Sony CCD-TRV46E, CCD-TRV27E, CCD-TRV36E Operating Manual

3-865-336-42 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV46E
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV26E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele geavanceerde functies, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoproducties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 18
Sélection du mode d’enregistrement
START/STOP ................................................... 19
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 20
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode
miroir).................................................................. 21
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 22
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation...... 30
Utilisation du courant secteur.......................... 31
Changement des réglages de modes ................. 32
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 37
Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 38
Prise de vues nocturne (fonction NightShot) ... 41
Utilisation du mode grand écran ....................... 43
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 45
Mise au point manuelle ....................................... 47
Utilisation d’effets picturaux .............................. 49
Réglage de l’exposition ........................................ 51
Incrustation d’un titre .......................................... 53
Création de titres personnalisés ......................... 55
Enregistrement de la date/heure ....................... 57
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 58
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV36E/TRV46E seulement) ............... 59
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT) (CCD-TRV46E seulement)... 62
– Lecture et montage –
Visionnage sur un téléviseur .............................. 63
Montage sur une autre cassette .......................... 65
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 66
Réglage de la date et de l’heure.......................... 68
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 69
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 70
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 72
Entretien et précautions ....................................... 76
Utilisation du caméscope à l’étranger ............... 82
Guide de dépannage ............................................ 83
Affichage d’autodiagnostic ................................. 89
Spécifications......................................................... 91
Nomenclature........................................................ 93
Indicateurs d’avertissement .............................. 103
Index ..................................................................... dos
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 14
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 15
In- en uit-zoomen ................................................. 18
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................... 19
Opnemen met zicht op het LCD scherm ........... 20
De opgenomen persoon zelf laten meekijken
(spiegelstand) ..................................................... 21
Wenken voor betere opnamen............................ 22
Controleren van de opgenomen beelden .......... 24
Afspelen van een videocassette .......................... 26
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ............................................................... 29
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 30
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 31
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen.......................................................... 32
– voor camera-opname –
Opnemen bij tegenlicht........................................ 37
In- en uitfaden met de FADER functie .............. 38
Opnemen in het donker (NightShot opname)
........................................................................... 41
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 43
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 45
Handmatig scherpstellen..................................... 47
Diverse beeldeffecten ........................................... 49
Handmatige belichtingsregeling ........................ 51
Een titel in beeld opnemen.................................. 53
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 55
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 57
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 58
Gebruik van de ingebouwde lamp
(alleen de CCD-TRV36E/TRV46E) ................. 59
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie (alleen de CCD-TRV46E)..... 62
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Weergeven van video-opnamen op het
TV-scherm........................................................... 63
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 65
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 66
Instellen van de datum en tijd ............................ 68
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 69
Diverse cassettes en weergavefuncties .............. 70
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 72
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 76
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
........................................................................... 82
Verhelpen van storingen ..................................... 86
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................ 90
Technische gegevens ............................................ 92
Plaats en functie van de bedieningsorganen .... 93
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 103
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV46E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV46E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E Systéme/
Systeem Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand Stabilisateur/
SteadyShot Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor Laser Link/
Laser link Torche intégrée/
Ingebouwde lamp
1)
220× dans certaines régions
2)
330× dans certaines régions
hhHH
36×
——— r
rr r
——— r
——rr
Overzicht en wenken vooraf
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van drie verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD­TRV46E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen de CCD-TRV46E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken ter bevestiging.
Verschillen tussen de uitvoeringen
1)
1)
72×
1)
220× in sommige gebieden
2)
330× in sommige gebieden
72×
2)
72×
2)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en wenken vooraf
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière constante sur l’écran LCD. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et n’affectent pas l’image enregistrée. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD is vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% is operationeel.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
[a] [b]
6
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 98)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 30) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 66)
En place dans le caméscope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 99) CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 63) 7 Bandoulière (1) (p. 100) 8 Adaptateur prise péritel (21 broches) (1)
(p. 63)
2
56
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 98)
alleen bij de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
2
AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter Netsnoer (1) (blz. 9, 31)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 30) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 66)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 99)
alleen bij de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 63) 7 Schouderband (1) (blz. 100) 8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 63)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
(1),
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
7
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”seulement (Série L). “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Opladen en installeren van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak (L serie). De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de richting van het $ pijltje op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het RELEASE vergrendelnokje pakt en vastklikt. Controleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vast zit.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable.
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois
Enlevez l’accessoire de la surface de montage de la batterie.
8
Opmerking betreffende het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt
Verwijder de bevestiging op het batterijmontagevlak.
Mise en place et recharge de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje opgeladen. (1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de bijgeleverde netspanningsadapter aan, met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. (4)Schuif de POWER schakelaar in de OFF stand.
De resterende gebruiksduur in minuten van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak na het normale opladen nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt (volledige lading).
Dan trekt u de stekker van de netspanningsadapter uit de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs / Om te beginnen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Mise en place et recharge de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le caméscope calcule le temps restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable (NP-)
F330 (fournie) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de beschikbare opnameduur bij gebruik van de zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat afwijken van de aansluitbus van de netspanningsadapter, maar dit staat een goede aansluiting en stroomvoorziening niet in de weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, mits de aansluiting stevig is zal dit geen invloed hebben op de doeltreffende werking van de netspanningsadapter.
Oplaadtijd
Batterijpak (NP-) Oplaadtijd * (minuten)
F330 (bijgeleverd) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.).
10
Mise en place et recharge de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batterie rechargeable (NP-)
F330 130 (115) 65 (60) (fournie) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu*normal
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
Temps de lecture sur
** le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Gebruiksduur batterijpak
De hogere waarden geven de tijd die beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de zoeker. De lagere waarden geven de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batterijpak (NP-)
F330 130 (115) 65 (60) (bijgeleverd) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Ononderbroken Gemiddelde opnameduur * opnameduur **
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
Weergaveduur op het LCD scherm
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Préparatifs / Om te beginnen
11
Mise en place et recharge de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
CCD-TRV46E
Batterie rechargeable (NP-)
F330 125 (110) 65 (55) (fournie) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu*normal
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
Temps de lecture sur
** le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que le temps exact s’affiche.
CCD-TRV46E
Batterijpak (NP-)
F330 125 (110) 65 (55) (bijgeleverd) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Ononderbroken Gemiddelde opnameduur * opnameduur **
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
Weergaveduur op het LCD scherm
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de zoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent, kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende gebruiksduur weer wordt aangegeven.
12
Mise en place et recharge de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce caméscope (p. 35).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden van deze camcorder zien (blz. 35).
Préparatifs / Om te beginnen
13
Mise en place d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV36E/ TRV46E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H (allen de CCD­TRV36E/TRV46E). (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
14
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met zichtbaar rood vlakje, zullen de en 6 indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé de sorte que soit indiqué sur l’écran LCD. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 68). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le témoin rouge s’allume dans le viseur lorsque vous enregistrez avec le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar binnenin het LCD scherm in de stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 68). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch 10 seconden mee worden opgenomen (AUTO DATE functie). Deze AUTO DATE functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar STANDBY.
(3)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen en de aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat het rode lampje branden. Bovendien gaat er aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/ batterijlampje branden.
Opérations de base / Basisbediening
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1999
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur STANDBY pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar de LOCK stand en schuif de POWER schakelaar naar OFF. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Verwijder na gebruik altijd het batterijpak uit de camcorder.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als de indicators in de beeldzoeker niet duidelijk zichtbaar zijn, moet u de beeldzoekerlens bijstellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le caméscope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode STANDBY, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
16
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de Standby opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une scène au moment de la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez OFF dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique (AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles commercialisés dans les autres pays européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Door de voorloopstrook van de band te laten passeren, mist u geen scènes bij het afspelen van de cassette.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele seconden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Er klinken pieptonen wanneer u de camcorder bedient. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE functie
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-functie kunt u naar wens in het menu op ON of OFF instellen. De AUTO DATE functie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt; – als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt;
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt;
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op OFF en dan weer op ON zet.
Opérations de base / Basisbediening
17
T
W
T
W
[a][b]
Prise de vues Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 ×
est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
In- en uit-zoomen
Met in-en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoomsnelheid (verscheidene zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Meer dan 18× zoom gebeurt digitaal en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T” kant toe. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op OFF.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM functie in het menu op OFF instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
T
W
T
W
T
18
Prise de vues Opnemen met de camera
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(3)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie
Uw camcorder beschikt over drie functies. Hiermee kunt u een reeks opnamen maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen geen onnodige scènes opneemt. 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u de 5SEC stand hebt gekozen, verschijnen er in plaats van de bandteller vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI GROUND SHOOTING .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Verlengen van de opname bij de vijf­seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen.
•In de 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING stand is de faderfunctie niet beschikbaar.
19
210°
90°
90°
LCD BRIGHT
Prise de vues Opnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD Comme l’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210° draaibaar. Voor het instellen van de helderheid van het LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT toets. + kant: voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm.
2
20
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même après le réglage de luminosité avec LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation.
Extra achtergrondverlichting van het LCD scherm
Als het LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al hebt u de helderste stand gekozen met de LCD BRIGHT toets, dan kunt u zorgen voor extra achtergrondverlichting door in het keuzemenu het onderdeel LCD B.L. in te stellen op BRIGHT. Deze LCD B.L. instelling is echter alleen beschikbaar bij gebruik op stroom van een batterijpak.
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
[a] [b]
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode Miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD pour permettre au sujet de contrôler la prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et la date et l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt [a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD scherm zet u dit eerst in verticale stand; anders kan het klem raken tegen de behuizing van de camcorder, met kans op onvolledig sluiten en eventuele schade aan het LCD scherm of de camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u dit niet gebruikt.
De opgenomen persoon zelf laten meekijken (spiegelstand)
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in verticale stand zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om, zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt nu een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator), terwijl de aanduidingen voor de datum en de resterende batterijspanning verdwijnen.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de REC opname-aanduiding als r. De andere aanduidingen kunnen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij het filmen in de spiegelstand werken de volgende toetsen niet: TITLE, DATE, TIME en MENU.
•Wanneer de automatische datum-functie is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op het LCD scherm worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel gewoon leesbaar zijn.
Opérations de base / Basisbediening
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen.
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder het gemakkelijk om op te nemen vanuit een laag of hoog gezichtspunt [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens erg flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone zoeker te gebruiken.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du caméscope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endom­magé. Vous devez faire très attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het LCD scherm recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
Opérations de base / Basisbediening
23
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez à ce moment écouter le son par le haut-parleur, ou un écouteur. Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Het geluid is hoorbaar via een luidspreker of een oortelefoon. Houd de – min-kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, als u een langer gedeelte van de opnamen wilt weergeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche du point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes (10 secondes si la cassette a été enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de laatste opname na gebruik van de montage-zoekfunctie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen, als die werden gemaakt met de SP snelheid (of de laatste tien seconden van opnamen gemaakt met de LP-snelheid), weergegeven en dan stopt de band. Overigens zal deze eindzoekfunctie niet werken als u na het opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Opérations de base / Basisbediening
25
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle du panneau LCD ou la luminosité de l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm van de camcorder bekijken. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar PLAYER.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en stel indien nodig de helderheid van het LCD scherm in.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toetsen. Als u de video-opnamen op een groter TV­scherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder.
4
REW
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
LCD BRIGHT
15°
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope pour le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b].
Bij weergave van opnamen op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD scherm kunt dit geheel omkantelen en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15° omhoog kantelen
[b].
[a] [b]
Utilisation de la télécommande
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer les indicateurs en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’écouteurs
Branchez des écouteurs (non fournis) sur la prise @. Vous pouvez régler le volume à l’aide de la commande VOLUME. Lorsque Vous utilisez des écouteurs, le son n’est pas diffusé par les haut­parleurs.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Lorsque vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’au moyen d’écouteurs. Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
– alleen de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opname­aanduidingen op het LCD scherm wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Ook met de POWER schakelaar in de CAMERA stand kunt u de aanduidingen laten verdwijnen met een druk op de DISPLAY toets.
Gebruik van een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet meegeleverd) aan op @. Het volume kan worden geregeld met VOLUME. Bij gebruik van een oortelefoon komt er geen geluid uit de luidspreker.
Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Bij gebruik van de beeldzoeker kunt u het geluid alleen beluisteren via een oortelefoon. Om weer over te schakelen op weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm weer te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Opérations de base / Basisbediening
27
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le caméscope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête automatiquement.
•Des interférences horizontales apparaissent au centre ou dans le haut et le bas de l’écran lorsque vous reproduisez une cassette en lecture arrière. C’est normal.
•Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo Hi8 sur un caméscope 8 mm standard (CCD-TRV26E/ TRV27E uniquement).
28
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang de POWER schakelaar in de PLAYER stand staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen.
Diverse weergavefuncties
Bij afspelen zult u ook alle stilstaande beelden, vertraagde weergave en het beeldzoeken helder en storingsvrij op het LCD scherm kunnen zien.
(Kristalheldere stilbeeld/vertraagde/ beeldzoekfunctie)
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
– alleen op de CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Druk tijdens weergave op de & vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Betreffende de diverse weergavefuncties
Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u
de stilbeeld/vertraagde weergave/ beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
Bij het achteruit afspelen van een cassette
verschijnt er horizontale ruis in het midden, bovenaan of onderaan het scherm. Dat is normaal.
U kan cassettes opgenomen met het Hi8
videosysteem afspelen met een standaard 8 mm camcorder (alleen CCD-TRV26E/TRV27E).
Recherche de la fin d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van het opgenomen gedeelte
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après l’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est valide quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na afspelen van de band, om de eerstvolgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van de opnamen (tien seconden bij gebruik van de LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie). Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunctie niet meer zal werken als u na de laatste opname de videocassette uit de camcorder hebt verwijderd. (1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets. Deze functie werkt zowel met de POWER schakelaar in de CAMERA stand als in de PLAYER stand.
2
END SEARCH
Opérations de base / Basisbediening
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas parfaite.
Doorgaan met opnemen na gebruik van de END SEARCH functie
Soms zal de overgang tussen de voorgaande opname en de eerste scène van de nieuwe opname niet helemaal soepel verlopen.
29
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes: la batterie, le secteur et la batterie de voiture 12/24V. Choisissez la source d’alimentation adéquate en fonction du lieu d’utilisation de votre caméscope.
Lieu Source Accessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale.
d’alimentation à utiliser
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptateur/ chargeur CC Sony (non fourni)
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet en een 12/24 V auto­accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedingsbron Te gebruiken
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
•Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Er zal dus geen stroom worden getrokken van het batterijpak zolang het netsnoer is aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is het netsnoer niet aangesloten op het stopcontact.
Netspanning
Batterijpak
12 V of 24 V auto-accu
toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Sony netspannings­adapter/lader (niet bijgeleverd)
30
Loading...
+ 74 hidden pages