Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV44
CCD-TRV34/TRV44 h
1997 by Sony Corporation
Page 2
English
Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your
Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing
home video that you can enjoy for years to
come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Certain countries may regulate disposal of the
battery used to power this product. Please
consult with your local authority.
Vision camcorder. With
WARNING
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta
videocámara Handycam Vision Sony.
Con su Handycam Vision, puede captar
esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
En determinados países pueden existir leyes
sobre el desecho de la pila empleada para
alimentar este producto. Póngase en contacto
con las autoridades locales para obtener
información.
2
Page 3
Table of contents
Índice
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV44 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV44 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD-
TRV34
TRV44
LCD size
3 inches
3.5 inches
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV. When you want to use
a PAL M system-based TV, you will need an
NTSC/PAL M transcoder (as this is an NTSC
system-based camcorder).
Precaution on copyright
Las instrucciones de este manual son para los
dos modelos indicados más abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar la
unidad, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. La
CCD-TRV44 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en el funcionamiento se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TRV44 solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Tipos de diferencias
CCD-
TRV34
TRV44
Tamaño LCD
3 pulgadas
3,5 pulgadas
Nota sobre los sistemas color
de televisión
Los sistemas de color de TV varían en función
del país. Para ver las grabaciones en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC. Si desea emplear un televisor basado en
el sistema PAL M, es necesario utilizar un
transcodificador NTSC/PAL M (ya que esta
videocámara está basada en el sistema NTSC).
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Page 5
Using this manualUtilización de este manual
Precautions on camcorder care
• The LCD screen and/or color viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear in the viewfinder or on the LCD
screen. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
•Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
[a]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
• En la fabricación de la pantalla de cristal
líquido y/o del visor en color se ha empleado
tecnología de alta precisión. No obstante, en
ambos pueden aparecer de forma constante
puntos pequeños y/o brillantes (rojos, azules
o verdes). Estos puntos aparecen
normalmente durante el proceso de creación,
pero no afectan en manera alguna a la
imagen grabada. En más de un 99,99% de los
casos son de utilidad para un uso eficaz.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar averías que a veces no podrán
repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
[b]
Before you begin Antes de comenzar
5
Page 6
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc.
Page 7
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to a wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the
arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE
lamp goes out. Unplug the unit from the wall
outlet, and then remove the battery pack and
install it on the camcorder.
1
2
Antes de utilizar la videocámara, primero
tendrá que cargar y colocar la batería. Para
cargar la batería, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA,
y después deslice la batería en el sentido de
la flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE
se apagará. Desconecte la unidad de la toma de
la red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
Approximate continuous recording time
indoors. Figures in parentheses are
approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off.
The actual battery life may be shorter.
2)
Approximate recording time when using the
LCD screen. When using both the viewfinder
and LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
If you are recording or playing using the LCD
screen with LCD B.L. set to BRIGHT in the
menu system, the battery life is approximately
10% shorter.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores. Tiempo aproximado
de videofilmación cuando repita el inicio/
parada de la grabación, el zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación,
indicados entre paréntesis.
Es posible que la duración real de la batería
sea inferior.
2)
Tiempo aproximado de filmación cuando
utilice la pantalla de cristal líquido. Cuando
use el visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
3)
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
Si para la grabación o reproducción utiliza la
pantalla de cristal líquido con la opción LCD
B.L. del sistema de menús ajustada en BRIGHT,
la duración de la batería se reducirá
aproximadamente en un 10%.
Videofilmación
Pantalla de cristal
2)
líquido abierta
Videofilmación
Pantalla de cristal
líquido abierta
Pantalla de cristal
2)
líquido cerrada
1)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
1)
Reproducción
en la
pantalla de
cristal
líquido
Reproducción
en la
pantalla de
cristal
líquido
3)
3)
8
Page 9
Charging and installing the
battery pack
Carga y fijación de la batería
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
•You cannot operate the camcorder using the AC
power adaptor while charging the battery pack.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
9
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Carga y fijación de la batería
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack. Make sure that you
hear clicks twice. Attach the battery pack to
the camcordr securely.
2
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
1
Fijación de la batería
(1) Inserte la parte superior de la batería en la
parte superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje hacia dentro la batería. Asegúrese
de que escucha dos chasquidos. Fije la
batería a la videocámara de forma segura.
Nota en la batería
No transporte la videocámara agarrándola de la
batería.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder. (p. 33)
10
2
1
Puede consultar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara.
(pág. 33)
Page 11
Inserting a cassette
Inserción de un
videocassette
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
1
EJECT
2
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se
abrirá automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
3
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record
with the red mark exposed, the ˇ and 6
indicators flash, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, los indicadores ˇ y 6
parpadearán y no podrá grabar. Para volver a
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de
forma que se cubra la marca roja.
11
Page 12
Basic operations
Camera recording
Operaciones básicas
Videofilmación
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 57) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according
to the length of your planned recording before
you start.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
líquido esté en.
Antes de utilizar la videocámara por primera
vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y
la hora actual (pág. 57). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática
de la fecha)]. Esta función sólo operará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones que no
puedan repetirse, se recomienda realizar una
videofilmación de prueba a fin de comprobar si
la videocámara funciona correctamente.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3) Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE de
acuerdo con la duración de la videofilmación
planeada antes de comenzar.
12
12
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
JUL 4 1997
Page 13
Camera recording
Videofilmación
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down,
and set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents wearing down the battery and wearing
out the tape. To resume Standby mode, turn
STANDBY down once and turn it up again. To
start recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
•When you record a tape in LP mode on this
camcorder, we recommend you to play the tape
on this camcorder. When you play back the
tape on other comcorders or VCRs, noise may
occur on a picture or sound.
Noise may occur also when you play on this
camcorder the tape recorded in LP mode on
other camcorders or VCRs.
Note on recording
When you record from the beginning of the
tape, run the tape for about 15 seconds before
actual recording. This prevents the camcorder
from missing any start-up scenes when you play
back the tape.
STBY
0:35:20
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y
el videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
•Si graba una cinta en modo LP en esta
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en esta videocámara. Si reproduce la cinta
en otras videocámaras o videograbadoras, es
posible que se produzca ruido de imagen o de
sonido.
También es posible que se produzca ruido si
reproduce en esta videocámara la cinta
grabada en modo LP en otras videocámaras o
videograbadoras.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes
de comenzar la videofilmación actual. Esto
evitará que se pierdan las escenas iniciales
cuando se reproduzca la cinta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Basic operations Operaciones b
ásicas
13
Page 14
Camera recording
Videofilmación
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET inside the LCD panel.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If
you do not want to hear the beep sound, set
BEEP to OFF in the menu system.
Para enfocar el objetivo del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque el
objetivo del visor. Gire el anillo de ajuste del
objetivo del visor de forma que los indicadores
del visor queden nítidamente enfocados.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
guía. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET
dentro del panel de cristal líquido.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
vaya a editar editar la cinta utilizando el
contador de la cinta, grabe en el mismo modo
(SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de alguna condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF en el
sistema de menús.
14
Page 15
Camera recording
Videofilmación
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock in the menu system.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date
may automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the cassette again.
– you stop recording within 10 seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de
Tokio para los modelos comercializados en
Japón, y a la de Nueva York o Panamá para
otros modelos. El reloj puede reajustarse en el
sistema de menús.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para videofilmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Basic operations Operaciones b
ásicas
15
Page 16
Camera recording
Videofilmación
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
When you shoot a subject using a
telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
away from the lens surface in the telephoto
position, or 1 cm in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 15x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the
menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone
disappears.
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para efectuarlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando
el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo de
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la posición
de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•A más de 15 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM en OFF en el sistema de
menús.
•La parte situada a la derecha [a] del indicador
de zoom motorizado muestra la zona de zoom
digital y la parte izquierda [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta D ZOOM en OFF, la zona
situada a la derecha [a] desaparecerá.
16
W
T
[b]
[a]
W
T
Page 17
Camera recording
Videofilmación
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/
STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second as illustrated below.
Selección del modo de inicio/
parada
Su videocámara posee dos modos además del
normal de inicio/parada. Estos modos le
permitirán filmar una serie de tomas rápidas, lo
que resultará en un vídeo alegre.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando
presione START/STOP, y se parará
cuando vuelva a presionarla (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
cámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP, para evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5SEC : Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5
segundos y después se parará
automáticamente.
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo, según se ilustra a
continuación.
Basic operations Operaciones b
ásicas
START/STOP MODE
2
ANTI
5
SEC
GROUND
SHOOTING
1
To extend the recording time in
5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear .
3
O
L
S
T
A
N
D
STBY
0:07:12
K
C
B
Y
S
REC
0:07:12
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre la grabación en el modo 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
REC
0:07:16
17
Page 18
Camera recording
Videofilmación
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press BRIGHT + or –.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
1
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione BRIGHT + o –.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
2
1
2
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
[a]
1
18
2
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[b]
Page 19
Letting the subject
monitor the shot
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject
monitor the shot while shooting with the
viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears
(Mirror mode) and the date and tape counter
indicators disappear.
2
1
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the
viewfinder.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a].
•The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode [b]. The STBY
indicator appears as Pr and REC as r. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE
and TIME.
•The counter is displayed upside down in the
display window.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
En primer lugar, gire verticalmente la pantalla
de cristal líquido hasta que escuche un
chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El
indicador (Modo de espejo) apareceráy los
indicadores de fecha y contador de la cinta
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
•Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla. [a]
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá
como Pr, y REC como r. Algunos indicadores
pueden no aparecer en el modo de espejo.
•Cuando haya activado la función AUTO DATE,
la fecha aparecerá invertida. Cuando la grabe,
aparecerá normal.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, ni TIME.
•El contador aparecerá invertido en el visor.
Basic operations Operaciones b
ásicas
[a]
[b]
19
Page 20
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b].
Para filmar con la videocámara en las manos,
podrá obtener mejores imágenes sujetándola
como se indica a continuación:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con
el pulgar.
1
2
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
•Usted también podrá videofilmar en posición
baja, e incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [b].
20
[a]
[b]
Page 21
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or
use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have
a tripod for a still camera, you can also use it
with the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the screw
may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario,
no será posible fijar el trípode firmemente y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla
de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [d].
[d]
Basic operations Operaciones b
ásicas
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Nota sobre la pantalla de cristal líquido
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
21
Page 22
Checking the
recorded picture
Verificación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using headphones (not
supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(EditSearch).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar
la última escena grabada o comprobar la
imagen grabada en el visor. También puede
revisar la imagen en la pantalla de cristal
líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de lagrabación).
También es posible controlar el sonido del
altavoz o utilizar auriculares (no
suministrados).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
videofilmada se reproducirá. Para avanzar
la cinta, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para la edición).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
22
3
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
–
Page 23
Checking the recorded picture
Verificación de las imágenes
grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
cassette, the transition between the last scene
you recorded and the next scene you record will
be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para volver al último punto grabado
después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5
segundos si la cinta fue grabada en el modo SP,
o 10 segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después
de haber grabado la cinta.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el último punto grabado o desde el punto
en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no
extraiga el videocassette, la transición entre la
última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
Basic operations Operaciones b
ásicas
23
Page 24
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if
necessary.
(4) Press · to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME +/–.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR or TV.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
5
+
VOLUME
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione ·.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOLUME +/–.
Usted también podrá contemplar las imágenes
en la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/televisor.
2
4
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
–
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
24
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Page 25
Playing back a tape
Reproducción de cintas
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel up to 20 degrees [b].
[a]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
To erase the screen indicators
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don’t appear on the TV.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2
jack. You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using
headphones
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Cuando contemple imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera. [a]
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de
cristal líquido en un máximo de 20 grados. [b]
[b]
20˚
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6
(tamaño AA).
Para borrar los indicadores de
pantalla
Presione DISPLAY para borrar los indicadores
de la pantalla de cristal líquido. Para hacer que
se visualicen los indicadores, vuelva a
presionarla.
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del
televisor.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME.
Para contemplar las imágenes de
reproducción en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
activará automáticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podrá escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se
desactivará automáticamente.
Basic operations Operaciones b
ásicas
25
Page 26
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or )
while advancing the tape.
To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes
or more, the camcorder automatically enters
stop mode.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el
rebobinado o ) durante el avance de la cinta.
Para reanudar la reproducción normal, presione
·.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos o más, la videocámara pasa
automáticamente al modo de parada.
26
Page 27
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final de
una parte grabada
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding. Then, the
last 5 seconds play back if the tape was recorded
in SP mode, or the last 10 seconds play back if
the tape was recorded in LP mode. Then the
tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
1
Es posible ir al final de una parte grabada
después de haber grabado y reproducido una
cinta para hacer que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no resulte
brusca. La cinta iniciará el rebobinado o el
avance rápido, y se reproducirán los últimos 5
segundos, si la cinta se grabó en el modo SP, o
los últimos 10 segundos si se grabó en el modo
LP. Después, la cinta se parará al final de la
parte grabada (Búsqueda de fin).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de
fin no operará después de haber extraído el
videocassette grabado.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Presione END SEARCH.
Esta función operará cuando el selector POWER
esté en CAMERA o en PLAYER.
2
END SEARCH
Basic operations Operaciones b
ásicas
27
Page 28
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Power
source
House
current
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
Accessory to
be used
Supplied AC
power adaptor
Battery pack (Ni-
)
Cd type
Sony DC pack
DCP-77
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera
de las siguientes fuentes de alimentación:
batería, corriente de la red, o batería de un
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dañar la cinta insertada.
Cuando suceda esto, vuelva a conectar
inmediatamente la fuente de alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de
alimentación
Corriente de
la red
Batería
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de
CA suministrado
Batería (de tipo
níquel-cadmio)
Paquete de CC
DCP-77 Sony
28
Page 29
Using alternative power sources
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the power cord to a wall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
1
1
3
2
Utilización con la corriente de la red
Para utilizar el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a
una toma de la red. Inserte la parte superior
de la placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de
la superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Asegúrese de que el chasquido
se escucha dos veces.
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).
2
Advanced operationsOperaciones avanzadas
WARNING
The power cord must only be changed at
qualified service shop.
PRECAUTIONS
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned
off.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de CA deberá
cambiarse solamente en un centro de servicio
autorizado.
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
enchufado en una toma de la misma, incluso
aunque haya desconectado la alimentación de
CA.
29
Page 30
Using alternative power sources
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Notes on the POWER lamp
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord.
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Using a car battery
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Notas sobre la lámpara POWER
•Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
•Cuando la lámpara POWER no se encienda,
ponga el selector en VTR (DC OUT) y
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
Para quitar el adaptador
Quítelo igual que la batería.
Utilización con la batería de un
automóvil
Utilice un paquete de CC DCP-77 Sony (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de
un automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de
CC a la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería.
30
Page 31
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions of the
camcorder.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select the desired
item, and press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
2
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
[MENU] : END
OFF
Usted podrá cambiar los ajustes de modo para
disfrutar más de las funciones de la
videocámara.
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Presione MENU para mostrar el menú.
(3) Gire el selector de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación,
presione el selector.
(4) Gire el selector de control para seleccionar el
modo deseado y, a continuación, presione el
selector.
(5) Presione MENU para que desaparezca la
pantalla del menú.
3
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
ON
SP
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POSCENTER
ON
Advanced operationsOperaciones avanzadas
1
5
MENU
4
MENU
COMMANDER ON
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
OFF
MENU
COMMANDER ON
OFF
OFF
31
Page 32
Changing the mode setting
Cambio de los ajustes de modo
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
LCD B.L. * <BRT NORMAL/BRIGHT>
•If you select BRT NORMAL, the battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
•Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/playing back outdoors.
Items for CAMERA mode only
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
•Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to center the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/
ESPAÑOL/PORTUGUÊS>
Select the language of the preset titles.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
Selección del ajuste de modo
para cada elemento
Elementos para los modos CAMERA
y PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON si va a utilizar el telemando
suministrado con la videocámara.
•Seleccione OFF si no va a utilizar el telemando.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para que suene un pitido cuando
inicie o detenga la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF si no desea escuchar el pitido.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Si selecciona BRT NORMAL la duración de las
pilas aumenta aproximadamente en un 10%
que cuando se selecciona BRIGHT.
•Seleccione BRIGHT para aumentar el brillo de
la pantalla de cristal líquido cuando la
videofilmación o reproducción se realice en
exteriores.
Elementos para el modo CAMERA
solamente
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar una cinta en el modo
SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar una cinta en el modo
LP (larga duración).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/
ESPAÑOL/PORTUGUÊS>
Permite seleccionar el idioma en que van a
aparecer los títulos.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 15x zoom.
32
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Permite almacenar los títulos.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF para cancelar el uso del zoom
digital. La videocámara volverá a emplear el
zoom de 15x.
Page 33
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to make the demonstration not
appear.
Item for PLAYER mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY at the factory and
the demonstration starts about 10 minutes after
you set the POWER switch to CAMERA
without inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE. Erase the menu display. The
demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once, DEMO
MODE automatically returns to STBY.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF si no quiere que se ilumine la
lámpara de grabación o batería de la parte
frontal de la unidad.
•Normalmente se selecciona ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para registrar la fecha 10
segundos después de iniciada la grabación.
•Seleccione OFF si no desea registrar la fecha.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
CLOCK SET*
Permite recuperar la fecha o la hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para que aparezca una
demostración.
•Seleccione OFF si no desea que aparezca la
demostración.
Elemento para el modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente, seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta de
pista de sonido dual.
* Estos ajustes se mantienen incluso cuando se
extrae la batería, siempre que se encuentre
insertada una pila de litio.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE se ajusta en fábrica en STBY y,
por tanto, la demostración se inicia
aproximadamente 10 minutos después de
ajustar el selector POWER en CAMERA sin
insertar un cassette.
Observe que es posible seleccionar el elemento
STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si se
ha insertado un cassette en la videocámara.
•Si inserta un cassette durante la demostración,
ésta se detendrá. A continuación, puede grabar
de la forma habitual, ya que DEMO MODE se
ajusta automáticamente en STBY.
Para ver inmediatamente la demostración
Si ha insertado un cassette, extráigalo.
Seleccione ON para DEMO MODE y cancele
la pantalla del menú. A continuación, se iniciará
la demostración.
Cuando apaga la cámara de vídeo compacta una
vez, DEMO MODE cambia automáticamente a
STBY.
33
Page 34
Recording with the
date or time
Grabación de la fecha
o la hora
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME inside the LCD panel. You
can record the date or time displayed on the
LCD screen or in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator is recorded.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset
the clock in the menu system.
Antes o durante la videofilmación, presione
DATE o TIME en la pantalla de cristal líquido.
Usted podrá grabar con las imágenes la fecha o
la hora visualizada en la pantalla de cristal
líquido o en el visor. La fecha y la hora no
podrán grabarse al mismo tiempo. Excepto el
indicador de la fecha o la hora, no se grabará
ningún indicador.
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de
Tokio para los modelos comercializados en
Japón, y a la de Nueva York o Panamá para
otros modelos. Puede reajustar el reloj en el
sistema de menús.
DATE
TIME
REC
0:07:12
ı
JUL 4 1997
REC
0:07:12
ı
5:30:00 PM
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Note
You cannot superimpose a title during
recording the date or time.
34
Para parar la grabación de la fecha o
la hora
Vuelva a presionar DATE o TIME. Los
indicadores de la fecha y la hora desaparecerán
y la grabación de las imágenes continuará.
Nota
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
Page 35
Shooting with
backlighting
Videofilmación a
contraluz
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b] Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under
following conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la
función BACK LIGHT.
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
c.
[a]
BACK LIGHT
[a] El motivo está demasiado oscuro debido al
contraluz.
[b]El motivo se ve claro con la compensación
de la contraluz.
[b]
Después de la videofilmación
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a
presionar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones
normales de iluminación, las imágenes
resultarían demasiado brillantes.
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
•Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
•En una playa con luz solar fuerte.
•Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
•Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
35
Page 36
Fade-in and fade-out
Aparición y
desaparición gradual
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The FADER indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
FADER indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The
FADER indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
FADER indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
La aparición y desaparición gradual permite
conferir a la grabación una apariencia
profesional.
En la aparición, la imagen empieza a surgir de
forma gradual a partir del color negro
mientras el sonido aumenta.
En la desaparición, la imagen empieza a
confundirse en el negro mientras que el
sonido se va perdiendo.
Aparición gradual [a]
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER. El indicador FADER
empieza a parpadear.
(2) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador FADER deja de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Durante la videofilmación, presione FADER.
El indicador FADER empieza a parpadear.
(2) Presione START/STOP para detener la
videofilmación. El indicador FADER deja de
parpadear y la videofilmación se detiene.
RECSTBY
36
FADER
FADER
RECSTBY
[b]
21
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Page 37
Fade-in and fade-out
Aparición y desaparición
gradual
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER to
turn off the FADER indicator.
When the date/time or title is displayed
The date/time or title does not fade in or fade
out.
When the START/STOP MODE switch is set
to or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER para desactivar el indicador FADER.
Cuando aparecen los indicadores de la
fecha/hora o un título
Los indicadores de la fecha/hora o el título no
aparecen y desaparecen gradualmente.
Si el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en o 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
37
Page 38
Enjoying picture
effect
Aplicación del efecto
de imagen
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a][c]
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like a painting.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The color of the picture is reversed.
[b]
Selección del efecto de imagen
La función de efecto de imagen permite
conseguir imágenes parecidas a las de
televisión.
MOSAIC [a]
La imagen presenta el efecto mosaico.
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es más clara y la
imagen parece una pintura.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA
La imagen es color sepia.
NEG. ART [c]
El color de la imagen se invierte.
38
Page 39
Enjoying picture effect
Aplicación del efecto de imagen
Using picture effect function
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) While the camcorder is in Standby mode,
press PICTURE EFFECT to select the desired
Picture Effect mode.
1
Returning to normal mode
Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect
indicator disappears.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Utilización de la función de
efecto de imagen
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Con la videocámara en el modo de espera,
presione PICTURE EFFECT para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
2
PICTURE EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
Para volver al modo normal
Presione PICTURE EFFECT hasta que
desaparezca el indicador de efecto de imagen.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desconectar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
39
Page 40
Using the wide mode
function
Utilización del modo
de pantalla amplia
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen. The viewfinder or the LCD screen
[a] and a normal TV screen [b] look wide. You
can also watch the picture without black bands
on a wide-screen TV [c].
16:9FULL
The picture in the viewfinder or on the LCD
screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
Selección del modo deseado
Es posible grabar una imagen similar a las
imágenes cinematográficas (CINEMA) o una
imagen de 16:9 para verla en una pantalla
amplia de televisión de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
En la parte inferior y superior de la pantalla
aparecen unas bandas en negro. De esta
forma, el visor o pantalla de cristal líquido [a] y
la pantalla de un televisor normal [b]
parecerán más amplios. La imagen también
puede verse sin bandas negras en una
pantalla amplia de televisión [c].
16:9FULL
La imagen del visor o pantalla de cristal líquido
[d] o de un televisor normal [e] se
comprime horizontalmente. Puede ver
imágenes normales en un televisor de pantalla
amplia [f].
40
Page 41
Using the wide mode function
Utilización del modo de
pantalla amplia
Using the wide mode function
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) While the camcorder is in Standby mode,
press 16:9 WIDE repeatedly so that the
desired mode indicator appears.
1
To cancel wide mode
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•You cannot cancel the wide mode during
recording.
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
function does not work and the indicator
flashes.
•When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Utilización del modo de
pantalla amplia
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Con la videocámara en el modo de espera,
presione 16:9 WIDE varias veces hasta que
aparezca el indicador de modo deseado.
2
16:9
WIDE
Para cancelar el modo de pantalla
amplia
Presione 16:9 WIDE varias veces hasta que
desaparezca el indicador de modo.
Para ver una cinta grabada en el
modo de pantalla amplia
Para ver una cinta grabada en el modo
CINEMA, ajuste el modo de la pantalla de
televisión amplia en el modo Zoom. Para ver
una cinta grabada en el modo 16:9FULL,
ajústelo en el modo Full. Para más información,
consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Tenga en cuenta que la imagen grabada en el
modo 16:9FULL aparece comprimida en
un televisor normal.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
•El modo de pantalla amplia no puede
cancelarse durante la grabación.
•Si el modo de pantalla amplia se ajusta en
16:9FULL, la función de videofilmación estable
(SteadyShot) no funciona y el indicador Ó
parpadea.
•Al realizar una grabación en el modo 16:9FULL,
el indicador de la fecha o la hora aparece
ampliado en el televisor de pantalla amplia.
•Si duplica la cinta, ésta se copia en el mismo
modo que la grabación original.
•El modo de pantalla amplia se cancela
automáticamente 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación.
CINEMA
16:9FULL
Advanced operationsOperaciones avanzadas
41
Page 42
Focusing manually
Enfoque manual
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes obtendrá mejores
resultados ajustando el enfoque
manualmente.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•Iluminación insuficiente [a]
•Objetos con poco contraste — paredes, cielo,
etc. [b]
•Brillo excesivo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Objetos situados detrás de un cristal con hielo
•Objetos detrás de una red, etc.
•Objeto brillante o con reflejos luminosos
•Videofilmación de un objeto sin movimientocon uso del trípode
42
Page 43
Focusing manually
Enfoque manual
Focusing manually
When focusing manually, first focus in
telephoto before recording, and then reset the
shot length.
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears.
(2) Turn the focus dial to focus on the subject.
Turn to the NEAR side to focus on a nearer
object.
Turn to the FAR side to focus on a farther
object.
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator goes
out.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Enfoque manual
Para el enfoque manual, enfoque primero el
telefoto antes de realizar la grabación y, a
continuación, vuelva a definir la longitud de
videofilmación.
(1) Ajuste FOCUS en MANUAL. Aparece el
indicador f.
(2) Para enfocar el objeto, gire el selector de
enfoque.
Active el lado NEAR para enfocar un objeto
cercano.
Active el lado FAR para enfocar un objeto
lejano.
2
NEAR
FAR
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f se
apaga.
Videofilmación en lugares oscuros
Tras enfocar en la posición de telefoto, realice la
videofilmación con el gran angular.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
43
Page 44
Using the PROGRAM
AE function
Utilización de la
función PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting
situation. When you use PROGRAM AE, you
can capture high-speed action or night views.
Selecting the best mode
Select the best mode by using the following
examples.
å
A
å Sports mode
•Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
•A landscape in a moving car
A High-speed shutter mode
•A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
•Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
Å Twilight mode
•Recording night views, neon signs or fireworks
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
Å
å Modo de deportes
•Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
•Videofilmación de paisajes desde un automóvil
en marcha
A Modo de obturación a alta
velocidad
•Un swing de golf o un partido de tenis en un
día claro con la pelota visualizada claramente
•Reproducción de ciertas escenas con
movimientos a gran velocidad en imágenes
claras y nítidas
Å Modo de crepúsculo
•Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón, o fuegos artificiales.
44
Page 45
Using the PROGRAM AE
function
Utilización de la función
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
While the camcorder is in Standby mode, press
PROGRAM AE until the desired PROGRAM AE
indicator appears.
Returning to automatic mode
Press PROGRAM AE until the PROGRAM AE
indicator disappears.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/60 to 1/500
High-speed shutter mode – 1/4000
Twilight mode – 1/60
AUTO mode – 1/60 (or 1/100 when the Steady
Shot is on)
Utilización de la función
PROGRAM AE
Con la videocámara en el modo de espera,
presione PROGRAM AE hasta que aparezca el
indicador de PROGRAM AE deseado.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
AE
Para volver al modo automático
Presione PROGRAM AE hasta que el indicador
PROGRAM AE desaparezca.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es la siguiente:
Modo de deportes – entre 1/60 y 1/500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000
Modo de crepúsculo – 1/60
Modo AUTO – 1/60 (o 1/100 cuando haya
activado la función de videofilmación estable)
45
Page 46
Releasing the STEADY
SHOT function
Cancelación de la
función STEADY SHOT
When you shoot, the Ó indicator appears. This
indicates that the SteadyShot function is
working and the camcorder compensates for
camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator
goes off.
1
To activate the SteadyShot function
again
Set STEADY SHOT to ON.
Al realizar la videofilmación, aparece el
indicador Ó. Esto indica que la función
SteadyShot está funcionando y que la
videocámara compensa su propio movimiento.
Si no necesita la función de videofilmación
estable, puede cancelarla. No utilice esta
función para videofilmar objetos sin
movimiento con el trípode.
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ajuste STEADY SHOT en OFF. El indicador
Ó se apagará.
STEADY SHOT
2
ON
OFF
Para volver a activar la función
SteadyShot
Ajuste STEADY SHOT en ON.
Notes on the SteadyShot
•The SteadyShot will not correct excessive
camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
• When you record in 16:9FULL mode, the
SteadyShot function does not work and the Ó
indicator flashes.
46
Notas sobre la videofilmación estable
•La función SteadyShot no corrige el
movimiento excesivo de la cámara.
•Al activar y desactivar la función SteadyShot, la
exposición puede fluctuar.
•Al grabar en el modo 16:9FULL, la función
SteadyShot no funciona y el indicador Ó
parpadea.
Page 47
Superimposing a title
Superposición de un
título
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose it on the picture
during recording. Each time you press TITLE,
the preset titles appear one by one.
Selecting the language
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select TITLE LANG,
and press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
language, and press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
MENU
2
3
1
Es posible seleccionar un título entre los ocho
programados y dos de su creación para
superponerlos sobre las imágenes durante la
grabación. Cada vez que presione TITLE, los
títulos programados aparecerán uno por uno.
Selección del idioma
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Presione MENU para mostrar el menú.
(3) Gire el selector de control para seleccionar
TITLE LANG y presione el selector.
(4) Gire el selector de control para seleccionar el
idioma deseado y presione el selector.
(5) Presione MENU para cancelar el menú.
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
[MENU] : END
ENGLISH
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Advanced operationsOperaciones avanzadas
5
MENU
4
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
[MENU] : END
ESPAÑOL
47
Page 48
Superimposing a title
Superposición de un título
Superimposing a title
To superimpose from the beginning
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5) Press START/STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
title.
To superimpose on the way of
recording
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose
the title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Superposición de un título
Para superponer desde el comienzo
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(5) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(6) Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
Para superponer en medio de la
videofilmación
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
48
TITLE
Page 49
Superimposing a title
Superposición de un título
Titles cycle as follows
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
When you press TITLE with “THE END”
displayed, the titles disappear. When you press
TITLE once again, the titles begin from
“HELLO!” or your original title.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Notes on titles
•You cannot select a title during recording.
•You cannot record a title and the date at the
same time.
•You cannot record a title and the time at the
same time.
•While the menu is displayed, the titles are not
recorded.
To select the title position
(1) Press MENU to display the menu on the
LCD screen.
(2) Turn the control dial to select TITLE POS,
then press the dial.
(3) Turn the control dial to select CENTER [a] or
BOTTOM [b], then press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Presentación cíclica de los títulos
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Si en la pantalla aparece “THE END” y se
presiona TITLE, el título desaparece. Si vuelve a
pulsar TITLE, los títulos vuelven a mostrarse
empezando por “HELLO!” o por su título
original.
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado
en el sistema de menús.
Si no ha almacenado títulos originales
El primer título que aparece es “HELLO!”.
Notas sobre los títulos
•No es posible seleccionar un título durante la
videofilmación.
•No es posible grabar un título al mismo tiempo
que la fecha.
•No es posible grabar un título al mismo tiempo
que la hora.
•Mientras el menú está en pantalla, los títulos no
se graban.
Para seleccionar la posición del
título
(1) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla de cristal líquido.
(2) Gire el selector de control para seleccionar
TITLE POS y, a continuación, presione el
selector.
(3) Gire el selector de control para seleccionar
CENTER [a] o BOTTOM [b] y, a
continuación, presione el selector.
(4) Presione MENU para cancelar el menú.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
[a][b]
HELLO!
HELLO!
49
Page 50
Making your own
titles
Creación de títulos
You can make two titles of up to 22 characters
each, and store them in memory.
We recommend to eject the cassette before you
begin so that the power is not turned off on the
way.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select TITLE1 SET or
TITLE2 SET, then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(5) Repeat step 4 until you finish the title.
(6) Turn the dial to select ↵, then press the dial.
The title is stored in memory.
(7) Press MENU to erase the menu display.
MENU
2
3
Es posible crear dos títulos de hasta 22
caracteres cada uno y almacenarlos en la
memoria.
Antes de empezar se recomienda extraer el
cassette para que la alimentación no se
desconecte a la mitad.
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para mostrar el menú.
(3) Gire el selector de control para seleccionar
TITLE1 SET o TITLE2 SET y, a continuación,
presione el selector.
(4) Gire el selector de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, presione
el selector.
(5) Repita el paso 4 hasta que termine el título.
(6) Gire el selector de control para seleccionar ↵
y, a continuación, presione el selector. El
título se almacena en la memoria.
(7) Presione MENU para cancelar el menú.
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
_________
MENU
TITLE1 SET
A________
B
C
>
50
1
7
MENU
4,5
MENU
TITLE1 SET
6
MENU
TITLE1 SET
F
G
________
H
I
J
–
.
________
HEL LO
A
>
>
MENU
TITLE1 SET
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
C
D
________
H
E
F
G
HELLO
_________
>
Page 51
Making your own titles
Creación de títulos
To erase the title you have made
Press MENU, select the title you want to erase,
and press the dial. Select ↵ at the leftmost
character, then press the dial.
Do not select the blank to erase a character.
Otherwise, the blank is stored as a title in
memory.
To change the title you have made
In step 3, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change,
then press the dial. Select the desired characters
again.
If you enter 22 characters in step 5
The title is stored immediately (and you can
skip step 6).
If it takes more than 5 minutes to make a
title with a cassette inserted
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power is
turned off automatically.
If the power is turned off while you are making
a title, set the POWER switch to OFF once, then
to CAMERA. The title you have made remains
stored in memory.
Advancing the characters rapidly
Keep pressing the dial.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character.
Para anular el título creado
Presione MENU, seleccione el título que quiere
anular y presione el selector. Seleccione ↵ en el
carácter situado más a la izquierda y, a
continuación, presione el selector.
No seleccione un espacio para borrar un
carácter. De lo contrario, el espacio se
almacenará en la memoria como título.
Para cambiar el título creado
En el paso 3, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
SET, dependiendo del título que quiera cambiar,
y presione el selector. Vuelva a seleccionar los
caracteres deseados.
Si introduce 22 caracteres en el paso 5
El título se almacena inmediatamente (y puede
omitir el paso 6).
Si se tarda más de 5 minutos en crear un
título con un cassette insertado
Si la duración del modo de espera supera los 5
minutos y hay un cassette insertado, la
alimentación se desconecta automáticamente.
Si la alimentación se desconecta mientras crea
un título, ajuste el selector POWER en OFF y, a
continuación, en CAMERA. El título creado
permanece almacenado en la memoria.
Avance rápido por los caracteres
Mantenga presionado el selector.
Inserción de un espacio
Seleccione un espacio. Este se considerará un
carácter.
Advanced operationsOperaciones avanzadas
51
Page 52
Watching on a TV
screen
Visualización en la
pantalla de un televisor
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the house current for the
power source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
VIDEO OUT
VIDEO IN
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de la señal
Conecte la cámara de vídeo compacta a la VCR
o la TV para ver la imagen de reproducción en
la pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción conectando la
videocámara a su televisor, le recomendamos
que utilice la corriente de la red como fuente de
alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Si su televisor ya está conectado a
una videograbadora
Abra la cubierta de tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
VCR
AUDIO IN
TV
52
Page 53
Watching on a TV screen
Visualización en la pantalla de
un televisor
If you connect directly to TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Signal flow/
Flujo de la señal
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only th white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even on the
stereo model.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Para realizar la conexión directa a un
televisor
Conecte la videocámara a las entradas del
televisor utilizando el cable de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en VCR.
TV
Advanced operationsOperaciones avanzadas
VIDEO IN
AUDIO IN
Si la videograbadora o el televisor es de
tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico
incluso en el modelo estereofónico.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
53
Page 54
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may
occur.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press P to
put the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax
l que disponga de entradas de audio/vídeo.
Mantenga reducido el volumen de la
videocámara durante la edición. De lo
contrario, las imágenes podrían distorsionarse.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2) Inserte un videocassette en blanco (o una
cinta en la que desee realizar la regrabación)
en la videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición, y después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(4) En la videograbadora, localice el punto de
comienzo de la grabación, y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(5) Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para
comenzar la edición.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
To edit more scenes
Repeat steps 3 to 5.
To stop editing
Press π on both the camcorder and VCR.
54
3,5
STOP
: Signal flow/Flujo de la señal
REW
PLAY
Para editar más escenas
Repita los pasos 3 a 5.
Para parar la edición
Presione π de la videocámara y la
videograbadora.
FF
PAUSE
Page 55
Additional Information
Changing the lithium
battery in the camcorder
Información adicional
Reemplazo de la pila de
litio de la videocámara
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s
instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about one year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the
factory may not last one year.)
Notes on lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
•The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery with the positive
side facing out.
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o
agote, en el visor o en la pantalla de cristal
líquido parpadeará el indicador I durante unos
5 segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
El empleo de otra pila de distinto tipo puede
suponer un riesgo de incendio o explosión.
Deseche la pilas gastadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante de las mismas.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones
normales de funcionamiento. (La pila de litio
instalada en fábrica en la videocámara puede
que no dure 1 año.)
JUL 4 1997
Notas sobre la pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños. En caso de que se ingiera la pila,
consulte inmediatamente a su médico.
•Para garantizar un buen contacto de la pila,
límpiela con un trapo seco.
•No sujete la pila con utensilios metálicos, ya
que podría producirse un cortocircuito.
•La pila de litio dispone de un terminal positivo
(+) y otro negativo (–), según se ilustra.
Cerciórese de insertar la pila con el terminal
positivo hacia afuera.
Additional information Informaci
ón adicional
0
2
2
5
R
C
(+)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
0
2
2
R
5
C
(–)
ADVERTENCIA
Si utiliza incorrectamente la pila, puede
explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al
fuego.
55
Page 56
Changing the lithium battery in
the camcorder
Reemplazo de la pila de litio de
la videocámara
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time .
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(3) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(4) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(5) Close the lid.
2
3
Reemplazo de la pila de litio
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Abra la tapa del compartimiento de la pila
de litio.
(3) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(4) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(5) Cierre la tapa.
4
5
56
1
Page 57
Resetting the date
and time
Reajuste de la fecha
y la hora
You can reset the date and time in the menu
system.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) While pressingPUSH OPEN, open the LCD
panel.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
year, then press the dial.
(6) Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and pressing the
dial.
(7) Press MENU to erase the menu display.
13,7
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
MENU
2
Es posible reajustar la fecha y la hora en el
sistema de menús.
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Manteniendo presionado PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(3) Presione MENU para mostrar el menú.
(4) Gire el selector de control para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, presione el
selector.
(5) Gire el selector de control para seleccionar el
año y, a continuación, presione el selector.
(6) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y presionando el selector de control.
(7) Presione MENU para cancelar el menú.
4
MENU
D ZOOM
LCD B.L.
BEEP
REC LAMP
AUTO DATE
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU] : END
JAN 1 1997
12:00:00 AM
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 JAN 1
12 00
Additional information Informaci
ón adicional
AM
5
1997 JAN 1
AMAM
12 00
1997 JAN 1
12 00
6
1997
JUL 1
AMAMPMPM
12 00
1997
12 00
JUL 4
1997
JUL 4
5 00
1997
JUL 4
5 30
57
Page 58
Resetting the date and time
Reajuste de la fecha y la hora
To correct the date and time setting
Repeat steps 5 and 6.
To check the date and time
Press DATE to display the date indicator. Press
TIME to display the time indicator. When you
press the same button again, the indicator goes
out.
The year indicator changes as
follows:
199719982025
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
Playback modes
The playback mode (SP/LP) is selected
automatically according to the format in which
the tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
•You record the tape using the camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Foreign 8 mm video
You may not play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you
may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your
camcorder abroad” to check the TV color system
of foreign countries.
58
Para corregir los ajustes de la fecha
y la hora
Repita los pasos 5 y 6.
Para comprobar la fecha y la hora
Presione DATE de forma que se visualice el
indicador de la fecha. Presione TIME para
visualizar el indicador de la hora. Cuando
vuelva a presionar la misma tecla, el indicador
desaparecerá.
El indicador del año cambiará como
sigue:
199719982025
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
con el ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
Modos de
reproducción
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona
automáticamente de acuerdo con el formato
empleado para la grabación de la cinta. Sin
embargo, la calidad de las imágenes grabadas
en el modo LP no será tan buena como la del
modo SP.
Nota sobre el sonido estéreo AFM HiFi
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofónico si:
•Graba la cinta en la videocámara y la reproduce
en una videograbadora/reproductora AFM
HiFi monofónica.
•Graba la cinta en una videograbadora AFM
HiFi monofónica y la reproduce en esta
videocámara.
Videocassettes de 8 mm de otro país
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en
un sistema de televisión en color diferente.
Como los sistemas de televisión en color
difieren de país a país, no podrá reproducir
cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de televisión en color de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Page 59
Tips for using the
battery pack
Consejos para utilizar
la batería
This section shows you how you can get the
most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
To save battery power
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery
power.
A smooth transition between scenes can be
made even if recording is stopped and started
again. While positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a cassette is inserted
or removed.
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
Para ahorrar batería
Gire el interruptor STANDBY de la
videocámara hacia abajo cuando no vaya a
videofilmar a fin de ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del
visor o de la pantalla de cristal líquido, el
objetivo se moverá automáticamente y se
utilizará la batería. La batería también se
utilizará al insertar o extraer un videocassette.
Additional information Informaci
ón adicional
59
Page 60
Tips for using the battery pack
Consejos para utilizar la batería
When to replace the battery
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up.
When the remaining battery indicator reaches
the lowest point, the i indicator appears and
starts flashing.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain smooth
transition between scenes before and after the
battery pack has been replaced.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the
camcorder may indicate a different remaining
capacity from that of the battery pack with its
own indicator (not supplied). The indicator on
the battery pack is more accurate.
Notes on the rechargeable
battery pack
CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando la videocámara, el
indicador de carga restante de la batería
disminuirá gradualmente a medida que se
reduzca la carga de la batería.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear.
Cuando el indicador i cambie de parpadeo
lento a rápido mientras graba, deslice el selector
POWER de la videocámara hasta OFF y
reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Nota sobre el indicador de carga restante
de la batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
indicada por el propio indicador de la batería
(no suministrada). El indicador de la batería es
más preciso.
Notas sobre la batería
recargable
PRECAUCIÓN
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometida a
la luz solar directa.
60
Page 61
Tips for using the battery pack
Consejos para utilizar la batería
The battery heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
How to use the switch on the
battery pack
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 62), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or
in whichever direction you want to remind
yourself).
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be
replaced with a new fully charged one.
La batería se calentará
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de
la batería, y no significa problema alguno.
Cuidado de la batería
•Después de haber empleado la batería
quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente aunque el selector POWER esté en
OFF. Esto acortará la duración útil de la batería.
•La batería estará siempre descargándose,
aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de utilizar la
videocámara.
Utilización del señalador de la
batería
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.
62), usted podrá utilizarlo para saber si la
batería está cargada o no. Ponga el selector en la
posición “sin marca” cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja”
cuando la batería esté descargada
completamente (o en el sentido que desee y
pueda recordar usted mismo).
Vida útil de la batería
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente después de haber conectado la
alimentación de la videocámara con una batería
completamente cargada, habrá que reemplazarla
por otra nueva completamente cargada.
Additional information Informaci
ón adicional
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
61
Page 62
Tips for using the battery pack
Consejos para utilizar la batería
Notes on charging
A brand-new battery
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
After long storage
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about one year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft
cloth or paper.
Be Sure to Observe the Following
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open or try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Notas sobre la carga
Baterías nuevas
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
Después de no haber utilizado una
batería durante mucho tiempo
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
completamente cargada no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará
el contacto. Además, frote los terminales + y –
con un paño o un papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente
•Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni desarme la batería.
•No someta la batería a ninguna clase de golpes.
62
[a]
[b]
Page 63
Maintenance information
and precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To
prevent possible damage under these
circumstances, the camcorder is furnished with
moisture sensors. Please take the following
precautions.
Inside the camcorder
When the { and 6 indicators flash, moisture
has condensed inside the camcorder. If this
happens, no other functions except for tape
ejection will work.
Eject the tape, turn off the camcorder and
leave it with the cassette compartment open
for at least one hour. The camcorder can be
used again if the { indicator does not appear
when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about one hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions
over a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about one hour).
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezales y estropearse, o la videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Para evitar
la posibilidad de daños en estas circunstancias,
la videocámara dispone de sensores de
humedad. Tenga en cuenta las precauciones
siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando parpadeen los indicadores { y 6, se
habrá condensado la humedad en la
videocámara. Cuando suceda esto, no operará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette.
Extraiga el videocassette, desconecte la
alimentación de la videocámara, y deje así la
videocámara con el compartimiento del
videocassette abierto durante una hora por
lo menos. La videocámara podrá volver a
utilizarse si no aparece el indicador { cuando
vuelva a conectar su alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Cómo prevenir la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a
otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones ambientales
de la habitación durante cierto tiempo.
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
Additional information Informaci
ón adicional
63
Page 64
Maintenance information and
precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in
CAMERA mode or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may
be dirty.
[a][b]
[a] Slightly dirty
[b] Dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not
supplied). After checking the picture, if it is still
“noisy”, repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para asegurar una grabación normal e imágenes
claras, limpie los cabezales de vídeo. Cuando v
en el modo CAMERA o las imágenes
reproducidas sean “ruidosas” o difíciles de ver,
es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios.
[a] Ligeramente sucios
[b] Sucios
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de
la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de
5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en establecimientos comerciales, ya
que podrían dañar los cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
64
Page 65
Maintenance information and
precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Removing dust from inside the
viewfinder
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
1
To reattach the eyecup
(1) Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the
arrow.
(3) Replace the screw.
Para quitar el polvo del interior
del visor
(1) Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, gire el ocular en el
sentido de la flecha mientras mantiene
deslizado el mando RELEASE y tire del
ocular.
(2) Limpie la superficie con un soplador
adquirible enestablecimientos comerciales.
Additional information Informaci
2
ón adicional
Para volver a colocar el ocular
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca
• del tubo.
(2) Gire el ocular en el sentido que indica la
flecha.
(3) Vuelva a colocar el tornillo.
1
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
2
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
65
Page 66
Maintenance information and
precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use only the
recommended accessories.
•Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to
sense the type of tape, thickness of tape, and if
the recording tab is out or in.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•If there are fingerprints on the LCD screen,
remove them using an LCD cleaning kit (not
supplied).
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para el funcionamiento con alimentación de CC
o CA, utilice solamente los accesorios
recomendados.
•Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por el centro de servicio
Sony más cercano antes de reutilizarla.
•Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
•No empuje la pantalla de cristal líquido.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
•Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
•Elimine las huellas dactilares de la pantalla de
cristal líquido utilizando un kit de limpieza
para este tipo de pantallas (no suministrado).
66
Page 67
Maintenance information and
precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
•Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
AC power adaptor
Charging
•Attach the battery pack firmly.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
Others
•Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the cord
itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord (mains lead)
forcibly, or put a heavy object on it. This will
damage the cord and may cause a fire or an
electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Limpie la carcasa de la de la videocámara con
un paño suave y seco, o ligeramente
humedecido en una solución muy diluida de
detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
•Evite el contacto de la arena con la
videocámara. Cuando vaya a utilizar la
videocámara en una playa de arena o en un
lugar polvoriento, utilice protección para la
cámara, ya que estos dos elementos puede
provocar un mal funcionamiento de la unidad
que, en algunos casos, no puede repararse.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Fije firmemente la batería.
•Coloque la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
Otros
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
•No utilice la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de vídeo
porque perturbaría la recepción de AM y la
operación de vídeo.
•La unidad se calentará durante su utilización.
Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
Additional information Informaci
ón adicional
67
Page 68
Maintenance information and
precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Notes on the dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
If any difficulty should arise, unplug the unit
and contact your nearest Sony dealer.
Notas sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños debidos a la
corrosión o fugas en pilas, tenga en cuenta lo
siguiente.
•Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
adecuada.
•Las pilas secas no son recargables.
•No utilice una combinación de pilas usadas y
nuevas.
•No utilice distintos tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente cuando no se
utilizan.
•No utilice pilas que presentan fugas.
Si se produce una fuga
•Elimine en profundidad los restos de fluido que
haya en el compartimiento de las pilas antes de
reemplazarlas.
•Si el fluido entra en contacto con la piel, lávese
con agua.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
68
Page 69
Using your camcorder
abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
Each country or area has its own electricity and
TV color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor
within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC-system
based TV.
If you want to view the playback picture on a
TV, it must be an NTSC system based TV or
PAL M system based TV with an NTSC/PAL M
transcoder.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan,
the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL M system
Brazil
PAL N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Cada país o zona regional posee su propio
sistema de suministro eléctrico y sistema de
televisión en color. Antes de utilizar su
videocámara en el extranjero, verifique los
puntos siguientes:
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o zona regional donde la
tensión de red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción
en un televisor, éste debe estar basado en el
sistema NTSC.
Si desea ver la imagen de reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC o PAL M con transcodificador NTSC/
PAL M.
Compruebe la lista siguiente.
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Additional information Informaci
ón adicional
69
Page 70
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly
discharged.
Operation
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed
from the holder.
No function except for cassette
ejection works.
The tape does not move when a
tape transport button is pressed.
The date or time indicator is
flashing.
• The battery pack is not installed.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack until it clicks twice. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 29)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 13)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 59)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 61)
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 29)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least
1 hour. (p. 63)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 24)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 56)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
70
Page 71
Trouble check
SymptomCause and/or Corrective Actions
The End Search function does not
activate.
The date or time indicator
disappears.
The SteadyShot function does not
activate.
The autofocusing function does
not work.
Recording stops in a few
seconds.
The title display position shifts.
The fader function does not
work.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
Picture
SymptomCause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder
screen is not clear.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
The picture is “noisy”.
The picture does not appear in
the viewfinder.
The picture does not appear on
the LCD screen.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
An unknown picture is displayed
in the viewfinder or on the LCD
screen.
• The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette.
• Reset the date and time. (p. 57)
• STEADY SHOT is set to OFF.
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 46)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9 FULL. (p. 46)
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 43)
• Shooting contidions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 43)
• START/STOP MODE switch is set to or 5SEC.m Set it to. (p. 17)
• There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them then select ↵.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to. (p. 17)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2
in the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 31)
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p. 64)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 18)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The camcorder is not malfunctioning.
• If 10 minutes elapsed after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration.
m Insert the cassette, and the demonstration stops. You can
make the demonstration not appear in the menu system.
(p. 31)
Additional information Informaci
ón adicional
Continued to the next page
71
Page 72
Trouble check
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The supplied Remote
Commander does not work .
There is dust in the viewfinder.
• COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON in the menu system. (p. 31)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 85)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 85)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 65)
72
Page 73
Trouble check
AC power adaptor
SymptomCause and/or Corrective Actions
The POWER lamp does not
light.
The CHARGE lamp flashes.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power
cord. After about one minute, try again. (p. 9)
• See the following chart.
Additional information Informaci
$
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
$
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
$
Please contact your nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem.
Repeat again to charge with the same battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
$
$
ón adicional
73
Page 74
Español
Solución de problemas
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor
o con un centro de servicio Sony.
Videocámara
Alimentación
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga
rápidamente.
• La batería no está fijada.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma (pág. 10).
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada (pág. 7).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conéctelo a una toma de la red (pág. 29).
• Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba (pág. 13).
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada (pág. 7).
• La temperatura ambiental es demasiado baja (pág. 59).
• La batería no estaba completamente cargada.m Vuelva a cargar la batería (pág. 7).
• La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
m Utilice otra batería (pág. 61).
Operación
SíntomaCausa y/o solución
La tecla START/STOP no
funciona.
No es posible extraer el
videocassette del
compartimiento.
No opera ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
La cinta no se mueve al
presionar una tecla de transporte
de la misma.
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette (pág. 11).
• La cinta ha finalizado.m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág. 24).
• El selector POWER está en PLAYER.m Póngalo en CAMERA (pág. 12).
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta (pág. 11).
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA (pág. 7, 29).
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
una hora por lo menos (pág. 63).
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER (pág. 24).
• La cinta ha finalizado.m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág. 24).
74
Page 75
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
La función End Search no se
activa.
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
La función SteadyShot no se
activa.
La función de enfoque
automático no funciona.
La grabación se para después de
algunos segundos.
El título presenta
desplazamientos de posición.
La función de atenuación no
opera.
Ausencia de sonido o sólo se
escucha con un volumen bajo al
reproducir una cinta.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva (pág. 56).
• Presionó simultáneamente DATE y TIME durante más de 2
segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar.
El parpadeo cesará pronto.
• El videocassette se expulsó tras grabar en él.
m La función End Search no vuelve a activarse hasta que realice
una nueva videofilmación tras insertar el cassette.
• Reajuste la fecha y la hora (pág. 57).
• STEADY SHOT está ajustado en OFF.m Ajuste STEADY SHOT en ON (pág. 46).
• La función SteadyShot no funciona cuando el modo de pantalla
amplia está ajustado en 16:9 FULL (pág. 46).
• FOCUS está ajustado en MANUAL.m Ajústelo en AUTO (pág. 43).
• Las condiciones de videofilmación no son las adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente
(pág. 43).
• START/STOP MODE está ajustado ao a 5SEC.
m Ajústelo a (pág. 17).
• Antes y después del título aparecen espacios en blanco no
deseados.
m Elimínelos y, a continuación, seleccione ↵.
• El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o .m Ajústelo en (pág. 17).
• Reproduce la cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2
en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO en el sistema de menús (pág. 31).
Additional information Informaci
ón adicional
Imagen
SíntomaCausa y/o solución
La imagen en la pantalla del visor
no es nítida.
Cuando se videofilman motivos
tales como luces o la llama de una
vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el
visor.
No aparecen imágenes en la
pantalla de cristal líquido.
(Continúa)
• El objetivo del visor no está ajustado.
m Ajústela (pág. 14).
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La
videocámara no está funcionando mal.
m Cambie las condiciones.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados.
m Límpielos utilizando un cassette de limpieza
V8-25CLH Sony (pág. 64).
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela (pág. 18).
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
75
Page 76
Solución de problemas
Imagen
SíntomaCausa y/o solución
Cuando se videofilma un motivo
muy brillante, aparece una
franja vertical.
En el visor o la pantalla de
cristal líquido aparece una
imagen desconocida.
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El telemando suministrado no
funciona.
Hay polvo en el interior del
visor.
• La videocámara no está funcionado mal.
• Si han transcurrido 10 minutos desde que ajustó el selector
POWER en CAMERA sin insertar un cassette, la videocámara
inicia automáticamente la demostración.
m Para detener la demostración, inserte un cassette. De esta
forma puede conseguir que la demostración no aparezca en
el sistema de menús (pág. 31).
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON en el sistema de menús (pág. 31).
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.m Colóquelas con la polaridad correcta (pág. 85).
• Las pilas están agotadas.m Coloque pilas nuevas (pág. 85).
• Quite el ocular y limpie la lente del visor (pág. 65).
76
Page 77
Solución de problemas
Adaptador de alimentación de CA
SíntomaCausa y/o solución
La lámpara POWER no se
enciende.
La lámpara CHARGE parpadea.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Extraiga la batería del adaptador
de alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
• Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de
alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto,
intente otra vez (pág. 9).
• Consulte el organigrama siguiente.
Additional information Informaci
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con
el producto que tenga el
problema.
∗ Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita
la carga de la misma batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende
y se apaga después de un momento,
no existe ningún problema*.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
ón adicional
77
Page 78
English
Specifications
Video camera recorder
System
Video recording system
Four rotary heads (SP/LP
independent heads), Helical
scanning, FM system
Tomas fonográficas (2: L
(izquierda) y R (derecha)
estéreo), 327 mV (a 47 kohm
de impedancia de carga)
Impedancia inferior a 2,2
kohm
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
kohm (ø 3,5 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Generales
Alimentación
7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo promedio
Durante la
videofilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
CCD-TRV34: 4,7 W
CCD-TRV44: 5,0 W
Durante la videofilmación
utilizando el visor.
CCD-TRV34/TRV44: 3,6 W
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60 °C
Dimensiones
Aprox. 115 × 110 × 205 mm
(an/al/prf)
Masa
CCD-TRV34: Aprox. 950 g
CCD-TRV44: Aprox. 960 g
Excluyendo la batería, la pila
de litio, el videocassette y la
bandolera
CCD-TRV34/TRV44: Aprox.
1,2 kg
Incluyendo la batería
NP-33, la pila de litio CR2025,
el videocassette P6-120 y la
bandolera
Micrófono,
Electrostático de electreto, tipo
estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
AC-V16/V17: 20 W
AC-V16A/V17A: 22 W
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento:
7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de
carga
Batería aplicable
Baterias Sony
NP-33 (suministrado), NP55H, NP-C65, NP-66, NP-67,
NP-77H, NP-98
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60 °C
Dimensiones
Aprox. 166 × 43 × 75 mm
(an/al/prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa
AC-V16: Aprox. 420 g
AC-V16A: Aprox. 450 g
AC-V17: Aprox. 440 g
AC-V17A: Aprox. 460 g
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
!™ Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 34)
!£ Tecla de ajuste (DATE) (pág. 34)
!¢ Altavoz
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación
!§ Compartimiento de la pila de litio
(pág. 56)
!¶ Pantalla de cristal líquido (pág. 18, 19, 24,
87)
!• Tecla de pantalla amplia (16:9 WIDE) (pág.
41)
!ª Tecla de título (TITLE) (pág. 48)
@º Palanca del zoom motorizado (pág. 15)
@¡ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 25)
@™ Selector de videofilmación estable
(STEADY SHOT) (pág. 46)
@£ Selector de modo de parada/ inicio
(START/STOP MODE) (pág.12, 17)
@¢ Tecla de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 39)
@∞ Tecla de menú (MENU) (pág. 31)
@§ Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 14)
@¶ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 27)
ón adicional
81
Page 82
Identifying the partsIdentificación de las partes
#¢
#∞
@•
@ª
#º
#¡
#™
#£
@• POWER switch (p. 12, 24)
@ª PUSH OPEN button (p. 18, 19, 24)
#º Focus dial (p. 43)
#¡ FOCUS switch (p. 43)
#™ PROGRAM AE button (p. 45)
#£ VOLUME button (p. 24)
#¢ Eyecup (p. 65)
#∞ BRIGHT button (p. 18)
#§ STANDBY switch (p. 12)
#¶ START/STOP button (p. 12)
#• LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
#ª 2 (headphones) jack (p. 25)
$º Menu control dial (p. 31)
$¡ BATT (battery release) knob (p. 10)
82
#§
#¶
#•
#ª
$º
$¡
@• Selector de alimentación (POWER)
(pág. 12, 24)
@ª Tecla de apertura (PUSH OPEN) (pág. 18,
19, 24)
#º Selector de enfoque (pág. 43)
#¡ Interruptor de enfoque (FOCUS) (pág. 43)
#™ Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 45)
#£ Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 24)
#¢ Ocular (pág. 65)
#∞ Tecla de brillo (BRIGHT) (pág. 18)
#§ Interruptor de modo de espera (STANDBY)
(pág. 12)
#¶ Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
#• Toma de control LANC l
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
tiene la misma función que los conectores
indicados como CONTROL L o REMOTE.
#ª Toma 2 (auriculares) (pág. 25)
$º Selector de control de menú (pág. 31)
$¡ Mando BATT (expulsión de la batería)
(pág. 10)
Page 83
Identifying the partsIdentificación de las partes
$™
$£
$¢
$∞
$§
$¶
$•
$™ Eyecup release knob (p. 65)
$£ EJECT knob (p. 11)
$¢ Hooks for shoulder strap (p. 84)
$∞ Battery mounting surface (p. 10)
$§ FADER button (p. 36)
$¶ BACK LIGHT button (p. 35)
$• Grip strap (p. 20)
$ª Cassette compartment (p. 11)
%º VIDEO OUT jack (p. 52)
%¡ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
%™ AUDIO OUT jack (p. 53)
%£ MIC (microphone) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
%¢ Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
$ª
%º
%¡
%™
%£
%¢
$™ Mando de liberación del ocular (pág. 65)
$£ Tecla de expulsión (EJECT) (pág. 11)
$¢ Enganches para la bandolera (pág. 84)
$∞
Superficie de montaje de la batería (pág. 10)
$§ Tecla de atenuación (FADER) (pág. 36)
$¶ Tecla de videofilmación a contraluz (BACK
LIGHT) (pág. 35)
$• Asa de sujeción (pág. 20)
$ª Compartimiento para cassette (pág. 11)
%º
Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág. 52)
%¡ Toma de salida de CC para el adaptador RF
(RFU DC OUT)
%™
Toma de salida de audio (AUDIO OUT) (pág. 52)
%£ Toma para micrófono (MIC)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite un
micrófono alimentado a través del enchufe.
%¢ Rosca para trípode (pág. 21)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso
contrario no será posible fijar el trípode
firmemente y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Additional information Informaci
ón adicional
83
Page 84
Identifying the partsIdentificación de las partes
3
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap ($¢ p. 83).
1
2
Remote Commander
Using the Remote Commander
Make sure that COMMANDER is set to ON in
the menu system.
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1
Sujeción de la bandolera
Fije la bandolera a los enganches suministrados
para este fin ($¢ pág. 83).
Telemando
Utilización del telemando
Cerciórese de activar (ON) el modo de
telemando (COMMANDER).
Las teclas que poseen el mismo nombre en el
telemando y en la videocámara funcionarán de
forma idéntica.
2
3
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
84
4
5
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de transporte de la cinta
(pág. 24, 26)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 85)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 15)
La velocidad del zoom no podrá cambiarse
en el telemando.
Page 85
Identifying the parts
Identificación de las partes
To prepare the remote commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching
the + and – on the batteries to the diagram
inside the battery compartment.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
Preparación del telemando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) de forma que
los terminales + y – coincidan con lo
especificado en el diagrama del interior del
compartimiento.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
Área controlable mediante el
telemando
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro dentro del intervalo que
se muestra en la ilustración.
Additional information Informaci
ón adicional
15˚
15˚
15˚
5 m
15˚
85
Page 86
Identifying the parts
Identificación de las partes
Notes on the Remote Commander
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
To watch the demonstration
You can start the demonstration by setting in
the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down · set the POWER
switch to CAMERA.
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down π set the POWER
switch to CAMERA.
Notas sobre el telemando
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de luces intensas, como la directa del sol u otras
de iluminación. De lo contrario, el telemando
no funcionará adecuadamente.
•Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto.
•Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Para ver la demostración
Es posible iniciar la demostración seleccionando
esta opción en el sistema de menús.
También puede iniciar la demostración
realizando lo siguiente.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta PLAYER.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada · hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada π hacia abajo,
!§ Indicador de videofilmación 5SEC (pág. 17)
!¶ Indicador END SEARCH (pág. 27)
!• Indicadores de advertencia (pág. 89)
!ª Indicador de batería restante (pág. 60)
@º Indicador AUTO DATE indicator (pág. 12)
@¡ Hora o fecha (pág. 34)
En la ventana de visualización
31
4
1 Indicadores de advertencia (pág. 89)
2 Indicador de modo de videofilmación
(SP/LP) (pág. 12)
3 Indicador de batería restante (pág. 60)
4 Hora o fecha (pág. 34)
Contador de cinta (pág. 14)
88
Page 89
Warning indicators
Indicadores de
advertencia
The warning indicators and the recording lamp
flash to inform you of the following situations.
The illustrations below are the warning
indicators of the viewfinder and the LCD
screen. The same indicators flash also in the
display window.
≥: You can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Los indicadores de advertencia y lámparas
indicadoras de videofilmación parpadean
para informarle acerca de las siguientes
situaciones. En la ilustración que sigue se
muestran los indicadores de advertencia del
visor y la pantalla de cristal líquido. Estos
indicadores también parpadean en la ventana
de visualización.
≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido.
123
456
789
JUL 4 1997
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11)
6 Moisture condensation has occurred.
(p. 63)
6 indicator appears only when the cassette
is inserted.
7 The video heads may be contaminated.
(p. 64)
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed. (p. 55)
This indicator flashes just only after
powering on.
1 La batería está débil o agotada
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 La cinta ha finalizado.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 11).
6 Se ha producido condensación de
humedad (pág. 63).
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 Los cabezales de vídeo pueden estar
contaminados (pág. 64).
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony
o un centro de servicio autorizado local.
9 La pila de litio está débil, o no está
colocada (pág. 55).
Este indicador parpadeará solamente
después de conectarse la alimentación.
Additional information Informaci
ón adicional
89
Page 90
Index
A
Adjusting viewfinder ........... 14
ANTI GROUND
SHOOTING .......................... 17
AUTO DATE .......................... 15
B
BACK LIGHT ......................... 35
BEEP .................................. 14, 32
C
Camera recording ................. 12
Car battery .............................. 30
Charging battery ..................... 7
Cleaning video heads ........... 64
COUNTER RESET ................ 14
D
DATE/TIME .......................... 34
Demonstration ....................... 33
Digital zoom........................... 16
E
Editing ..................................... 54
EDITSEARCH ........................ 22
EJECT ...................................... 11
END SEARCH ....................... 27
F, G, H
Fade-in/Fade-out .................. 36
FADER .................................... 36
Fast-forward........................... 24
5 sec. recording ...................... 17
High-speed shutter mode .... 44
House current ........................ 29
I, J, K, L
LANC ...................................... 82
Lithium battery...................... 55
M, N, O, P
Menu ....................................... 31
Manual focus ......................... 42
MIC (microphone) jack ........ 83
PICTURE EFFECT................. 38
Playback .................................. 24
Playback pause ...................... 26
Power sources ........................ 28
Power zoom ........................... 15
PROGRAM AE ...................... 44
Q, R
REC MODE ............................ 32
Rec. Review ............................ 22
Remote Commander............. 84
Remote control jack (LANC)82
Rewind .................................... 24
S
Shoulder strap ....................... 84
Sports mode ........................... 44
STANDBY......................... 12, 13
Standby mode ........................ 13
STEADY SHOT ...................... 46
Supplied accessories ............... 6
T, U, V
Tape counter .......................... 14
Title .......................................... 47