibile scrivere il codice temporale RC su un
nastro registrato. Usare il telecomando.
Prima di cominciare, consigliamo regolare
COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu
in modo da poter vedere il codice temporale RC.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Premere TIME CODE WRITE sul
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino o sullo schermo
LCD con l’indicatore WRITE lampeggiante.
(4)Premere ( o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
scrittura del codice temporale RC inizia da
0:00:00:00.
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
2
REW
PLAY
PAUSE
Zum Stoppen der RC-TimecodeAufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
4
PLAY
PAUSE
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
73
Page 74
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Scrittura del codice temporale
RC su un nastro registrato
Zum nahtlosen Fortsetzen der RCTimecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
Schalten Sie den Camcorder dort auf
Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen
Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird
kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Wenn der RC-Timecode ab einer Bandstelle
aufgezeichnet wird, an der noch kein Timecode
existiert, setzt die Aufzeichnung einige
Vollbilder vor dem momentanen Bild ein.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Datumscode gelöscht.
•Der RC-Timecode kann zwar sowohl auf ein im
LP- als auch auf ein im SP-Modus bespieltes
Band aufgezeichnet werden, im Falle des LPModus kann der RC-Timecode jedoch
möglicherweise nicht einwandfrei gelesen
werden.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein RCTimecode aufgezeichnet werden.
•Wenn der RC-Timecode während der
Wiedergabe aufgezeichnet wird, erscheint ein
schwarzer Streifen und der Ton wird
stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem Band
werden jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-möglicherweise auf dem LC-Display.
74
Per scrivere il codice temporale RC
dalla fine della parte su cui è
registrato il codice temporale RC
Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato
scritto il codice temporale RC e regolare la
videocamera in modo di pausa di registrazione.
Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento
descritto sopra. Il codice temporale RC viene
scritto in sequenza.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
•La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
– si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione
– si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione
– si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
•Quando si scrive il codice temporale RC a
partire dalla metà di un nastro su cui non è
stato scritto il codice temporale, la scrittura
inizia vari fotogrammi prima dell’immagine
attuale.
•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
registrato, il codice dati viene cancellato.
•Anche se si può scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato sia in modo LP che in
modo SP, il codice temporale RC scritto nel
modo LP può non essere letto correttamente.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro con la parte rossa della linguetta
esposta.
•Una striscia nera appare quando si scrive il
codice temporale RC durante la riproduzione e
il suono non è udibile. Questo non ha effetto
sull’immagine e sul suono che sono già stati
registrati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
•non è registrato nulla
•il codice temporale RC è illeggibile a causa di
danni al nastro o disturbi
•si è registrato il nastro su un altro
videoregistratore privo di funzione di codice
temporale RC.
L’indicatore --:--:--:-- può anche apparire sullo
schermo LCD durante la riproduzione a velocità
variabile.
Page 75
Überspielen auf eine
andere Cassette
Montaggio su un
altro nastro
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 34).
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
es sonst beim Überspielen zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie
ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie zuerst P am Camcorder und
nach einigen Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf
Seite 55).
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
È possibile creare video originali montando il
nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di
ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p. 34)
Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il
montaggio, altrimenti possono verificarsi
distorsioni dell’immagine.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto
appena prima di dove si desidera iniziare il
montaggio, quindi premere P per regolare la
videocamera nel modo di pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
(4)Premere prima P sulla videocamera e dopo
alcuni secondi premere P sul
videoregistratore per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
È possibile sovrapporre il titolo durante il
montaggio. Fare riferimento a “Sovrapposizione
di un titolo” (p. 55).
Per interrompere il montaggio
Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di montaggio a sincronizzazione precisa alla
presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
ancora più preciso.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
75
Page 76
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.
Eine andere Batterie darf nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Sostituzione della pila al
litio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al litio già
installata. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di una pila diversa può presentare il rischio di
incendio o esplosione. Gettare le pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante.
La pila al litio per la videocamera dura per circa
un anno di uso normale. (La pila al litio che è
stata installata in fabbrica può durare meno di un
anno.)
4 7 1998
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in
den Camcorder ein.
(+)(--)-
76
Note sulla pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
Se la pila viene inghiottita consultare
immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
•Non tenere la pila con pinzette metalliche,
perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
•La pila al litio ha un terminale positivo (+) e
uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila al litio in modo che i terminali
della pila corrispondano ai terminali sulla
videocamera.
Page 77
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Deckel.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
menu che sono conservate dalla pila al litio.
(1)Aprire il pannello LCD ed aprire il coperchio
del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
ZusatzinformationenAltre informazioni
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
77
Page 78
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione della
data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
5
4
1998 1 1
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la manopola.
(5)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e premendola.
(6)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
1998 7 4
12 00
12 00
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Uhrzeit-Anzeigesystem
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
78
Stunden-System.
n
Per correggere la regolazione della
data e dell’orario
Ripetere il procedimento sopra.
Per controllare la data e l’orario
selezionati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data. Premere TIME per visualizzare
l’indicazione dell’orario. Quando si preme di
nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera usa il
ciclo di 24 ore.
n
Page 79
Einfaches Ändern der
Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz
Semplice
impostazione su un
altro fuso orario
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
umstellen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf
das Rad. Die Stundenziffern ändern sich
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso
orario diverso impostando la differenza oraria
nel sistema a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , te quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare WORLD TIME e quindi premere
la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per impostare
una differenza oraria e quindi premere la
manopola. L’orario indicato dall’orologio
cambia secondo la differenza oraria
impostata.
(5)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
ZusatzinformationenAltre informazioni
4
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
eingestellt ist.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota su WORLD TIME
Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME
non funziona.
79
Page 80
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassette
möglich; auf eine konventionelle 8-mm-Cassette
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn Sie das Band jedoch später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionellen 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Die Systeme Video 8 und Video
Hi8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mmCamcordern, deren Bildqualität die von
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder
erhalten Sie klarere Bilder.
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XRAufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Selezione del tipo di nastro
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8.
Se si desidera riprodurre il nastro con un
videoregistratore/lettore con il normale standard
8 mm, usare nastri normali 8 mm.
Che cosa è il video 8 /video Hi8
“XR” è un’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa). La videocamera
video Hi8 XR o video 8 XR è un nuovo tipo di
videocamera a 8 mm con una qualità di
immagine superiore alle convenzionali
videocamere rispettivamente video Hi8 e video 8.
Si possono registrare e riprodurre le immagini
con maggiore chiarezza con una videocamera
“XR”.
Una videocassetta registrata dalla videocamera
“XR” fornisce un’eccellente qualità di immagine
al massimo quando viene riprodotta sulla
videocamera “XR”.
Quando una videocassetta registrata con questa
videocamera “XR” viene riprodotta su una
videocamera 8/Hi8 convenzionale o quando una
videocassetta registrata su una videocamera 8/
Hi8 convenzionale viene riprodotta su questa
videocamera “XR”, l’immagine di riproduzione
ha la normale qualità di una videocamera 8/Hi8.
80
Page 81
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
der Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TRV65E/TRV69E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur
CCD-TRV65E/TRV69E) kann mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie
jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSCBandes zu folgenden Besonderheiten kommen
kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Note sullo stereo hi-fi AFM
– Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
•si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
hi-fi AFM monoaurale.
•si è registrato il nastro su un videoregistratore
hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
viene riprodotto il suono hi-fi AFM (solo
CCD-TRV65E/TRV69E). Tuttavia, notare che si
verifica quanto segue durante la riproduzione di
nastri registrati in NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nel sistema a menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP né
sullo schermo LCD né sullo schermo del
televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
ZusatzinformationenAltre informazioni
81
Page 82
Wissenswertes zum
Akku
Consigli per l’uso del
blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist
dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofokus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Questa sezione spiega come ottenere il massimo
delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre blocchi batteria di
scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria è
inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco
batteria
Spostare STANDBY della videocamera verso il
basso quando non si registra per risparmiare
l’energia del blocco batteria.
È possibile ottenere passaggi di scena senza
stacchi anche se si ferma e si riprende la
registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino o sullo schermo LCD, l’obiettivo si
muove automaticamente e consuma corrente. Il
blocco batteria si scarica anche quando si
inserisce o si estrae la cassetta.
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LCDisplay zu blinken.
Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme
von langsamem zu schnellerem Blinken
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
den POWER-Schalter dann auf OFF, und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
82
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
carica rimanente nel mirino o sullo schermo LCD
diminuisce gradualmente via via che la carica del
blocco batteria viene usata. Appare anche il
tempo rimanente in minuti.
Quando l’indicatore di carica rimanente
raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o
sullo schermo LCD.
Quando l’indicatore i passa da un
lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
la sostituzione del blocco batteria.
Page 83
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco e non deve
destare preoccupazioni.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.
•Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Vita utile del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
ZusatzinformationenAltre informazioni
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
83
Page 84
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von
5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Note sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
che può fornire dati relativi al suo consumo di
energia ad apparecchi video compatibili
Quando si usa questo blocco batteria con
apparecchi video dotati del marchio
l’apparecchio video indica il tempo rimanente
del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
questo tipo di blocco con apparecchi privi del
marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
non viene indicata in minuti.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
* L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo del
blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia
a seconda del modo di impiego, ad esempio in
base al funzionamento della messa a fuoco
automatica.
Mentre controlla le condizioni della videocamera,
il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il
consumo del blocco batteria e calcola la carica
rimanente del blocco batteria. Se le condizioni
cambiano drasticamente, l’indicazione di carica
rimanente può improvvisamente diminuire o
aumentare di oltre 2 minuti.
Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
di carica rimanente sullo schermo LCD o nel
mirino, l’indicatore i può lampeggiare in
alcune condizioni.
84
Page 85
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
mit der in der Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
ganz voll1) geladenen (oder einem normal
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
möglicherweise nicht mit der Angabe in der
Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Per ottenere un’indicazione più accurata della
carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di
registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Non muovere la videocamera per 30 secondi o
più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
completamente il blocco batteria (carica
completa 1)). Notare che se si è usato il blocco
batteria in un ambiente caldo o freddo per un
lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
volte, il blocco batteria può non essere in grado
di indicare il tempo corretto anche dopo essere
stato caricato completamente.
•Dopo che si è usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
marchio , assicurarsi di scaricare
completamente il blocco batteria su un
apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica rimanente del
blocco batteria non corrisponde al tempo di
registrazione continua indicato nelle istruzioni
per l’uso
Il tempo di registrazione è influenzato dalla
temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
tempo di registrazione si abbrevia molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua indicato nel manuale è stato misurato in
condizioni di impiego di un blocco batteria
completamente carico (o normalmente carico) a
25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
dell’ambiente sono diverse quando si usa
effettivamente la videocamera, il tempo
rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso.
1)
Carica completa: Carica fino a che FULL appare
sul display.
ZusatzinformationenAltre informazioni
85
Page 86
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in queste circostanze, la
videocamera è dotata di sensori di umidità.
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare
un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
per un’ora circa. La videocamera può essere
usata di nuovo se l’indicatore { non appare
quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora.
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
condizioni ambientali.
(1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
86
Page 87
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
Videoköpfen erscheinen nacheinander die
Anzeigen v und CLEANING CASSETTE.
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie
nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild
immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihren Sony Händker.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Quando
l’indicatore v˚ e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o le
immagini di riproduzione sono disturbate o poco
visibili, le testine video possono essere sporche.
ZusatzinformationenAltre informazioni
[a] Contaminazione leggera
[b] Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD
(non in dotazione). Dopo aver controllato
l’immagine, se è ancora disturbata ripetere la
pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in
una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
liquido disponibile in commercio. Potrebbe
danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/
V8-25CLD non è disponibile nella zona,
rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
87
Page 88
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann den RELEASEKnopf drücken, drehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
1
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Rimozione della polvere
dall’interno del mirino
(1)Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi girare l’oculare in
direzione della freccia tenendo spostata la
manopola RELEASE e tirarlo fuori.
(2)Pulire la superficie con un soffietto reperibile
in commercio.
2
Per riapplicare l’oculare
(1)Allineare la scanalatura sull’oculare con il
segno • sulla canna.
(2)Girare l’oculare in direzione della freccia.
Infine rimettere la vite.
1
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
88
2
Attenzione
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
Page 89
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für
Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der
Anleitung angegebenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in questo manuale.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera.
•Non coprire la videocamera durante il
funzionamento perché si possono verificare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Non spingere sullo schermo LCD.
•Se si usa la videocamera in un luogo freddo,
un’immagine residua può apparire sullo
schermo LCD. Questo non è un
malfunzionamento.
•Quando si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD si riscalda. Questo non è un
malfunzionamento.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
ZusatzinformationenAltre informazioni
89
Page 90
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamera- und den
Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang
Sie ein Band wieder.
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LCDisplay lassen sich am besten mit einem LCDReinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Cura della videocamera
•Se non si usa la videocamera per un lungo
periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed
estrarre la cassetta. Periodicamente accendere la
videocamera, far funzionare le sezioni
videocamera e riproduttore e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti.
•Se lo schermo LCD si è sporcato con impronte
digitali o simili, consigliamo di usare un
corredo di pulizia LCD (non in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento con un panno morbido e
asciutto o leggermente inumidito con una
blanda soluzione detergente. Non usare alcun
tipo di solvente che possa danneggiare la
finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Trasformatore CA
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
90
Page 91
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
corretto.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Non usare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente anche
quando non utilizzate.
•Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
•Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
ZusatzinformationenAltre informazioni
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
91
Page 92
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Uso della
videocamera
all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden soll, muß ein PALFernseher verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
proprio sistema di trasmissione del colore TV.
Prima di usare la videocamera all’estero,
controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera in qualsiasi
paese con il trasformatore CA in dotazione per
tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se
si desidera vedere le immagini di riproduzione
su un televisore, il televisore deve essere basato
sul sistema PAL.
Controllare con la seguente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Page 93
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom
versorgt.
Der Camcorder schaltet sich
selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige
oder die Anzeige im Display blinkt.
Wenn das am intelligenten
Zubehörschuh angebrachte Zubehör
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus. (nur
CCD-TRV65E/TRV69E)
Betrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 32).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 82).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 83).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
m Den Akku verwenden.
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 32).
(bitte wenden)
ZusatzinformationenAltre informazioni
93
Page 94
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Symbole { und 6 blinken und
keine Taste außer der Auswurftaste
arbeitet.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht
(nur CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
Der Autofokus arbeitet nicht (nur
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht
(nur CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
Schwacher oder überhaupt kein Ton
bei der Bandwiedergabe (nur
CCD-TRV65E/TRV69E).
Bei der Wiedergabe sind die Höhen
zu stark betont (nur CCD-TRV65E/
TRV69E).
Statt dem Datumscode wird „--:--:--“
angezeigt (nur CCD-TRV69E).
Datum oder Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 86).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 76).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• STEADYSHOT steht auf OFF.
m STEADYSHOT auf ON stellen (Seite 62).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 50).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 50).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 39).
• Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON.
m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen (Seite
37).
• An der betreffenden Bandstelle wurde eine Indexmarke
aufgezeichnet oder gelöscht. Es handelt sich nicht um eine
Störung (Seite 30).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 78).
Bild
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von
Kerzenflammen oder anderen
Lichtquellen gegen einen dunklen
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
94
Page 95
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Das Bild ist „verrauscht“.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher oder auf
dem LC-Display.
• Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 20).
• Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 38).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 99).
• Der Menüparameter NIGHTSHOT steht auf ON.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 44).
ZusatzinformationenAltre informazioni
Sonstiges
SymptomUrsache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht (nur CCD-TRV15E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Das Bild des Fernsehers oder
Videorecorders erscheint nicht,
obwohl der Camcorder richtig an
den Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist (nur
CCD-TRV65E/TRV69E).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu
hören.
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 36).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 111).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 111).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gestellt.
m Den Parameter auf LCD stellen (Seite 36).
• Feuchtigkeit ist kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 86).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
95
Page 96
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un
centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
SintomoCausa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
La videocamera si spegne.
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
Durante la carica del blocco batteria
non appare alcun indicatore o
l'indicatore lampeggia sul display.
La videocamera si accende/spegne
quando si usa l’accessorio applicato
all’attacco accessorio intelligente.
(Solo CCD-TRV65E/TRV69E)
• Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 8).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 32).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 15).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 84).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 82).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 83).
• Il trasformatore CA è scollegato.
m Collegarlo saldamente.
• C’è un problema con il blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
• La videocamera è alimentata con il trasformatore CA.
m Usare il blocco batteria.
Funzionamento
SintomoCausa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
96
• Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
Page 97
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
La registrazione si ferma dopo pochi
secondi.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
L’indicazione della data o dell’orario
lampeggia.
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
La funzione Steady Shot non si attiva
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
La funzione di messa a fuoco
automatica non si attiva (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Il funzione di dissolvenza non si
attiva (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
Suono assente o solo un suono
debole udibile quando si riproduce il
nastro (solo CCD-TRV65E/TRV69E).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA
(p. 9, 32).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora (p. 86).
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 76).
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
m Regolarlo su PLAYER.
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• STEADYSHOT è regolato su OFF.
m Regolarlo su ON (p. 62).
• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL.
m Regolarlo su AUTO (p. 50).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 50).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
1 o 2 nel sistema a menu.
m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 39).
ZusatzinformationenAltre informazioni
È udibile un suono di tono
eccessivamente alto (solo
CCD-TRV65E/TRV69E).
Il codice dati diventa “--:--:--”.
(solo CCD-TRV69E).
• L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel
sistema a menu.
m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 37).
• Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o
cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi
di funzionamento (p. 30).
L’indicazione della data o dell’orario
scompare.
• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 78).
Immagine
SintomoCausa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
• L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 16).
(continua)
97
Page 98
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
Una striscia verticale appare
quando soggetti come luci o fiamme
di candela sono ripresi su uno
sfondo scuro.
Una striscia verticale appare quando
si riprende un soggetto molto
luminoso.
L’immagine di riproduzione non è
chiara.
L’immagine è disturbata.
L’immagine non appare nel mirino.
Viene visualizzata un’immagine
ignota nel mirino o sullo schermo
LCD.
L’immagine non appare sullo
schermo LCD.
Appare un codice di cinque cifre.
L’immagine viene registrata con un
colore errato/innaturale (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
m Cambiare posizione.
• La videocamera non è guasta.
• EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.
m Regolarlo su OFF (p. 39).
• Le testine video possono essere sporche.
m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 87).
• Lo schermo LCD è aperto.
m Chiudere lo schermo LCD (p. 20).
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la
videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO
viene regolato su ON nel sistema a menu.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può
disattivare la dimostrazione (p. 38).
• Il tubo fluorescente incorporato è esaurito.
m Contattare il proprio rivenditore Sony.
• Si è attivata la funzione di autodiagnostica.
m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 100).
• NIGHTSHOT è regolato su ON.
m Regolarlo su OFF (p. 44).
Altre
SintomoCausa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non
funziona (solo CCD-TRV15E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E).
L’immagine da un televisore o
videoregistratore non appare anche
se la videocamera è collegata alle
uscite del televisore o
videoregistratore (solo
CCD-TRV65E/TRV69E).
Il segnale acustico suona per 5
secondi.
98
• COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.
m Regolarlo su ON (p. 36).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 111).
• Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 111).
• DISPLAY è regolato su V-OUT/LCD nel sistema a menu.
m Regolarlo su LCD (p. 36).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 86).
• Si è verificato un problema nella videocamera.
m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
Page 99
Deutsch
C:21:00
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display.
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 86).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84)
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder eine Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
LC-Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
ZusatzinformationenAltre informazioni
Wenn es ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
99
Page 100
Italiano
C:21:00
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri)
nel mirino, sullo schermo LCD o sul display. In
questo caso, controllare con la seguente tabella
dei codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo
stato attuale della videocamera. Le ultime due
cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda
dello stato della videocamera.
Indicazione di cinque cifreCausa e/o rimedio
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 86).
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 87).
• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 84).
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre.
(P.es. E:61:10)
Schermo LCD
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.