Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le caméscope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid.
Uw Handycam Vision biedt vele geavanceerde
functies, maar is desondanks bijzonder
eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer
korte tijd videoproducties van uitstekende
kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 18
Index ................................................... Achterpagina
4
Page 5
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TRV46E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV46E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TRV26ETRV27ETRV36ETRV46E
Systéme/
Systeem
Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand
Stabilisateur/
SteadyShot
Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor
Laser Link/
Laser link
Torche intégrée/
Ingebouwde lamp
1)
220× dans certaines régions
2)
330× dans certaines régions
hhHH
36×
——— r
—rr r
——— r
——rr
Overzicht en wenken
vooraf
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van drie verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst welk modelnummer
aan de onderkant van het apparaat vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCDTRV46E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen de
CCD-TRV46E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken ter bevestiging.
Verschillen tussen de uitvoeringen
1)
1)
72×
1)
220× in sommige gebieden
2)
330× in sommige gebieden
72×
2)
72×
2)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
5
Page 6
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en wenken vooraf
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à
des technologies de haute précision. Il se
peut toutefois que de minuscules points
noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) apparaissent de manière
constante sur l’écran LCD. Ces points
constituent un phénomène normal du
processus de fabrication et n’affectent pas
l’image enregistrée. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD is vervaardigd met behulp van
precisietechnologie. Soms kunnen er kleine
zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw
of groen) permanent zichtbaar zijn op het
LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% is operationeel.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[a][b]
6
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
7
Page 8
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”seulement (Série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit
sur la batterie et faites-la glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de
libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u eerst het batterijpak op te laden en te
installeren.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak (L serie).
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
RELEASE vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Controleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vast zit.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie
rechargeable.
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
première fois
Enlevez l’accessoire de la surface de montage de
la batterie.
8
Opmerking betreffende het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Wanneer u de camcorder voor het eerst
gebruikt
Verwijder de bevestiging op het
batterijmontagevlak.
Page 9
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du caméscope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is
het batterijpak al een beetje opgeladen.
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de bijgeleverde netspanningsadapter aan,
met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
(4)Schuif de POWER schakelaar in de OFF stand.
De resterende gebruiksduur in minuten van
het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak volledig op
te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak na het normale
opladen nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt (volledige
lading).
Dan trekt u de stekker van de
netspanningsadapter uit de camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs / Om te beginnen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Page 10
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant
que le caméscope calcule le temps restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur
donne le temps de tournage approximatif. Elle
doit servir à titre indicatif seulement, car elle
peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la
prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte
pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende
gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het
uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het
uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de
beschikbare opnameduur bij gebruik van de
zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als
richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur
kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat
afwijken van de aansluitbus van de
netspanningsadapter, maar dit staat een goede
aansluiting en stroomvoorziening niet in de
weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver
mogelijk in de aansluitbus van de
netspanningsadapter, voor een stevige
aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open
tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus,
mits de aansluiting stevig is zal dit geen
invloed hebben op de doeltreffende werking
van de netspanningsadapter.
De tijd die benodigd is voor het normale opladen
staat tussen haakjes aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter (Bij lage temperaturen zal
het opladen langer duren.).
10
Page 11
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batterie
rechargeable
(NP-)
F330130 (115)65 (60)
(fournie)100 (90)55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
Temps de
lecture sur
**le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Gebruiksduur batterijpak
De hogere waarden geven de tijd die beschikbaar
is voor opnemen met gebruik van de zoeker. De
lagere waarden geven de opnameduur bij
gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de
zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de
opnameduur korter zijn.
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
Temps de
lecture sur
**le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon
les conditions d’enregistrement et les
circonstances, cette indication peut ne pas être
très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il
faut environ 1 minute pour que le temps exact
s’affiche.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel
eens onjuist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
12
Page 13
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce caméscope (p. 35).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden
van deze camcorder zien (blz. 35).
Préparatifs / Om te beginnen
13
Page 14
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV36E/
TRV46E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats
dan een Hi8 videocassette, H (allen de CCDTRV36E/TRV46E).
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
14
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met zichtbaar rood vlakje, zullen de en 6
indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
Page 15
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé de
sorte que soit indiqué sur l’écran LCD. Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour être sûr
que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 68). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
témoin rouge s’allume dans le viseur lorsque
vous enregistrez avec le viseur. Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar binnenin het LCD scherm in
de stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 68). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
10 seconden mee worden opgenomen (AUTO
DATE functie). Deze AUTO DATE functie treedt
normaal slechts eenmaal per dag in werking.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar STANDBY.
(3)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen en de aanduiding “REC”
licht op. In de zoeker gaat het rode lampje
branden. Bovendien gaat er aan de voorkant
van de camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
Opérations de base / Basisbediening
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1999
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur STANDBY pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER
sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après
utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif
du viseur. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur
soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar de LOCK
stand en schuif de POWER schakelaar naar OFF.
Hierna kunt u de videocassette uit de houder
nemen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Verwijder na gebruik altijd het batterijpak uit de
camcorder.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als de indicators in de beeldzoeker niet duidelijk
zichtbaar zijn, moet u de beeldzoekerlens
bijstellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat
de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le caméscope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
STANDBY, baissez le commutateur d’attente
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
16
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de Standby opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Page 17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. En laissant
passer la bande amorce, vous êtes certain de ne
pas manquer le début d’une scène au moment de
la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs
signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez OFF dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
(AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les
modèles commercialisés dans les autres pays
européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te
laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Door de voorloopstrook van de band
te laten passeren, mist u geen scènes bij het
afspelen van de cassette.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele seconden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Er klinken pieptonen wanneer u de camcorder
bedient. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik
van de camcorder meerdere pieptonen klinken,
als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door hiervoor in het
instelmenu de stand OFF te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
functie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor
de automatische datum-functie kunt u naar wens
in het menu op ON of OFF instellen. De AUTO
DATE functie werkt automatisch eenmaal per
dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt;
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt;
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt;
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op OFF en dan weer op ON zet.
Opérations de base / Basisbediening
17
Page 18
T
W
T
W
[a][b]
Prise de vuesOpnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 ×
est effectué numériquement et la qualité de
l’image se dégrade quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
In- en uit-zoomen
Met in-en uit-zoomen kunt u het formaat van uw
onderwerp in het beeldveld bepalen.
Voor het beste, professioneel ogend resultaat is
het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoomsnelheid (verscheidene
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Meer dan 18× zoom gebeurt digitaal en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T” kant toe.
Als u de digitale zoomfunctie niet wilt
gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het
instelmenu op OFF.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM functie in het menu op OFF instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
T
W
T
W
T
18
Page 19
Prise de vuesOpnemen met de camera
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous rappuyez sur la touche (réglage
d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
caméscope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le caméscope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Uw camcorder beschikt over drie functies.
Hiermee kunt u een reeks opnamen maken om
uw video een levendige indruk te geven.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij onderbrekingen geen onnodige scènes
opneemt.
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets.
Het opnemen begint.
Als u de 5SEC stand hebt gekozen, verschijnen er
in plaats van de bandteller vijf stippen in de
zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement
START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas activer la fonction de
fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI
GROUND SHOOTING.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfseconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden
opnamefunctie
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•In de 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING
stand is de faderfunctie niet beschikbaar.
19
Page 20
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Prise de vuesOpnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son par le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se
tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
1
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult
u het geluid niet via de luidspreker kunnen
horen.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
toets.
+ kant: voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
2
20
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même
après le réglage de luminosité avec LCD
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez
la batterie rechargeable comme source
d’alimentation.
Extra achtergrondverlichting van het
LCD scherm
Als het LCD scherm niet helder genoeg oplicht,
ook al hebt u de helderste stand gekozen met de
LCD BRIGHT toets, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op BRIGHT.
Deze LCD B.L. instelling is echter alleen
beschikbaar bij gebruik op stroom van een
batterijpak.
Page 21
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le
toujours en position verticale, sinon le boîtier
du caméscope risque d’être endommagé, ou
bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé
convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez pas.
[a][b]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet (mode Miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
pour permettre au sujet de contrôler la prise de
vues tandis que vous continuez à filmer en
regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic,
puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et la date et
l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant la prise de vues en
mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. Les
autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en
mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in verticale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het LCD scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken (spiegelstand)
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in verticale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de datum en de resterende
batterijspanning verdwijnen.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld.
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Pr
en de REC opname-aanduiding als r. De
andere aanduidingen kunnen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij het filmen in de spiegelstand werken de
volgende toetsen niet: TITLE, DATE, TIME en
MENU.
•Wanneer de automatische datum-functie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Opérations de base / Basisbediening
21
Page 22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues caméscope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een laag of hoog gezichtspunt [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg flets en onduidelijk zijn. In dat
geval is het aanbevolen in plaats van het LCD
scherm de gewone zoeker te gebruiken.
22
[a]
[b]
Page 23
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du caméscope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand
vous posez le caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef zou de inwendige onderdelen
van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
Opérations de base / Basisbediening
23
Page 24
Contrôle de l’image
enregistrée
Controleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par
le haut-parleur, ou un écouteur.
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Het geluid is hoorbaar via een luidspreker of
een oortelefoon.
Houd de – min-kant van de EDITSEARCH
toets langer ingedrukt om terug te keren naar
een eerder punt in de opnamen, als u een
langer gedeelte van de opnamen wilt
weergeven. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunctie).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 25
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche du
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes (10 secondes si la cassette a été
enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname na gebruik van de
montage-zoekfunctie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen, als
die werden gemaakt met de SP snelheid (of de
laatste tien seconden van opnamen gemaakt met
de LP-snelheid), weergegeven en dan stopt de
band. Overigens zal deze eindzoekfunctie niet
werken als u na het opnemen de cassette al
eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Opérations de base / Basisbediening
25
Page 26
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
Ajustez au besoin l’angle du panneau LCD ou
la luminosité de l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar PLAYER.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en
stel indien nodig de helderheid van het LCD
scherm in.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toetsen.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
4
REW
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
LCD BRIGHT
Page 27
15°
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le caméscope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en
inclinant l’écran LCD de 15° [b].
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkantelen en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de
beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen
kunt u het LCD scherm tot 15° omhoog kantelen
[b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si
l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer les indicateurs en
appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’écouteurs
Branchez des écouteurs (non fournis) sur la prise
@. Vous pouvez régler le volume à l’aide de la
commande VOLUME. Lorsque Vous utilisez des
écouteurs, le son n’est pas diffusé par les hautparleurs.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Lorsque vous utilisez le
viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’au
moyen d’écouteurs.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez simplement l’écran LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
– alleen de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opnameaanduidingen op het LCD scherm wilt zien. Om
de scherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets. Ook met de POWER schakelaar in de
CAMERA stand kunt u de aanduidingen laten
verdwijnen met een druk op de DISPLAY toets.
Gebruik van een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet meegeleverd) aan op
@. Het volume kan worden geregeld met
VOLUME. Bij gebruik van een oortelefoon komt
er geen geluid uit de luidspreker.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld. Bij gebruik van de
beeldzoeker kunt u het geluid alleen beluisteren
via een oortelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Opérations de base / Basisbediening
27
Page 28
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur
l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture
au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche
d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute
environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
•Des interférences horizontales apparaissent au
centre ou dans le haut et le bas de l’écran
lorsque vous reproduisez une cassette en
lecture arrière. C’est normal.
•Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo Hi8 sur
un caméscope 8 mm standard (CCD-TRV26E/
TRV27E uniquement).
28
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang
de POWER schakelaar in de PLAYER stand staat.
Probeer niet het lensdeksel met kracht te openen.
Hierdoor zou u de camcorder kunnen
beschadigen.
Diverse weergavefuncties
Bij afspelen zult u ook alle stilstaande beelden,
vertraagde weergave en het beeldzoeken helder
en storingsvrij op het LCD scherm kunnen zien.
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen op de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Druk tijdens weergave op de & vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
het apparaat automatisch overschakelen op
weergave met normale snelheid.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•
Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u
de stilbeeld/vertraagde weergave/
beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van
een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, zal de camcorder
automatisch overschakelen naar de stopstand.
•
Bij het achteruit afspelen van een cassette
verschijnt er horizontale ruis in het midden,
bovenaan of onderaan het scherm. Dat is normaal.
•
U kan cassettes opgenomen met het Hi8
videosysteem afspelen met een standaard 8 mm
camcorder (alleen CCD-TRV26E/TRV27E).
Page 29
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het
eind van het
opgenomen gedeelte
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage
enregistré, après l’enregistrement et la lecture de
la cassette, pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après l’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van
de opnamen (tien seconden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunctie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunctie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze functie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de CAMERA stand als in de
PLAYER stand.
2
END SEARCH
Opérations de base / Basisbediening
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé
END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas
parfaite.
Doorgaan met opnemen na gebruik van de
END SEARCH functie
Soms zal de overgang tussen de voorgaande
opname en de eerste scène van de nieuwe
opname niet helemaal soepel verlopen.
29
Page 30
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes: la batterie, le secteur et
la batterie de voiture 12/24V. Choisissez la
source d’alimentation adéquate en fonction du
lieu d’utilisation de votre caméscope.
LieuSourceAccessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité. Cela signifie que la
batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le
caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation n’est pas branché sur la
prise murale.
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet en een 12/24 V autoaccu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan
de hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
PlaatsVoedingsbron Te gebruiken
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
•Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Er zal dus geen stroom worden getrokken van
het batterijpak zolang het netsnoer is
aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is
het netsnoer niet aangesloten op het
stopcontact.
Sony netspanningsadapter/lader
(niet bijgeleverd)
30
Page 31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du caméscope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le caméscope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si
l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de netspanningsadapter aan.
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de
netspanningsadapter wat verder uit de buurt
van de camcorder.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
product een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Voor toepassing met Sony video-apparatuur
wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze
apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen,
die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
31
Page 32
Changement des
réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche
du menu et appuyez ensuite sur la molette de
commande pour confirmer votre sélection.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande pour
confirmer votre sélection.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette de commande pour confirmer
votre sélection. Si vous voulez changer de
mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez
changer les autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END [MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
U kunt een aantal functies van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste pictogram links in het menu te
kiezen, en druk vervolgens op de knop om in
te stellen.
(3)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste item te kiezen, en druk vervolgens
op de knop om in te stellen.
(4)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste item te kiezen, en druk vervolgens
op de knop om in te stellen. Zijn er nog
andere onderdelen in dit menu die u wilt
wijzigen of uitproberen, herhaal dan de
stappen 3 en 4. Als u punten in andere menu’s
wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en
drukt u de menuregelknop in en dan herhaalt
u de stappen van 2 tot 4.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets of stel in
op het pictogram om het keuzemenu van
het scherm te laten verdwijnen.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 33
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de
oorspronkelijke menuinstellingen
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage
du menu peut être différent de l’illustration.
Remarques sur le changement du réglage de
mode
•Les paramètres du menu sont différents selon le
réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
•Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise
de vues (mode miroir), le menu n’apparaît pas.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est
trop sombre.
Si vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la
batterie sera réduite de 10 pourcent environ
pendant l’enregistrement.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation
que la batterie rechargeable, BRIGHT est
automatiquement sélectionné et LCD B.L.
n’apparaît pas dans le menu.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur
sur l’écran LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de bande restante:
– pendant environ 8 secondes après la mise
sous tension du caméscope et le calcul de la
longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
– pendant le rembobinage ou l’avance de la
bande ou la recherche d’image en mode
PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs.
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur ( dans le mode PLAYER.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher
l’indicateur de bande restante.
Opmerking betreffende de menuaanduidingen
Afhankelijk van uw model camcorder kunnen de
aanduidingen in de menu’s wel eens iets
verschillen van de hierbij afgebeelde termen.
Betreffende de beschikbare menu-instellingen
•Met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de PLAYER stand zullen er
verschillende menu-instellingen verschijnen.
•Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt (in
de spiegelstand) om de opgenomen persoon
zelf te laten meekijken, zullen er geen menuaanduidingen op het scherm verschijnen.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Gewoonlijk kunt u de BRT NORMAL stand
aanhouden.
•Stel in op BRIGHT als het LCD scherm donker
is.
In de BRIGHT stand zal de gebruiksduur van de
batterijen ongeveer 10% minder zijn dan in de
normale stand.
Bij gebruik op een andere stroombron dan een
batterijpak, staat de camcorder automatisch
ingesteld op BRIGHT en zal het onderdeel LCD
B.L. niet in het keuzemenu verschijnen.
LCD COLOUR*
Hiermee kunt u de kleurweergave van het LCD
scherm naar wens bijregelen.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Stel in op AUTO als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur alleen wilt zien:
– gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder na het
berekenen van de resterende speelduur.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette en het
berekenen van de resterende speelduur.
– tijdens het snelspoelen van de band of het
opzoeken van beelden in de PLAYER
weergavestand.
– gedurende ongeveer 8 seconden nadat u op
de DISPLAY toets drukt om de schermaanduidingen te laten verschijnen.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER weergavestand.
•Stel in op ON als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du
paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le caméscope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage
apparaît sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage
apparaisse à la fois sur l’écran TV et l’écran
LCD.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour prévenir toute
détérioration de la qualité de l’image. Le
caméscope revient automatiquement au zoom
optique.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en
mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en
mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46E
seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas
l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de
gewone schermweergave aanhouden.
•Kies de 2x stand als u een gekozen menuonderdeel op tweemaal de normale grootte wilt
zien.
BEEP* <ON/OFF>
•Kies de ON stand als u een pieptoon wilt horen
bij het starten en het stoppen van het opnemen,
enz.
•Kies de OFF stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
COMMANDER <ON/OFF> (alleen voor de
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Stel in op ON als u voor de bediening van de
camcorder de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
•Stel in op OFF wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
DISPLAY* <LCD of V-OUT/LCD>
•Gebruik normaal de LCD stand. De beelden
worden dan op het LCD scherm weergegeven.
•Kies de V-OUT/LCD stand als u de beelden
zowel op het LCD scherm als op een TVscherm wilt weergeven.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
D ZOOM* <ON/OFF>
•Kies ON om te kunnen beschikken over de
digitale zoomfunctie.
•Kies OFF om te voorkomen dat de
beeldkwaliteit verslechtert. De camcorder keert
terug naar optische zoom.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeldopnamefunctie op OFF laten staan.
•Kies de CINEMA stand om video-opnamen te
maken in een extra-breed CINEMA
speelfilmformaat.
•Kies 16:9FULL om op te nemen in 16:9 formaat,
speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Allen bij de
CCD-TRV46E)
•Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON
ingeschakeld.
•Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt
uitschakelen.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Gewoonlijk laat u de nachtopnamefunctie met
ON ingeschakeld.
•Kies de OFF stand als u de NIGHTSHOT
nachtopnamefunctie wilt uitschakelen.
34
Page 35
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de
oorspronkelijke menuinstellingen
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en
mode LP est reproduite sur un autre type de
caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne
sera pas aussi bonne que sur ce caméscope.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
caméscope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Quand cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration
apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après le réglage de
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si
aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans
le caméscope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude.
DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pouvez
pas sélectionner DEMO MODE.
REC MODE* <SP/LP>
•Stel in op SP voor opnemen met de SP-snelheid
voor standaard speelduur.
•Stel in op LP voor opnemen met de LP-snelheid
voor langere speelduur.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt
op een andere 8-mm camcorder of videorecorder,
kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn
dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
ORC TO SET*
Schakel deze functie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
controleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze functie reeds is ingeschakeld, zal er
“ORC ON” worden weergegeven.
ORC staat voor “Optimizing the Recording
Condition” (opname optimaliseren).
CLOCK SET*
Voor het gelijkzetten van de datum of tijd.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Kies ON als u de opnamedatum automatisch de
eerste 10 seconden van de opname mee wilt
opnemen.
•Kies OFF als u de datum niet automatisch mee
wilt laten opnemen.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Kies ON om de ingebouwde demonstratie van
de camcorder in te schakelen.
•Kies OFF om de demonstratie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in
de fabriek op de STBY paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op CAMERA zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
U kunt in het keuzemenu de DEMO MODE
wel starten of stoppen, maar deze STBY
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de DEMO
MODE automatisch. Dan kunt u verder
gewoon gaan opnemen. De DEMO MODE
keert dan automatisch terug naar de STBY
paraatstand.
•Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is
ingeschakeld (op ON) zal de aanduiding
“NIGHTSHOT” in de zoeker of op het LCD
scherm worden aangegeven en dan kunt u
de DEMO MODE functie niet inschakelen.
Si une cassette est insérée, éjectez-la.
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation
de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours
de lecture.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
dans le standard couleur NTSC, sélectionnez
NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC
4.43.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le
téléviseur.
* Ces réglages sont conservés, même si la batterie
est retirée tant que la pile au lithium est en
place.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het
onderdeel DEMO MODE in de ON stand en
laat het menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE functie automatisch weer op
STBY te staan.
WORLD TIME*
Kies deze functie als u de klok op een andere
tijdzone wilt instellen.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
•Gewoonlijk kunt u dit lampje op ON laten
staan.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
EDIT <ON/OFF>
•Kies ON om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
•Stel in op OFF als u de montagefunctie niet
gebruikt.
EDIT werkt alleen tijdens weergave.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Laat deze instelling gewoonlijk op ON PAL TV
staan.
•Stel in op NTSC 4.43 voor het weergeven van
NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat
geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem.
Voor weergave op een multi-systeem TVtoestel kiest u de weergavestand die het beste
beeld op het scherm oplevert.
* Deze instellingen blijven ook zonder batterijpak
behouden, zolang er tenminste een
lithiumbatterij aanwezig is.
36
Page 37
Prise de vues à
contre-jour
Opnemen bij
tegenlicht
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c indicator.
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Cependant, lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, vous ne pouvez pas activer la
fonction BACK LIGHT.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
•Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij het opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
U kunt de belichting met de hand fijnregelen.
Wanneer u de belichting manueel regelt, werkt
de BACK LIGHT functie niet.
37
Page 38
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
Utilisation du fondu
(fonction FADER)
In- en uitfaden met
de FADER functie
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos
vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement tandis que le son
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
FADER
M.FADER (mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
(Entrée en fondu seulement)/
(alleen bij in-faden)
Inschakelen van de FADER
functie
Met in- en uit-faden kunt u uw video-opnamen
een professioneel tintje geven.
Bij in-faden komt het beeld langzaam op en
zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uit-faden
vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het
geluid geleidelijk wegebt.
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir est progressivement remplacée par une
image en couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur
est progressivement remplacée par une image
en blanc et noir.
Remarque
Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le
menu système, vous ne pouvez pas activer la
fonction BOUNCE.
38
Faden met kleur (MONOTONE)
Bij het infaden zal het beeld vanuit zwart/wit
geleidelijk meer kleur aannemen.
Bij het uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk,
om te eindigen in zwart/wit.
Opmerking
Wanneer D ZOOM in het menusysteem op ON
staat, kunt u deze BOUNCE functie niet
gebruiken.
Page 39
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
In- en uitfaden met de FADER
functie
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît
en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Gebruik van de FADER functie
Voor het infaden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fadeindicator stopt dan met knipperen.
Voor het uitfaden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator
stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt.
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste aangegeven.
Zet eerst in het instelmenu de D ZOOM functie
op OFF.
39
Page 40
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
In- en uitfaden met de FADER
functie
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas.
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou
disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur la fonction FADER
Quand vous sélectionnez BOUNCE, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Opmerking betreffende de BOUNCE functie
Als u een van de volgende functies inschakelt,
zal de “BOUNCE” in-fade functie niet werken en
de bijbehorende aanduiding niet verschijnen.
– de breedbeeld-opnamefuncties
– functies die werken met de PICTURE EFFECT
toets
– functies die werken met de PROGRAM AE
toets
Uitschakelen van de fade-functie
Druk op de FADER toets tot de fade-indicator
dooft voordat u op de START/STOP toets drukt.
Als er een titel, datum of tijdsaanduiding
wordt aangegeven
De titel, datum of tijd zal niet mee in- of uitfaden.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de
5SEC stand of de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand staat
In dat geval zullen de fade-functies niet werken.
Opmerking betreffende het in-en uit-faden
Tijdens in-faden met de BOUNCE functie zijn de
volgende functies niet beschikbaar.
– belichtingsregeling
– scherpstelling
– in-/uitzoomfuncties
40
Page 41
Prise de vues nocturne
OFFON
(fonction NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker
(NightShot opname)
La fonction de la prise de vues nocturne vous
permet de filmer un sujet dans un lieu sombre,
par exemple des animaux nocturnes pour
observer leur comportement.
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent.
Emetteur de rayons
infrarouges/
Emitter voor NightShot
Light infrarood-lichtstralen
Met de NightShot functie kunt u een onderwerp
ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke
omgeving observeren.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
Utilisation de l’éclairage pour la
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,
l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons
infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite
maximale d’éclairage infrarouge est de 3 mètres
(10 pieds environ).
Uitschakelen van de
nachtopnamefunctie
Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF
stand.
Gebruik van de NightShot Light
infrarood-verlichting
Als u het onderdeel N.S.LIGHT in het
keuzemenu op ON instelt, zult u helderder
beelden verkrijgen.
De NightShot Light lichtstralen zijn infrarood en
dus onzichtbaar. Het maximale bereik van de
NightShot Light functie bedraagt ongeveer
3 meter.
41
Page 42
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker (NightShot
opname)
Remarques sur la prise de vues nocturne
•N’activez pas la fonction NightShot dans des
endroits lumineux (par ex., en extérieur).
Vous risquez sinon de provoquer un
dysfonctionnement de votre caméscope.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
lorsque la fonction NightShot est activée:
– PROGRAM AE
– Exposition
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de
l’image risquent d’être mauvaises ou
artificielles.
•Si la mise au point est difficile avec le mode
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction de
la prise de vues nocturne, faites la mise au
point manuellement.
Opmerkingen betreffende de NightShot
functie
•Gebruik de NightShot functie niet op goed
verlichte plaatsen (b.v. buiten).
Hierdoor kan de werking van de camcorder
worden verstoord.
•De volgende functies werken niet bij gebruik
van de NightShot functie.
– PROGRAM AE
– Belichtingsrepeling
•Als u na afloop per ongeluk de NIGHTSHOT
schakelaar op ON laat staan en dan normale
opnamen gaat maken, zullen de kleuren
daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
•Als de automatische scherpstelling bij
NightShot functie niet erg goed werkt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
42
Page 43
Utilisation du mode
grand écran
Gebruik van de
breedbeeldopnamefunctie
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de 16:9 télévision
grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous
pouvez regarder l’image sans bandes noires sur
un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur ou dans l’écran LCD [d]
ou sur un téléviseur normal [e] est comprimée
horizontalement. Vous pouvez visualiser les
images normales sur un téléviseur grand écran
[f].
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en op
het LCD scherm [a] en op een normaal TVscherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeldspeelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TVscherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past
het beeld precies op het scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker of op het LCD-scherm [d]
of op een normaal TV-scherm [e] is horizontaal
gecomprimeerd. U krijgt het beeld normaal te
zien op een breedbeeld-TV [f].
43
Page 44
Utilisation du mode grand
écran
Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.34).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le
mode zoom. Pour regarder une cassette
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein
écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du
téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9
FULL, le stabilisateur ne fonctionne
(SteadyShot) pas et l’indicateur clignote
(CCD-TRV46E seulement).
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction BOUNCE avec la
touche FADER.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Inschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie
(OFF, CINEMA of 16:9 FULL) kiezen in het
menusysteem (zie blz. 34).
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel WIDE MODE in het
keuzemenu op OFF.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeldopnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
CINEMA breedbeeld-functie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de
inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen
gemaakt met de 16:9 FULL breedbeeld-functie
stelt u de schermweergave van uw breedbeeldTV in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het
TV-toestel.
Houd er rekening mee dat de 16:9 FULL
breedbeeld-opnamen er bij weergave op een
gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar
gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunctie
•Zolang de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op 16:9 FULL beeld, zal de SteadyShot
beeldstabilisatie niet werken en zal de
aanduiding knipperen om dit aan te geven
(alleen bij de CCD-TRV46E).
•In de breedbeeld-opnamestand kunt u de
BOUNCE functie niet kniezen met FADER.
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9
FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de datumof tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
•Tijdens opnemen kunt u de breedbeeldopnamefunctie niet omschakelen.
44
Page 45
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Gebruik van de
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’ s
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un grillage. On
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
approprié pour filmer des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
A
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande zes
voorbeelden en beschrijvingen het meest
geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma
voor uw video-opnamen.
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het inzoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflecties, zoals ’s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
45
Page 46
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de la fonction
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
PROGRAM
1
Pour annuler la fonction
Appuyez à nouveau sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce
que le caméscope fait la mise au point sur des
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarquement sur la fonction PROGRAM AE
Un scintillement ou des changements de couleur
peuvent se produire dans les modes suivants, si
la prise de vues est effectuée sous un tube à
décharge, comme une lampe fluorescente ou une
lampe au sodium ou au mercure. Si le cas se
présente, désactivez le mode PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sport
Remarque
Lorsque vous employez la fonction NightShot,
l’indicateur PROGRAM AE clignote pour
indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction
est activée.
46
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk op de PROGRAM AE toets.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste belichtingsprogramma
(PROGRAM AE)
en druk dan de regelknop in.
2
Uitschakelen van PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Druk nogmaals op PROGRAM AE.
Beperkingen voor de scherpstelling
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij keuze van het Schemer- en maanlichtprogramma of het Landschaps-programma
wordt de camcorder automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand.
Opmerking betreffende PROGRAM AE
Geknipper of kleurverschillen kunnen optreden
in de volgende standen wanneer de opname
gebeurt onder een ontladingslamp zoals een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp. Zet PROGRAM AE af wanneer dat
gebeurt.
– Portret-programma
– Sport-programma
Opmerking
Bij gebruik van de NightShot functie knippert de
PROGRAM AE indicator om aan te geven dat dit
niet werkt met deze functie.
Page 47
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Déplacez le levier du zoom motorisé vers le
côté “T” dans la zone du zoom optique
jusqu’à ce que le levier atteigne l’extrémité.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
NEAR
FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur ou sur l’écran LCD disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
la touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
48
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de MANUAL
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T”-kant in
het optische zoombereik tot hij niet verder
meer kan.
(3)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp de zoomknop.
T
W
T
W
4
T
W
T
W
T
W
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand. De
f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld of van
het LCD scherm verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
INFINITY. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
In bepaalde situaties kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Page 49
Utilisation d’effets
picturaux
Diverse
beeldeffecten
Sélection d’un effet
Vous pouvez traiter des images numériquement
de manière à obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou à la télévision.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Speciale effecten om uw
opnamen te verlevendigen
Beelden kunnen digitaal worden bewerkt voor
speciale effecten zoals in films of op TV.
PASTEL [a]
Het contrast van uw video-opnamen wordt
zodanig aangescherpt dat ze eruit gaan zien als
een tekenfilm.
NEG. ART [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden omgekeerd.
SEPIA
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
B&W
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
SOLARIZE [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effect, als van een
illustratie.
MOSAIC [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
•Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste
deel van het beeld donker is.
[b]
•Als het onderwerp erg helder is en de
achtergrond donker;
•Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
51
Page 52
Réglage de l’exposition
Handmatige
belichtingsregeling
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche intégrée
(CCD-TRV36E/TRV46E seulement) pour
améliorer l’éclairage et obtenir les meilleures
couleurs possible.
Note
Vous ne pouvez pas corriger l’exposition lorsque
vous utilisez la fonction NightShot.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous modifiez le réglage du mode
PROGRAM AE, le caméscope revient
automatiquement au mode d’exposition
automatique.
Vor de Opnamen bij tegenlicht
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
•Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
•In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp.
•Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Wij raden u aan gebruik te maken van een
ingebouwde lamp (allen de CCD-TRV36E/
TRV46E) of een videolamp (niet meegeleverd).
Voor de beste kleuren moet er voldoende licht
zijn.
Opmerking
U kunt de belichting niet regelen wanneer u de
NightShot functie gebruikt.
Bij fijnregelen van de belichting met de hand
•De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal
niet werken.
•Als u de instelling van de PROGRAM AE
functie verandert, keert de camcorder
automatisch terug naar de automatische
belichtingsregeling.
52
Page 53
Incrustation d’un
titre
Een titel in beeld
opnemen
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la
molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit arrangé comme vous le désirez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te
maken titels. Tevens kunt u via het instelmenu de
taal, de kleur, het formaat en de plaats op het
scherm voor uw titel kiezen.
In beeld brengen van een titel
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in. De titels
worden aangegeven in de door u gekozen taal
voor de aanduidingen.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur, het formaat of de plaats in beeld voor
uw titel en druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de
regelknop in.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
THE END
53
Page 54
Incrustation d’un titreEen titel in beeld opnemen
Pour incruster un titre dès le début
de l’enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
commencer la prise de vues, procédez à partir de
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est
émis.
Pour sélectionner la langue des titres
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...”
apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu (FADER)
quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre
ni ne sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera
pas enregistré tant que le menu ou le menu de
titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous
avez le choix entre 9 positions. Quand vous
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le
choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichées.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD
BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas.
Een titel in beeld brengen vanaf het
begin van de opname
Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets
om te beginnen met opnemen.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen en verricht dan de hierboven
beschreven handelingen voor de titelkeuze, vanaf
stap 1. In dit geval zal er geen pieptoon klinken.
Kiezen van de taal voor de titel
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op in het keuzemenu. Dan kiest
u de taal en gaat u door met stap 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op in het
keuzemenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave
•Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – .... ” in
beeld.
•Tijdens het aangeven van een titel zullen de
FADER functies wel werken, maar zal de titel
zelf niet in-of uitfaden.
•Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het
scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden
opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET
(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (blauwgroen)
˜ GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw)
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld
laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”,
dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Beperkingen voor het titelformaat
•Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
•Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
LARGE formaat, zal de titel automatisch in een
passend formaat verschijnen nadat u de plaats
hebt gekozen.
•Zolang de titel wordt aangegeven, zullen de
LCD BRIGHT en VOLUME aanduidingen niet
zichtbaar zijn.
54
Page 55
Création de titres
personnalisés
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de
régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou
d’éjecter la cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à vous ayez
terminé le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette.
1
TITLE
2
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het beter de POWER schakelaar in de
PLAYER stand te zetten of de videocassette uit
de camcorder te verwijderen.
Uw titel kan uit maximaal 20 lettertekens
bestaan.
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan regelknop om de eerste
zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel klaar is.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op SET en dan
legt u de titel vast met een laatste druk op de
regelknop.
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus
de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les
caractères alors qu’une cassette est dans le
caméscope
L’alimentation est coupée mais les caractères que
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur
STANDBY puis relevez-le, et continuez à partir
de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé.
Répétez cette opération pour supprimer tous les
caractères.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM 1 of CUSTOM 2 voor de titel die u
wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens
bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt, met een cassette in de
camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven echter in het geheugen
bewaard. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen voor de titelsamenstelling weer
vanaf stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te
stellen op het [M] invoerpijltje en druk de
regelknop dan in. Het laatste letterteken wordt
dan gewist.
56
Page 57
Enregistrement de la
date / heure
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise
de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur
l’écran LCD ou dans le viseur en même temps
que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis
sur TIME (ou DATE) pour afficher
simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles vendus au RoyaumeUni et sur l’heure de Paris pour les modèles
vendus dans les autres pays européens. Vous
pouvez changer le réglage de l’horloge dans le
menu.
DATETIME
4 7 1999
TIME
17:30:00
DATE
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen of tijdens het opnemen. De datum of
tijdsaanduiding die in de zoeker of op het LCD
scherm verschijnt wordt dan samen met de
camera-beelden op de band opgenomen. Om
zowel de datum als de tijd van opname in beeld
te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets
ook de TIME toets in (of omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op continentaal West-Europese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
4 7 1999
17:30:00
Stoppen met opnemen van de datum
en/of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction
ORC)
Controleren van de
band voor opname
(ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure
image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope met environ 5 – 10 secondes
pour contrôler l’état de la cassette puis revient
en mode d’attente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
1
MENU
2
3
4
Gebruik deze functie om de toestand van de
cassetteband te controleren voor u met opnemen
begint, om verzekerd te zijn van de beste
opnameresultaten (ORC).
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het Ò pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op
ORC TO SET en druk de regelknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat
knipperen.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De camcorder controleert gedurende
ongeveer 5 – 10 seconden de toestand van de
band. Vervolgens komt de camcorder weer in
de opnamepauzestand.
ORC
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
SP
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde pour que le caméscope puisse
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes
à partir du point où vous avez réglé la fonction
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur
ce passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible.
•ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
58
conditions d’enregistrement).
Telkens na het insteken van een
videocassette
Voer voor alle zekerheid de ORC bandcontrole
opnieuw uit.
Betreffende de ORC bandcontrole
•Wanneer u instelt op ORC TO SET, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
seconden lang opneemt vanaf het punt waar u
op ORC TO SET instelde of als u over het
gewiste gedeelte opneemt.
•Als een cassette met het rode wispreventienokje
tegen opnemen is beveiligd, kunt u de ORC
bandcontrole niet uitvoeren.
•ORC staat voor “Optimizing the Recording
Condition” (opname optimaliseren).
Page 59
Utilisation de la
torche intégrée
Gebruik van de
ingebouwde lamp
– CCD-TRV36E/TRV46E seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
améliorer l’éclairage dans certaines situations de
tournage. La distance recommandée entre le sujet
et le caméscope est d’environ 5 pieds (1,5 m).
Alors que le caméscope est en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint en même temps
que le commutateur STANDBY est activé ou
désactivé.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement
en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de 5
minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans
ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis
relevez-le.
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement quand la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope,
réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie pour
éviter d’actionner accidentellement la torche
intégrée.
•Si un scintillement se produit quand vous
filmez des sujets blancs et lumineux en mode
AUTO, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACK LIGHT.
•Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la
torche intégrée peut s’éteindre.
– allen de CCD-TRV36E/TRV46E
Gebruik de ingebouwde lamp wanneer dat nodig
is. De aanbevolen afstand tussen onderwerp en
camcorder is ongeveer 1,5 m.
Schuif LIGHT naar ON met de camcorder in de
wachtstand. De ingebouwde lamp schakelt aan.
De ingebouwde lamp schakelt aan/uit door
STANDBY aan/uit te schakelen.
Schuif LIGHT naar AUTO.
De ingebouwde lamp schakelt automatisch aan
en uit afhankelijk van de omgevingslichtsterkte.
Als de ingebouwde lamp echter langer dan 5
minuten werkt, schakelt ze automatisch uit. Zet
STANDBY dan af en weer aan.
Opmerkingen
•De accu ontlaadt snel wanneer de ingebouwde
lamp brandt. Schuif LIGHT naar OFF wanneer
u ze niet gebruikt.
•Als u de camcorder niet gebruikt, moet u
LIGHT naar OFF schuiven en de accu
verwijderen om te voorkomen dat de
ingebouwde lamp per ongeluk wordt
aangeschakeld.
•Schuif LIGHT naar ON wanneer het beeld
knippert bij het filmen van witte, heldere
onderwerpen in de AUTO stand.
•Bij gebruik van de PROGRAM AE of BACK
LIGHT functie kan de ingebouwde lamp aan-/
uitschakelen.
•Bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette
kan de ingebouwde lamp uitschakelen.
59
Page 60
Utilisation de la torche
intégrée
Gebruik van de ingebouwde
lamp
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante,
car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la
torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la lumière sur une personne ou
des matériaux à moins de 4 pieds (1,22
mètres) et tant qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
pas la torche.
Remplacement de l’ampoule
Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la
lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le
marché.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche intégrée, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche en place.
OPGELET
Raak de lamp niet aan terwijl ze brandt. Het
plastic venster en het oppervlak errond zijn
dan immers heet, zelfs een tijdje nadat de
lamp is uitgeschakeld.
GEVAAR
Buiten het bereik van kinderen houden.
Produceert intense hitte en licht.
Voorzichtig gebruiken om brand of
verwondingen te voorkomen.
Geen personen noch materialen belichten op
een afstand van minder dan 1,22 meter tot de
lamp volledig is afgekoeld.
Schuif LIGHT naar OFF wanneer het toestel
niet wordt gebruikt.
Het lampje vervangen
Gebruik een Sony XB-3D halogeenlampje (niet
meegeleverd). Het meegeleverde halogeenlampje
is niet los verkrijgbaar. Vervang het door een
Sony XB-3D halogeenlampje.
Verwijder de voedingsbron alvorens het lampje
te vervangen.
(1)Druk met een draad in de opening onder de
ingebouwde lamp en verwijder de lamp.
(2)Draai de lamphouder linksom en maak hem
los van de ingebouwde lamp.
(3)Vervang het lampje met behulp van een droge
doek.
(4)Bevestig de lamphouder door hem rechtsom
te draaien en plaats vervolgens de
ingebouwde lamp terug.
60
Page 61
Utilisation de la torche
intégrée
1
Gebruik van de ingebouwde
lamp
23
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule par une lampe
halogène Sony XB-3D (non fournie)
seulement.
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez l’ampoule avec un chiffon
sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
Using the built-in light
OPGELET
•Vervang het lampje alleen door een Sony
XB-3D halogeenlampje (niet meegeleverd)
om het brandgevaar te beperken.
•Om verbranding te voorkomen, moet u de
voedingsbron loskoppelen alvorens het
lampje te vervangen en dit pas aanraken
wanneer het voldoende is afgekoeld
(minstens een half uur).
Opmerking
Neem het lampje vast met een droge doek of
dergelijke om te voorkomen dat er
vingerafdrukken op achterblijven. Wrijf een
vuil lampje eerst schoon.
Mise hors service du
stabilisateur (fonction
STEADYSHOT)
Uitschakelen van de
STEADYSHOT
beeldstabilisatie
– CCD-TRV46E seulement
Quand le stabilisateur (SteadyShot) est en
service, il compense les mouvements du
caméscope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur
(SteadyShot) quand vous n’en avez pas besoin.
Le témoin “ “ s’allume lorsque vous relâchez la
fonction SteadyShot. Vous ne devez pas utiliser
la fonction SteadyShot lorsque vous filmez un
objet stationnaire avec un trépied.
Vous pouvez mettre en ou hors service le
stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
ou OFF dans le menu (p. 34).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les mouvements
excessifs du caméscope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service dans le menu, l’exposition peut changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur
ON dans le menu, l’indicateur clignote.
– Allen bij de CCD-TRV46E
Met de SteadyShot beeldstabilisatie ingeschakeld
zal de camcorder automatisch compenseren voor
trillingen waaraan het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. De “ “
aanduiding licht op wanneer u de SteadyShot
functie uitschakelt. U hoeft de SteadyShot functie
niet te gebruiken bij het filmen van een stilstaand
onderwerp met behulp van een statief.
U kunt de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het
keuzemenu op ON of OFF zetten
(zie blz. 34).
Weer inschakelen van de
STEADYSHOT beeldstabilisatie
Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu
op ON.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT
functie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT
functie kan de belichting wel eens variëren.
•De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet
werken wanneer u hebt ingesteld op de 16:9
FULL breedbeeld-opnamefunctie. Wanneer u
dan de STEADYSHOT functie in het
keuzemenu op ON zet, gaat de aanduiding
knipperen.
62
Page 63
Visionnage sur un
téléviseur
Weergeven van
video-opnamen op
het TV-scherm
Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou
magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes
sur l’écran d’un téléviseur. Lorsque vous
raccordez le caméscope à votre téléviseur pour
visionner l’image de lecture, il est conseillé
d’utiliser le courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image.
Raccordement direct à un
téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans
les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
magnétoscope et le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of
videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het
LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming
in de beeldweergave optreden.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of videorecorder
met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/videoaansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de
stekkerbus van dezelfde kleur steekt.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder nu met het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van
een videorecorder die al op de TV is aangesloten.
Zet voor weergave van video-opnamen de TV/
VCR schakelaar van uw TV-toestel in de VIDEO
stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u
de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de LINE
stand.
IN
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise
péritel 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21
broches).
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU de type PAL (non
fourni).
VIDEO
AUDIO
Als uw TV/videorecorder een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige
verloopstekker die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video-ingangen
Gebruik een RFU-adapter van het type PAL (niet
meegeleverd).
63
Page 64
Visionnage sur un téléviseur
Weergeven van videoopnamen op het TV-scherm
Utilisation du récepteur AV IR
sans fil – LASER LINK
– CCD-TRV46E seulement
En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non
fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK
à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image de lecture sur
votre téléviseur. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi du récepteur AV IR
cordless.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son au moyen de rayons
infrarouges entre des équipements vidéo
identifiés par le logo .
LASER LINK est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR sans fil, réglez le
commutateur POWER du récepteur AV IR
sans fil sur ON.
(2)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche ( du caméscope
pour démarrer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV sans fil IR.
Pour désactiver la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarque
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la
touche LASER LINK pour désactiver cette
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger – LASER LINK
– alleen de CCD-TRV46E
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo.
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op ( op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Richt de LASER LINK zender op de IR
ontvanger van de draadloze
afstandsbediening.
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerking
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK
toets brandt), verbruikt de camcorder stroom.
Druk op de LASER LINK toets wanneer u de
functie niet nodig hebt.
64
Page 65
Montage sur une
autre cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax
l équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.36).
Pour commencer le montage
Réduisez le volume sur le caméscope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter de la
distorsion.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé le
passage juste avant le point où le montage
doit commencer, puis mettez le caméscope en
mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du caméscope puis
après quelques secondes sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du
montage
Vous pouvez superposer un titre lors du
montage. Reportez-vous à “Incrustation d'un
titre” (p. 53).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le caméscope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
bien plus précis.
U kunt door selectief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproductie samenstellen. U kunt een
andere h 8 mm of H Hi 8, miniDV,
DV, een j VHS, k S-VHS, VHS-C,
K S-VHS-C of l Betamax videorecorder
gebruiken, mits deze is voorzien van audio/
video ingangen.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE, indien mogelijk.
Zet in het keuzemenu het onderdeel EDIT op ON
(zie blz. 36).
Beginnen met monteren
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug
alvorens u met monteren begint. Anders kan er
vervorming in het beeld optreden.
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder, ga naar
een punt vlak voor het gedeelte dat u wilt
overnemen of inmonteren en druk daar op de
P pauzetoets om de camcorder op dat punt in
de weergave-pauzestand te zetten.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u de nieuwe
opnamen wilt inmonteren en zet de
videorecorder bij dat punt in de opnamepauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en even
later op de P pauzetoets van de
videorecorder voor opname.
Om nog andere opnamen over te
kopiëren
Herhaal de stappen van 2 tot 4.
Tijdens het monteren een titel in
beeld brengen
Tijdens de videomontage kunt u een titelbeeld in
uw nieuwe productie opnemen. Volg de
aanwijzingen onder “Een titel in beeld opnemen”
(blz. 53).
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Opmerking over de Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op de
LANC l aansluiting van deze digitale
camcorder met een LANC bedieningskabel (niet
bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale
precisie kunnen verrichten.
Le caméscope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut
alors la remplacer par une pile au lithium
neuve Sony CR2025. L’utilisation de tout autre
type de pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Conformez-vous aux instructions
du fabricant pour vous débarrasser des piles
usées.
La pile au lithium du caméscope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le caméscope en usine risque de durer un peu
moins.
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de CAMERA stand zet. In
dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik
geen ander soort batterij, aangezien dit
gevaar voor brand of ontploffing kan
opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar
lever ze in als KCA, volgens de aanwijzingen van
de fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
4 7 1999
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne
tenez pas la pile au lithium avec une pince
métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium en
faisant correspondre les bornes de la pile
avec celles du caméscope.
66
(+)(--)-
Ga voorzichtig om met de
lithiumbatterij
• Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht een kind toch onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een
arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal contact
te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven. Let
bij het inleggen van de lithiumbatterij op,
dat de polariteit van de batterij
overeenkomt met de aansluitcontacten van
de camcorder.
Page 67
Remplacement de la pile au
lithium du caméscope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler de nouveau la date et l’heure et les autres
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à
la pile au lithium.
(1)Ouvrez l’écran LCD et le couvercle du
logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Verwisselen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij moet
er een batterijpak of een andere voedingsbron
zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en
de andere instellingen van het keuzemenu
opnieuw moeten invoeren.
(1)Klap het LCD scherm weg en open het deksel
van het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3)Plaats de nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel
van het batterijvak.
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez
dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
5
4
1999 1 1
1999 1 1
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
0 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)
Draai aan de menuregelknop om in te stellen op
het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
CLOCK SET en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om in te stellen
op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de regelknop om de maand,
de dag, de uren en de minuten in te stellen en
druk tussendoor telkens op de regelknop om
de instelling vast te leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
1999 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 4
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
0 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
0:00:00
1999 7 4
0 00
0 00
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche
pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
199819992029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
68
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
Controleren van de geldende datum
en tijdinstelling
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te
controleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
199819992029
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Page 69
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Gelijkzetten van de
klok in een andere
tijdzone
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
le décalage horaire, puis appuyez sur la
molette. L’heure change en fonction du
décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
Wanneer u de camcorder meeneemt op reis kunt
u de klok via het keuzemenu eenvoudig instellen
op een andere tijdzone.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel ETC en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
WORLD TIME en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om het geldende
tijdverschil voor uw bestemming in te stellen
en druk de regelknop in. De uren-aanduiding
van de klok verandert nu volgens de zojuist
gemaakte instelling.
Si l’heure n’est pas été réglée, vous ne pourrez
pas utiliser WORLD TIME.
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4 7 1999
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Opmerking betreffende de WORLD TIME
Als de juiste tijd nog niet is ingesteld, zal de
WORLD TIME instelling niet werken.
69
Page 70
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV36E/TRV46E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce caméscope. Quand vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer
des cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour
l’enregistrement.
Qu’est-ce que la vidéo 8
“XR” est l’abréviation de “résolution étendue”.
Le caméscope vidéo 8 XR est un nouveau type de
caméscope 8 mm offrant une qualité d’image
supérieure à cette des caméscopes vidéo 8
classiques. Vous pouvez enregistrer et reproduire
des images plus clairement avec un caméscope
“XR”.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope
“XR” offre une qualité d’image ultime lorsqu’elle
est reproduite sur un caméscope “XR”.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce
caméscope “XR” est reproduite sur un
caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo
enregistrée avec un caméscope classique 8 est
reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de
lecture présente la qualité normale d’un
caméscope 8.
Keuze van bandsoort en type
cassette
– allen de CCD-TRV36E/TRV46E
Het Hi8 systeem is de opvolger van het
standaard 8 mm systeem, met een aanzienlijk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8 mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8 mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8 mm systeem. Opnemen met het Hi8
systeem op gewone 8 mm videocassettes is niet
mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8 mm
videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook met het standaard 8 mm
opnamesysteem.
Wat is Video 8
“XR” staat voor “Extended Resolution”
(verhoogde resolutie). De Video 8 XR camcorder
is een nieuw type 8 mm camcorder met een
beeldkwaliteit die hoger is dan die van een
conventionele Video 8 camcorder. Met een “XR”
zijn de opname- en weergavebeelden helderder
en scherper.
Een videocassette opgenomen met een “XR”
camcorder geeft een maximale beeldkwaliteit bij
weergave met een “XR” camcorder.
Wanneer een videocassette die is opgenomen
met deze “XR” camcorder wordt afgespeeld met
een conventionele 8 mm camcorder of wanneer
een videocassette die is opgenomen met een
conventionele 8 mm camcorder wordt afgespeeld
met deze “XR” camcorder, is het beeld van
normale 8 mm kwaliteit.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du caméscope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
70
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8 mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Page 71
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent se produire lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•En cours de lecture, une bande noire apparaît
dans le bas du viseur ou sur l’écran LCD.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Bij het afspelen van een
videocassette die is opgenomen met het NTSC
kleursysteem kunnen zich echter de volgende
verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens het afspelen kan er onderaan het
zoekerbeeld of het LCD-scherm een zwarte
strook verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven, niet op het LCD scherm en ook
niet op enig TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Ce chapitre vous indique comment tirer le
meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur STANDBY sur le
caméscope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez
dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se règle
automatiquement et le caméscope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous
introduisez et sortez une cassette.
N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir
utilisé le caméscope.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effectieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand met de
STANDBY schakelaar van de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om stroom te besparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang
u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest,
de beeldhoek bepaalt of alleen maar door de
zoeker of naar het LCD scherm kijkt, blijft de
autofocus-functie de scherpstelling aanpassen en
wordt de batterij gebruikt. Ook het insteken of
uitnemen van een videocassette vergt stroom van
de batterij.
Verwijder de accu nadat u de camcorder hebt
gebruikt.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
72
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indicator in de zoeker of op het LCD
scherm de afnemende capaciteit van het
batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. De
resterende gebruiksduur wordt in minuten
aangegeven.
Wanneer de indicator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indicator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indicator van
langzaam knipperen overgaat op sneller
knipperen, is het tijd het batterijpak door een
nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar
van de camcorder op OFF en verwissel het
batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon
in de camcorder zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
Page 73
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des
recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Autonomie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
dès la mise sous tension du caméscope, alors que
la batterie est pleine, remplacez la batterie par
une neuve, complètement rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in de zon of in een afgesloten auto
die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reactie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
•Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indicator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer om een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Remarque sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la
capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des
conditions et de l’environnement dans lequel
l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du caméscope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du caméscope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité restante pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains
cas.
Bij gebruik van een
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde functies kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont het LCD scherm of de zoeker nog 5
à 10 minuten resterende batterijspanning, toch
kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen.
74
Page 75
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Pour obtenir une indication plus précise du
temps restant de la batterie
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant
au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la
batterie complètement (Recharge complète 1)).
Si vous avez utilisé la batterie rechargeable
dans un environnement chaud ou froid
pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée
un grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo , veillez à
l’utiliser sur un appareil et à la
recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond
pas au temps d’enregistrement en continu
indiqué dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être
réduit considérablement par temps froid.
Le temps d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi est mesuré avec une
batterie complètement chargée (ou chargée
normalement) à 25°C (77°F). Les conditions et la
température ambiante étant différentes quand
vous utilisez le caméscope, le temps
d’enregistrement restant de la batterie est
différent du temps indiqué dans le mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à
apparition de FULL dans l’afficheur.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van
de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 seconden of langer niet wordt
bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, laad het
batterijpak dan weer volledig op (volledig
opladen1)). Als het batterijpak echter geruime
tijd lang onder erg warme of koude
omstandigheden is gebruikt, of als het al erg
vaak is opgeladen, kan het ook na volledig
opladen wel eens niet in staat zijn de juiste
resterende batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken, op
apparatuur mét het InfoLITHIUM
teken, om het vervolgens weer volledig op te
laden.
Waarom de aanduiding van de resterende
batterijspanning niet overeenkomt met de
continu-opnameduur in de
bedieningsaanwijzingen
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De continuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk
resterende batterijspanning vaak afwijken van de
continu-opnameduur die staat aangegeven in de
bedieningsaanwijzingen.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen totdat
de aanduiding FULL oplicht in het
uitleesvenster.
Si vous apportez le caméscope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le caméscope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
caméscope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le caméscope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le caméscope. Ejectez la cassette,
arrêtez le caméscope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de
nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope
sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment pour
qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
caméscope.
(2)Enlevez le caméscope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
76
Condensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is
gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de
{ indicator in de zoeker knipperen. In dat geval
zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de
camcorder uit en laat het apparaat daarna een
uur lang ongebruikt staan. Als samen met de {
indicator tevens de 6 indicator voor cassetteuitworp oplicht, is er nog een cassette in de
camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette
uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat
het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de
videocassette. U kunt de digitale camcorder weer
in gebruik nemen als bij inschakelen de {
indicator niet meer oplicht.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direct duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Page 77
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont
sales quand l’indicateur v˚ et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou quand l’image de lecture est
“parasitée” ou à peine visible.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours “parasitée”,
nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter
le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indicator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen,
of wanneer de video-opnamen bij weergave
storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar
zijn, dan zijn wellicht de videokoppen vuil.
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLD reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLD reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
77
Page 78
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage du viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2)Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflette
disponible dans le commerce.
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). Schuif de
RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
draai de oogkap in de richting van de pijl en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak met een in de handel
verkrijgbare blazer.
2
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover
het • teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl
weer op de zoeker vast. Draai de borgschroef
aan.
1
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
78
2
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Page 79
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
caméscope, débranchez le caméscope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. C’est également
normal.
Torche intégrée
– CCD-TRV36E/TRV46E seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
dan eerst door een deskundige nakijken
alvorens het apparaat weer in gebruik te
nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er op het LCD scherm even
nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
storing.
•Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Ingebouwde lamp
– allen de CCD-TRV36E/TRV46E
•Stel de ingebouwde lamp niet bloot aan
schokken terwijl ze in werking is omdat ze
daardoor kan worden beschadigd en minder
lang meegaan.
•Laat de ingebouwde lamp niet branden
wanneer ze op of tegen iets rust; daardoor kan
brand ontstaan of de ingebouwde lamp worden
beschadigd.
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
79
Page 80
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Entretien du caméscope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Enclenchez périodiquement le caméscope dans
les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez
une cassette pendant environ 3 minutes.
•Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts
ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit de
nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. Enlevez les traces de
doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du caméscope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition
pourrait être abîmée.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage de sable ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou
contre le sable au moyen d’une protection
appropriée comme un caisson étanche Sony.
Le sable ou la poussière peuvent causer des
dégâts parfois irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Onderhoud van de camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u de videocassette er uit te
verwijderen. Laat de camcorder regelmatig in
de CAMERA en PLAYER stand werken en
speel een cassette af gedurende ongeveer 3
minuten.
•Als het LCD scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het scherm het best
schoonmaken met behulp van een speciaal
hiervoor bestemde LCD reinigingsset (niet
bijgeleverd).
•Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Wanneer u de camcorder gebruikt
op een strand of een stofferige plaats, moet u
die tegen zand en stof beschermen met een
Sony sportcamerahuis of dergelijke. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat
reparatie niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
80
Page 81
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide de la
télécommande avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
•Behoed de netspanningsadapter voor
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
een storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– mechanische schokken of trillingen
Betreffende droge batterijen
– Alleen bij de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer
het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Wrijf alle vloeistof zorgvuldig uit de
afstandsbediening alvorens de batterijen te
vervangen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo snel mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
81
Page 82
Utilisation du
caméscope à
l’étranger
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frequentie van het
lichtnet, verschilt ook het
kleurentelevisiesysteem van land tot land.
Alvorens uw camcorder in het buitenland te
gebruiken, dient u de volgende punten na te
gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
SymptômeCauses et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
Le caméscope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place. (p. 8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 31)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur STANDBY, puis relevez-le. (p. 15)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 74)
• La température ambiante est trop basse. (p. 73)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 73)
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le bien.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
La télécommande fournie ne
fonctionne pas (CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E seulement).
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
Il y a de la poussière dans le viseur.
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 34)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées bon le bons sens.
m Mettez-les dans le bon sens. (p. 99)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 99)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure. (p. 76)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
• Détachez l’oeillet et nettoyez le viseur. (p.78)
85
Page 86
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs.
Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
ProbleemOorzaak en/of oplossing
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Tijdens het opladen van een
batterijpak verschijnt er geen
aanduiding of gaat de aanduiding in
het uitleesvenster knipperen.
• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• De netspanningsadapter is niet op een stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 31)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 74)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 73)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 9)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 73)
• De stekker van de netspanningsadapter is losgeraakt.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan.
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
onderhoudsdienst.
Bediening
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
• De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 14)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 14)
• De POWER schakelaar staat in de PLAYER stand.
m Zet de schakelaar op CAMERA. (zie blz. 15)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 14)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5SEC of de
ANTI GROUND SHOOTING stand.
m Zet deze schakelaar in de stand.
(zie blz. 19)
86
Page 87
Verhelpen van storingen
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De { en 6 indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De datum of de tijdsaanduiding
knippert.
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
De STEADYSHOT beeldstabilisatie
werkt niet. (alleen de CCD-TRV46E)
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden met de FADER
toets werkt niet.
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
De belichtingsregeling of de
PROGRAM AE functie werk niet.
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 9, 31)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 76)
• De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 seconden
ingedrukt gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even
later vanzelf ophouden.
• De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 67)
• De POWER schakelaar staat op CAMERA of op OFF.
m Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 26)
• STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem.
m Zet de stabilisatie in de ON stand. (zie blz. 62)
• De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op 16:9 FULL.
• De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op MANUAL
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar AUTO. (zie blz. 48)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op MANUAL.
(zie blz. 48)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5SEC of de
ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de normale schakel-stand.
(zie blz. 19)
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 68)
• De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON.
m Zet hem op OFF.
• Het LCD scherm is niet goed gesloten.
m Sluit het LCD scherm. (zie blz. 20)
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het
mogelijk dat de DEMO MODE functie in het keuzemenu in de
ON stand is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie geheel
uitschakelen. (zie blz. 35)
• Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting
doorgebrand.
m Raadpleeg a.u.b. uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
• De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
m Controleer de betekenis van de code en verhelp het
probleem. (zie blz. 90)
• De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON.
m Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF. (zie blz. 41)
• De NIGHTSHOT schakelaar staat op een fel verlichte plaats op
ON.
m Zet hem op OFF, of gebruik de NightShot functie op een
donkere plaats. (zie blz. 41)
Overige
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De bijgeleverde afstandsbediening
werkt niet.
(alleen de CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E)
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op OFF.
m Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 34)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 99)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 99)
Er klinkt een aangehouden pieptoon
van 5 seconden lang.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 76)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Er zit stof in de zoeker.
• Verwijder het oogkapje en maak de zoeker schoon. (p. 78)
88
Page 89
Français
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du caméscope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans l’afficheur ou dans le viseur.
Si un code apparaît, reportez-vous au tableau de
codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront
le problème actuel. Les deux derniers caractères
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du
caméscope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure. (p. 76)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie). (p. 77)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 74)
• Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus s’est
produit.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères
(par exemple:E:61:10).
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
89
Page 90
Nederlands
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de
camcorder, toont deze in de zoeker, op het LCD
scherm of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers).
Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand
van de camcorder. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ππ blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand
van de camcorder.
Letter/cijfercodeOorzaak en/of oplossing
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 76)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 74)
• Er heeft zich een storing voorgedaan die u zelf kunt verhelpen
maar die hierboven niet vermeld staat.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
LCD scherm
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
90
Page 91
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 90
min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD de 1/4 de pouce (dispositif à
transfert de charge)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
Approx. 320.000 pixels
(Approx. 290.000 pixels effectifs)
CCD-TRV46E:
Approx. 380.000 pixels
(Approx. 230.000 pixels effectifs)
Viseur
Viseur électronique
Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
(1 7⁄16 po.)
CCD-TRV26E: 18 × (optique),
1)
36 ×
(numérique)
CCD-TRV27E: 18 × (optique),
2)
72 ×
(numérique)
CCD-TRV36E/TRV46E:
18 × (optique), 72 ×
1)
220 × dans certaines régions
2)
330 × dans certaines régions
Longueur focale
4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.)
converti en focale d’appareil photo
35 mm
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
CCD-TRV46E:
47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
Température de couleur
Automatique
2)
(numérique)
Illumination minimale
0,4 lux (F 1.4)
0 lux en mode NightShot*
* Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Plage d’illumination
0,4 lux à 100.000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale (50,3 × 37,4
mm (2 × 1 1⁄2 po.)
Affichage sur écran
Matrice active LCD TN/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 × 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise phono, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, jack, 327 mV
(à impédance de sortie de 47
kiloohms), impédance inférieure à
2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise d’écouteur
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type monophonique
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(Quand la batterie est utilisée)
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
3,1 W
CCD-TRV46E: 3,2 W
Pendant l’enregistrement avec le
viseur
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
2,5 W
CCD-TRV46E: 2,6 W
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
890 g (1 li. 15 on.)
CCD-TRV46E: 900 g (1 li. 15 on.)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1 kg (2 li. 3 on.)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025, une
cassette et la bandoulière
Microphone
Type monophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po.) (l/h/p)
parties saillantes non comprises
Poids (Env)
280 g (9, 8 on.) sans cordon
d’alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d), zonder
uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram (zonder netsnoer)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
Page 93
Nomenclature
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1
8
2
3
4
5
6
7
1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 24)
2 Touche LASER LINK (CCD-TRV46E
seulement) (p. 64)
3 Torche intégrée (p. 59)
4 Volet d’objectif
5 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 15)
6 Commutateur de mise au point(FOCUS)
(p. 48)
7 Molette de mise au point précise (NEAR/
FAR) (p. 48)
8 Touches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
9 Levier de zoom électrique (p. 18)
!º Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 41)
!¡ Afficheur (p. 101)
!™ Touche de fondu (FADER) (p. 39)
!£ Douille de pied photographique (p. 23)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le caméscope.
9
!º
!¡
!™
!£
1 Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 24)
2 LASER LINK toets (alleen de CCD-TRV46E)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de commande
l sert à contrôler le transport de la bande
d’un appareil vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise a la
même fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
$∞ Logement de la cassette (p. 14)
$§ Sangle (p. 22)
$¶ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 63)
$• Bague de réglage de l’oculaire (p. 16)
$ª Commutateur LIGHT (CCD-TRV36E/
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
Local Application Control Bus System. De l
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L en de REMOTE aansluitingen.
Emetteur LASER LINK (CCD-TRV46E
uniquement) (p. 64)
%∞ Capteur de télécommande (CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E uniquement) (p. 98)
Dirigez la télécommande vers ce point pour la
commande à distance.
%§ Microphone
%¢
%∞
%§
%™ Microfoon-aansluiting (PLUG IN POWER)
Hierop kunt u een los verkrijgbare externe
microfoon aansluiten (niet bijgeleverd). Deze
aansluiting kan tevens dienen voor de
stroomvoorziening van een “plug-in-power”
microfoon.
%£ Camera-opname/batterijlampje (blz. 15)
%¢ Emitter voor NightShot Light infrarood-
lichtstralen (blz. 41)/LASER LINK zender
(alleen CCD-TRV46E) (p. 64)
%∞ Afstandsbedieningssensor (alleen CCD-
TRV27E/TRV36E/TRV46E) (p. 98)
Richt de afstandsbediening hierop om het
•N’exposez pas le capteur du caméscope à des
sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur du caméscope et la télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le caméscope d’autres
magnétoscopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, il est conseillé de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor de afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
99
Page 100
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
12
Démonstration des fonctions du
caméscope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du
caméscope en réglant DEMO MODE dans le
menu.
Vous pouvez aussi activer le mode de
démonstration en effectuant les opérations
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration
des fonctions du caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Aanbrengen van de
schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
3
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder starten met de
DEMO MODE in het keuzemenu.
Tevens kunt u de demonstratie starten op de
volgende wijze.
Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is
ingeschakeld (op ON) zal de demonstratie niet
beginnen.
Starten van de demonstratie
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de PLAYER stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. De demonstratie begint.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
100
Uitschakelen van de demonstratie
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.