Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara VisãoTM Handycam. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Las instrucciones de este manual son para los
cuatro modelos indicados a continuación. Antes
de comenzar a leer el manual y a utilizar la
unidad, compruebe el número de su modelo que
se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo
CCD-TRV65, a menos que en ellas se indique
otro modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV65 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Filmagem estável
LASER LINK——rr
Función de aumento
gradual y desvanecimiento——rr
Função de fusão
Superposición
Listra
Enfoque manual
Focagem manual
Exposición
Exposição
Audio
Áudio
——rr
—rrr
———r
——rr
——rr
monoauralmonoauralmonoaural
monofónicomonofónicomonofónico
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
quatro modelos listados abaixo. Antes de iniciar
a leitura deste manual e a operação do aparelho,
verifique qual o número do seu modelo na base
da videocâmara. A CCD-TRV65 é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente
CCD-TRV65».
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Tipos de diferenças
estéreo
estéreo
Antes de comenzarInstruções preliminares
* Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen los
modos CAMERA, OFF, y PLAYER en el
selector POWER.
* Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuem
modo CAMERA, OFF e PLAYER no
interruptor POWER.
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas.
Más del 99,99% funcionarán para la
utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD
e/ou visor electrónico. Tais pontos são
normais no processo de fabricação e não
afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Mais de 99,99% é operacional para
uso efectivo.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
456
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 99)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 9, 30)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 100)
6Cabo de ligação A/V (1) (pág. 60)
* Para modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 101)
Antes de comenzarInstruções preliminares
3
7
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Instalación y carga de
la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la cubierta de terminales en el sentido
de la flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca
$de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
12
BATT RELEASE
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a tampa do terminal da bateria na direcção da
seta.
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido ligeramente
cargada en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
(suministrado) en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante pase a
ser ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente, la batería, lo que le
permitirá utilizarla más de lo normal, déjela
instalada durante aproximadamente 1 hora
después de haberse completado la carga normal
hasta que en el visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı, o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado até que FULL
apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador de
alimentação CA da tomada DC IN da
videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria
recarregável antes de se completar o seu
carregamento total.
PreparativosPreparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Notas
•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videocámara calcule el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor. Utilice este tiempo
como guía. Éste puede diferir del tiempo de
videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga* (min.)/
Tempo de carregamento*
(min.)
150210300390
(90)(150)(240)(330)
Notas
•«– – – min» aparece no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo de carga restante
da bateria recarregável.
•A indicação do tempo restante de bateria no
mostrador indica aproximadamente o tempo de
gravação com o visor. Utilize-o como guia.
Poderá diferir do tempo real de gravação.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
NP-F530/F550NP-F730/F750NP-F930/F950
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
10
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor. Los números
inferiores indican el tiempo de videofilmación
con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos,
el tiempo de videofilmación se reducirá más.
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de
gravação utilizando o visor electrónico. Os
números menores indicam o tempo de gravação
utilizando o écran LCD. O uso de ambos irá
reduzir ainda mais o tempo de gravação.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Sin
embargo, la indicación puede no visualizarse
adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
visualizarse.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
∗ Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Notas acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
•A duração restante de carga na bateria é
indicada no écran do visor electrónico ou LCD.
Entretanto, a indicação pode não ser
apropriadamente exibida, dependendo das
circunstâncias e das condições de uso.
•Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente,
leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo
restante correcto seja indicado.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 36).
12
BATT RELEASE
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 36).
PUSH
Inserción de un
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H. (CCD-TRV65 solamente)
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(Somente CCD-TRV65)
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
3
PreparativosPreparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones
irrepetibles, quizá desee realizar una grabación
de prueba para comprobar si la videocámara
funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar
la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y
la hora antes de comenzar a videofilmar
(pág. 67). La fecha se grabará automáticamente
durante 10 segundos después de haberse iniciado
la grabación (Función de fechado automático).
Esta función solamente trabajará una vez al día.
Para las indicaciones de información, usted
podrá seleccionar inglés, español, chino, o
portugués en el sistema de menús (pág. 34). El
ajuste de fábrica es inglés.
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
"REC" y se encenderá la lámpara roja. La
lámpara roja se encenderá en el visor. La
lámpara de videofilmación/estado de la
batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE no interior do
painel LCD esteja ajustado a . Antes de
realizar a gravação de eventos únicos, pode-se
efectuar um registo experimental para assegurarse de que a videocâmara esteja funcionando
correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 67). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia.
Para as indicações de informação, pode-se
seleccionar o idioma inglês, espanhol, chinês ou
português no menu de parâmetros do sistema
(pág. 34). O pré-ajuste de fábrica é o inglês.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
JUL 4 1998
0:00:00
0:00:01
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Nota
La descarga de la batería instalada en la
videocámara es muy pequeña. Sin embargo, para
hacer que se indique correctamente el tiempo
restante de la batería, deje ésta instalada después
de haberla utilizado.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
que está instalada na videocâmara. Entretanto,
para obter a indicação correcta do tempo restante
de carga da bateria, deixe a bateria recarregável
instalada após o uso.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico de modo que os indicadores no écran
do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Operaciones básicasOperações básicas
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador a
cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
16
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la
de Hong Kong, de Nueva York, Panamá para los
demás modelos. Usted podrá reajustar el reloj en
el sistema de menús. Usted podrá cambiar los
ajustes de AUTO DATE seleccionado ON u OFF.
La función AUTO DATE mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 segundos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, no utilice el zoom en exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo a
hora de Tóquio nos modelos vendidos no Japão,
e segundo a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou
Panamá nos demais modelos. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema. A função AUTO DATE
mostra a data automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicasOperações básicas
T
W
W
T
W
T
17
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo se enfoque nítidamente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 16x (CCD-TRV15/TRV25) o
18x (CCD-TRV35/TRV65) se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom maior que 16x (CCD-TRV15/TRV25)
ou maior que 18x (CCD-TRV35/TRV65) é
digitalmente executado, e a qualidade da
imagem deteriora-se à medida que se vai em
direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o
zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF
no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
18
W
T
W
T
[a][b]
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(3)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicasOperações básicas
1
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•Usted no podrá utilizar FADER en el modo
5SEC ni.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Notas acerca do modo START/STOP
•Caso tenha desligado os indicadores no écran
LCD, os pontos não aparecerão.
•Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou.
19
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se apagará automáticamente. El sonido no
podrá oírse a través del altavoz durante la
videofilmación.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 210
grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione LCD BRIGHT.
Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado – : para reducir el brillo de la pantalla de
1
cristal líquido
2
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de
cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
Filmagem com o écran LCD
Podem-se ainda registar cenas enquanto se as
monitoriza pelo écran LCD.
Quando se utiliza o écran LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente. Não é
possível monitorizar o som do altifalante durante
o registo de cenas.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro
lado.
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione LCD BRIGHT.
Lado + :para intensificar o brilho do écran
LCD
Lado – : para atenuar o brilho do écran LCD
A duração da carga da bateria é maior quando o
painel LCD está fechado. Utilize o écran do visor
electrónico no lugar do écran LCD para
economizar a carga da bateria.
2
1
Iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido esté
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD
B.L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Usted solamente podrá seleccionar LCD B.L.
cuando esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
20
90°
210°
LCD
BRIGHT
90°
Iluminação de fundo do écran LCD
Caso o écran LCD esteja insuficientemente
iluminado mesmo após a efectuação do ajuste
LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de
parâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Podese seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiver
utilizando a bateria recarregável como fonte de
alimentação.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[a][b]
1
2
Para permitir que el sujeto
observe la videofilmación
(Modo de espejo)
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo. El indicador STBY aparecerá
como Pr y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, TIME ni MENU.
•Cuando la función AUTO DATE esté activada,
la fecha se vera al revés. Si embargo, se grabará
en la forma normal.
Notas acerca do painel LCD
•Quando fechar o painel LCD, gire-o
verticalmente, até que se encaixe [a].
•Quando girar o painel LCD, faça-o sempre
verticalmente; doutro modo, o corpo da
videocâmara poderá avariar-se ou o painel
LCD poderá não se fechar apropriadamente
[b].
•Feche o painel LCD completamente quando
não estiver a utilizá-lo.
Deixando o objecto monitorizar
a filmagem (modo espelho)
Pode-se inverter o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o outro lado e
possibilite ao próprio motivo da cena monitorizar
a filmagem, durante tomadas de cena com o
visor electrónico.
Gire o painel LCD verticalmente primeiro, até
que se encaixe, e então inverta-o. O indicador
aparece no écran LCD (modo espelho) e os
indicadores da data e de fita restante
desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Gire o painel LCD de volta em direcção ao visor
electrónico.
Notas acerca do modo espelho
•Durante a tomada de cena no modo espelho, a
imagem no écran LCD é semelhante à imagem
num espelho. O indicador STBY aparece como
Pr, e REC, como r. Os demais indicadores
podem não aparecer no modo espelho.
•Durante registos no modo espelho, não é
possível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE,
TIME e MENU.
•A data aparece invertida quando a função
AUTO DATE é accionada. Entretanto, na
gravação, estará normal.
Operaciones básicasOperações básicas
21
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
3
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [a].
•Usted también podrá grabar desde una
posición baja o incluso desde una posición alta
utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar.
1
2
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara
de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar
no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [a].
•Podem-se ainda, realizar registos de uma
posição baixa ou mesmo de uma posição alta,
utilizando o painel LCD [b].
•Na utilização do écran LCD em exteriores sob a
luz solar directa, pode ser difícil a
monitorização com o écran LCD. Caso isto
ocorra, recomenda-se a utilização do visor
electrónico.
22
[a]
[b]
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor y la pantalla de
cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia
el sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría deformarse. Tenga
cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana [d].
[c]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico e do
painel LCD
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico ou com o écran LCD voltado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a)
ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou
junto a uma janela [d].
[d]
Operaciones básicasOperações básicas
23
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor y en la pantalla de cristal
líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz, de auriculares (CCD-TRV65
solamente), o un auricular (CCD-TRV15/
TRV25/TRV35 solamente).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico ou
do écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão deregisto).
Pode-se também monitorizar o som do
altifalante, dos auscultadores (somente
CCD-TRV65) ou de um auricular (somente
CCD-TRV15/TRV25/TRV35).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto
grabado en último lugar después de
la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El punto grabado en
último lugar se reproducirá durante unos 5
segundos (10 segundos en el modo LP) y se
detendrá. Tenga en cuenta que esta función no se
activará una vez que haya expulsado el
videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para retroceder ao último ponto
gravado após a busca para
montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido por cerca de 5 segundos
(10 segundos na velocidade LP) e então pára.
Note que esta função não actuará, caso se tenha
ejectado a cassete após a gravação na fita.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Operaciones básicasOperações básicas
25
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en VTR
(CCD-TRV65) o PLAYER (CCD-TRV15/
TRV25/TRV35). Las teclas de control de vídeo
se encenderán (CCD-TRV35/TRV65
solamente).
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(5)Para iniciar la reproducción, presione ( .
(6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a televisor o una
videograbadora.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
VTR (CCD-TRV65) ou PLAYER
(CCD-TRV15/TRV25/TRV35). As teclas de
controlo de vídeo acendem-se (somente
CCD-TRV35/TRV65).
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Enquanto mantém premida OPEN, abra o
painel LCD. Ajuste o ângulo do painel LCD
ou a intensidade de brilho do écran LCD, se
necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume com o controlo VOLUME e
ajuste a intensidade do brilho do écran LCD
com LCD BRIGHT.
Pode-se também monitorizar a imagem pelo
écran de um televisor, após ligar a videocâmara a
um televisor ou videogravador.
4
REW
3
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
LCD BRIGHT
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Contemplación en la pantalla de
cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo de
la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15
grados [b].
Durante a monitorização pelo écran
LCD
Pode-se inverter o painel LCD e retorná-lo à
videocâmara com o écran LCD voltado para o
exterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écran
LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a][b]
Utilización del mando a distancia
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen
los indicadores en la pantalla de cristal líquido.
Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el
selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar
los indicadores presionando DISPLAY.
Utilización de unos auriculares o de un
auricular
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2 (CCD-TRV65 solamente) o un
auricular (no suministrado) en la toma @
(CCD-TRV15/TRV25/TRV35 solamente). Usted
podrá ajustar el volumen utilizando VOLUME.
Cuando utilice auriculares, o un auricular, el
altavoz de la videocámara estará silenciado.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
encenderá automáticamente. Cuando utilice el
visor, sólo podrá comprobar el sonido
empleando unos auriculares o un auricular.
Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de
cristal líquido, ábrala. El visor se apagará
automáticamente.
Nota sobre la tapa del objetivo
La tapa del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en VTR/PLAYER. No la
abra manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota acerca da tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para mostrar os
indicadores do écran LCD. Para apagar os
indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Caso o interruptor POWER esteja ajustado a
CAMERA, pode-se apagar o indicador mediante
o pressionamento de DISPLAY.
Utilização de auscultadores ou de auricular
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2 (somente CCD-TRV65) ou um auricular (venda
avulsa) à tomada @ (somente CCD-TRV15/
TRV25/TRV35). Pode-se ajustar o volume dos
auscultadores ou de um auricular com o controlo
VOLUME. Quando se utiliza auscultadores ou
um auricular, o altifalante na videocâmara é
silenciado.
Para monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran do visor electrónico
Feche o painel LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente. Durante a utilização do visor
electrónico, o som pode ser monitorizado
somente através de auscultadores ou auricular.
Para monitorizar a reprodução novamente pelo
écran LCD, abra o painel LCD. O visor
electrónico desliga-se automaticamente.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a VTR/
PLAYER. Não abra a tampa da objectiva
manualmente. Caso o faça, poderá causar algum
mau funcionamento.
Operaciones básicasOperações básicas
15°
27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Usted podrá disfrutar de imágenes claras en la
pantalla de cristal líquido durante la imagen fija,
la reproducción a cámara lenta, y la búsqueda de
imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de
imágenes claras)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
– CCD-TRV65 solamente
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•Es posible que aparezca ruido cuando utilice la
función de imagen fija clara/reproducción a
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,
aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto es
normal.
•Usted podrá reproducir cintas con el sistema de
vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm
estándar (CCD-TRV15/TRV25/TRV35
solamente).
28
Vários modos de reprodução
Podem-se apreciar imagens nítidas no écran LCD
durante a reprodução estática, a reprodução em
câmara lenta e a busca de imagem.
(imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem cristalina)
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
com salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para seleccionar o som de
reprodução
– Somente CCD-TRV65
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•Interferências podem aparecer quando se
utiliza a função de imagem estática/câmara
lenta/busca de imagem cristalina, para
reproduzir fitas gravadas na velocidade LP.
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro ou no
topo e base do écran quando se reproduz uma
fita no sentido regressivo. Isto é normal.
•Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema
de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm
(somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35).
Búsqueda del final de
una parte grabada
Busca do final da
cena
Usted podrá ir al final de la parte grabada
después de la videofilmación y reproducir la
cinta para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realice de forma
natural. La cinta se rebobinará o avanzará
rápidamente y se reproducirán los 5 últimos
segundos (10 últimos segundos en el modo LP)
de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al
final de la imagen grabada (Búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en VTR/PLAYER.
1
Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado após
ter-se registado e reproduzido a fita, para fazer a
transição entre a última cena e a próxima cena a
ser registada de uma forma natural. A fita é
rebobinada ou avançada rapidamente, e os
últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade
LP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, a
fita pára no final da cena gravada (busca do
final).
Note que a função de busca do final da cena não
funcionará, caso a cassete seja ejectada após a
gravação na fita.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Carregue em END SEARCH.
Esta função actua quando o interruptor POWER
está ajustado a CAMERA ou VTR/PLAYER.
2
END SEARCH
Operaciones básicasOperações básicas
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
Caso inicie a gravação após utilizar END
SEARCH
Ocasionalmente, a transição entre a última cena
gravada e próxima a ser gravada pode não ser
suave.
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
LugarFuente deAccesorio
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
•La toma DC IN posee prioridad de
alimentación. Esto significa que la batería no
suministrará alimentación cuando el cable de
alimentación esté conectado en la toma DC IN,
incluso aunque dicho cable no esté conectado
en un tomacorriente de la red.
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
LocalFonte deAcessório
Interiores
Exteriores
Interior de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
•A tomada DC IN possui prioridade de fonte de
alimentação. Isto significa que a bateria
recarregável não poderá fornecer nenhuma
alimentação, caso o cabo de alimentação CA
esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o
mesmo não esteja ligado a uma tomada da rede
eléctrica.
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Utilización de la corriente de la red
(1)Quite la cubierta de la toma DC IN y conecte
el adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un
automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o
24 V).
Consulte el manual del cargador de batería de
automóvil.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adaptador de
alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador para baterias de automóveis
DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo
para baterias de automóveis à tomada do
isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Consulte as instruções de operação do
carregador de baterias do seu automóvel.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O procedimento de remoção do carregador para
baterias de automóveis é semelhante ao da
bateria recarregável.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Operaciones avanzadasOperações avançadas
31
Cambio de los
ajustes de modo
Alteração dos
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado de la parte izquierda del menú,
y después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 3 a 4. Si
desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, presione el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
VTR
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu, e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso
deseje alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,
seleccione RETURN e pressione o anel, e
então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la
visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Los ítemes del menú difieren dependiendo de
la posición, VTR/PLAYER o CAMERA, del
selector POWER.
•Cuando haga que el sujeto vea la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá
la visualización del menú.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
ítemes para los modos CAMERA y
VTR/PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de
cristal líquido esté obscura.
Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la
batería será aproximadamente un 10% más corta.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no
sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.
LCD COLOR*
Seleccione este ítem para ajustar el color de la
pantalla de cristal líquido.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
En el modo PLAYER, este ítem no se visualizará
en el menú (CCD-TRV15/TRV25/TRV35
solamente).
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua videocâmara, a
indicação do menu pode diferir daquela contida
nesta ilustração.
Notas acerca das alterações do ajuste de modo
•Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a VTR/PLAYER ou
CAMERA.
•Quando se permite ao próprio motivo da cena
monitorizar a filmagem (modo espelho), a
indicação do menu não aparece.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e VTR/PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT quando o écran LCD
estiver escuro.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da
pilha é encurtada de cerca de 10 porcento
durante a tomada de cena.
Quando se utilizam fontes de alimentação outras
que não a bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionada, e LCD B.L. não é
indicada no menu.
LCD COLOR*
Seleccione este item para ajustar a cor do écran
LCD.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar na velocidade SP
(reprodução padrão).
•Seleccione LP quando gravar na velocidade LP
(reprodução prolongada).
Quando uma fita gravada nesta videocâmara na
velocidade LP for reproduzida em outros tipos
de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a
qualidade de reprodução poderá não ser tão boa
quanto nesta videocâmara.
No modo PLAYER, este item não é indicado no
menu (somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35).
Operaciones avanzadasOperações avançadas
33
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo VTR/PLAYER.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se
visualicen los indicadores en la pantalla.
•durante el período de rebobinado, de avance
de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el
modo VTR/PLAYER.
•Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV35/
TRV65 solamente)
Usted solamente podrá utilizar esta función con
televisores Sony.
•Seleccione ON para que la alimentación del
televisor se conecte automáticamente cuando
utilice la función LASER LINK.
•Seleccione OFF para que no se conecte la
alimentación del televisor.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(CCD-TRV35/TRV65 solamente)
Seleccione 1, 2, o 3 de la entrada de vídeo del
televisor al que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) cuando utilice la función LASER
LINK.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente seleccione NORMAL.
•Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL//
PORTUGUÊS>
Seleccione el idioma para las indicaciones de
información.
Las indicaciones visualizadas en el idioma
seleccionado son las siguientes: REC, STBY, min,
OVER, END, SEARCH, VOL, y BRT.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
34
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
•por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ser ligada e calcular a fita restante.
•por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a videocâmara calcular a fita
restante.
•por cerca de 8 segundos após ( ser
pressionada no modo VTR/PLAYER.
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada no telecomando para exibir os
indicadores no écran.
•pelo período de rebobinagem, avanço
rápido ou busca de imagem no modo VTR/
PLAYER.
•Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV35/TRV65)
Pode-se utilizar esta função somente com
televisores Sony.
•Seleccione ON para ligar o televisor
automaticamente quando utilizar a função
LASER LINK.
•Seleccione OFF para não ligar o televisor.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(somente CCD-TRV35/TRV65)
Seleccione a entrada de vídeo 1, 2 ou 3 no
televisor, na qual o receptor IR (venda avulsa)
está ligado, quando estiver a utilizar a função
LASER LINK.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL//
PORTUGUÊS>
Seleccione o idioma das indicações de
informação.
As indicações a serem exibiclas em um idioma
seleccionado são as seguintes: REC, STBY, min,
OVER, END, SEARCH, VOL e BRT.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
•Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente seleccione LCD. La visualización
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la
visualización aparezca tanto en la pantalla del
televisor como en la de cristal líquido.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TRV65
solamente)
•Seleccione BL ON para iluminar el
visualizador.
•Seleccione BL OFF para desactivar la
iluminación del visualizador.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA como fuente de alimentación, este ítem no se
visualizará en el menú.
ítemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF cuando no desee utilizar el
zoom digital. La videocámara volverá a
ajustarse al zoom de 16x (CCD-TRV15/TRV25)
o 18x (CCD-TRV35/TRV65).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV25/
TRV35/TRV65 solamente)
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35/TRV65
solamente)
•Normalmente seleccione ON.
•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)
•Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
•Normalmente seleccione OFF.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD. A indicação
aparece no écran LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a
indicação em ambos, no écran do televisor e do
LCD.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somente
CCD-TRV65)
•Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.
•Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira
do mostrador.
Quando utilizar o adaptador CA como fonte de
alimentação, este item não é indicado no menu.
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom 16x
(CCD-TRV15/TRV25) ou 18x (CCD-TRV35/
TRV65).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV25/TRV35/TRV65)
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF para liberar a função de
estabilidade da imagem.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV35/TRV65)
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF quando não for utilizar a função
de iluminação de filmagens noturnas.
WIND <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)
•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante gravações em situações de forte
ventania.
•Normalmente, seleccione OFF.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
35
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
•Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
•Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON,
aparecerá “NIGNTSHOT” en el visor o en la
pantalla de cristal líquido y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE (CCD-TRV35/
TRV65 solamente).
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará indicado.
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para registar a data por 10
segundos após o início da gravação.
•Seleccione OFF quando não for registar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
•Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
•Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
•Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
•Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,
«NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico
ou no écran LCD e não é possível
seleccionar DEMO MODE (somente
CCD-TRV35/TRV65).
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
36
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
•Normalmente seleccione ON.
ítemes para el modo VTR/PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65
solamente)
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
/ EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
•Normalmente seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)
•Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
•Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser
estables.
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
•Normalmente, seleccione ON.
Itens somente para o modo VTR/
PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somente
CCD-TRV65)
•Normalmente, seleccione STEREO.
•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
/ EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
•Normalmente, seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)
•Normalmente, seleccione ON para corrigir
tremulações da imagem.
•Seleccione OFF quando não for corrigir
tremulações da imagem. A imagem poderá não
se apresentar estável durante a reprodução.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
•Una cinta duplicada.
•Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
•Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)
•Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
•Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Notas acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando:
•reproduzir uma fita sobre a qual se tenha
duplicado;
•reproduzir uma fita na qual foi registado o
sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
•a imagem de reprodução apresentar
flutuações.
DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)
•Normalmente, seleccione ON para reduzir
interferências na imagem.
•Seleccione OFF caso a imagem apresente
intensos movimentos, causando evidentes
imagens residuais.
Os seguintes ajustes funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
37
Videofilmación a
contraluz
Filmagem em
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
[a]El motivo esté demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De lo contrario, la imagen
tendrá un brillo excesivo en condiciones de
iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
•Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
•Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la
exposición, BACK LIGHT no funcionará.
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico ou do LCD.
[a]
BACK
LIGHT
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
[b]
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso não o faça, a
imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
•Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
•Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente.
Entrentanto, quando se ajusta a exposição
manualmente, BACK LIGHT não funciona.
38
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
FADER
– CCD-TRV35/TRV65 solamente
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
STRIPE*
– Somente CCD-TRV35/TRV65
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
RECSTBY
Operaciones avanzadasOperações avançadas
BOUNCE
(AUMENTO GRADUAL
solamente/
somente fusão de
abertura)
[b]
MONOTONE
Cuando una imagen aumente gradualmente,
cambiará de blanco y negro a color.
Cuando la imagen se desvanezca, cambiará
gradualmente de color a blanco y negro.
* CCD-TRV65 solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do branco e preto para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o branco e preto.
* Somente CCD-TRV65
39
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Utilização da função FADER
Quando efectuar a fusão de abertura
[a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Quando efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota sobre la función de rebote
Cuando utilice las funciones siguientes, o cuando
haya ajustado D ZOOM a ON en el sistema de
menús, no aparecerá el indicador “BOUNCE”.
– Modo panorámico
– Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
– Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE
40
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Quando for utilizar as seguintes funções ou
D ZOOM estiver ajustado a ON no menu de
parâmetros do sistema, o indicador «BOUNCE»
não aparece.
– Modo panorâmico
– Funções que utilizam a tecla PICTURE
EFFECT
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando estén visualizándose los indicadores
de la fecha o la hora, o el título
El indicador de la fecha o la hora, y del título no
aumentarán gradualmente ni se desvanecerán.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Nota sobre las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento
Mientras esté utilizando la función de rebote, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data, a hora ou o título estiver em
indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre o indicador de data ou hora ou sobre
o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5 SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Notas acerca da função de fusão de abertura/
encerramento
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
Operaciones avanzadasOperações avançadas
41
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
Filmagem no escuro
(Filmagem noturna)
– CCD-TRV35/TRV65 solamente
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
Con esta función, las imágenes grabadas serán
prácticamente en blanco y negro.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. Los indicadores y
“NIGHTSHOT”parpadearán.
Emisor de la lámpara para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
noturna
– Somente CCD-TRV35/TRV65
A função de filmagem noturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode-se obter um registo
satisfatório da ecologia de animais noturnos para
observação.
Esta função pode registar imagens próximas em
monocromo.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
«NIGHTSHOT» passam a piscar.
OFFON
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Notas sobre la videofilmación nocturna
•Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las
imágenes se graben con color incorrecto/
innatural.
•Si el enfoque es difícil con el enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
42
manualmente.
Para cancelar a função de filmagem
noturna
Deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
noturna
Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem ficará mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem noturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite
máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca
de 3 metros.
Notas acerca da filmagem noturna
•Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Quando utilizar a função de filmagem noturna,
caso seja difícil focalizar com o modo de
focagem automática, focalize manualmente.
Utilización de la
función de modo
panorámico
Utilização da função
de modo panorâmico
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
Operaciones avanzadasOperações avançadas
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y las pantallas del
visor o de la pantalla de cristal líquido [a], y la de
un televisor normal [b] aparecerán ensanchadas.
La imagen podrá verse también sin las franjas
negras en un televisor de pantalla panorámica
[c].
16:9 FULL
La imagen del visor o de la pantalla de cristal
líquido [d] , o de un televisor [e] normal se
comprime horizontalmente. Las imágenes de una
grabación normal podrán verse también en un
televisor de pantalla panorámica [f].
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico ou do LCD
[a] e o écran de um televisor normal [b] parecem
amplos. Pode-se também assistir à cena sem
faixas pretas num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico ou do
LCD [d] ou de um televisor normal [e] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
cena com imagens normais num televisor de
écran amplo [f].
43
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de
menús (pág. 32).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará
(CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente).
•En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de rebote con FADER (CCD-TRV35/
TRV65 solamente).
•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
•Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág. 32).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em
16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem
não funciona e o indicador passa a piscar.
(somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65).
•No modo panorâmico, não é possível
seleccionar a função de salto vertical da
imagem com FADER (somente CCD-TRV35/
TRV65).
•Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
•Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
•Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
44
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função
PROGRAM AE
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
a
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
A
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos
PROGRAM AE (Exposição Automática) para
satisfazer as condições de filmagem, com base no
seguinte:
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de motivos distantes, tais como
montanhas, ou motivos situados atrás de um
obstáculo, tal como uma janela ou écran.
45
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada
(1)Presione PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) deseado.
PROGRAM
1
Para desactivar la exposición
automática programada
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar
y de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
•En los modos siguientes, si realiza la
videofilmación bajo un tubo de descarga como
una lámpara fluorescente, una lámpara de
sonido, o una lámpara de mercurio es posible
que se produzca parpadeo o cambios de color.
Cuando suceda esto, desactive la exposición
automática programada.
– Modo de fotografía suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Pressione PROGRAM AE.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
2
a
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
primeiro plano pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•Tremulações ou mudanças de cor podem
ocorrer nos modos a seguir, caso a gravação
seja executada sob um tubo de descarga tal
como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer,
desligue o programa AE.
– Modo Retratos Suave
– Modo Lição de Esporte
46
Enfoque manual
Focagem manual
– CCD-TRV35/TRV65 solamente
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
– somente CCD-TRV35/TRV65
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos a seguir, melhores resultados podem
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco.
[a][b][c][d]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante o que refleja luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
•iluminação insuficiente [a];
•motivos com pouco contraste - paredes, céu,
etc. [b];
•iluminação excessiva atrás do motivo [c];
•listras horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
•motivos por trás de redes, etc.;
•objectos brilhantes ou reflectores de luz;
•filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
47
Enfoque manual
Focagem manual
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en
la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el final del lado “T” de la zona del zoom
óptico.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em telefoto antes dos registos
de cenas, e então reajuste o comprimento de
filmagem.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico ou no
écran LCD.
(2)Mova a alavanca do zoom motorizado para o
final do lado «T» na zona do zoom óptico.
(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
T
W
W
T
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor o de la pantalla de cristal
líquido.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo muy
distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
48
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran
do visor electrónico ou no écran LCD desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem na posição telefoto.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la,o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
Disfrute de efectos
de imagen
Desfruto do efeito
de imagem
Selección de un efecto de
imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
49
Disfrute de efectos de imagen
Desfruto do efeito de imagem
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
12
PICTURE EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor o de la pantalla de cristal líquido
desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
50
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico ou LCD apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara
retorna automaticamente ao modo normal.
Ajuste de la
exposición
Ajuste da exposição
– CCD-TRV35/TRV65 solamente
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
[a]
•El fondo sea demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación sea insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
– Somente CCD-TRV35/TRV65
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente quando sob as
condições a seguir.
[b]
[a]
•o fundo for muito claro (contraluz);
•a iluminação estiver insuficiente: a maior parte
da imagem apresentar-se escura.
[b]
•o objecto for claro contra um fundo escuro;
•para registar com fidelidade a escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
1
EXPOSURE
–+
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Presione otra vez EXPOSURE.
2
–+
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
51
Ajuste de la exposición
Ajuste da exposição
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación esté detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
•El motivo esté en interiores y existe una
ventana detrás de él.
•La escena incluye fuentes brillantes de luz.
•Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultaré demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para obtener los mejores
colores, deberá mantener un nivel de iluminación
suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
•BACK LIGHT no trabajará.
•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
•O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de
vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor
colorido, mantenha um nível adequado de
iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
•BACK LIGHT não funciona.
•Caso altere o modo PROGRAM AE, a
videocâmara retornará automaticamente ao
modo de exposição automática.
52
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1,
TITLE
2
8
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Operaciones avanzadasOperações avançadas
3
4
6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
53
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
•Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
•Las funciones de aparición gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado (CCD-TRV35/TRV65 solamente).
•Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul
verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
•Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha ni la hora, ni
ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente al
tamaño apropiado después de haber ajustado la
ubicación.
•Cuando esté visualizándose el título, no
aparecerán los indidicadores LCD BRIGHT ni
VOLUME.
54
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
•Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no
mostrador.
•A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento (somente
CCD-TRV35/TRV65).
•Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)
˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
•Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
•Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
•Enquanto o título é exibido, os indicadores LCD
BRIGHT e VOLUME não aparecem.
Confección de sus
títulos
Criação de títulos
originais personalizados
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector POWER en VTR/PLAYER o
extraer el videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
POWER a VTR/PLAYER ou ejectar a cassete
antes de iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Operaciones avanzadasOperações avançadas
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais
personalizados
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia
abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al
paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
56
Videofilmación con
la fecha/hora
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor o en la
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.
Presione DATE (o TIME), y después presione
TIME (o DATE) para hacer que se visualicen
juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la
de Hong Kong, de Nueva York, o de Panamá
para los demás modelos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
DATETIME
JUL 4 1998
TIME
DATE
5:30:00 PM
JUL 4 1998
Para pararla grabación de la fecha y/
o la hora
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación
de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ou
TIME), e então carregue em TIME (ou DATE)
para indicar a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo a
hora de Tóquio nos modelos vendidos no Japão,
e segundo a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou
Panamá nos demais modelos. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
5:30:00 PM
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
57
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo. Parpadeará
“START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 a 10 segundos
en comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
1
MENU
2
3
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 a 10 segundos
para verificar as condições da fita e então
retorna ao modo de espera.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
ORC
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
SP
KEY
STBY 0:00:00
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
•Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
58
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
•Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
Desactivación de la
función de
videofilmación estable
Liberação da função
STEADY SHOT
– CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla. El indicador aparecerá en el visor o
en la pantalla de cristal líquido. No utilice la
función de videofilmación estable cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema
de menús (pág. 32).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADYSHOT en ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en
el sistema de menús, es posible que fluctúe la
exposición.
•La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON en el sistema de menús, el indicador
parpadeará.
– Somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65
Quando a função de estabilidade da imagem está
a funcionar, a mesma compensará tremulações
da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. O
indicador aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD. Não utilize a
função de estabilidade da imagem quando
estiver a registar motivos estacionários com um
tripé.
Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág. 32).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
•A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
•Quando se ajusta a função STEADYSHOT a ON
ou OFF no menu, a exposição poderá
apresentar flutuações.
•A estabilidade da imagem não funciona no
modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a
ON ne menu de parâmetros, o indicador
passa a piscar.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Contemplación en la
pantalla de un
televisor
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Reprodução no écran
de um televisor
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução através
da ligação da videocâmara ao seu televisor,
recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como
fonte de alimentação.
Durante a reprodução no écran de um televisor,
feche o painel LCD. Doutro modo, poderão
ocorrer distorções da imagem.
59
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Reprodução no écran de um
televisor
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR o en
LINE.
CCD-TRV15/TRV25/TRV35
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TRV65
60
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Reprodução no écran de um
televisor
– CCD-TRV65 solamente
Si su videograbadora o televisor dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de
obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo [b].
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TRV65 solamente
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Para realizar la conexión un televisor o una
videograbadora o a sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TRV35/TRV65 solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) que posea marca LASER LINK
a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte al manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca utilizando rayos
infrarrojos.
LASER LINK es marca comercial de Sony
Corporation.
Para reproducir en un televisor
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Ponga el selector POWER de la videocámara
en VTR/PLAYER.
(3)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR.
(4)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(5)Presione ( de la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo.
– Somente CCD-TRV65
Caso o seu videogravador ou televisor possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]
para obter uma imagem de alta qualidade. Caso
vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S
(venda avulsa) [a], não será necessário ligar a
ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
– Somente CCD-TRV65
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
– Somente CCD-TRV35/TRV65
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo (venda avulsa), contendo a
marca LASER LINK, ao seu televisor ou
videogravador, pode-se facilmente monitorizar a
imagem no seu televisor. Quanto a detalhes,
consulte o manual de instruções do seu receptor
IR sem fio AV.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recepciona imagens e som entre equipamentos de
vídeo que possuem a marca por meio de raios
infravermelhos.
LASER LINK é uma marca registada de Sony
Corporation.
Para reproduzir num televisor
(1)Após ligar o seu televisor ao receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER no receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2)Ajuste o interruptor POWER na videocâmara
a VTR/PLAYER.
(3)Ligue o televisor e ajuste o selector TV/VCR
no televisor a VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. A lâmpada da
tecla LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em ( na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(6)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor IR
sem fio de áudio/vídeo.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
61
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Reprodução no écran de um
televisor
Para cancelar la función de enlace
láser
Presione LASER LINK.
Si su televisor es Sony
•Usted podrá conectar automáticamente la
alimentación del televisor al presionar la tecla
LASER LINK ( Para ello, ponga AUTO TV
ON en ON en el sistema de menús, ponga en
ON el interruptor de alimentación principal del
televisor, y después realice lo siguiente:
•Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo y presione LASER LINK.
•Ponga en ON la tecla LASER LINK y presione
(.
•Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a la que esté
conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo. Para ello, ponga
AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma
entrada de vídeo (1, 2, 3) en el sistema de
menús. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
momentáneamente cuando cambie la entrada
de vídeo.
•La función mencionada puede no funcionar con
ciertos modelos de televisores.
Nota
Cuando LASER LINK esté activado (tecla LASER
LINK encendida), la videocámara consumirá
energía. Cuando no vaya a utilizar el enlace láser,
ponga en OFF la tecla LASER LINK.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Caso utilize um televisor Sony
•Pode-se ligar o televisor automaticamente
quando se pressiona a tecla LASER LINK ou
(. Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON no
menu de parâmetros do sistema e ligue o
interruptor principal do televisor; a seguir,
execute um dos seguintes:
•Aponte o emissor LASER LINK em direcção
ao sensor remoto do televisor e pressione
LASER LINK.
•Ligue a tecla LASER LINK e carregue em
(.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para aquela na qual
o receptor IR sem fio AV está ligado. Para isso,
ajuste AUTO TV ON para ON e ajuste TV
INPUT para a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3)
no menu de parâmetros do sistema. Em alguns
modelos, entretanto, a imagem e o som podem
ser desligados momentaneamente, quando a
entrada de vídeo é comutada.
•A função acima pode não funcionar com alguns
modelos de TV.
Nota
Quando LASER LINK estiver activada (a tecla
LASER LINK está acesa), a videocâmara
consumirá energia. Pressione e desligue a tecla
LASER LINK quando esta não for necessária.
62
Edición en otra cinta
Montagem numa
outra cassete
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús
(pág. 32).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el
volumen de la videocámara. De lo contrario, las
imágenes podrían distorsionarse.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto
inmediatamente anterior al deseado para
comenzar la edición. Después presione P
para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Presione primero P de la videograbadora y
después de algunos segundos P de la
videocámara para comenzar la edición.
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 32).
Início da montagem
Reduza o volume da videocâmara durante a
montagem. Doutro modo, podem ocorrer
distorções de imagem.
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde deseja iniciar a
montagem, e então pressione P para ajustar a
videocâmara no modo de reprodução em
pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e
após alguns segundos em P no
videogravador para iniciar a montagem.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer un título durante la
edición. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 54).
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Para montar mais cena
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
É possível sobrepor o título durante a montagem.
Consulte «Sobreposição de títulos» (pág. 54).
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
63
Grabación de una
videograbadora o un
televisor
Gravação a partir de
um videogravador
ou televisor
– CCD-TRV65 solamente
Usted podrá grabar una videocinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Conecte la videocámara a la
videograbadora o al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado. Durante
la edición, mantenga reducido el volumen de la
videocámara, de lo contrario, las imágenes
podrían distorsionarse.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
VTR.
(2)Ajuste DISPLAY a LCD en el sistema de
menús. Después presione simultáneamente r
REC y la tecla situada a su derecha de la
videocámara en el punto en el que desee
iniciar la grabación.
En el modo de grabación y en el de grabación en
espera, las tomas de vídeo S y VIDEO/AUDIO
trabajarán automáticamente como tomas de
entrada.
12
S VIDEO
VIDEO
POWER
CAMERA
OFF
VTR
(no suministrado)/(venda avulsa)
– Somente CCD-TRV65
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Ligue a videocâmara ao videogravador ou
televisor mediante a utilização do cabo A/V
fornecido. Reduza o volume da videocâmara
durante a montagem. Doutro modo, poderão
ocorrer distorções de imagem.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a VTR.
(2)Ajuste DISPLAY para LCD no menu de
parâmetros do sistema. A seguir, carregue em
r REC e na tecla à direita simultaneamente
na videocâmara, no ponto onde deseja iniciar
a gravação.
No modo de gravação e gravação em pausa, as
tomadas de vídeo S e VIDEO/AUDIO funcionam
automaticamente como tomadas de entrada.
REC
TV
VCR
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su videograbadora o su televisor solamente
posee tomas de vídeo S, realice la conexión
utilizando un cable de vídeo S (no suministrado)
[a] a fin de obtener imágenes de gran calidad.
Si su videograbadora o televisor es de tipo
monoaural, conecte solamente la clavija blanca
para audio tanto en la videocámara como en el
televisor.
Si su videograbadora o televisor no posee toma
S VIDEO OUT, conecte el cable [b]. No conecte el
cable de vídeo S (no suministrado) [a] a la
videocámara.
Para parar la grabación
Presione p.
Nota sobre la grabación
Usted no podrá grabar imágenes que posean
señal de protección de derechos de autor de
software. Si usted intenta grabar tales imágenes,
aparecerá “COPY INHIBIT”.
64
Caso o seu videogravador ou televisor possua
uma tomada de vídeo S, faça a ligação utilizando
o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter
uma imagem de alta qualidade.
Caso o seu videogravador ou televisor seja do
tipo monofónico, ligue somente a ficha branca
para áudio tanto na videocâmara quanto no
videogravador ou televisor.
Caso o seu videogravador ou televisor não
possua uma tomada S VIDEO OUT, ligue o cabo
[b]. Não ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa)
[a] à videocâmara.
Para cessar a gravação
Carregue em p.
Nota acerca da gravação
Não é possível gravar uma imagem que possua
um sinal de controlo de direitos de autor para
protecção de tais direitos do software. «COPY
INHIBIT» aparecerá, caso tente gravar tal
imagem.
Información adicional
Informações adicionais
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deseche las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025. O uso de algum outro tipo
de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou
explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
JUL 4 1998
Información adicionalInformações adicionais
Notas sobre la pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
(+)(--)-
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Notas acerca da pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças. Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
•Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
•Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio de forma que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
videocâmara.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
65
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
1
1
2
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
3
66
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
Reajuste de la fecha
y la hora
Reacerto da data e
da hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
5
INITIAL SET
4
1998 JAN 1
1998 JAN 1
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 JUL 1
12 00 AM
[MENU] : END
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
3
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 JUL 4
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00 AM
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
JAN 1 1997
12:00:00 AM
1998 JUL 4
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
5 00 PM
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
Información adicionalInformações adicionais
1997 JAN 1
12 00 AM
1998 JUL 4
5 30 PM
12 00 AM
12 00 AM
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
n
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora préajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 12 horas.
•12:00 AM significa meia-noite.
•12:00 PM significa meio-dia.
n
67
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1998
5 : 30 : 00 PM
0 HR
4
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
68
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1998
9 : 30 : 00 AM
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selección del tipo de
videocassette
– CCD-TRV65 solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Qué es video 8 /video Hi8
“XR”, abreviatura de “Extended Resolution”
(resolución ampliada), representa el nuevo tipo
de videocámara de 8 mm que posee la capacidad
de ofrecer imágenes de mejor calidad en
comparación con las videocámaras
convencionales, incluyendo los modelos Hi8.
Usted podrá grabar y reproducir imágenes con
mayor claridad y detalles con una videocámara
“XR”.
Las videocintas grabadas con una videocámara
que posea la función “XR” ofrecen imágenes de
la máxima calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una videocinta grabada con esta
videocámara “XR” se reproduzca con una
videocámara 8/Hi8 convencional, o cuando una
videocinta grabada con una videocámara 8/Hi8
convencional se reproduzca en esta videocámara
“XR”, la calidad de las imágenes será la normal
de las grabadas con una videocámara 8/Hi8.
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV65
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8
mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é vídeo 8 /vídeo Hi8
«XR» é uma abreviação de «Resolução
Estendida» e representa o novo tipo de
videocâmara 8 mm que possui a propriedade de
oferecer maior qualidade de imagem em
comparação com as videocâmaras convencionais,
incluindo os modelos Hi8. As imagens podem ser
gravadas e reproduzidas com maior clareza de
detalhes com a videocâmara «XR».
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelência
máxima em qualidade de imagem quando
reproduzidas numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas por esta
videocâmara «XR» sejam reproduzidas numa
videocâmara convencional 8/Hi8 ou caso fitas de
vídeo gravadas por uma videocâmara
convencional 8/Hi8 sejam reproduzidas nesta
videocâmara «XR», a qualidade de imagem da
reprodução é a qualidade normal de uma
videocâmara 8/Hi8.
Información adicionalInformações adicionais
69
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de las imágenes grabalas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TRV65 solamente
Cuando reproduzca una videocinta, el sonido
será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Videocassettes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TRV65
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
•a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
70
Sugerencias para
utilizar la batería
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a
la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y la batería se
consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico ou écran
LCD, a objectiva move-se automaticamente e a
carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é
também consumida na inserção ou ejecção de
cassetes.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Información adicionalInformações adicionais
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor o la pantalla de cristal líquido.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico ou no écran LCD.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
71
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta.
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga la batería alejada de fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni desarme la batería.
•No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
•Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
72
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía. Sony recomienda utilizar la batería
“InfoLlTHlUM” con equipos de vídeo que
posean la marca .
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i
parpadee en ciertas condiciones.
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga. Sony recomenda o uso da
bateria recarregável «InfoLITHIUM» com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é
exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran LCD ou no
écran do visor electrónico, o indicador i pode
também piscar sob alguma condição.
Información adicionalInformações adicionais
73
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, recargue
completamente la batería (carga completa1)).
Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería
en un ambiente cálido o frío durante mucho
tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,
la batería puede no mostrar el tiempo correcto
después de haber sido completamente cargada.
•Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Para obter uma indicação mais precisa da
carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
•Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria recarregável completamente (recarga
completa1)). Note que, se a bateria tiver sido
utilizada em ambientes quentes ou frios por um
longo tempo, ou o processo de recarga tiver
sido repetido muitas vezes, a bateria
recarregável poderá não ser capaz de exibir o
tempo correcto, mesmo após ser
completamente recarregada.
•Após a utilização da bateria recarregável
«InfoLITHIUM» com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante da
bateria não corresponde ao tempo de
gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento até que
«FULL» apareça no mostrador.
74
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
Información adicionalInformações adicionais
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
75
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador vy el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a][b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado). Después de haber
comprobado las imágenes, si siguen siendo
“ruidosas” repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador v˚ e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após
verificar a imagem, caso ainda persistam as
chuvas , repita a limpeza (porém não mais do
que 5 vezes por sessão).
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte
a su proveedor Sony.
76
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/V825CLD não esteja disponível na sua região,
solicite informações ao seu agente Sony mais
próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
1
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(não fornecida). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
2
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
Información adicionalInformações adicionais
1
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
2
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
77
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado 98
con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No empuje la pantalla de cristal líquido.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
•Não pressione o écran LCD.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual pode aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
78
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
•Si las huellas dactilares o las manchas han
ensuciado la pantalla de cristal líquido
recomendamos utilizar un juego de limpieza de
pantallas de cristal líquido (no suministrado)
para limpiarla.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
esté dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
•Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou fragmentos, recomendase utilizar um jogo de limpeza LCD (venda
avulsa) para limpá-lo.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da tomada da rede quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
Información adicionalInformações adicionais
79
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
80
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema
NTSC. Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Compruebe la lista siguiente.
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Información adicionalInformações adicionais
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
NTSC.
Verifique a lista a seguir.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
81
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con
un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Durante la carga de la batería no
aparece indicador, o éste parpadea en
el visualizador.
La alimentación de la videocámara se
conecta/desconecta al utilizar un
accesorio instalado en la zapata para
accesorios inteligente. (CCD-TRV65
solamente)
• La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 8)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 30)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
(pág. 14)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 73)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 71)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 72)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
• La batería tiene algún problema.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
Operación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 13)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
• El selector POWER está en VTR/PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 14)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 11)
82
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
La grabación se para después de
unos segundos.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
El indicador de la fecha o de la hora
esté parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La función de videofilmación estable
no se activa (CCD-TRV25/TRV35/
TRV65 solamente).
La función de enfoque automático no
trabaja (CCD-TRV35/TRV65
solamente).
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja
(CCD-TRV35/TRV65 solamente).
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo (CCD-TRV65
solamente).
Se oye excesivo sonido de tono alto
(CCD-TRV65 solamente).
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a. (pág. 19)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 30)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 75)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 65)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en VTR/PLAYER.
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
• STEADYSHOT está en OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 59)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 48)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 48)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a. (pág. 19)
• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 37)
• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a
ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 35)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 67)
Información adicionalInformações adicionais
Imágenes
SíntomaCausa y/o solución
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 15)
(continúa)
83
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
En motivos como luces o llamas de
velas videofilmadas sobre un fondo
obscuro aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el visor.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
No aparecen imágenes en la pantalla
de cristal líquido.
Aparece un código de cinco dígitos.
Las imágenes se grabaron con color
incorrecto/innatural (CCD-TRV35/
TRV65 solamente).
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
• La videocámara no está funcionando mal.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 37)
• Es posible que las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 76)
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 20)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO se ajustará a ON en el sistema de
menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 36)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 88)
• NIGHTSHOT está en ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 42)
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El mando a distancia suministrado
no trabaja.
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 35)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 100)
• Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 100)
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen incluso
aunque la videocámara esté
conectada a las salidas del televisor o
de la videograbadora (CCD-TRV65
solamente).
Suena un pitido durante 5 segundos.
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en el sistema de menús.
m Ajústelo a LCD. (pág. 35)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 75)
• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
84
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
Videocâmara
Alimentação
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A alimentação desliga-se.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
Durante a recarga da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece, ou o indicador pisca no
mostrador.
A videocâmara liga-se/desliga-se
quando se utiliza o acessório que está
conjugado ao calço de acessório
inteligente (somente CCD-TRV65).
• A bateria recarregável não está instalada.
m Instale a bateria recarregável (pág. 8).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 30).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág. 14).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).
• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateria
recarregável que não seja uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(pág. 73).
• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 71)
• A bateria recarregável não foi plenamente carregada.
m Recarregue a bateria novamente (pág. 9).
• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode
mais ser recarregada.
m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 72).
• O adaptador CA está desligado.
m Ligue-o firmemente.
• Algo está errado com a bateria recarregável.
m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços
autorizado Sony local.
• A videocâmara está a funcionar com o adaptador de
alimentação CA.
m Utilize uma bateria recarregável.
Información adicionalInformações adicionais
Funcionamento
SintomaCausa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça.
m Ejecte a cassete (pág. 13)
• A fita atingiu o seu final.
m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 26).
• O interruptor POWER está ajustado em VTR/PLAYER.
m Ajuste-o a CAMERA (pág. 14).
• A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha).
m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 11).
(continua)
85
Verificação de problemas
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A gravação cessa em poucos
segundos.
Não é possível remover a cassete do
compartimento.
Os indicadores { e 6 piscam e
nenhum comando pode ser activado,
excepto o de ejecção de cassetes.
O indicador de data ou hora está a
piscar no mostrador.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla de controlo de
vídeo.
A função de estabilidade da imagem
não funciona (somente CCD-TRV25/
TRV35/TRV65).
A focagem automática não funciona
(somente CCD-TRV35/TRV65).
A função de fusão não funciona
(somente CCD-TRV35/TRV65).
Ausência de som ou apenas um som
baixo é escutado na reprodução de uma
cassete (somente CCD-TRV65).
Excesso de sons de alta tonalidade é
escutado (somente CCD-TRV65).
A indicação de data ou de hora
desaparece.
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou
.
m Ajuste-o a(pág. 19).
• A bateria está com a carga exaurida.
m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 9, 30).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 75).
• DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2
segundos.
m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará.
• A pilha de lítio está fraca ou exaurida.
m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 65).
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF.
m Ajuste-o a VTR/PLAYER.
• A fita atingiu o seu fim.
m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).
• STEADYSHOT está ajustado em OFF.
m Ajuste-o a ON (pág. 59).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado em 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
m Ajuste-o a AUTO (pág. 48).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 48).
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou
.
m Ajuste-o a (pág. 19).
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND
ajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema.
m Ajuste-o a STEREO no menu (pág. 37).
• A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu de
parâmetros do sistema.
m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág. 35).
• Reacerte a data e a hora (pág. 67).
Imagem
SintomaCausa e/ou acção correctiva
A imagem no écran do visor
electrónico não está nítida.
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 15).
86
Verificação de problemas
SintomaCausa e/ou acção correctiva
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
A imagem de reprodução não é
nítida.
A imagem apresenta «chuvas» difícil
visibilidade.
A imagem não aparece no visor
electrónico.
Uma imagem desconhecida é
indicada no visor electrónico ou no
écran LCD.
A imagem não aparece no écran
LCD.
O código de cinco dígitos aparece.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/desnatural (somente
CCD-TRV35/TRV65).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
m Altere as locações.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.
m Ajuste-o a OFF (pág. 37).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLH/
V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 76).
• O painel LCD está aberto.
m Feche o painel LCD (pág. 20).
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, a
videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou
DEMO está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.
m Insira a cassete e a demonstração cessa.
Pode-se desactivar a demonstração (pág. 36).
• O tubo fluorescente incorporado está queimado.
m Entre em contacto com o seu agente Sony mais próximo.
• A função de auto-diagnóstico está activada.
m Verifique o código e solucione o problema (pág. 89).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajuste-o a OFF (pág. 42).
Información adicionalInformações adicionais
Outros
SintomaCausa e/ou acção correctiva
O telecomando fornecido não
funciona.
A imagem de um televisor ou
videogravador não aparece mesmo
quando a videocâmara está ligada às
saídas no televisor ou videogravador
(somente CCD-TRV65).
O sinal sonoro é accionado por 5
segundos.
• COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do
sistema.
m Ajuste-o a ON (pág. 35).
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
• As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos
pólos.
m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág. 100).
• As pilhas estão exauridas.
m Insira outras novas (pág. 100).
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD no menu de parâmetros
do sistema.
m Ajuste-o a LCD (pág. 35).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 75).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
87
C:21:00
Español
Visualización de autocomprobación
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con cinco dígitos (combinación de
una letra y cuatro números) en el visor, en la
pantalla de cristal líquido, o en el visualizador.
Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de
códigos siguiente. La visualización de cinco
dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 75)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 76)
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 73)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Pantalla de cristal líquido
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
la videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
88
C:21:00
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma indicação de autodiagnóstico.
Esta função mostra a condição da videocâmara
com cinco dígitos (combinação de uma letra e
números) no visor electrónico, no écran LCD ou
no mostrador. Caso isto ocorra, verifique a tabela
de códigos a seguir. O mostrador de cinco dígitos
informa-lhe a condição actual da videocâmara.
Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) irão
diferir conforme a condição da videocâmara.
Mostrador de cinco dígitosCausa e/ou acção correctiva
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Ocorrência de condensação de humidade.
m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 75).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 76).
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 73).
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por mau
funcionamento, tal como acima.
m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de
alimentação, opere a videocâmara.
• Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).
Écran LCD
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ππ:ππ
•E:ππ:ππ
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
Información adicionalInformações adicionais
Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony
local.
89
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
CCD-TRV65:
4 cabezas giratorias
(Cabezas independientes para SP/
LP)
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
8 estándar
CCD-TRV65:
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD)
Visor
Visor electrónico
Blanco y negro
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV15/TRV25:
16x (óptico), 200 (Digital)
CCD-TRV35/TRV65:
18x (óptico), 220 (Digital)
Distancia focal
CCD-TRV15/TRV25: 4,1 - 65,6 mm
CCD-TRV35/TRV65:
4,1 - 73,8 mm
Convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV15: 39,4 - 630 mm
CCD-TRV25: 47,2 - 755 mm
CCD-TRV35/TRV65:
47,2 - 850 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima*
CCD-TRV15: 0,4 lux (F 1,4)
(Iluminación baja mínima de
visibilidad de 0,2 en algunas áreas)
CCD-TRV25/TRV35/TRV65:
0,7 lux (F 1,4)
CCD-TRV35/TRV65:
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
**Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse
con iluminación infrarroja.
Gama de iluminación
CCD-TRV15:
0,4 a 100.000 lux
CCD-TRV25/TRV35/TRV65:
0,7 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
* La iluminación mínima expresa el
nivel de iluminación requerido
por una videocámara para
producir una imagen.
La iluminación baja mínima de
visibilidad expresa el nivel de
iluminación para producir una
señal visible.
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,3 x 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
61.380 (279 x 220)
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo S/entrada de
monitor (CCD-TRV65 solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada Señal de
crominancia: 0,286 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Entrada (CCD-TRV65 solamente)/
salida de vídeo
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Entrada (CCD-TRV65 solamente)/
salida de audio
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Monoaural
Toma telefónica, 327 mV
CCD-TRV 65:
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho) 327 mV (con
una impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares
(CCD-TRV65 solamente)
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma para auricular (CCD-TRV15/
TRV25/TRV35 solamente)
Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Tipo monoaural
CCD-TRV65: Tipo estéreo
Altavoz
Dinámico
Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TRV65 solamente)
Conector de 8 contactos
90
Especificaciones
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(utilizando la batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV15: 3,1 W
CCD-TRV25/TRV35: 3,2 W
CCD-TRV65: 3,3 W
Visor
CCD-TRV15: 2,5 W
CCD-TRV25/TRV35: 2,6 W
CCD-TRV65: 2,7 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
20 a 60 °C
Dimensiones aproximadas
107 x 107 x 209 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV15/TRV25: 890 g
CCD-TRV35/TRV65: 900 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette, y la bandolera
1 kg
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Tipo monoaural
CCD-TRV65:
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo de
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones aproximadas
125 x 39 x 62 mm (an/al/prf),
incluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g, excluyendo el cable de
alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Información adicionalInformações adicionais
91
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
CCD-TRV65:
4 cabeças giratórias
(Cabegas independentes SP/LP)
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
NTSC colorido, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8
mm
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Padrão 8
CCD-TRV65: Hi8 ou padrão 8
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete de 120
min.)
Aprox. 5 minutos
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Visor
Visor electrónico monocromático
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TRV15/TRV25:
16x (óptico), 200x (digital)
CCD-TRV35/TRV65:
18x (óptico), 220x (digital)
Distância focal
CCD-TRV15/TRV25:
4,1 - 65,6 mm
CCD-TRV35/TRV65:
4,1 - 73,8 mm
Quando convertido a uma câmara
estática de 35 mm
CCD-TRV15:
39,4 - 630 mm
CCD-TRV25:
47,2 - 755 mm
CCD-TRV35/TRV65:
47,2 - 850 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima*
CCD-TRV15: 0,4 lux (F1,4)
(Intensidade de luz baixa mínima
visível de 0,2 lux em algumas áreas)
CCD-TRV25/TRV35/TRV65:
0,7 lux (F1,4)
CCD-TRV35/TRV65:
0 lux (no modo de filmagem
noturna)**
**Objectos invisíveis no escuro
podem ser filmados com luz
infravermelha.
Gama de iluminação
CCD-TRV15:
0,4 lux a 100.000 lux
CCD-TRV25/TRV35/TRV65:
0,7 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Maior que 100 lux
* A iluminação mínima expressa o
grau de iluminação que uma
videocâmara requer para produzir
uma imagem. A intensidade de
luz baixa mínima visível expressa
o grau de iluminação para
produzir um sinal visível.
Écran LCD
Imagem
2,5 polegadas medida
diagonalmente
50,3 x 37,4 mm
Indicação no écran
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de pontos
61.380 (279 x 220)
Conectores de entrada e
saída
Entrada/saída de vídeo S
(somente CCD-TRV65)
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75
ohms, desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p, 75
ohms, desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV65)/
saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms,
desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV65)/
saída de áudio
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Monofónica, tomada universal,
327 mV
CCD-TRV65: Tomadas RCA (2:
estéreo L/esquerda e R/direita)
327 mV (a uma impedância de saída
de 47 kohm), impedância inferior a
2,2 kohm
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
(somente CCD-TRV65)
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Tomada para auriculares
(somente CCD-TRV15/TRV25/
TRV35)
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
Tomada de controlo LANC para
comando à distância
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa
impedância com 2,5 a 3 V CC,
impedância de saída de 6,8 kohms
(ø 3,5 mm)
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Tipo monofónico
CCD-TRV65: Tipo estâreo
Altifalante
Altifalante dinâmico
Calço de acessório inteligente
(somente CCD-TRV65)
Conector de 8 terminais
92
Especificações
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (quando utilizar
a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena
utilizando o LCD
CCD-TRV15: 3,1 W
CCD-TRV25/TRV35: 3,2 W
CCD-TRV65: 3,3 W
Visor electrónico
CCD-TRV15: 2,5 W
CCD-TRV25/TRV35: 2,6 W
CCD-TRV65: 2,7 W
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de armazenagem
–20 °C a +60 °C
Dimensões (aprox.)
107 x 107 x 209 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TRV15/TRV25: 890 g
CCD-TRV35/TRV65: 900 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
1 kg, incluindo a bateria
recarregável NP-F330, a pilha de
lítio CR2025, cassete de vídeo e alça
tiracolo
Microfone
CCD-TRV15/TRV25/TRV35:
Tipo monofónico
CCD-TRV65:
Tipo estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de armazenagem
–20 °C a +60 °C
Dimensões (aprox.)
125 x 39 x 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g, excluindo o cabo de
alimentação
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
Información adicionalInformações adicionais
93
Identificación de
partes
Identificação das
partes
1
2
3
4
5
6
7
1 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 24)
2 Tecla de enlace láser (LASER LINK)
(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 61)
3 Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TRV65 solamente) (pág. 98)/Zapata
para accesorios
(CCD-TRV35 solamente)
4 Tapa del objetivo
5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14)
6 Selector de enfoque (FOCUS) (CCD-TRV35/
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
94
videocámara.
8
9
!º
!¡
!™
!£
1 Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 24)
2 Tecla LASER LINK de elo laser (somente
CCD-TRV35/TRV65) (pág. 61)
3 Calço de acessório inteligente (somente
CCD-TRV65) (pág. 98)/calço de acessório
(somente CCD-TRV35)
4 Tampa da objectiva
5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 14)
6 Interruptor FOCUS de focagem (somente
CCD-TRV35/TRV65) (pág. 48)
7 Anel NEAR/FAR de perto/distante (somente
CCD-TRV35/TRV65) (pág. 48)
8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
r REC de gravação (somente CCD-TRV65)
9 Alavanca do zoom motorizado (pág. 17)
0 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
noturna (somente CCD-TRV35/TRV65)
(pág. 42)
!¡ Mostrador (pág. 102)
!™ Tecla FADER de fusão (somente
CCD-TRV35/TRV65) (pág. 40)
!£ Receptáculo para tripé (pág. 23)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
partes internas da videocâmara.
Identificación de partes
@
!
@
Identificação das partes
¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
¡
!¢ Visor (pág. 15)
!∞ Altavoz (pág. 27)
!§ Pantalla de cristal líquido (pág. 20)
!¶ Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)
!• Tecla de apertura (OPEN) (pág. 19)
!ª Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 26)
@º Compartimiento de la pila de litio (pág. 66)
@¡ Gancho para la bandolera (pág. 101)
@™ Ocular
@£ Mando de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 8, 12)
@¢ Gancho para la bandolera (pág. 101)
@∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14)
@§ Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
@¶ Superficie de montaje de la batería
@• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 30)
!• Tecla OPEN de abertura (pág. 19)
!ª Teclas VOLUME (pág. 26)
@º Compartimento da pilha de lítio (pág. 66)
@¡ Prendedores da alça tiracolo (pág. 101)
@™ Ocular
@£ Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 8, 12)
@¢ Prendedores da alça tiracolo (pág. 101)
@∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 14)
@§ Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 14)
@¶ Superfície de montagem da bateria
@• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 30)
Información adicionalInformações adicionais
95
Identificación de partes
Identificação das partes
@ª
#º
#¡
#™
#£
#¢
#∞
@ª Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 16)
#º Tecla de hora (TIME) (pág. 57)
#¡ Tecla de fecha (DATE) (pág. 57)
#™ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 27)
#£ Tecla de título (TITLE) (pág. 53)
#¢ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 29)
#∞ Tecla de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 50)
#§ Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 19)
#¶ Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 38)
#• Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
#ª Tecla de exposición (EXPOSURE)
(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 51)
$º Dial de control (pág. 32)
$¡ Tecla de menú (MENU) (pág. 32)
#§
#¶
#•
#ª
$º
$¡
@ª Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 16)
#º Tecla TIME da hora (pág. 57)
#¡ Tecla DATE de data (pág. 57)
#™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)
#£ Tecla TITLE de títulos (pág. 53)
#¢ Tecla END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 29)
#∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 50)
#§ Tecla START/STOP MODE do modo de
início/paragem
(pág. 19)
#¶ Tecla BACKLIGHT de contraluz (pág. 38)
#• Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
#ª Tecla EXPOSURE de exposição (somente
CCD-TRV35/TRV65) (pág. 51)
$º Anel de controlo (pág. 32)
$¡ Tecla MENU (pág. 32)
96
Identificación de partes
$™
$£
$¢
Identificação das partes
$•
$∞
$§
$¶
$™ Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 77)
$£ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13)
$¢ Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
$∞ Compartimiento del videocassette
(pág. 13)
$§ Correa de la empuñadura (pág. 22)
$¶ Toma de salida de CC para el adaptador de
$£ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 13)
$¢ Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
$∞ Compartimento de cassetes (pág. 13)
$§ Pega (pág. 22)
$¶ Tomada RFU DC OUT de saída CC do
CCD-TRV65) (pág. 27)/tomada @ para
auriculares (somente CCD-TRV15/TRV25/
TRV35) (pág. 27)
Información adicionalInformações adicionais
97
Identificación de partes
Identificação das partes
%£
%¢
%™
%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
%£ Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 14)
%¢ Emisor para enlace láser (LASER LINK)
(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 61)/
Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (CCD-TRV35/TRV65 solamente)
(pág. 42)
%∞ Sensor de control remoto (pág. 100)
Apunte hacia aquí con el mando a distancia
para controlar remotamente la videocámara.
%§ Micrófono
Nota sobre la zapata para accesorios
inteligente
– CCD-TRV65 solamente
Suministrará alimentación a accesorios
opcionales tales como una lámpara para vídeo o
un micrófono. La zapata para accesorios
inteligente esté enlazada con el interruptor
STANDBY, lo que le permitirá conectar y
desconectar la alimentación suministrada por la
zapata. Para más información, consulte el manual
de instrucciones del accesorio. Para conectar un
accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta
el final, y después apriete el tornillo. Para extraer
el accesorio, afloje el tornillo, presiónelo hacia
abajo, y después deslícelo hacia afuera.
Si la videocámara no funciona adecuadamente
cuando utilice el adaptador de alimentación de
98
CA, use la batería.
%∞
%§
%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
%§ Microfone
Nota acerca do calço de acessório inteligente
– Somente CCD-TRV65
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais
como luz de vídeo ou microfone. O calço de
acessório inteligente está conjugado ao
interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e
desligar a alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório
quanto a maiores informações. Para ligar um
acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até
a extremidade, para então apertar o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
para então pressionar para baixo e extrair o
acessório.
Caso a videocâmara não funcione correctamente
com o adaptador de alimentação CA, utilize a
bateria recarregável.
1
Identificación de partes
Identificação das partes
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de la videocámara poseen idéntica
función.
2
3
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 26)
3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 27)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 17)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Información adicionalInformações adicionais
4
5
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar
alimentação desta.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 14)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 17)
99
Identificación de partes
Identificação das partes
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR2. Los modos de control
remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar
esta videocámara de videograbadoras Sony a
fin de evitar problemas de control remoto.
Cuando vaya a utilizar una videograbadora
Sony en el modo de control remoto VTR2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
•Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
100
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.