Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le caméscope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid.
Uw Handycam Vision biedt vele geavanceerde
functies, maar is desondanks bijzonder
eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer
korte tijd videoproducties van uitstekende
kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 18
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TRV46E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV46E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TRV26ETRV27ETRV36ETRV46E
Systéme/
Systeem
Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand
Stabilisateur/
SteadyShot
Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor
Laser Link/
Laser link
Torche intégrée/
Ingebouwde lamp
1)
220× dans certaines régions
2)
330× dans certaines régions
hhHH
36×
——— r
—rr r
——— r
——rr
Overzicht en wenken
vooraf
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van drie verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst welk modelnummer
aan de onderkant van het apparaat vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCDTRV46E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen de
CCD-TRV46E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken ter bevestiging.
Verschillen tussen de uitvoeringen
1)
1)
72×
1)
220× in sommige gebieden
2)
330× in sommige gebieden
72×
2)
72×
2)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en wenken vooraf
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à
des technologies de haute précision. Il se
peut toutefois que de minuscules points
noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) apparaissent de manière
constante sur l’écran LCD. Ces points
constituent un phénomène normal du
processus de fabrication et n’affectent pas
l’image enregistrée. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD is vervaardigd met behulp van
precisietechnologie. Soms kunnen er kleine
zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw
of groen) permanent zichtbaar zijn op het
LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% is operationeel.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[a][b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
7
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”seulement (Série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit
sur la batterie et faites-la glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de
libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u eerst het batterijpak op te laden en te
installeren.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak (L serie).
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
RELEASE vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Controleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vast zit.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie
rechargeable.
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
première fois
Enlevez l’accessoire de la surface de montage de
la batterie.
8
Opmerking betreffende het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Wanneer u de camcorder voor het eerst
gebruikt
Verwijder de bevestiging op het
batterijmontagevlak.
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du caméscope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is
het batterijpak al een beetje opgeladen.
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de bijgeleverde netspanningsadapter aan,
met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
(4)Schuif de POWER schakelaar in de OFF stand.
De resterende gebruiksduur in minuten van
het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak volledig op
te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak na het normale
opladen nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt (volledige
lading).
Dan trekt u de stekker van de
netspanningsadapter uit de camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs / Om te beginnen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant
que le caméscope calcule le temps restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur
donne le temps de tournage approximatif. Elle
doit servir à titre indicatif seulement, car elle
peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la
prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte
pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende
gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het
uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het
uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de
beschikbare opnameduur bij gebruik van de
zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als
richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur
kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat
afwijken van de aansluitbus van de
netspanningsadapter, maar dit staat een goede
aansluiting en stroomvoorziening niet in de
weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver
mogelijk in de aansluitbus van de
netspanningsadapter, voor een stevige
aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open
tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus,
mits de aansluiting stevig is zal dit geen
invloed hebben op de doeltreffende werking
van de netspanningsadapter.
De tijd die benodigd is voor het normale opladen
staat tussen haakjes aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter (Bij lage temperaturen zal
het opladen langer duren.).
10
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batterie
rechargeable
(NP-)
F330130 (115)65 (60)
(fournie)100 (90)55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
Temps de
lecture sur
**le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Gebruiksduur batterijpak
De hogere waarden geven de tijd die beschikbaar
is voor opnemen met gebruik van de zoeker. De
lagere waarden geven de opnameduur bij
gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de
zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de
opnameduur korter zijn.
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
Temps de
lecture sur
**le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon
les conditions d’enregistrement et les
circonstances, cette indication peut ne pas être
très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il
faut environ 1 minute pour que le temps exact
s’affiche.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel
eens onjuist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
12
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce caméscope (p. 35).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden
van deze camcorder zien (blz. 35).
Préparatifs / Om te beginnen
13
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV36E/
TRV46E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats
dan een Hi8 videocassette, H (allen de CCDTRV36E/TRV46E).
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
14
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met zichtbaar rood vlakje, zullen de en 6
indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé de
sorte que soit indiqué sur l’écran LCD. Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour être sûr
que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 68). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
témoin rouge s’allume dans le viseur lorsque
vous enregistrez avec le viseur. Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar binnenin het LCD scherm in
de stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 68). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
10 seconden mee worden opgenomen (AUTO
DATE functie). Deze AUTO DATE functie treedt
normaal slechts eenmaal per dag in werking.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar STANDBY.
(3)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen en de aanduiding “REC”
licht op. In de zoeker gaat het rode lampje
branden. Bovendien gaat er aan de voorkant
van de camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
Opérations de base / Basisbediening
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1999
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur STANDBY pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER
sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après
utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif
du viseur. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur
soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar de LOCK
stand en schuif de POWER schakelaar naar OFF.
Hierna kunt u de videocassette uit de houder
nemen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Verwijder na gebruik altijd het batterijpak uit de
camcorder.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als de indicators in de beeldzoeker niet duidelijk
zichtbaar zijn, moet u de beeldzoekerlens
bijstellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat
de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le caméscope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
STANDBY, baissez le commutateur d’attente
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
16
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de Standby opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. En laissant
passer la bande amorce, vous êtes certain de ne
pas manquer le début d’une scène au moment de
la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs
signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez OFF dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
(AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les
modèles commercialisés dans les autres pays
européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te
laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Door de voorloopstrook van de band
te laten passeren, mist u geen scènes bij het
afspelen van de cassette.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele seconden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Er klinken pieptonen wanneer u de camcorder
bedient. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik
van de camcorder meerdere pieptonen klinken,
als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door hiervoor in het
instelmenu de stand OFF te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
functie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor
de automatische datum-functie kunt u naar wens
in het menu op ON of OFF instellen. De AUTO
DATE functie werkt automatisch eenmaal per
dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt;
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt;
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt;
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op OFF en dan weer op ON zet.
Opérations de base / Basisbediening
17
T
W
T
W
[a][b]
Prise de vuesOpnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 ×
est effectué numériquement et la qualité de
l’image se dégrade quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
In- en uit-zoomen
Met in-en uit-zoomen kunt u het formaat van uw
onderwerp in het beeldveld bepalen.
Voor het beste, professioneel ogend resultaat is
het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoomsnelheid (verscheidene
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Meer dan 18× zoom gebeurt digitaal en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T” kant toe.
Als u de digitale zoomfunctie niet wilt
gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het
instelmenu op OFF.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM functie in het menu op OFF instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
T
W
T
W
T
18
Prise de vuesOpnemen met de camera
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous rappuyez sur la touche (réglage
d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
caméscope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le caméscope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Uw camcorder beschikt over drie functies.
Hiermee kunt u een reeks opnamen maken om
uw video een levendige indruk te geven.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij onderbrekingen geen onnodige scènes
opneemt.
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets.
Het opnemen begint.
Als u de 5SEC stand hebt gekozen, verschijnen er
in plaats van de bandteller vijf stippen in de
zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement
START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas activer la fonction de
fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI
GROUND SHOOTING.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfseconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden
opnamefunctie
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•In de 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING
stand is de faderfunctie niet beschikbaar.
19
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Prise de vuesOpnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son par le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se
tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
1
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult
u het geluid niet via de luidspreker kunnen
horen.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
toets.
+ kant: voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
2
20
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même
après le réglage de luminosité avec LCD
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez
la batterie rechargeable comme source
d’alimentation.
Extra achtergrondverlichting van het
LCD scherm
Als het LCD scherm niet helder genoeg oplicht,
ook al hebt u de helderste stand gekozen met de
LCD BRIGHT toets, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op BRIGHT.
Deze LCD B.L. instelling is echter alleen
beschikbaar bij gebruik op stroom van een
batterijpak.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le
toujours en position verticale, sinon le boîtier
du caméscope risque d’être endommagé, ou
bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé
convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez pas.
[a][b]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet (mode Miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
pour permettre au sujet de contrôler la prise de
vues tandis que vous continuez à filmer en
regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic,
puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et la date et
l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant la prise de vues en
mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. Les
autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en
mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in verticale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het LCD scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken (spiegelstand)
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in verticale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de datum en de resterende
batterijspanning verdwijnen.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld.
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Pr
en de REC opname-aanduiding als r. De
andere aanduidingen kunnen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij het filmen in de spiegelstand werken de
volgende toetsen niet: TITLE, DATE, TIME en
MENU.
•Wanneer de automatische datum-functie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Opérations de base / Basisbediening
21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues caméscope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een laag of hoog gezichtspunt [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg flets en onduidelijk zijn. In dat
geval is het aanbevolen in plaats van het LCD
scherm de gewone zoeker te gebruiken.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du caméscope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand
vous posez le caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef zou de inwendige onderdelen
van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
Opérations de base / Basisbediening
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Controleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par
le haut-parleur, ou un écouteur.
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Het geluid is hoorbaar via een luidspreker of
een oortelefoon.
Houd de – min-kant van de EDITSEARCH
toets langer ingedrukt om terug te keren naar
een eerder punt in de opnamen, als u een
langer gedeelte van de opnamen wilt
weergeven. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunctie).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche du
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes (10 secondes si la cassette a été
enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname na gebruik van de
montage-zoekfunctie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen, als
die werden gemaakt met de SP snelheid (of de
laatste tien seconden van opnamen gemaakt met
de LP-snelheid), weergegeven en dan stopt de
band. Overigens zal deze eindzoekfunctie niet
werken als u na het opnemen de cassette al
eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Opérations de base / Basisbediening
25
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
Ajustez au besoin l’angle du panneau LCD ou
la luminosité de l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar PLAYER.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en
stel indien nodig de helderheid van het LCD
scherm in.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toetsen.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
4
REW
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
LCD BRIGHT
15°
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le caméscope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en
inclinant l’écran LCD de 15° [b].
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkantelen en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de
beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen
kunt u het LCD scherm tot 15° omhoog kantelen
[b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si
l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer les indicateurs en
appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’écouteurs
Branchez des écouteurs (non fournis) sur la prise
@. Vous pouvez régler le volume à l’aide de la
commande VOLUME. Lorsque Vous utilisez des
écouteurs, le son n’est pas diffusé par les hautparleurs.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Lorsque vous utilisez le
viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’au
moyen d’écouteurs.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez simplement l’écran LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
– alleen de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opnameaanduidingen op het LCD scherm wilt zien. Om
de scherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets. Ook met de POWER schakelaar in de
CAMERA stand kunt u de aanduidingen laten
verdwijnen met een druk op de DISPLAY toets.
Gebruik van een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet meegeleverd) aan op
@. Het volume kan worden geregeld met
VOLUME. Bij gebruik van een oortelefoon komt
er geen geluid uit de luidspreker.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld. Bij gebruik van de
beeldzoeker kunt u het geluid alleen beluisteren
via een oortelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Opérations de base / Basisbediening
27
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur
l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture
au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche
d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute
environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
•Des interférences horizontales apparaissent au
centre ou dans le haut et le bas de l’écran
lorsque vous reproduisez une cassette en
lecture arrière. C’est normal.
•Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo Hi8 sur
un caméscope 8 mm standard (CCD-TRV26E/
TRV27E uniquement).
28
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang
de POWER schakelaar in de PLAYER stand staat.
Probeer niet het lensdeksel met kracht te openen.
Hierdoor zou u de camcorder kunnen
beschadigen.
Diverse weergavefuncties
Bij afspelen zult u ook alle stilstaande beelden,
vertraagde weergave en het beeldzoeken helder
en storingsvrij op het LCD scherm kunnen zien.
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen op de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Druk tijdens weergave op de & vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
het apparaat automatisch overschakelen op
weergave met normale snelheid.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•
Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u
de stilbeeld/vertraagde weergave/
beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van
een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, zal de camcorder
automatisch overschakelen naar de stopstand.
•
Bij het achteruit afspelen van een cassette
verschijnt er horizontale ruis in het midden,
bovenaan of onderaan het scherm. Dat is normaal.
•
U kan cassettes opgenomen met het Hi8
videosysteem afspelen met een standaard 8 mm
camcorder (alleen CCD-TRV26E/TRV27E).
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het
eind van het
opgenomen gedeelte
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage
enregistré, après l’enregistrement et la lecture de
la cassette, pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après l’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van
de opnamen (tien seconden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunctie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunctie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze functie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de CAMERA stand als in de
PLAYER stand.
2
END SEARCH
Opérations de base / Basisbediening
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé
END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas
parfaite.
Doorgaan met opnemen na gebruik van de
END SEARCH functie
Soms zal de overgang tussen de voorgaande
opname en de eerste scène van de nieuwe
opname niet helemaal soepel verlopen.
29
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes: la batterie, le secteur et
la batterie de voiture 12/24V. Choisissez la
source d’alimentation adéquate en fonction du
lieu d’utilisation de votre caméscope.
LieuSourceAccessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité. Cela signifie que la
batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le
caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation n’est pas branché sur la
prise murale.
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet en een 12/24 V autoaccu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan
de hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
PlaatsVoedingsbron Te gebruiken
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
•Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Er zal dus geen stroom worden getrokken van
het batterijpak zolang het netsnoer is
aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is
het netsnoer niet aangesloten op het
stopcontact.