Sony CCD-TRV44 User Manual

3-859-596-52 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV44
CCD-TRV34/TRV44 h
1997 by Sony Corporation
English
Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam your Handycam Vision, you can capture lifes precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Certain countries may regulate disposal of the battery used to power this product. Please consult with your local authority.
Vision camcorder. With
WARNING
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Handycam Vision Sony. Con su Handycam Vision, puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
En determinados países pueden existir leyes sobre el desecho de la pila empleada para alimentar este producto. Póngase en contacto con las autoridades locales para obtener información.
2
Table of contents
Índice
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
Checking supplied accessories ............................ 6
Getting started
Charging and installing the battery pack.......... 7
Inserting a cassette............................................... 11
Basic operations
Camera recording ................................................ 12
Using the zoom feature .................................. 15
Selecting the start/stop mode ....................... 17
Shooting with the LCD screen ....................... 18
Letting the subject monitor the shot ................ 19
Hints for better shooting .................................... 20
Checking the recorded picture .......................... 22
Playing back a tape .............................................. 24
Searching for the end of the picture .................. 27
Advanced operations
Using alternative power sources ...................... 28
Changing the mode settings .............................. 31
Recording with the date or time ........................ 34
Shooting with backlighting ................................ 35
Fade-in and fade-out ........................................... 36
Enjoying picture effect ........................................ 38
Using the wide mode function .......................... 40
Focusing manually .............................................. 42
Using the PROGRAM AE function ................... 44
Releasing the STEADY SHOT function ............ 46
Superimposing a title .......................................... 47
Making your own titles....................................... 50
Watching on a TV screen .................................... 52
Editing onto another tape ................................... 54
Additional information
Changing the lithium battery
in the camcorder .............................................. 55
Resetting the date and time ................................ 57
Playback modes ................................................... 58
Tips for using the battery pack .......................... 59
Maintenance information and precautions...... 63
Using your camcorder abroad ........................... 69
Trouble check ....................................................... 70
Specifications ........................................................ 78
Identifying the parts ............................................ 80
Warning indicators .............................................. 89
Index ...................................................................... 90
Antes de comenzar
Utilización de este manual ................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados..................................................... 6
Preparativos
Carga y fijación de la batería................................ 7
Inserción de un videocassette ............................ 11
Operaciones básicas
Videofilmación ..................................................... 12
Utilización del zoom ....................................... 15
Selección del modo de inicio/parada........... 17
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido ............................................................... 18
Para hacer que el sujeto observe la
videofilmación ................................................. 19
Consejos para videofilmar mejor ...................... 20
Verificación de las imágenes grabadas............. 22
Reproducción de cintas....................................... 24
Búsqueda del final de una parte grabada ........ 27
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ....................................................... 28
Cambio de los ajustes de modo ......................... 31
Grabación de la fecha o la hora ......................... 34
Videofilmación a contraluz ................................ 35
Aparición y desaparición gradual..................... 36
Aplicación del efecto de imagen ....................... 38
Utilización del modo de pantalla amplia ......... 40
Enfoque manual ................................................... 42
Utilización de la función PROGRAM AE ........ 44
Cancelación de la función STEADY SHOT...... 46
Superposición de un título ................................. 47
Creación de títulos............................................... 50
Visualización en la pantalla de un televisor .... 52
Edición en otra cinta............................................ 54
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ..................................................... 55
Reajuste de la fecha y la hora ............................. 57
Modos de reproducción...................................... 58
Consejos para utilizar la batería ........................ 59
Información sobre el mantenimiento y
precauciones..................................................... 63
Utilización de la videocámara en el
extranjero .......................................................... 69
Solución de problemas ........................................ 74
Especificaciones ................................................... 79
Identificación de las partes ................................. 80
Indicadores de advertencia ................................ 89
Índice alfabético ................................................... 91
Before you begin Antes de comenzar
3
Before you begin
Using this manual
Antes de comenzar
Utilización de este manual
The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV44 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, CCD-TRV44 only”. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD-
TRV34 TRV44
LCD size
3 inches
3.5 inches
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. When you want to use a PAL M system-based TV, you will need an NTSC/PAL M transcoder (as this is an NTSC system-based camcorder).
Precaution on copyright
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados más abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar la unidad, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. La CCD-TRV44 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en el funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, CCD-TRV44 solamente. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Tipos de diferencias
CCD-
TRV34 TRV44
Tamaño LCD
3 pulgadas 3,5 pulgadas
Nota sobre los sistemas color de televisión
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un televisor, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Si desea emplear un televisor basado en el sistema PAL M, es necesario utilizar un transcodificador NTSC/PAL M (ya que esta videocámara está basada en el sistema NTSC).
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
4
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor.
Using this manual Utilización de este manual
Precautions on camcorder care
• The LCD screen and/or color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear in the viewfinder or on the LCD screen. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a]
Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. [b]
[a]
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
• En la fabricación de la pantalla de cristal líquido y/o del visor en color se ha empleado tecnología de alta precisión. No obstante, en ambos pueden aparecer de forma constante puntos pequeños y/o brillantes (rojos, azules o verdes). Estos puntos aparecen normalmente durante el proceso de creación, pero no afectan en manera alguna a la imagen grabada. En más de un 99,99% de los casos son de utilidad para un uso eficaz.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar averías que a veces no podrán repararse. [a]
No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b]
[b]
Before you begin Antes de comenzar
5
Checking supplied accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara.
123
456
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 25,
84)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7) 3 A/V connecting cable (1) (p. 52) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 85)
5 Shoulder strap (1) (p. 84) 6 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 55)
Already installed in the camcorder.
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power
adaptor (1) (p. 7, 29)
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 25, 84) 2 Batería NP-33 (1) (pág. 7) 3 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 85)
5 Bandolera (1) (pág. 84) 6 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 55)
Ya está instalada en la videocámara.
7 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (pág. 7, 29)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara, videocas­sette, etc.
Getting started
Charging and installing the battery pack
Preparativos
Carga y fijación de la batería
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without vibration. (1) Connect the AC power adaptor to a wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the wall outlet, and then remove the battery pack and install it on the camcorder.
1
2
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y después deslice la batería en el sentido de la flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará. Desconecte la unidad de la toma de la red, y después quite la batería y fíjela a la videocámara.
3
POWER
CHARGE
Getting started Preparativos
Charging time (in minutes)
Battery pack
NP-33 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.)
Charging time*
60 85
105
95 170 215
Tiempo de carga (en minutos)
Batería
NP-33 (suministrada) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.)
Tiempo de carga*
60 85
105
95 170 215
7
Charging and installing the battery pack
Carga y fijación de la batería
Battery life (in minutes)
CCD-TRV34
While
Battery pack
While recording LCD open
NP-33 (supplied) 70 (40) 90 (50) 70 NP-55H 85 (45) 110 (60) 90 NP-C65/67 120 (65) 155 (85) 120 NP-66 110 (60) 150 (85) 115 NP-77H 185 (100) 235 (130) 190 NP-98 225 (125) 305 (170) 235
CCD-TRV44
Battery pack
While recording LCD open
NP-33 (supplied) 60 (35) 90 (50) 65 NP-55H 85 (45) 110 (60) 85 NP-C65/67 105 (60) 155 (85) 110 NP-66 105 (60) 150 (85) 105 NP-77H 175 (95) 235 (130) 180 NP-98 215 (120) 305 (170) 220
1)
Approximate continuous recording time indoors. Figures in parentheses are approximate recording time when you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
2)
Approximate recording time when using the LCD screen. When using both the viewfinder and LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors. If you are recording or playing using the LCD screen with LCD B.L. set to BRIGHT in the menu system, the battery life is approximately 10% shorter.
2)
LCD close
2)
LCD close
1)
playing back on LCD
While
1)
playing back on LCD
Duración de la batería (en minutos)
CCD-TRV34
Batería
3)
NP-33 (
suministrado)70 (40) 90 (50) 70 NP-55H 85 (45) 110 (60) 90 NP-C65/67 120 (65) 155 (85) 120 NP-66 110 (60) 150 (85) 115 NP-77H 185 (100) 235 (130) 190 NP-98 225 (125) 305 (170) 235
CCD-TRV44
3)
Batería
NP-33 (
suministrado)60 (35) 90 (50) 65 NP-55H 85 (45) 110 (60) 85 NP-C65/67 105 (60) 155 (85) 110 NP-66 105 (60) 150 (85) 105 NP-77H 175 (95) 235 (130) 180 NP-98 215 (120) 305 (170) 220
1)
Tiempo aproximado de videofilmación continua en interiores. Tiempo aproximado de videofilmación cuando repita el inicio/ parada de la grabación, el zoom y la conexión/desconexión de la alimentación, indicados entre paréntesis. Es posible que la duración real de la batería sea inferior.
2)
Tiempo aproximado de filmación cuando utilice la pantalla de cristal líquido. Cuando use el visor y la pantalla de cristal líquido, la duración de la batería será más corta.
3)
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores. Si para la grabación o reproducción utiliza la pantalla de cristal líquido con la opción LCD B.L. del sistema de menús ajustada en BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente en un 10%.
Videofilmación
Pantalla de cristal
2)
líquido abierta
Videofilmación
Pantalla de cristal líquido abierta
Pantalla de cristal
2)
líquido cerrada
1)
Pantalla de cristal líquido cerrada
1)
Reproducción en la pantalla de cristal líquido
Reproducción en la pantalla de cristal líquido
3)
3)
8
Charging and installing the battery pack
Carga y fijación de la batería
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord and set the selector to CHARGE again.
You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notas sobre la carga de la batería
Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga.
Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner el selector en CHARGE.
No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería.
9
Charging and installing the battery pack
Carga y fijación de la batería
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack. Make sure that you
hear clicks twice. Attach the battery pack to the camcordr securely.
2
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the battery pack.
1
Fijación de la batería
(1) Inserte la parte superior de la batería en la
parte superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje hacia dentro la batería. Asegúrese
de que escucha dos chasquidos. Fije la batería a la videocámara de forma segura.
Nota en la batería
No transporte la videocámara agarrándola de la batería.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior de la batería.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder. (p. 33)
10
2
1
Puede consultar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara. (pág. 33)
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette compartment automatically closes.
1
EJECT
2
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow.
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se abrirá automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El compartimiento se cerrará automáticamente.
3
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the ˇ and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores ˇ y 6 parpadearán y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja.
11
Basic operations
Camera recording
Operaciones básicas
Videofilmación
Make sure that a power source and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time (p. 57) before you start recording. The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the STBY indicator changes to the REC indicator.
You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada, un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté en . Antes de utilizar la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 57). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta función sólo operará una vez
al día. Antes de realizar videofilmaciones que no puedan repetirse, se recomienda realizar una videofilmación de prueba a fin de comprobar si la videocámara funciona correctamente. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador STBY”.
(3) Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador STBY cambiará a REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, modo SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE de acuerdo con la duración de la videofilmación planeada antes de comenzar.
12
12
POWER CAMERA OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
JUL 4 1997
Camera recording
Videofilmación
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The REC indicator in the viewfinder changes to the STBY indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and turn it up again. To start recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
When you record a tape in LP mode on this camcorder, we recommend you to play the tape on this camcorder. When you play back the tape on other comcorders or VCRs, noise may occur on a picture or sound. Noise may occur also when you play on this camcorder the tape recorded in LP mode on other camcorders or VCRs.
Note on recording
When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before actual recording. This prevents the camcorder from missing any start-up scenes when you play back the tape.
STBY
0:35:20
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
REC cambiará al indicador STBY (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado, la videocámara se apagará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y repoduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Si graba una cinta en modo LP en esta videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en esta videocámara. Si reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produzca ruido de imagen o de sonido. También es posible que se produzca ruido si reproduce en esta videocámara la cinta grabada en modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Basic operations Operaciones b
ásicas
13
Camera recording
Videofilmación
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET inside the LCD panel.
If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set BEEP to OFF in the menu system.
Para enfocar el objetivo del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque el objetivo del visor. Gire el anillo de ajuste del objetivo del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o de reproducción. Empléelo como guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET dentro del panel de cristal líquido.
Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando vaya a editar editar la cinta utilizando el contador de la cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de alguna condición anormal de la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF en el sistema de menús.
14
Camera recording
Videofilmación
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for the models sold in Japan, and to New York or Panama time for other models. You can reset the clock in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when:
you reset the date and time.you eject and insert the cassette again.you stop recording within 10 seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. T side: for telephoto (subject appears closer) W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio para los modelos comercializados en Japón, y a la de Nueva York o Panamá para otros modelos. El reloj puede reajustarse en el sistema de menús. La función AUTO DATE se activará una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.extraiga y vuelva a insertar el videocassette.pare la grabación antes de 10 segundos.
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para videofilmaciones de aspecto más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Basic operations Operaciones b
ásicas
15
Camera recording
Videofilmación
Zooming speed (Variable speed zooming)
Turn the power zoom lever fully for a high­speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least 80 cm away from the lens surface in the telephoto position, or 1 cm in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 15x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the menu system.
The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set D ZOOM to OFF, the right [a] zone disappears.
Velocidad del zoom (zoom de velocidad variable)
Gire completamente la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a gran velocidad. Gírela un poco para efectuarlo a una velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo de telefoto, gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente. Usted podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, y a 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
A más de 15 aumentos, el zoom se realizará digitalmente y la calidad de la imagen se deteriorará a medida que vaya hacia el lado T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
La parte situada a la derecha [a] del indicador de zoom motorizado muestra la zona de zoom digital y la parte izquierda [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta D ZOOM en OFF, la zona situada a la derecha [a] desaparecerá.
16
W
T
[b]
[a]
W
T
Camera recording
Videofilmación
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode. : Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/
STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
Selección del modo de inicio/ parada
Su videocámara posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán filmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando
presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
cámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/ STOP, para evitar la grabación de escenas innecesarias.
5SEC : Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo, según se ilustra a continuación.
Basic operations Operaciones b
ásicas
START/STOP MODE
2
ANTI
5
SEC
GROUND SHOOTING
1
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear .
3
O
L
S
T
A
N
D
STBY
0:07:12
K
C
B
Y
S
REC
0:07:12
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP.
Nota sobre la grabación en el modo 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
REC
0:07:16
17
Camera recording
Videofilmación
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 210 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen,
press BRIGHT + or –. The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
1
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
Usted también podrá grabar imágenes observando la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se desactivará automáticamente. Usted no podrá escuchar el sonido a través del altavoz durante la videofilmación. (1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido. La pantalla de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia este lado y aproximadamente 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione BRIGHT + o –. La duración de la batería será mayor cuando la pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para ahorrar energía de la batería, utilice el visor en vez de la pantalla de cristal líquido.
2
1
2
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
Close the LCD panel completely when not in use.
[a]
1
18
2
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b].
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente.
[b]
Letting the subject monitor the shot
Para hacer que el sujeto observe la videofilmación
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears (Mirror mode) and the date and tape counter indicators disappear.
2
1
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel about 135 degrees to 210 degrees, the camcorder enters mirror mode.
Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a].
The picture on the LCD looks as a mirror-image while recording in mirror mode [b]. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Some indicators may not appear in mirror mode.
The date appears in reverse when the AUTO DATE feature is turned on. When recorded it will be normal.
While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: TITLE, DATE and TIME.
The counter is displayed upside down in the display window.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras usted videofilme a través del visor.
En primer lugar, gire verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que escuche un chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El indicador (Modo de espejo) apareceráy los indicadores de fecha y contador de la cinta desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
Utilizando el modo de espejo, podrá videofilmarse usted mismo observándose en la pantalla. [a]
Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá como Pr, y REC como r. Algunos indicadores pueden no aparecer en el modo de espejo.
Cuando haya activado la función AUTO DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la grabe, aparecerá normal.
Cuando videofilme en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE, DATE, ni TIME.
El contador aparecerá invertido en el visor.
Basic operations Operaciones b
ásicas
[a]
[b]
19
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor
For hand-held shots, youll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
3
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b].
Para filmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar.
1
2
Coloque su codo derecho firmemente contra su costado.
Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla.
Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia.
Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
Usted también podrá videofilmar en posición baja, e incluso en posición alta, utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
20
[a]
[b]
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será posible fijar el trípode firmemente y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla de cristal líquido
No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
No deje la videocámara con el visor ni con la pantalla de cristal líquido apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo la luz solar directa o cerca de una ventana [d].
[d]
Basic operations Operaciones b
ásicas
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Nota sobre la pantalla de cristal líquido
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa, es posible que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto, recomendamos utilizar el visor.
21
Checking the recorded picture
Verificación de las imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. You can also review the picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound from the speaker or by using headphones (not supplied). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (EditSearch).
1
POWER CAMERA OFF
PLAYER
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor. También puede revisar la imagen en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se reproducirán los últimos segundos de la parte videofilmada (Revisión de la grabación). También es posible controlar el sonido del altavoz o utilizar auriculares (no suministrados). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda hasta la escena deseada. La última parte videofilmada se reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para la edición).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
22
3
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Verificación de las imágenes grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds if the tape was recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape was recorded in LP mode, and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the last recorded point or the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para volver al último punto grabado después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El último punto grabado se reproducirá durante unos 5 segundos si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10 segundos si fue grabada en el modo LP, y después se parará. Tenga en cuenta que esta función no trabajará cuando haya extraído el videocassette después de haber grabado la cinta.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el último punto grabado o desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
Basic operations Operaciones b
ásicas
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press · to start playback. (5) Adjust the volume using VOLUME +/–.
You can also monitor on the TV screen after connecting the camcorder to the VCR or TV.
1
POWER CAMERA OFF
PLAYER
3
5
+
VOLUME
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione ·. (5) Ajuste el volumen utilizando VOLUME +/–.
Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara a una videograbadora/televisor.
2
4
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape, press ).
24
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Playing back a tape
Reproducción de cintas
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel up to 20 degrees [b].
[a]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To erase the screen indicators
Press DISPLAY to erase the screen indicators on the LCD screen. To display the indicators, press again. The indicators dont appear on the TV.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume of the headphones using VOLUME.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Cuando contemple imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera. [a] Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de cristal líquido en un máximo de 20 grados. [b]
[b]
20˚
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6 (tamaño AA).
Para borrar los indicadores de pantalla
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se visualicen los indicadores, vuelva a presionarla. Los indicadores no aparecerán en la pantalla del televisor.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME.
Para contemplar las imágenes de reproducción en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se activará automáticamente. Cuando utilice el visor, solamente podrá escuchar el sonido utilizando un auricular. Para volver a contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se desactivará automáticamente.
Basic operations Operaciones b
ásicas
25
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (Búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione
·.
Notas sobre la reproducción
En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de reproducción en pausa dura 5 minutos o más, la videocámara pasa automáticamente al modo de parada.
26
Searching for the end of the picture
Búsqueda del final de una parte grabada
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding. Then, the last 5 seconds play back if the tape was recorded in SP mode, or the last 10 seconds play back if the tape was recorded in LP mode. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or PLAYER.
1
Es posible ir al final de una parte grabada después de haber grabado y reproducido una cinta para hacer que la transición entre la última escena grabada y la siguiente no resulte brusca. La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido, y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la cinta se grabó en el modo SP, o los últimos 10 segundos si se grabó en el modo LP. Después, la cinta se parará al final de la parte grabada (Búsqueda de fin). Tenga en cuenta que la función de búsqueda de fin no operará después de haber extraído el videocassette grabado. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Presione END SEARCH. Esta función operará cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
2
END SEARCH
Basic operations Operaciones b
ásicas
27
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this GENUINE VIDEO ACCESSORIES mark.
Power source
House current
Battery pack
12 V or 24 V car battery
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack (Ni-
)
Cd type Sony DC pack
DCP-77
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, o batería de un automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción puede dañar la cinta insertada. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony.
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Batería (de tipo níquel-cadmio) Paquete de CC DCP-77 Sony
28
Loading...
+ 64 hidden pages