Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
Bienvenue!
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au
Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-
ION
AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................. 4
Vérification des accessoires fournis ..... 6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie 7
Mise en place d’une cassette ............... 12
Opérations de base
Prise de vues .......................................... 13
Index .................................................... Dos
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux sept modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre
numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV65, sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV65
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TRV15TRV25/TRV215 TRV35/TRV315TRV65/TRV615
SystèmehhhH
VIDEO/AUDIO IN*———r
S VIDEO———r
Zoom optique16x16x18x18x
Zoom numérique64x64x72x72x
Prise de vues nocturne——rr
Stabilisateur—rr r
LASER LINK——rr
Fonction
de transition
En bandes———r
Mise au point manuelle——rr
Exposition——rr
Sonmonomonomonostéréo
——rr
* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont le mode de commutation CAMERA,
OFF et PLAYER sur l’interrupteur POWER.
4
Comment utiliser ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
[a][b]
Avant de commencer
5
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette
ou d’un autre problème.
6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis
la recharger.
Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la
batterie dans le sens de la flèche.
(2) Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la
glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un
déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
12
BATT RELEASE
Préparatifs
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
7
Mise en place et recharge de la batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu
rechargée en usine.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur
la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la
batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacite restante de la batterie devient ı, la recharge normale
est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur
secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
VTR
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de
batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage
approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps
réel.
8
Mise en place et recharge de la batterie
Temps de recharge
BatterieNP-F330
rechargeable(supplied)F750
Temps de
recharge* (min.)
150210300390
(90)(150)(240)(330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
NP-F530/F550
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux
réduit encore le temps d’enregistrement.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C).
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant
l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication
peut ne pas être très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que le
temps exact s’affiche.
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope
(p.32).
Préparatifs
11
Mise en place d’une cassette
PUSH
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65/TRV615
seulement).
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez-
le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement
et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
12
EJECT
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le
commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer
une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des
bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le
repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne
pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
12
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur de l’écran LCD réglé sur . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour
être sûr que le camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 61). La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
Opérations de base
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le
viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
STBY 0:35:20
[b]
K
C
O
L
H
H
O
L
SP
STBY
SP
REC
K
C
0:00:00
AUTO DATE
0:00:01
JUL 4 1998
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
13
Prise de vues
Remarque
L’usure de la batterie rechargeable est minimale quand elle reste fixée au camescope.
Mais pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la
batterie en place après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après
une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement pour économiser l’énergie de
la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
14
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous mettez en marche le camescope.
Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette
fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier
de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Opérations de base
T
W
T
W
W
T
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TRV15/TRV25/TRV215) ou 18
fois (CCD-TRV35/TRV65/TRV315/TRV615) est effectué numériquement et la qualité
de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et
le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
W
T
W
T
[a][b]
15
Prise de vues
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série
de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING
vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et
appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq
points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
: Le camescope enregistre seulement quand
2
1
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
3
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
C
•••••
K
REC
L
S
T
A
N
D
START/STOP
•••••
K
C
O
B
Y
REC
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou.
•
16
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez
pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez
le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Opérations de base
1
2
1
2
90°
210°
LCD
BRIGHT
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même après le réglage de luminosité avec
LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et réglez ce paramètre sur BRIGHT.
Vous pouvez sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez la batterie rechargeable
comme source d’alimentation.
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier
du camescope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être
fermé convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD pour permettre au sujet de contrôler la
prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et la date et l’indicateur de bande restante
disparaissent.
18
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de
vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la
forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle
sénregistre normalement.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce.
1
2
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD
[b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera
à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
Opérations de base
[a]
[b]
19
Conseils pour une meilleure prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas
9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes
du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c][d]
20
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par le haut-parleur, un casque (CCDTRV65/TRV615 seulement) ou un écouteur (CCD-TRV15/TRV25/TRV35/
TRV215/TRV315 seulement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un
passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3
EDITSEARCH
Opérations de base
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche
du point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant
environ 5 secondes (10 secondes si la cassette a été enregistrée en mode LP), puis la
bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez
d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez
relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle sera douce.
21
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
VTR (CCD-TRV65/TRV615) ou PLAYER (CCD-TRV15/TRV25/TRV35/
TRV215/TRV315). Les touches de transport de bande s’allument (CCDTRV35/TRV65/TRV315/TRV615 seulement).
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Ajustez le volume avec VOLUME et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
4
5
6
REW
PLAY
VOLUME
LCD BRIGHT
22
Lecture d’une cassette
15°
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour
le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15°
[b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les
supprimer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est
réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer les indicateurs en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’un écouteur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TRV65/TRV615 seulement) ou un
écouteur (non fourni) à la prise @ (CCD-TRV15/TRV25/TRV35/TRV215/TRV315
seulement). Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Lorsque vous utilisez un
casque ou un écouteur, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son.
Opérations de base
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le
viseur, vous pouvez écouter le son seulement par le casque ou l’écouteur.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran. Le
viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/
PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
23
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la
lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou
arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au
ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TRV65/TRV615 seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
24
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au
ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode
LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant
la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TRV15/TRV25/TRV35/TRV215/TRV315 seulement).
Recherche de la fin d’un enregistrement
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la
lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la
scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10
secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite
sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après
l’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR/
PLAYER.
2
1
END SEARCH
Opérations de base
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas parfaite.
25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope:
la batterie rechargeable, le courant domestique, des piles alcalines (CCD-TRV15/
TRV25/TRV35/TRV65 seulement) et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
LieuSource d’alimentationAccessoire à utiliser
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable
pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN fournit en priorité l’alimentation au camescope. Ceci signifie que la
batterie rechargeable ne peut pas alimenter le camescope si le cordon d’alimentation
reste raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur une prise murale.
Courant domestique
Batterie rechargeable
Piles alcalines de format
AA (LR6)
Batterie de voiture de 12V
ou 24 V
Utilisation du courant domestique
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du camescope.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Etui de piles fourni (CCD-TRV15/TRV25/
TRV35/TRV65 seulement)
Chargeur auto Sony DC-V515A
26
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation tant
qu’il reste branché sur la prise murale, même si le comescope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
2, 3
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation des piles alcalines
– CCD-TRV15/TRV25/TRV35/TRV65 seulement
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (LR6) (non
fournies) .
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des
repères indiqués sur le porte-piles pour les insérer correctement.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines.
(4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines sur la surface de montage du
camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
Opérations avancées
12
3
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 77°F (25°C)
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lorsque vous utilisez le viseur pour filmer.
Les chiffres inférieurs indiquent le temps lorsque vous utilisez l’écran LCD.
CCD-TRV15TRV25/TRV35TRV65
Temps d’enregistrement en continu
Temps d’enregistrement normal
PRECAUTION
Quand l’étui de piles est fixé au camescope, ne raccordez pas l’adaptateur secteur au
camescope.
Remarques
•A basse température, vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles.
•L’autonomie des piles peut être inférieure en raison de la température ambiante.
•L’autonomie indiquée ci-dessus sert à titre indicatif. Dans la pratique, l’autonomie
pourra être inférieure en raison des conditions de stockage des piles avant l’achat et
de la température.
305 min.285 min.265 min.
210 min.200 min.190 min.
160 min.150 min.140 min.
115 min.110 min.100 min.
Pour enlever l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui de piles du camescope afin
d’éviter toute anomalie de fonctionnement.
Enlevez l’étui de piles quand vous n’en avez plus besoin.
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.