Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV44
CCD-TRV34/TRV44 h
1997 by Sony Corporation
English
Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your
Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing
home video that you can enjoy for years to
come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Certain countries may regulate disposal of the
battery used to power this product. Please
consult with your local authority.
Vision camcorder. With
WARNING
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta
videocámara Handycam Vision Sony.
Con su Handycam Vision, puede captar
esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
En determinados países pueden existir leyes
sobre el desecho de la pila empleada para
alimentar este producto. Póngase en contacto
con las autoridades locales para obtener
información.
2
Table of contents
Índice
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV44 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV44 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD-
TRV34
TRV44
LCD size
3 inches
3.5 inches
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV. When you want to use
a PAL M system-based TV, you will need an
NTSC/PAL M transcoder (as this is an NTSC
system-based camcorder).
Precaution on copyright
Las instrucciones de este manual son para los
dos modelos indicados más abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar la
unidad, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. La
CCD-TRV44 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en el funcionamiento se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TRV44 solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Tipos de diferencias
CCD-
TRV34
TRV44
Tamaño LCD
3 pulgadas
3,5 pulgadas
Nota sobre los sistemas color
de televisión
Los sistemas de color de TV varían en función
del país. Para ver las grabaciones en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC. Si desea emplear un televisor basado en
el sistema PAL M, es necesario utilizar un
transcodificador NTSC/PAL M (ya que esta
videocámara está basada en el sistema NTSC).
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Using this manualUtilización de este manual
Precautions on camcorder care
• The LCD screen and/or color viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear in the viewfinder or on the LCD
screen. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
•Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
[a]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
• En la fabricación de la pantalla de cristal
líquido y/o del visor en color se ha empleado
tecnología de alta precisión. No obstante, en
ambos pueden aparecer de forma constante
puntos pequeños y/o brillantes (rojos, azules
o verdes). Estos puntos aparecen
normalmente durante el proceso de creación,
pero no afectan en manera alguna a la
imagen grabada. En más de un 99,99% de los
casos son de utilidad para un uso eficaz.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar averías que a veces no podrán
repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
[b]
Before you begin Antes de comenzar
5
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc.
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to a wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the
arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE
lamp goes out. Unplug the unit from the wall
outlet, and then remove the battery pack and
install it on the camcorder.
1
2
Antes de utilizar la videocámara, primero
tendrá que cargar y colocar la batería. Para
cargar la batería, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA,
y después deslice la batería en el sentido de
la flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE
se apagará. Desconecte la unidad de la toma de
la red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
Approximate continuous recording time
indoors. Figures in parentheses are
approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off.
The actual battery life may be shorter.
2)
Approximate recording time when using the
LCD screen. When using both the viewfinder
and LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
If you are recording or playing using the LCD
screen with LCD B.L. set to BRIGHT in the
menu system, the battery life is approximately
10% shorter.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores. Tiempo aproximado
de videofilmación cuando repita el inicio/
parada de la grabación, el zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación,
indicados entre paréntesis.
Es posible que la duración real de la batería
sea inferior.
2)
Tiempo aproximado de filmación cuando
utilice la pantalla de cristal líquido. Cuando
use el visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
3)
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
Si para la grabación o reproducción utiliza la
pantalla de cristal líquido con la opción LCD
B.L. del sistema de menús ajustada en BRIGHT,
la duración de la batería se reducirá
aproximadamente en un 10%.
Videofilmación
Pantalla de cristal
2)
líquido abierta
Videofilmación
Pantalla de cristal
líquido abierta
Pantalla de cristal
2)
líquido cerrada
1)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
1)
Reproducción
en la
pantalla de
cristal
líquido
Reproducción
en la
pantalla de
cristal
líquido
3)
3)
8
Charging and installing the
battery pack
Carga y fijación de la batería
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
•You cannot operate the camcorder using the AC
power adaptor while charging the battery pack.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
9
Charging and installing the
battery pack
Carga y fijación de la batería
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack. Make sure that you
hear clicks twice. Attach the battery pack to
the camcordr securely.
2
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
1
Fijación de la batería
(1) Inserte la parte superior de la batería en la
parte superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje hacia dentro la batería. Asegúrese
de que escucha dos chasquidos. Fije la
batería a la videocámara de forma segura.
Nota en la batería
No transporte la videocámara agarrándola de la
batería.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder. (p. 33)
10
2
1
Puede consultar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara.
(pág. 33)
Inserting a cassette
Inserción de un
videocassette
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
1
EJECT
2
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se
abrirá automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
3
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record
with the red mark exposed, the ˇ and 6
indicators flash, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, los indicadores ˇ y 6
parpadearán y no podrá grabar. Para volver a
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de
forma que se cubra la marca roja.
11
Basic operations
Camera recording
Operaciones básicas
Videofilmación
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 57) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according
to the length of your planned recording before
you start.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
líquido esté en.
Antes de utilizar la videocámara por primera
vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y
la hora actual (pág. 57). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática
de la fecha)]. Esta función sólo operará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones que no
puedan repetirse, se recomienda realizar una
videofilmación de prueba a fin de comprobar si
la videocámara funciona correctamente.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3) Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE de
acuerdo con la duración de la videofilmación
planeada antes de comenzar.
12
12
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
JUL 4 1997
Camera recording
Videofilmación
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down,
and set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents wearing down the battery and wearing
out the tape. To resume Standby mode, turn
STANDBY down once and turn it up again. To
start recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
•When you record a tape in LP mode on this
camcorder, we recommend you to play the tape
on this camcorder. When you play back the
tape on other comcorders or VCRs, noise may
occur on a picture or sound.
Noise may occur also when you play on this
camcorder the tape recorded in LP mode on
other camcorders or VCRs.
Note on recording
When you record from the beginning of the
tape, run the tape for about 15 seconds before
actual recording. This prevents the camcorder
from missing any start-up scenes when you play
back the tape.
STBY
0:35:20
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y
el videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
•Si graba una cinta en modo LP en esta
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en esta videocámara. Si reproduce la cinta
en otras videocámaras o videograbadoras, es
posible que se produzca ruido de imagen o de
sonido.
También es posible que se produzca ruido si
reproduce en esta videocámara la cinta
grabada en modo LP en otras videocámaras o
videograbadoras.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes
de comenzar la videofilmación actual. Esto
evitará que se pierdan las escenas iniciales
cuando se reproduzca la cinta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Basic operations Operaciones b
ásicas
13
Camera recording
Videofilmación
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET inside the LCD panel.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If
you do not want to hear the beep sound, set
BEEP to OFF in the menu system.
Para enfocar el objetivo del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque el
objetivo del visor. Gire el anillo de ajuste del
objetivo del visor de forma que los indicadores
del visor queden nítidamente enfocados.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
guía. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET
dentro del panel de cristal líquido.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
vaya a editar editar la cinta utilizando el
contador de la cinta, grabe en el mismo modo
(SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de alguna condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF en el
sistema de menús.
14
Camera recording
Videofilmación
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock in the menu system.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date
may automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the cassette again.
– you stop recording within 10 seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de
Tokio para los modelos comercializados en
Japón, y a la de Nueva York o Panamá para
otros modelos. El reloj puede reajustarse en el
sistema de menús.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para videofilmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Basic operations Operaciones b
ásicas
15
Camera recording
Videofilmación
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
When you shoot a subject using a
telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
away from the lens surface in the telephoto
position, or 1 cm in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 15x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the
menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone
disappears.
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para efectuarlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando
el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo de
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la posición
de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•A más de 15 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM en OFF en el sistema de
menús.
•La parte situada a la derecha [a] del indicador
de zoom motorizado muestra la zona de zoom
digital y la parte izquierda [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta D ZOOM en OFF, la zona
situada a la derecha [a] desaparecerá.
16
W
T
[b]
[a]
W
T
Camera recording
Videofilmación
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/
STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second as illustrated below.
Selección del modo de inicio/
parada
Su videocámara posee dos modos además del
normal de inicio/parada. Estos modos le
permitirán filmar una serie de tomas rápidas, lo
que resultará en un vídeo alegre.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando
presione START/STOP, y se parará
cuando vuelva a presionarla (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
cámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP, para evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5SEC : Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5
segundos y después se parará
automáticamente.
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo, según se ilustra a
continuación.
Basic operations Operaciones b
ásicas
START/STOP MODE
2
ANTI
5
SEC
GROUND
SHOOTING
1
To extend the recording time in
5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear .
3
O
L
S
T
A
N
D
STBY
0:07:12
K
C
B
Y
S
REC
0:07:12
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre la grabación en el modo 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
REC
0:07:16
17
Camera recording
Videofilmación
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press BRIGHT + or –.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
1
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione BRIGHT + o –.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
2
1
2
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
[a]
1
18
2
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[b]
Letting the subject
monitor the shot
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject
monitor the shot while shooting with the
viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears
(Mirror mode) and the date and tape counter
indicators disappear.
2
1
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the
viewfinder.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a].
•The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode [b]. The STBY
indicator appears as Pr and REC as r. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE
and TIME.
•The counter is displayed upside down in the
display window.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
En primer lugar, gire verticalmente la pantalla
de cristal líquido hasta que escuche un
chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El
indicador (Modo de espejo) apareceráy los
indicadores de fecha y contador de la cinta
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
•Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla. [a]
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá
como Pr, y REC como r. Algunos indicadores
pueden no aparecer en el modo de espejo.
•Cuando haya activado la función AUTO DATE,
la fecha aparecerá invertida. Cuando la grabe,
aparecerá normal.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, ni TIME.
•El contador aparecerá invertido en el visor.
Basic operations Operaciones b
ásicas
[a]
[b]
19
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b].
Para filmar con la videocámara en las manos,
podrá obtener mejores imágenes sujetándola
como se indica a continuación:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con
el pulgar.
1
2
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
•Usted también podrá videofilmar en posición
baja, e incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [b].
20
[a]
[b]
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or
use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have
a tripod for a still camera, you can also use it
with the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the screw
may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario,
no será posible fijar el trípode firmemente y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla
de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [d].
[d]
Basic operations Operaciones b
ásicas
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Nota sobre la pantalla de cristal líquido
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
21
Checking the
recorded picture
Verificación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using headphones (not
supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(EditSearch).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar
la última escena grabada o comprobar la
imagen grabada en el visor. También puede
revisar la imagen en la pantalla de cristal
líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de lagrabación).
También es posible controlar el sonido del
altavoz o utilizar auriculares (no
suministrados).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
videofilmada se reproducirá. Para avanzar
la cinta, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para la edición).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
22
3
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
–
Checking the recorded picture
Verificación de las imágenes
grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
cassette, the transition between the last scene
you recorded and the next scene you record will
be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para volver al último punto grabado
después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5
segundos si la cinta fue grabada en el modo SP,
o 10 segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después
de haber grabado la cinta.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el último punto grabado o desde el punto
en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no
extraiga el videocassette, la transición entre la
última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
Basic operations Operaciones b
ásicas
23
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if
necessary.
(4) Press · to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME +/–.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR or TV.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
5
+
VOLUME
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione ·.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOLUME +/–.
Usted también podrá contemplar las imágenes
en la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/televisor.
2
4
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
–
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
24
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Playing back a tape
Reproducción de cintas
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel up to 20 degrees [b].
[a]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
To erase the screen indicators
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don’t appear on the TV.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2
jack. You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using
headphones
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Cuando contemple imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera. [a]
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de
cristal líquido en un máximo de 20 grados. [b]
[b]
20˚
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6
(tamaño AA).
Para borrar los indicadores de
pantalla
Presione DISPLAY para borrar los indicadores
de la pantalla de cristal líquido. Para hacer que
se visualicen los indicadores, vuelva a
presionarla.
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del
televisor.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME.
Para contemplar las imágenes de
reproducción en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
activará automáticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podrá escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se
desactivará automáticamente.
Basic operations Operaciones b
ásicas
25
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or )
while advancing the tape.
To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes
or more, the camcorder automatically enters
stop mode.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el
rebobinado o ) durante el avance de la cinta.
Para reanudar la reproducción normal, presione
·.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos o más, la videocámara pasa
automáticamente al modo de parada.
26
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final de
una parte grabada
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding. Then, the
last 5 seconds play back if the tape was recorded
in SP mode, or the last 10 seconds play back if
the tape was recorded in LP mode. Then the
tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
1
Es posible ir al final de una parte grabada
después de haber grabado y reproducido una
cinta para hacer que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no resulte
brusca. La cinta iniciará el rebobinado o el
avance rápido, y se reproducirán los últimos 5
segundos, si la cinta se grabó en el modo SP, o
los últimos 10 segundos si se grabó en el modo
LP. Después, la cinta se parará al final de la
parte grabada (Búsqueda de fin).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de
fin no operará después de haber extraído el
videocassette grabado.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Presione END SEARCH.
Esta función operará cuando el selector POWER
esté en CAMERA o en PLAYER.
2
END SEARCH
Basic operations Operaciones b
ásicas
27
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Power
source
House
current
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
Accessory to
be used
Supplied AC
power adaptor
Battery pack (Ni-
)
Cd type
Sony DC pack
DCP-77
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera
de las siguientes fuentes de alimentación:
batería, corriente de la red, o batería de un
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dañar la cinta insertada.
Cuando suceda esto, vuelva a conectar
inmediatamente la fuente de alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de
alimentación
Corriente de
la red
Batería
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de
CA suministrado
Batería (de tipo
níquel-cadmio)
Paquete de CC
DCP-77 Sony
28
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.