Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam® Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité. Le
camescope Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, mais il est facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire
vos propres vidéogrammes que vous regarderez
encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!en!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam®. Trotz der vielfältigen Funktionen
ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV91E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV91E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
blanc et noir blanc et noir blanc et noir blanc et noir
Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß
————r
————r
15x15x ˜ 60x 15x ˜ 60x15x ˜ 60x 15x ˜ 60x
—rr rr
—r—rr
rrr ——
——— rr
——— rr
——— rr
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die fünf unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV91E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV91E“).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le
camescope sur une plage sableuse ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts irréparables.
[a]
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le
de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus. [c]
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope.
6
[b][c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
RMT-715*
1
3456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.111)
* modèle Hi8
2 Adaptateur secteur (1) (p.8, 31)
* modèle CCD-TRV91E
RMT-708
ou/oder
8
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 111)
* für Hi8-Modell
2 Netzadapter (1) (Seite 8, 31)
* für CCD-TRV91E
AC-V316AC-V315*
*
ou/oder
Avant de commencer Vor dem Betrieb
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p.8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.82)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.112)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.64)
* modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p.113)
8 Station Handycam HSA-V515 (1) (p.33, 110)
modèle CCD-TRV91E
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 82)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 112)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 64)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 113)
8 Handycam-Station HSA-V515 (1)
(Seite 33, 110) für CCD-TRV91E
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”, telle la NP-F530/F730. Si vous
utilisez une autre sorte de batterie, le camescope
risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la
batterie sera réduite.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord du cache-bornes de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement pleine.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku, wie beispielsweise dem
NP-F530/F730. Mit anderen Akkutypen ist kein
einwandfreier Betrieb gewährleistet und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung
des Netzadapters aus, und schieben Sie den
Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGELampe (orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
AC-V315AC-V315
1
8
2
AC-V316
AC-V316
1
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
CCD-TRV31E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
CCD-TRV41E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
125 (115)
95 (85)
275 (245)
210 (190)
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
85 (75)
265 (240)
195 (175)
Temps de recharge* (min.)
170 (110)
250 (190)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
75 (70)
55 (50)
165 (145)
125 (115)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
50 (45)
160 (145)
120 (105)
Temps de
lecture sur
le LCD
100 (85)
215 (195)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
2
Ladezeiten
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV31E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
CCD-TRV41E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
125 (115)
95 (85)
275 (245)
210 (190)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
85 (75)
265 (240)
195 (175)
170 (110)
250 (190)
Typische
Aufnahmezeit**
75 (70)
55 (50)
165 (145)
125 (115)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
50 (45)
160 (145)
120 (105)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (85)
215 (195)
90 (80)
200 (180)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
CCD-TRV51E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (110)
90 (80)
270 (245)
200 (180)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
55 (50)
160 (145)
120 (110)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
CCD-TRV81E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
75 (65)
265 (240)
170 (155)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
45 (40)
160 (145)
100 (95)
Temps de
lecture sur
le LCD
70 (65)
170 (150)
CCD-TRV91E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (105)
80 (70)
270 (240)
190 (170)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
50 (40)
160 (145)
115 (100)
Temps de
lecture sur
le LCD
80 (70)
185 (165)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps d’enregistrement continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
•Si vous utilisez une batterie rechargeable
InfoLITHIUM, la capacité restante de la batterie
est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD,
mais cette indication peut ne pas être affichée
correctement. Cela dépend des conditions et
des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 2 minutes pour que
la capacité restante de la batterie soit affichée
correctement.
CCD-TRV51E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (110)
90 (80)
270 (245)
200 (180)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
55 (50)
160 (145)
120 (110)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
200 (180)
90 (80)
CCD-TRV81E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
75 (65)
265 (240)
170 (155)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
45 (40)
160 (145)
100 (95)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
170 (150)
70 (65)
CCD-TRV91E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (105)
80 (70)
270 (240)
190 (170)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
50 (40)
160 (145)
115 (100)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
185 (165)
80 (70)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Bei Verwendung eines InfoLITHIUM-Akkus
wird die Akkurestzeit normalerweise im Sucher
und im LC-Display angezeigt. Bei bestimmten
Betriebsbedingungen erscheint die Anzeige
jedoch nicht.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa zwei Minuten, bis
die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
10
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
AC-V315AC-V316
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Préparatifs Vorbereitungen
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
11
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit bloquée par
le levier de dégagement.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur la touche BATT, poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den
Akku in Pfeilrichtung.
BATT
12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TRV81E/TRV91E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet
sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
3
PUSH
Préparatifs Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’enregistrer quand
le repère rouge est visible et fermez le logement
de la cassette, des signaux sonores retentissent
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignotent
dans le viseur ou sur le l'écran LCD, et vous ne
pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette
cassette, poussez le taquet pour recouvrir le
repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine solche Cassette eingelegt und das
Cassettenfach geschlossen wird, sind einige Zeit
lang Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann lediglich die
Anzeigen und 6 im Sucher bzw. auf dem
LC-Display. Bevor wieder auf die Cassette
aufgenommen werden kann, muß die Lamelle
zurückgeschoben werden, so daß die rote
Markierung verdeckt ist.
13
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour être sûr
d’utiliser le camescope correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 84). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique) (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E seulement). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique)
(CCD-TRV91E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le
viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d'enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Avant de filmer, réglez REC MODE
(p. 37) en fonction de la longueur de
l'enregistrement que vous prévoyez.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 84). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart zehn
Sekunden lang in das Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion, nur CCD-TRV91E).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt; im Sucher erscheint
die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet
auf. Außerdem leuchten auch die
Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe an
der Vorderseite des Camcorders auf.
An REC MODE (siehe Seite 37) können Sie je
nach der Länge der geplanten Aufnahme
zwischen SP (Standardplay) und LP (Longplay)
wählen.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40 min
0:00:01
40 min
STBY
REC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez
ensuite la cassette et enlevez la batterie.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus,
und trennen Sie den Akku ab.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E/TRV81E) ou bougez le levier
de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV91E) pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
[a] CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
N
D
Y
B
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering [a] (bei CCD-TRV31E/TRV41E/
TRV51E/TRV81E) bzw. stellen Sie den OkularDioptriehebel [b] (bei CCD-TRV91E) so ein, daß
die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
[b] CCD-TRV91E
Remarque sur l’exposemètre
– CCD-TRV91E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TRV91E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
16
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Es
empfiehlt sich, LP-Aufzeichnungen mit
demselben Camcorder wiederzugeben, mit
dem sie erstellt wurden.)
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale
Betriebszustände macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf OFF schalten.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
– CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure dans le menu et mettre
l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
– CCD-TRV91E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü
kann über den Parameter AUTO DATE auch die
Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion
– nur CCD-TRV91E
•Auch wenn der Sucher von der
Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt
der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zoom lent, et déplacez-le davantage
pour un zoom rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous
ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone de zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone de zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter die Motorzoomtaste gedrückt wird, um
so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn der Parameter D
ZOOM auf OFF eingestellt wird, verschwindet
der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
12
210°
LCD
BRIGHT
2
Pour laisser le sujet contrôler la prise
de vue
Tournez complètement l’écran LCD (p.40).
1
90°
90°
Damit die aufgenommene Person das
Bild kontrollieren kann
Drehen Sie das LC-Display herum (siehe Seite
40).
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
20
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
3
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
•Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP, sur le
dessus du camescope, ou la touche de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec la touche de zoom
électrique à l’avant du camescope.
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur le LCD sera à peine
visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser
le viseur.
[a]
START/STOP
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist
es meist günstiger, die START/STOP-Taste an
der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall
die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden
kann.
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
W
T
[c][b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Remarque sur le viseur couleur (CCD-TRV91E
seulement) et sur l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD sont le produit
d’une technologie de haute précision. Cependant,
des points noirs ou brillants de lumière (rouges,
bleus ou verts) peuvent apparaître dans le viseur
ou sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés et ne signifient pas que le camescope
fonctionne mal. (Points effectifs: plus de 99,99%)
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [e].
[e][d]
Hinweis zum Farbsucher (nur CCD-TRV91E)
und zum LC-Display
Obwohl der Farbsucher und das LC-Display mit
modernster Präzisionstechnologie gefertigt
werden, können möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig leuchten oder
ständig erloschen sein. Es handelt sich dabei
nicht um eine Beschädigung. (Über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei.)
22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur et sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée, le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
3
EDITSEARCH
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas une fois que vous avez
éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
24
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
4
CHARGE
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
25
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de
l’écran en relevant l’écran de 20° vers le haut [b].
Zur Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 20° nach oben kippen, damit Bild besser zu
sehen ist [b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les effacer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Si l’interrupteur POWER est sur CAMERA, vous
pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur
DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’écouteurs
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2
(CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement) ou des écouteurs à la prise @ (CCDTRV31E seulement). Vous pouvez ajuster leur
volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs,
le haut-parleur du camescope ne fournit aucun
son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque ou les écouteurs.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
26
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden.
Zur Verwendung eines Kopf- oder Ohrhörers
An die 2-Buchse (bei CCD-TRV41E/TRV51E/
TRV81E/TRV91E) bzw. die @-Buchse (bei CCDTRV31E) kann ein Kopf- oder Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. An VOLUME kann die
Lautstärke wunschgemäß eingestellt werden.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer oder einen
Ohrhörer abgehört werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
20°
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, aucun parasite ne trouble
l’image sur l’écran LCD. (Image fixe/ralenti/
recherche d’image super nette)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 sur la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild
auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/
Zeitlupenbild/Suchlaufbild)
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim
Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Pour les utilisateurs du modèle 8 mm
standard:
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8
peuvent être reproduites sur ce camescope,
cependant vous n’obtiendrez pas l’image
détaillée qu’offre un camescope Hi8. Des
parasites peuvent aussi apparaître pendant la
lecture.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran (CCD-TRV81E/TRV91E seulement).
C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement Code de données
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
28
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Zu den für konventionellen 8-mmBetrieb ausgelegten Modellen
Hi8-Aufzeichnungen können auch auf diesen
Modellen wiedergegeben werden. Allerdings
gehen die Vorteile des Hi8-Standards (bessere
Bildauflösung usw.) verloren, und das Bild kann
verrauscht sein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Datumscode angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur
CCD-TRV81E/TRV91E).
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, kann bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display
angezeigt werden.
Pour afficher la date
d’enregistrement
Appuyez sur DATE du camescope ou sur DATA
CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date, appuyez une nouvelle
fois sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Um das Datum der Aufnahme
anzuzeigen
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Zum Abschalten
der Anzeige drücken Sie DATE nochmals bzw.
DATA CODE noch zweimal.
Pour afficher l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur TIME sur le camescope ou deux
fois sur DATA CODE de la télécommande. Pour
supprimer l’heure, appuyez une nouvelle fois.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
Um die Uhrzeit der Aufnahme
anzuzeigen
Drücken Sie TIME am Camcorder oder drücken
Sie DATA CODE an der Fernbedienung zweimal.
Zum Abschalten der Uhrzeit drücken Sie die
Taste erneut.
TIME
4 7 1996
10:13:02
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Quand des tirets ––:––:–– apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette a été enregistrée dans le mode LP.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
Zur Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wurde im LP-Modus bespielt.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
29
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières
secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou VTR.
1
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR steht.
2
END SEARCH
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas toujours une
transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
30
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une
voiture
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Station Handycam
HSA-V515
(CCD-TRV91E
seulement)*
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie),
NP-F730
Chargeur DC-V515**
* Il n’est pas possible d’utiliser la station
Handycam HSA-V515 pour la prise de vues.
** Le chargeur de batterie DC-V515 peut être
utilisé seulement avec le CCD-TRV91E.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Utilisation du courant secteur
– Pour les utilisateurs du CCD-
TRV91E
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis le cordon de liaison à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les
guides sous le camescope jusqu’au déclic.
Netzbetrieb
– Bei Modell CCD-TRV91E
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose und das Verbindungskabel an
die Ausgangsbuchse DC OUT des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte in die Führung
an der Unterseite des Camcorders, so daß sie
einrastet.
12
DC OUT
31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Recharge de la batterie rattachée
Après avoir raccordé le cordon d’alimentation et
réglé l’interrupteur POWER du camescope sur
OFF, vous pouvez charger la batterie des deux
façons suivantes:
(Quand la recharge commence, le voyant
CHARGE s’allume.)
•Avec la batterie rattachée au camescope.
Laissez la batterie sur le camescope. (La batterie
NP-F530 exige environ 210 minutes pour une
recharge complète et environ 150 minutes pour
une recharge normale.)
•Deux batteries en même temps
Fixez une batterie sur l’adaptateur secteur et
l’autre sur le camescope. Elles seront chargées
toutes les deux ensemble. Quand elles sont
chargées, les deux voyants s’éteignent (charge
normale). Si un des voyants est encore éclairé,
c’est que les deux piles ne sont pas encore
complètement rechargées (une recharge
complète de la NP-F530 exige 240 minutes et
une recharge normale environ 180 minutes.)
Pour retirer la plaque de connexion
Sortez la plaque de connexion en tirant sur la
plaque proprement dite. Ne pas tirer sur le
cordon de liaison.
– Pour les utilisateurs du CCD-
TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E
(1)Raccordez le cordon d’alimentation au
secteur.
(2)Relevez le viseur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Laden des Akkus
Nachdem Sie das Netzkabel angeschlossen und
den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF
gestellt haben, können Sie den Akku auf die
folgenden beiden Arten laden (während des
Ladens leuchtet die CHARGE-Lampe).
•Laden des am Camcorder angebrachten Akkus:
Der Akku wird nicht am Ladeadapter
angebracht, sondern bleibt am Camcorder
angeflanscht. (Volles Laden des Akkus NP-F530
dauert etwa 210 Minuten, normales Laden etwa
150 Minuten.)
•Gleichzeitiges Laden von zwei Akkus:
Der eine Akku wird am Netzadapter und der
andere am Camcorder angebracht. Beide Akkus
werden dann gleichzeitig geladen. Wenn beide
Lampen erloschen sind, ist der normale
Ladebetrieb beendet. Leuchtet eine der Lampen
noch, so ist der Ladevorgang noch nicht
beendet. (Volles Laden der Akkus NP-F530
dauert etwa 240 Minuten, normales Laden etwa
180 Minuten.)
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Ziehen Sie stets an der Platte und niemals am
Kabel.
– Bei Modell CCD-TRV31E/TRV41E/
TRV51E/TRV81E
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Klappen Sie den Sucher hoch.
(3)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Rückseite des
Camcorders, so daß sie einrastet.
1
Pour retirer l’adaptateur
Procédez de même que pour retirer la batterie.
32
2
3
Abtrennen des Adapters
Der Adapter wird in gleicher Weise abgetrennt
wie der Akku.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même après que l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Vorsicht
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Utilisation de la station
Handycam HSA-V515
– CCD-TRV91E seulement
La station Handycam HSA-V515 fournie vous
permet d’utiliser le camescope en toute facilité
pour lire une cassette enregistrée.
(1)Branchez le cordon secteur de l’adaptateur
secteur fourni sur une prise secteur.
(2)Branchez le cordon de liaison fourni sur la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans le guide
sous la station Handycam.
(4)Mettez l’interrupteur POWER du camescope
sur OFF.
(5)Alignez le fond du camescope sur la flèche de
la station Handycam, et faites glisser le
camescope le long du guide jusqu’au déclic.
(6)Mettez l’interrupteur POWER du camescope
sur VTR.
1
2
5
Verwendung der HandycamStation
– nur CCD-TRV91E
Die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515
ermöglicht ein bequemes Steuern des
Wiedergabebetriebs.
(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten
Netzadapters an eine Steckdose an.
(2)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(3)Schieben Sie die Kontaktplatte in die Führung
an der Unterseite der Handycam-Station.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf OFF.
(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders auf
die Pfeilmarkierung an der Handycam-Station
aus, und schieben Sie den Camcorder dann
auf die Führung, bis er mit einem Klicken
einrastet.
(6)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
6
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3
33
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Mettez l’interrupteur POWER du camescope et
l’interrupteur HANDYCAM POWER sur OFF.
Vous pouvez fixer une batterie sur l’adaptateur
secteur et l’autre sur le camescope et les
recharger. Pour le temps de recharge, voir
“Recharge de la batterie rattachée”, à la page 32.
Pour effectuer une lecture avec la
station Handycam
Avant de faire marcher le camescope, vérifiez
que l’interrupteur POWER du camescope est
réglé sur VTR.
(1)Appuyez sur HANDYCAM POWER de façon
que le voyant HANDYCAM POWER de la
station Handycam s'allume en vert.
(2)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
Utilisez les touches et la molette de la station
Handycam pour contrôler la lecture. Tournez la
molette vers la droite ou vers la gauche, de façon
à la diriger sur l’indication souhaitée autour de la
molette.
HANDYCAM POWER
1
(ON/OFF)
Wenn Sie den POWER-Schalter am Camcorder
und den HANDYCAM POWER-Schalter auf OFF
stellen, können Sie sowohl den am Netzadapter
als auch den am Camcorder angebrachten Akku
laden. Zur Ladezeit siehe „Laden des Akkus” auf
Seite 32.
Wiedergabe mit der HandycamStation
Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf VTR, führen Sie dann die folgenden Schritte
aus.
(1)Drücken Sie HANDYCAM POWER, so daß
die HANDYCAM POWER-Lampe an der
Handycam-Station grün leuchtet.
(2)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
Mit den Tasten und dem Shuttlering der
Handycam-Station kann der Bandlauf gesteuert
werden. Drehen Sie den Shuttlering nach rechts
oder links bis zum gewünschten Symbol.
2
Attention
Ne mettez pas l’interrupteur POWER sur
CAMERA. La station Handycam ne fonctionne
qu’en mode VTR.
Remarque sur le sélecteur COMMAND MODE
Pour utiliser la télécommande avec la station
Handycam, mettez COMMAND MODE sur VTR
2.
34
Vorsicht
Stellen Sie den POWER-Schalter nicht auf
CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im
VTR-Modus verwendet werden.
Hinweis zum COMMAND MODE-Wähler
Wenn Sie die Fernbedienung zusammen mit der
Handycam-Station verwenden, stellen Sie
COMMAND MODE auf VTR2.
Pour retirer le camescope
(1)Mettez l'interrupteur POWER du camescope
sur OFF.
(2)Appuyez sur RELEASE de la station
Handycam.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
Zum Abnehmen des Camcorders
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf OFF.
(2)Drücken Sie RELEASE an der Handycam-
Station.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
22
Utilisation d’une batterie de
voiture
– CCD-TRV91E seulement
Utilisez le chargeur DC-V515 (non fourni).
Raccordez le cordon à la douille d’allume-cigares
de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le cordon allume-cigares au
camescope de la même manière que l’adaptateur
secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l’adaptateur
secteur.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Betrieb an Autobatterie
– nur CCD-TRV91E
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der
Autobatterieadapter DC-V515 (nicht mitgeliefert)
benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters
an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24
V) des Fahrzeugs an und bringen Sie den
Adapter dann am Camcorder an (er wird in
gleicher Weise angebracht wie der Netzadapter).
Zum Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Netzadapter.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit
„GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
35
Changement des
réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quittez le menu.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
OFF
MENU
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
NTSC PB
TBC
DNR
[MENU]: END
ON
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
MENU
1
2
EXEC
EXEC
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
COUNTER
TITLE POS
ORC TO SET
TITLE LANG
REC MODE
[MENU]: END
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
OFF
MENU
LCD COLOUR
BEEP
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
37
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TRV41E/TRV51E/
TRV81E/TRV91E seulement)
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E seulement)
•Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début d’un enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du camescope.
•Normalement sélectionnez ON.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an die
Aufnahmebedingungen an.
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
D ZOOM* <ON/OFF> (nur CCD-TRV41E/
TRV51E/TRV81E/TRV91E)
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 15 x) zur Verfügung steht.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E)
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Zur Wahl der Titelfarbe.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
38
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der
Bildmitte erscheinen soll.
•Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im
Bild erscheinen soll.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Zum Speichern eigener Titel.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
Paramètres en mode VTR seulement
EDIT<ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image pendant le montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
Parameter im VTR-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Sélectionnez ON PAL TV normalement.
•Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multistandard, sélectionnez le
meilleur mode tout en regardant l’image sur le
téléviseur.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement. L’image risque de ne pas être
stable à la lecture.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et
cause une image rémanente.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf NTSC4.43 stellen.
Bei der Wiedergabe auf einem MultisystemFernseher die Einstellung wählen, bei der das
beste Bild erhalten wird.
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV81E/TRV91E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
•Wenn keine Jitter-Kompensation vorgenommen
werden soll, auf OFF stellen.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV81E/TRV91E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn es aufgrund starker
Bewegungen zu Nachzieheffekten kommt.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF lorsque vous reproduisez:
•Une cassette qui a été plusieurs fois enregistrée.
•Une cassette sur laquelle vous avez enregistré le
signal d’un jeu vidéo ou d’une machine
similaire.
Les paramètres suivants ne peuvent être
utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC bei
der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein TV-Spiel aufgezeichnet
ist.
Folgende Parameter betreffen nur die
Wiedergabe
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
39
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues tandis que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis
inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (Mode miroir) et la date et l'indicateur de
durée de bande restante disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 210 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r.
D’autres indicateurs sont inversés. Les autres
indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode
miroir.
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 210° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst
aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird
rP und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeige sind spiegelbildlich oder
erscheinen überhaupt nicht.
40
[a][b]
•Pendant l’enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes: TITLE, DATE, TIME, MENU,
COUNTER RESET et ZERO MEM de la
télécommande (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement).
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E seulement), mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU, COUNTER RESET und ZERO
MEM an der Fernbedienung (nur CCDTRV81E/TRV91E).
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich (nur CCDTRV31E/TRV41E/TRV51E); das Datum wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Entrée et sortie en
fondu
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Ein- und
Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam aus Schwarz oder aus einem
Mosaik heraus einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das
Bild auch in Schwarz oder als Mosaik mit sich
langsam reduzierendem Ton ausgeblendet
werden.
41
Entrée et sortie en fondu
Ein- und Ausblendung
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
M.FADER
[b]
Zum Einblenden [a]
(1)Drücken Sie FADER, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die
Fader-Anzeige beginnt dann zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Zum Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER.
Die Fader-Anzeige beginnt zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
RECSTBY
RECSTBY
1
FADER
FADER
M.FADER
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur s’éteigne.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
42
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Zum Abschalten der Ein-/
Ausblendfunktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, um die
Fader-Anzeige abzuschalten.
Zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei Einsatz
des Faders
Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement,
mais dans ce cas la compensation de contre-jour
ne fonctionne pas.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
•Am Strand bei starkem Sonnenschein.
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser
usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion
verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
Manuelle Belichtungseinstellung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
43
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble être une image
grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans
bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou
sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un
téléviseur grand écran [f].
44
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9
WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im
Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt wird.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur Ó clignote.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date et l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
CINEMA
16:9 WIDE
16:9 FULL
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein
Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Zur Wiedergabe eines im
Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe
eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den
Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres
Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen TVGerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
nicht und die Anzeige Ó blinkt.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
wird der Breitbildmodus automatisch
abgeschaltet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
45
Utilisation d’effets
picturaux
Die Bildeffekte
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler
la prise de vues pour produire des images
similaires à celle de la télévision.
[a][b][c][d][e][f]
MOSAIC [a]
L’image est en mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
NEG. ART [c]
La couleur de l’image est en négatif.
PASTEL [d]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
Wählbare Bildeffekte
Folgende Bildeffekte, mit denen Sie Ihre
Aufnahmen noch interessanter gestalten können,
stehen zur Auswahl.
MOSAIC [a]
Das Bild besitzt eine mosaikförmige Rasterung.
SOLARIZE [b]
Das Bild hebt sich hart vom Hintergrund ab und
wirkt wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild wirkt wie ein Sepiadruck.
NEG. ART [c]
Das Bild wird als Negativ dargestellt.
PASTEL [d]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Cartoon-ähnlicher Effekt entsteht.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE EFFECT
2
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Bildeffekt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
EXEC
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient
automatiquement au mode normal.
Zum Abschalten der
Bildeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LCD-Display erlischt.
Hinweis zum Bildeffekt
Beim Ausschalten wird der Camcorder
automatisch in den Normalzustand
zurückversetzt.
47
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand faut-il utiliser la mise au
point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a][b][c][d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujets derrière des filets, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
48
Mise au point manuelle
FAR
NEAR
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position télé
puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Amenez le levier de zoom vers le côté “T”
jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette FAR/NEAR pour obtenir
un image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
Vorgehensweise zum manuellen
Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
ganz in den Telebereich vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am FAR/NEAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
1
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grandangle après avoir fait la
mise au point en position télé.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS.
Quand vous relâchez la touche, la mise au point
est de nouveau manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet en arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
2
W
WT
T
3
4
W
WT
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f.
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
T
49
Utilisation de l’exposition
automatique
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(exposition automatique) en fonction de la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
aA
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléphoto, ou pour filmer un sujet derrière
un obstacle, comme un écran. On obtient avec ce
mode un arrière-plan doux, approprié pour
filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur
authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans les lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains (plus de 10
mètres), comme des montagnes, ou un sujet
derrière un obstacle, telle une fenêtre ou un
écran.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation dans les modes
PROGRAM AE est la suivante.
Mode Portrait - entre 1/50 et 1/425
Mode Sport - entre 1/215 et 1/4000
Mode Plage et ski - entre 1/50 et 1/215
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden
sind einige typische Aufnahmesituationen für die
einzelnen Modi zusammengestellt.
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht o.ä. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen, so daß Sie die Bewegungsabläufe
später studieren können.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Für Landschafts-, Gebirgsaufnahmen und
Aufnahmen von anderen Motiven, die
mindestens 10 m entfernt sind. Außerdem eignet
sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven
hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den einzelnen PROGRAM AE-Modi erhält
man die folgenden Belichtungszeiten:
Softporträt-Modus – von 1/50 bis 1/425 s
Sport-Modus – von 1/215 bis 1/4000 s
Strand/Ski-Modus – von 1/50 bis 1/215 s
50
Utilisation de l’exposition
automatique
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
PROGRAM
1
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM
AE-Modus.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
2
EXEC
a
A
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•En modes Projecteur, Sport, et Plage et ski, vous
ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car
le camescope est réglée uniquement pour la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou éloignés.
•En modes Crépusceele et nuit et Paysage, le
camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets éloignés.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez ajuster l’exposition tout en
enregistrant dans le mode PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
•Im Spotlight-, Sport- und Strand/Ski-Modus
sind keine Nahaufnahmen möglich, da bei
diesen Modi nur ab dem mittleren
Entfernungsbereich bis unendlich fokussiert
werden kann.
•Im Sonnenuntergang/Mond- und LandschaftsModus kann nur auf relativ weit entfernte
Motive fokussiert werden.
Hinweis zum PROGRAM AE-Modus
Auch beim Aufnehmen im PROGRAM AEModus können Sie die Belichtung manuell
korrigieren.
51
Réglage de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
Quand faut-il régler
l’exposition?
Quand vous filmez sur la neige ou sur une plage
en plein été et que le sujet est trop sombre parce
que la luminosité est trop intense, vous pouvez
changer la luminosité de l’image. Vous pouvez
aussi utiliser cette fonction quand le sujet
proprement dit est trop lumineux - par exemple,
personnes sur une scène, vues nocturnes, ou
autres.
[a][b]
[a] Tournez la molette de commande vers le haut
quand:
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
EXEC
–+–+
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
Bei Aufnahmen im Schnee oder am
sommerlichen Strand besteht die Gefahr, daß
aufgrund des extremen Sonneneinfalls und der
hohen Kontraste das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet wird. Bei Nachtaufnahmen,
Aufnahmen von Darbietungen auf einer Bühne
usw. kann es umgekehrt vorkommen, daß die
Aufnahme zu hell wird. In solchen Fällen
empfiehlt es sich, die Belichtung wie folgt zu
korrigieren.
EXEC
[a] In folgenden Fällen das Einstellrad nach oben
drehen:
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]Tournez la molette de commande vers le bas
quand:
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
52
[b] In folgenden Fällen das Einstellrad nach
unten drehen:
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Réglage de l’exposition
Vorgehensweise
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande et ajustez
l’exposition.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Une source de lumière éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•BACK LIGHT ne fonctionne pas.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient de lui-même au mode
d’exposition automatique.
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
1
EXPOSURE
–+
2
EXEC
–+
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne.
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Szene mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Durch Drücken von PROGRAM AE kann auf
automatische Belichtungseinstellung
zurückgeschaltet werden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
53
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
– CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E
seulement
Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
– nur CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E
Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende
Symbol Ó zeigt an, daß die
Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen
werden dann automatisch kompensiert.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur
eingeschaltet werden, wenn es wirklich
erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem
Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv
aufgenommen, schalten Sie die
Bildstabilisierfunktion aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
54
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters
kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild
kommen.
Incrustation d’un
titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la position et la couleur des
titres en vous servant du menu.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en attente, appuyez
de façon répétée sur TITLE pour faire
apparaître le titre souhaité.
Chaque titre qui apparaît clignote. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez sur TITLE
pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous
voulez ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Im Camcorder sind bereits acht Titel fest
einprogrammiert. Position und Farbe der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
Einblenden am Anfang der
Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis
das Blinken aufhört.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(3)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE erneut.
Einblenden während der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst.
(2)Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt,
und drücken dann TITLE erneut. Der Titel
erlischt nun.
(3)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(4)Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel
eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.
(5)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Titeleinblendung
TITLE
55
TiteleinblendungIncrustation d’un titre
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et
le titre original 1 est affiché.
Remarque sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnels, ils
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est
affiché.
•Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps
le titre et la date ou l’heure.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de titre
pendant l’entrée et la sortie en fondu.
•Si vous affichez le menu tout en superposant un
titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le
menu sera affiché.
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge
ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Nach “THE END” verschwindet die Titelanzeige.
Statt dessen erscheint der von Ihnen kreierte Titel
Nr. 1.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die selbst erstellten Titel erscheinen nur, wenn
sie zuvor abgespeichert wurden.
•Während der Aufnahme kann kein Titel
gewählt werden.
•Während ein Titel angezeigt wird, arbeitet die
Fader-Funktion nicht.
•Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit
dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.
•Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann
kein Titel aufgezeichnet werden.
•Wenn während der Titeleinblendung ein Menü
abgerufen wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
56
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette pour sélectionner TITLE
COL, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des sept couleurs
suivantes:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE
POS, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER
(centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur
la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Festlegung der Titelfarbe
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad auf TITLE COL,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad die gewünschte
Farbe, und drücken Sie dann auf das Rad.
Die folgenden sieben Farben können gewählt
werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜
VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN
(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Festlegen der Titel-Einblendposition
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad auf TITLE POS,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Position (CENTER (Mitte) oder
BOTTOM (unten)), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
1
MENU
2
3
1
2
1
2
EXEC
EXEC
EXEC
EXEC
TITLE COLTITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
MENU
TITLE COL
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
GREEN
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
MENU
TITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
CENTER
CENTER
BOTTOM
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
57
Création de titres
personnalisés
Kreieren eines
eigenen Titels
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la
cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 22 caractères.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez dessus.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
1
EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis
zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen,
die Cassette herauszunehmen, bevor der
folgende Vorgang ausgeführt wird.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken
Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie zum Beenden am Einstellrad das
Symbol , und drücken Sie dann auf das
Rad.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
2
– – – – –
EXEC
MENU
TITLE1 SET:
[MENU]: END
Â
A
B
C
µ
– – – –
>
58
3
1
5
1
EXEC
EXEC
2
MENU
TITLE1 SET:
[MENU]: END
EXEC
NEW YORK
MENU
Â
TITLE1 SET:
[MENU]: END
L
M
>
N
N
– – –
O
P
µ
2
Â
–
•
>
A
µ
EXEC
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
Il faut environ 5 minutes, ou un peu plus, pour
entrer les caractères quand la cassette est
dans le camescope
Le camescope se met hors tension
automatiquement et les caractères sont
mémorisés. Baissez puis relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur TITLE. N’effacez pas le titre
en sélectionnant des espaces blancs, sinon un
titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
Zum Editieren eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll). Danach
können Sie den Titel editieren.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen
festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt
5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette die der
Titeleingabe nicht innerhalb von fünf Minuten
abgeschlossen ist
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie dann STANDBY nach unten
und wieder nach oben, und fahren Sie mit Schritt
1 fort.
Zum Löschen eines Titels
Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen
wählen Sie und drücken Sie dann TITLE.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. (Der Titel wird
dabei nicht gelöscht, sondern man erhält einen
aus Leerzeichen bestehenden Titel.)
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Réenregistrement d'une scène
au milieu d’un enregistrement
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces
deux points est effacé. Si le code de temps RC
apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans
le menu et affichez le compteur de bande.
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine Szene
ersetzt werden. Wenn momentan der RCTimecode angezeigt wird, schalten Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler angezeigt wird.
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
59
Réenregistrement d’une scène
au milieu d’un enregistrement
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin. [b] Le
camescope se met de nouveau en mode
d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM sur la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro.
[a]
[b]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärtsbzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb die
Einfüg-Endstelle aufzusuchen. Dort lassen Sie
die Taste los [b]. Der Camcorder schaltet
dann erneut in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt erreicht
ist. Dort lassen Sie die Taste los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt dann.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt
stoppt die Aufnahme automatisch.
EDITSEARCH
12
ZERO MEM
EDITSEARCH
3
4
STBY
–0:01:23
ZERO MEM
60
COUNTER RESET
5
L
S
T
K
C
O
A
N
0:00:00
Y
B
D
–0:01:22
ZERO MEM
STBY
STBY
Pour changer la fin de la scène
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer
l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes
2 à 5.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie
dann die Schritte 2 bis 5.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur avec
l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer les
deux à la fois. A l’exception de la date et de
l’heure, aucune autre indication apparaissant
dans le viseur ou sur l’écran LCD n’est
enregistrée.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATE
4 7 1996
Hinweis zum Einfügbetrieb
Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Um Datum bzw. Uhrzeit in das Aufnahmebild
einzublenden, drücken Sie vor oder während der
Aufnahme DATE bzw. TIME. Datum und
Uhrzeit werden auch auf dem LC-Display bzw.
im Sucher angezeigt. Alle anderen auf dem LCDisplay oder im Sucher angezeigten
Informationen werden nicht mit aufgezeichnet.
Beachten Sie auch, daß es nicht möglich ist,
gleichzeitig Datum und Uhrzeit aufzuzeichnen.
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
können Sie im Menü die Uhrzeit richtig
einstellen.
TIME
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME.
La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se
poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous
enregistrez en mode CINEMA, la date ou l’heure
dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplace vers
le haut.
Zum Abschalten der Datums- bzw.
Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum
bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet,
ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen
wird.
Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige
Wenn beim Aufnehmen im CINEMA-Modus die
Taste DATE oder TIME gedrückt wird,
verschiebt sich die Anzeige im Sucher bzw. auf
dem LC-Display nach oben.
61
Sélection du mode
START/STOP
Funktionsumschaltung
der START/STOP-Taste
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand
vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur
la touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur la touche START/
STOP.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
disparaît et cinq points apparaissent dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Ces points
disparaissent un à un chaque seconde, comme
indiqué ci-dessous.
Quand cinq secondes se sont écoulées et que tous
les points ont disparu, le camescope se met
automatiquement en mode d’attente.
START/STOP MODE
2
5SEC
Für die START/STOP-Taste kann unter drei
verschiedenen Modi gewählt werden. So wird
beispielsweise im 5SEC-Modus die Szenenlänge
automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und
damit sichergestellt, daß der Film aus vielen
abwechslungsreichen Kurzszenen besteht.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
: Der Camcorder nimmt nur solange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP starten.
Bei Wahl von 5SEC erscheinen statt der
Bandrestanzeige fünf Punkte im Sucher bzw. auf
dem LC-Display, die nacheinander (jeweils ein
Punkt pro Sekunde) erlöschen. Nach fünf
Sekunden sind alle Punkte erloschen, und der
Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaissent pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou.
62
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und- Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
•
Optimisation des conditions
d’enregistrement
Optimieren der
Aufnahmebedingungen
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la
cassette avant d’enregistrer et obtenir la
meilleure image possible (ORC).
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d'attente.
MENU
1
2
12
EXEC
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Mit der ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) können Sie wie folgt die
Aufnahmebedingungen automatisch optimieren.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter ORC TO SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY blinkt.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
ORC
EXEC
START/STOP
KEY
STBY
0:00:00
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus.
Pour savoir si l’état de la cassette a
été contrôlé
Effectuez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si “ORC TO
SET ORC ON” est affiché, la cassette a été
contrôlée.
Remarques sur la fonction ORC
•Un espace vierge de 0,1 seconde est créé sur la
cassette, mais si vous enregistrez
immédiatement, cet espace disparaît.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette, si le repère rouge est visible.
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie die obige Bandzustandsüberprüfung
erneut durch.
Zur Überprüfung, ob bereits eine
Bandzustandsüberprüfung
ausgeführt wurde
Führen Sie die obigen Schritte 1 und 2 aus. Falls
die Anzeige ORC TO SET ORC ON erscheint,
wurde der Bandzustand bereits überprüft.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Durch die ORC-Funktion entsteht ein 0,1
Sekunden langer unbespielter Bandteil, der
jedoch verschwindet, wenn die Aufnahme
unmittelbar gestartet wird.
•Die ORC-Funktion kann mit einer
löschgeschützten Cassette (rote Markierung
sichtbar) nicht verwendet werden.
63
Visionnage sur un
téléviseur
Bandwiedergabe auf
einem TV-Gerät
Vous pouvez utiliser le camescope comme
magnétoscope si vous le raccordez à un
téléviseur. Il existe différentes méthodes pour
raccorder le camescope à un téléviseur. Pour
regarder l’image de lecture sur un téléviseur,
nous vous conseillons d’utiliser le courant
secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé au
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et
le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
CCD-TRV31ECCD-TRV31E
VIDEO
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TVGerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen
werden. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TVGerät das LC-Display zurück, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Wenn Ihr TV-Gerät an einem
Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LineEingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des
Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE und den TV/VCRWähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
VIDEO IN
VCR
TV
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
64
[a]
[b]
AUDIO IN
CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
S VIDEO IN
VIDEO IN
VCR
AUDIO IN
TV
Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide
d’un cordon S vidéo (non fourni) [a], vous n’avez
pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Le CCD-TRV41E/TRV51E n'a pas de prise S
VIDEO.
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a]
(nicht mitgeliefert) angeschlossen wird, braucht
der gelbe Stecker (Video) des Audio/VideoKabels [b] nicht eingesteckt werden.
Modell CCD-TRV41E/TRV51E besitzt keine S
VIDEO-Buchse.
Si vous raccordez directement le
camescope à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du
téléviseur en utilisant le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die
Eingangsbuchsen des TV-Geräts an, und stellen
Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
CCD-TRV31E
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
: Sens du signal/Signalfluß
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Pour raccorder le camescope à un
magnétoscope ou à un téléviseur sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Bei einem Mono-Videorecorder oder -TVGerät
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder
ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
65
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem
TV-Gerät
Raccordement à un téléviseur
au moyen de la station
Handycam
– CCD-TRV91E seulement
Si vous raccordez la station Handycam HSAV515 fournie à un téléviseur ou un
magnétoscope, vous pouvez visionner l’image
sur le téléviseur en toute facilité.
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Raccordez la station Handycam aux entrées LINE
IN du magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Anschluß an ein TV-Gerät über
die Handycam-Station
– nur CCD-TRV91E
Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station
HSA-V515 an Ihr TV-Gerät (oder Ihren
Videorecorder) anschließen, können Sie Ihren
Videofilm jederzeit bequem auf dem TV-Gerät
wiedergeben.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einem
Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie die Handycam-Station über das
Audio/Video-Kabel an die LINE IN-Eingänge
des Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
VCR
Pour raccorder la station Handycam à
un téléviseur
Raccordez la station Handycam aux entrées du
téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
Si vous prévoyez de raccorder la station
Handycam à l’aide d’un câble S vidéo (non
fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) cordon de liaison audio/vidéo
[b].
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO OUT
: Sens du signal/Signalfluß
66
Direkter Anschluß der HandycamStation an ein TV-Gerät
Schließen Sie die Handycam-Station über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die
Eingänge des TV-Geräts an, und stellen Sie den
TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
Erfolgt der Anschluß über ein S-Videokabel ([a],
nicht mitgeliefert), braucht der gelbe Stecker des
A/V-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
monophonique
Branchez uniquement la fiche blanche pour le
signal audio sur la station Handycam et sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Avec cette
configuration, le son est monophonique.
Pour raccorder la station Handycam à un
téléviseur ou un magnétoscope sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Im Falle eines Mono-TV-Geräts oder MonoVideorecorders
Stecken Sie nur den weißen Stecker
(Audiosignal) in die entsprechende Buchse an
der Handycam-Station und am TV-Gerät bzw.
Videorecorder. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben.
Zum Anschluß an ein TV-Gerät oder einen
Videorecorder ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
67
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf dem Band
- CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Vous pouvez localiser un passage délimité par
deux dates en utilisant le code de données
enregistré sur la bande.
Il existe deux modes de recherche:
•Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date).
•Recherche du début de chaque enregistrement,
date par date, et lecture des 10 premières
secondes (Balayage des dates).
5.7.19964.7.199631.12.1996
V
[a]
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le
mode change de la manière suivante:
Localisation d'une dateBalayage des dates
rien
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Hierzu wertet er den beim Aufnehmen
stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Datumscode aus.
Die Funktion läßt sich auf die folgenden beiden
Arten nutzen:
•Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Datums-Suchbetrieb).
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Datums-Anspielbetrieb).
V
[b]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
Datums-SuchbetriebDatums-Anspielbetrieb
V
[c]
ausgeschaltet
Localisation d’une date
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
(2)
Appuyez sur DATE de la télécommande.
(3)
A partir de la position présente
sur 0 pour rechercher vers
sur ) pour rechercher vers
68
[b]
, appuyez
[a]
ou appuyez
[c]
.
Datums-Suchbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Balayage de toutes les dates
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
(2)
Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3)
Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
DATE
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
Datums-Anspielbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der Anspielbetrieb
beginnt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
3
REWFF
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches suivantes: DATE,
(, p, 0 ou ).
Si vous faites une recherche par date ou
balayez les dates pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, l’image
est visible pendant la recherche rapide avant ou
arrière, mais les parasites sont inévitables.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date change risque d’être déplacé
d'environ 10 secondes.
Pour voir les images pendant la recherche ou
le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Remarque sur la recherche par date ou avec
balayage
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne
pas le localiser.
•La recherche par date et la recherche avec
balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes
enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas
de codes de données.
Zum Abschalten des Such- bzw.
Anspielbetriebs
Drücken Sie eine der folgenden Tasten: DATE ,
(, p, 0 oder ).
Wenn der Datums-Suchbetrieb oder
-Anspielbetrieb aus der Wiedergabe heraus
gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Es ist jedoch aufgrund der hohen
Laufgeschwindigkeit etwas beeinträchtigt.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarke
Bei der Wiedergabe kann sich die Stelle, an der
sich das Datum ändert, um etwa zehn Sekunden
verschieben.
Um das Bild beim Such- oder Anspielbetrieb
zu sehen
Drücken Sie (, bevor Sie 0 bzw. )
drücken.
Hinweise zum Datums-Suchbetrieb und
-Anspielbetrieb
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
•Die Datums-Suchfunktion und
-Anspielfunktion arbeitet nicht, wenn das Band
mit einem Camcorder ohne DatumscodeFunktion bespielt wurde.
69
Retour à un point mémorisé
d’un enregistrement
Rückkehr zu einer
markierten Bandstelle
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Avec la télécommande vous pouvez facilement
revenir à un point mémorisé après la lecture.
Utilisez le compteur de bande. Si le code de
temps RC apparaît, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu pour afficher le
compteur de bande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par
la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM sur la
télécommande. L’indicateur “ZERO MEM”
clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rebobiner ou sur )
pour avancer la bande jusqu’au point zéro du
compteur. La bande s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro.
COUNTER
1
2
RESET
STOP
0:00:00
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, setzen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt
wird. Führen Sie dann die folgenden Schritte an
der Fernbedienung aus:
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die später wiedergefunden werden soll,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird
auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt dann
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
4
REWFF
ZERO MEM
3
Remarques sur le compteur de bande
•Quelque chose doit être enregistrée sur la
bande pour que le compteur fonctionne. Le
compteur ne tourne pas si la bande est vierge.
•Il peut y avoir quelques secondes de différence
avec le temps réel.
0:12:34
ZERO MEM
70
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
•Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden zu früh oder zu spät.
Remarques sur ZERO MEM
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rebobiner la bande pour annuler la mémoire.
•La fonction est automatiquement annulée
quand la bande est rebobinée ou avancée
jusqu’au point que vous avez mémorisé.
•Vous ne pouvez pas mémoriser un point zéro
pendant la lecture.
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
•Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO
MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim
Rückspulen stets an diesem Punkt. Soll ganz
zurückgespult werden, drücken Sie ZERO
MEM erneut, um die Speicherung zu löschen.
•Wenn das Band einmal zum Nullpunkt zurückoder vorgespult wurde, wird die Funktion
automatisch ausgeschaltet.
•Während der Wiedergabe kann die Zero
Memory-Funktion nicht verwendet werden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Localisation d’un
repère
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’un
programme en inscrivant un index, pendant
l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de
point de repère par la suite.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture
ou l’enregistrement.
Inscription d’un repère au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
en mode d’attente d’enregistrement ou de pause
de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD, et MARK
clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture
commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter
pour signaler que l’index est en train d’être
inscrit, puis il disparaît.
Setzen und Aufsuchen
von Indexmarken
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
können bestimmte Teile durch Indexmarken
gekennzeichnet werden, um sie später leichter
wiederfinden zu können.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der
Aufnahme als auch während der Wiedergabe
gesetzt werden.
Zum Setzen einer Indexmarke am
Anfang der Aufnahme oder
Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX
MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem
LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die
Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird,
stoppt das Blinken von MARK und es wird eine
Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt
die Anzeige INDEX MARK wieder.
71
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
au point que vous voulez localiser par la suite.
Remarques sur l’indexation
•Veillez à inscrire les index à au moins deux
minutes d’intervalles, sinon la recherche ne se
fera pas correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX
MARK est allumé dans le viseur), la recherche
ne se fera peut-être pas correctement.
•Si vous inscrivez un index sur la bande alors
que le code de données est enregistré, le code
de données sera effacé au point où vous avez
inscrit l’index. Lors de la lecture de la bande, le
camescope affichera le code de données
jusqu’au point situé immédiatement avant le
code qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît si vous marquez un
index pendant la lecture et le son n’est pas
audible, mais cela n’a aucune influence sur
l’image et le son enregistrés.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette avec le repère rouge visible.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
•Un index est automatiquement inscrit quand
vous commencez un enregistrement après avoir
réglé l’interrupteur POWER sur VTR. Si vous
continuez d’enregistrer après avoir fait une
pause, l’index n’est pas inscrit.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant
l’enregistrement 5 secondes, l’enregistrement
en appuyant sur la touche START/STOP ou
pendant la sortie en fondu.
72
Zum Setzen einer Indexmarke
während der Aufnahme oder
Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle
die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
MARK
INDEX
MARK
Hinweise zu den Indexmarken
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt
sind, da sie sonst nicht einwandfrei
aufgefunden werden können.
•Wenn die Aufnahme während des
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h.
während INDEX MARK im Sucher angezeigt
wird) gestoppt wird, kann die Indexmarke
später möglicherweise nicht aufgefunden
werden.
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt
der Camcorder in diesem Fall die vor der
gelöschten Stelle vorhandenen Daten an.
•Wenn während der Wiedergabe eine
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das auf dem Band
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete
Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung
kann keine Indexmarke gesetzt werden.
•Wenn die Aufnahme bei auf VTR stehendem
POWER-Schalter gestartet wird, zeichnet der
Camcorder automatisch ein Indexsignal auf.
Beim Starten der Aufnahme aus dem
Aufnahme-Pausenbetrieb heraus wird dagegen
keine Indexsignal aufgezeichnet.
•Beim 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie
beim Ausblenden kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
Balayage du début de chaque
passage indexé - Balayage
d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou
est rebobinée rapidement et les 10 secondes
environ qui suivent le point où l’index a été
inscrit sont reproduites. Si vous voulez
continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous
n’appuyez sur aucune touche, la bande
recherche automatiquement le programme
suivant.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zur nächsten Indexmarke gespult und
der betreffende Aufzeichnungsteil etwa 10
Sekunden lang wiedergegeben. Danach wird
automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Zum Abschalten der Index ScanFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
73
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localisation d’un repère donné Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme
souhaité soit affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] Position actuelle
[b] Numéro d’index
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stoppzustand die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder
auf dem LC-Display angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Aufzeichnungsteil wird aufgesucht und
wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
[a]
[b]
1212
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à
partir du point actuel [a] sans tenir compte du
sens.
74
3
REW
FF
Zum Abschalten der Index SearchFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
Annulation d’un index
Löschen einer Indexmarke
(1)Localisez l’index que vous voulez annuler en
utilisant la recherche d’index ou le balayage
d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme
souhaité est reproduit. Quand l’index est
annulé, le camescope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index, selon le
mode utilisé à l’étape 1.
INDEX
1
Remarques sur l’annulation d’index
•Appuyez sur ERASE pendant plus de 2
secondes après le commencement de la lecture
du programme souhaité.
•Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les
cassettes dont le repère rouge est visible.
•Quand un index est annulé, vous ne pouvez
pas entendre le son et une bande noire apparaît
au bas de l’image, mais cela n’a aucune
influence sur le son et l’image enregistrés.
•Le camescope peut repérer les index inscrits par
un magnétoscope, mais il peut ne pas les
annuler. Les magnétoscopes avec fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope, mais ils peuvent ne pas les
annuler.
•Un index peut être annulé quand vous faites un
PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit où
l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est annulé, le code de données
sur le même passage de la bande est aussi
annulé.
REWFF
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Nach dem Löschen der
Indexmarke schaltet der Camcorder auf die
Index Scan- oder Index Search-Funktion
zurück (je nachdem, welche Funktion in
Schritt 1 gewählt wurde).
2
Hinweise zum Löschen
•Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandpassage einsetzt, warten Sie noch
mindestens 2 Sekunden ab, bis Sie ERASE
drücken.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, möglicherweise aber nicht gelöscht
werden. Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, möglicherweise
aber nicht gelöscht werden.
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Datumscode
Beim Löschen einer Indexmarke wird ein an der
gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode
ebenfalls gelöscht.
ERASE
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
75
Inscription du code de temps RC
sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez la
télécommande.
Avant de commencer, il est conseillé de régler
COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour
voir le code de temps RC.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez POWER sur VTR.
(2)Rebobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE
WRITE apparaît dans le viseur et sur l’écran
LCD et WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et le code de temps RC est inscrit à compter
de 0:00:00:00.
2
REW
PLAY
PAUSE
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden
Schritte an der Fernbedienung ausführen, wird
empfohlen, den Menüparameter COUNTER auf
TIME CODE zu stellen, so daß der RC-Timecode
angezeigt wird.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf VTR.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf WiedergabePause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher bzw. auf dem LCDisplay, wobei WRITE blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P zum Starten der
Wiedergabe. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’inscription du code de
temps RC
Appuyez sur p (ou toute autre touche de
commande vidéo).
76
4
PLAY
PAUSE
Zum Stoppen der RC-TimecodeAufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Pour continuer d’inscrire le code de
temps RC après un passage indexé
par le code de temps RC
Rebobinez la bande jusqu’au passage où le code
de temps RC a été inscrit et mettez le camescope
en pause de lecture. Suivez ensuite les étapes 3 et
4 précédentes. Le code de temps RC est inscrit
continuellement.
Remarques sur l’inscription du code de temps
RC
•L’inscription du code de temps s’arrête quand:
– vous appuyez une nouvelle fois sur TIME
CODE WRITE avant que la lecture commence.
– vous appuyez sur INDEX avant de
commencer la lecture.
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Quand vous commencez l’inscription du code
de temps RC au milieu d’une cassette sans code
de temps, l’inscription débute plusieurs images
avant l’image actuelle.
•Quand le code de temps RC est inscrit sur une
cassette, le code de données est effacé.
•Bien qu’il soit possible d’inscrire le code de
temps RC sur une cassette enregistrée dans les
deux modes LP et SP, le code de temps RC
inscrit dans le mode LP peut ne pas être lu
correctement.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Une bande noire apparaît quand un code de
temps RC est inscrit pendant l’enregistrement,
et le son n’est pas audible. L’image et le son
enregistrés n’en sont pas affectés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture
si:
•rien n’est enregistré.
•le code de temps n’est pas lisible parce que la
cassette est endommagée ou présente du bruit.
•l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope
qui n’enregistre pas le code de temps RC.
L’indicateur --:--:--:-- peut aussi apparaître sur
l’écran LCD pendant la lecture à vitesse variable.
Zum nahtlosen Fortsetzen der RCTimecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie
den Camcorder dann auf Wiedergabe-Pause, und
führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der
RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX
gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Wenn der RC-Timecode ab einer bestimmten
Stelle, an der noch kein Timecode existiert,
aufgezeichnet wird, setzt die Aufzeichnung
einige Vollbilder vor dem momentanen Bild
ein.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Datumscode gelöscht.
•Der RC-Timecode kann zwar sowohl im LP- als
auch im SP-Modus auf das Band aufgezeichnet
werden, im Falle des LP-Modus kann er jedoch
möglicherweise nicht einwandfrei ausgelesen
werden.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann kein RC-Timecode
aufgezeichnet werden.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes während
der Wiedergabe erscheint ein schwarzer
Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das bereits auf dem Band
aufgezeichnete Bild- und Tonsignal wird jedoch
nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-möglicherweise auf dem LC-Display.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
77
Montage sur une
EXEC
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il y en a un.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC) K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den
Videorecorder an, und (falls vorhanden) stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf VTR.
(2)Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf
ON.
78
: Sens du signal/Signalfluß
2
12 3
MENU
EXEC
MENU
EDITOFF
ON
Pour commencer le montage
Starten des Überspielbetriebs
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon des distorsions peuvent
apparaître sur l’image.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause en
appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope et
utilisez un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
es sonst beim Überspielen zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dort durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie
den Videorecorder dann auf AufnahmePause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den
Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie π am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zum exakten Schneiden von Bändern
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präsizion schneiden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
79
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnahme von einem
Videor ecorder oder TV-Gerät
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre
magnétoscope ou une émission de télévision à partir
d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo.
Raccordez le camescope au magnétoscope ou au
téléviseur à l’aide du cordor audio/vidéo fourni. Baissez
le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image risque d’être déformée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez-le sur VTR.
(2) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche
située à sa droite sur le camescope au point où vous
voulez commencer l’enregistrement. Si vous utilisez
la station Handycam, appuyez sur REC r de la
station Handycam, pas sur le camescope.
Pendant l’enregistrement et la pause d’enregistrement,
les prises S vidéo et VIDEO/AUDIO font
automatiquement office de prises d’entrée.
CCD-TRV31E
POWER
CAMERA
12
OFF
VTR
REC
VIDEO
Wenn der Videorecorder oder das TV-Gerät über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den Camcorder
angeschlossen wird, können Sie ein Videoband
überspielen oder ein TV-Programm mit dem Camcorder
aufnehmen. Reduzieren Sie dabei die Lautstärke am
Camcorder, da sonst zu Bildbeeinträchtigungen
kommen kann.
(1) Während Sie die kleine grüne Taste vom POWER-
Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn auf VTR.
(2) Drücken Sie am Camcorder die r REC-Taste
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste
an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll. Bei
Verwendung der Handycam-Station drücken Sie
nicht die REC r-Taste am Camcorder, sondern an
der Handycam-Station.
Wenn sich der Camcorder im Aufnahme- oder
Aufnahme-Pausenbetrieb befindet, nehmen die S-Videound VIDEO/AUDIO-Buchsen automatisch die Funktion
von Eingangsbuchsen ein.
CCD-TRV31E
VCR
VIDEO OUT
TV
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
POWER
CAMERA
12
OFF
VTR
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
80
: Sens du signal/Signalfluß
[a]
[b]
REC
AUDIO OUT
CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
VCR
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
TV
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
monophonique, branchez uniquement la fiche
blanche du signal audio sur le camescope et sur
le magnétoscope ou le téléviseur.
Si le magnétoscope ou le téléviseur ne possède
pas de prise S VIDEO OUT, raccordez le cordon
de liaison audio/vidéo [b]. Ne raccordez pas le
câble S vidéo (non fourni) [a] au camescope. Les
modèles CCD-TRV41E/TRV51E ne possèdent
pas de prise S VIDEO.
Pour vérifier l’image du magnétoscope ou du
téléviseur avant de procéder à
l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC.
Vous pouvez vérifier l’image dans le viseur ou
sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Insertion d’une nouvelle scène
sur la bande
Montage par insertion
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un
magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée,
en spécifiant les points de début et de fin.
Les raccordements sont les mêmes que pour
l’“Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur”.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez-le sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, repérez le point où
l’insertion doit commencer, et mettez le
magnétoscope en pause de lecture.
(3)Sur le camescope, repérez le point où
l’insertion doit se terminer en appuyant sur
0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre
le camescope en pause de lecture.
(4)Appuyez sur COUNTER RRESET pour
ramener le compteur à zéro.
(5)Sur le camescope, repérez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur
0, puis appuyez sur r REC et P pour
mettre le camescope en pause
d’enregistrement.
(6)Appuyez sur ZERO MEM. L’indicateur ZERO
MEM clignote et le point de fin d’insertion est
mémorisé.
(7)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer le
montage par insertion.
Le montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur affiche
zéro ou une valeur approchante.
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon que
l’indicateur ZERO MEM disparaisse et
recommencez les opérations à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
A la lecture, l’image risque d’être déformée à la
fin de la section insérée.
Bei einem Mono-Videorecorder oder Mono-TVGerät stecken Sie nur den weißen Stecker
(Audiosignal) in die entsprechende Buchse am
Camcorder und am Videorecorder bzw. TVGerät.
Wenn Ihr Videorecorder bzw. TV-Gerät keine S
VIDEO OUT-Buchse besitzt, verwenden Sie
Kabel [b]. Schließen Sie in diesem Fall kein SVideokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an. Das Modell CCD-TRV41E/
TRV51E besitzt keine S VIDEO-Buchse.
Zum Überprüfen des Videorecorder- oder
Fernsehbildes vor der Aufnahme
Drücken Sie P, nachdem Sie zuvor r REC
gedrückt haben. Das Bild ist dann im Sucher
bzw. auf dem LC-Display zu sehen.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie π.
Einfügen einer neuen Szene in das
Band – Insert-Schnittbetrieb
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
In ein bereits bespieltes Band kann durch
Vorgabe des Start- und Endpunktes eine neue,
von einem Videorecorder zugespielte Szene
eingefügt werden.
Nehmen Sie den Anschluß entsprechend des
Abschnitts „Aufnahme von einem Videorecorder
oder TV-Gerät” vor.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder den Startpunkt
der einzufügenden Szene auf, und schalten
Sie ihn dort auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 oder ) den Einfüg-Endpunkt auf, und
schalten Sie ihn dort durch Drücken von P
auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zu stellen.
(5)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 den Einfüg-Startpunkt auf, und drücken
Sie dann r REC und P, um auf AufnahmePause zu schalten.
(6)Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO
MEM blinkt, und der Einfüg-Endpunkt wird
gespeichert.
(7)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den Insert-
Schnittbetrieb zu starten.
Der Insert-Schnittbetrieb stoppt automatisch in
etwa am Zählerstand Null.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die Anzeige
ZERO MEM erlischt, und beginnen Sie dann
erneut ab Schritt 3.
Hinweis zur eingefügten Szene
Am Endpunkt der eingefügten Szene kann es
möglicherweise zu Bildstörungen kommen.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Informations complémentaires Zusatzinformationen
81
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la
pile au lithium
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation
de tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuerund Explosionsgefahr besteht.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
4 7 1996
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une
borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium avec la
face positive tournée vers l’extérieur.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
82
Hinweis zur Lithiumbatterie
Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die
folgende Abbildung. Legen Sie die
Lithiumbatterie so ein, daß der Pluspol nach
außen weist.
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Vorsicht
Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern. Wenn eine
Lithiumbatterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
Changing the lithium batteryin the camcorder
Cambio de la pila de litio dela videocámara
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date, l’heure et les
paramètres du menu conservés en mémoire par
la pile au lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein. Schließen Sie den Deckel.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
1
2
C
C
R
2
0
2
5
R
2
0
2
5
3
2
R
C
2
0
2
5
1
83
Réglage de la date et
de l’heure
Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner l’année
puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette pour sélectionner le mois,
le jour, l’heure et les minutes, puis appuyez
sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
OFF
12
2
4
1
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter CLOCK SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
und durch Drücken auf das Rad nacheinander
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(5)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
EXEC
MENU
LCD COLOUR
BEEP
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU]: END
EXEC
1 1 1996
12:00:00
CLOCK SET
1996 7 1
12 00
EXEC
MENU
CLOCK SET
1996 1 1
12 00
EXEC
3
1
2
EXEC
EXEC
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
1996 1 1
1997 1 1
1996 1 1
12 00
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
84
2
3
4
EXEC
EXEC
EXEC
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
1996 7 4
12 00
1996 7 4
17 00
1996 7 4
17 30
EXEC
EXEC
EXEC
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
n
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2029
n
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
n
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez des cassettes Hi8,
l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez
des cassettes 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes
8 mm avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope de standard 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen
8-mm-Format entwickelt und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten
möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn das Band jedoch später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich, im
konventionellen 8-mm-Format aufzunehmen.
85
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) ou le système (Hi8/8
mm) est sélectionné automatiquement en
fonction du mode et du système dans lequel la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en
mode LP est inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarques sur l’enregistrement
stéréo AFM hifi
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM hifi.
•vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM hifi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette
enregistrée, le mode d’enregistrement de la
cassette est indiqué par SP ou LP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM hifi, le son sera reproduit en AFM
hifi.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
l’original sur certains téléviseurs. Quand vous
reproduisez une cassette NTSC sur un
téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le
mode souhaité dans le menu.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
86
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die
Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SPAufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Anzeige der Wiedergabe-Betriebsart
An der Anzeige SP/LP kann bei der Wiedergabe
erkannt werden, ob es sich um eine
Standardplay- oder Longplay-Aufzeichnung
handelt.
Zu ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Mit diesem Camcorder kann auch ein NTSCBand mit SP-Aufzeichnung sowie ein eventuell
auf dem Band aufgezeichneter AFM HiFi-Ton
wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch,
daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes
zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm kann
es zu Farbverfälschungen kommen. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen
Videorecorder überspielt werden.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Wissenswertes zum
Akku
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de la batterie dans le viseur ou sur l’écran
LCD diminue peu à peu au fur et à mesure que la
batterie s’épuise.
Quand vous utilisez une batterie
“InfoLITHIUM”, le temps restant apparaît en
minutes avant l’indicateur de tension de la
batterie.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Zur Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft
ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofocus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol, das im
Sucher und auf dem LC-Display angezeigt wird,
gibt die restliche Akkuladung an.
Bei einem InfoLITHIUM-Akku wird zusätzlich
die Restzeit in Minuten angezeigt.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le
niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Si vous utilisez la batterie NP-F530/F730,
l'indicateur i peut clignoter même s'il reste
encore une recharge de 5 à 10 minutes.
Quand l’indicateur i dans le viseur se met à
clignoter plus rapidement pendant que vous
enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du
camescope sur OFF et remplacez la batterie.
Laissez la cassette dans le camescope pour
obtenir une transition douce entre les scènes
après avoir remplacé la batterie.
Wenn der Balken den Minimalpunkt erreicht,
beginnt i im Sucher bzw. auf dem LC-Display
zu blinken. Bei Verwendung des Akkus NPF530/F730 blinkt die i -Anzeige
möglicherweise bereits, obwohl die Akkuladung
noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
87
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
A propos de la batterie InfoLITHIUM
La batterie InfoLITHIUM est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Sony conseille d’utiliser une batterie
InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le
logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent
pas ce logo, la capute restante de la batterie ne
sera pas indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé. Si l’indicateur
n’est pas précis, déchargez complètement la
batterie et rechargez-la complètement.
L’indicateur sera précis. Toutefois, il ne le sera
pas si vous utilisez ou laissez la batterie dans
un lieu chaud pendant longtemps, ou si vous
avez souvent utilisé la batterie.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Zur Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist prinzipbedingt; es handelt sich
nicht um eine Störung.
Zum InfoLITHIUM-Akku
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
gestatten einen Datenaustausch mit dafür
vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr
Videogerät die Markierung besitzt,
wird empfohlen, einen InfoLITHIUM-Akku zu
verwenden.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Sollte die Anzeige nicht genau stimmen,
verwenden Sie den Akku, bis er leer ist, und
laden Sie ihn dann wieder voll auf. Danach
wird im allgemeinen die exakte Zeit angezeigt.
Bei warmen Umgebungstemperaturen und
nach mehrmaligem Gebrauch des Akkus sollte
jedoch stets mit einer gewissen Ungenauigkeit
gerechnet werden.
Zur Pflege des Akkus
•Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder
angebracht bleibt, fließt stets eine geringe
Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem
POWER-Schalter), so daß der Akku nach
längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
88
Interrupteur sur la batterie
rechargeable
Si vous possédez une batterie avec interrupteur, vous
pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non.
Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est
terminée (Quand vous détachez la batterie de
l’adaptateur secteur, la marque verte est visible mais elle
n’est pas visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
Zum Markierungsschieber am Akku
Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische Funktion; er
dient lediglich zur Markierung des Ladezustands. Wenn
der Akku geladen ist, stellen Sie den Schieber in die
grüne Position. (Beim Abnehmen vom Ladeadapter
wird der Schieber automatisch in die grüne Position und
beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht markierte
Position gestellt.)
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste
après la mise sous tension du camescope, alors que la
batterie est pleine, c’est que la batterie doit être
remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans
une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse
température.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée.
Avant d’utiliser la batterie, vous devez la recharger à
fond.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de
la recharger. Si vous aviez complètement rechargé la
batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée depuis
longtemps, elle sera déchargée. Vous devez donc la
recharger avant de l’utiliser.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est
réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a
pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en
place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer
le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Zur Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten des
Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll
geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Zur Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 °C
und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich
die Ladezeit.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen.
Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
Der Akku kann zu jedem beliebigen
Zeitpunkt nachgeladen werden
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem Laden
vollständig zu entladen. Beachten Sie auch, daß der
Akku einer gewissen Selbstentladung unterworfen ist
und nach längerer Zeit ganz leer sein kann. Laden Sie
ihn ggf. vor dem Betrieb auf.
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile an
der Rückseite des Akkus) ist die elektrische
Leitfähigkeit beeinträchtigt und die Betriebszeit
verkürzt sich. Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte außerdem mit einem
weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen
und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
• Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
89
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et qu’un signal
sonore retentit. Si le cas se présente, aucune
fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
arrêtez le camescope et laissez le logement de la
cassette ouvert pendant une heure environ.
Quand l’indicateur 6 clignote en même temps,
c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la
cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au
repos pendant une heure environ. Vous pouvez
utiliser de nouveau le camescope si l’indicateur
{ n’apparaît pas quand vous remettez le
camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste
mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen
Sie dann das Cassettenfach, schalten Sie den
Camcorder aus und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so
ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn beim Einschalten das Symbol {
nicht mehr erscheint, kann der Camcorder
wieder verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
90
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le
message “ CLEANING CASSETTE”
apparaissent alternativement dans le viseur, ou si
l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible,
c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheint im Sucher
nacheinander die Anzeigen v und
CLEANING CASSETTE. Auch ein
„verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild
ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe
verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an
Ihren nächsten Sony Händler.
91
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E
seulement
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2)Nettoyer la surface avec une brosse-soufflet
en vente dans le commerce.
1
2
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère •
inscrit sur le barillet.
(2)Tourner l’oeilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis en place.
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
– nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/
TRV81E
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann RELEASE drücken,
ziehen Sie das Okular in Pfeilrichtung heraus.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Um das Okular wieder anzubringen
(1)Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die •-Marke am Suchertubus aus, und
stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
schrauben Sie die Schraube wieder ein.
1
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
92
2
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (7,2
V) oder dem Netzadapter (8,4 V).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb und für Betrieb
mit Gleichspannung nur die in der Anleitung
angegebenen Zubehörteile.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci est
également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
•Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou
autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser
le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le
nettoyer.
•Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in
das Gehäuse gelangt, trennen Sie den
Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem
Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn
weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Zur Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Zur Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, und geben Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LCDisplay lassen sich am besten besten mit einem
im Fachhandel erhältlichen LCDReinigungssatz entfernen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
93
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.
•Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation en forçant
ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait
être endommagé et provoquer un incendie ou
une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Netzadapter
Zum Laden
•Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
•Der Akku erhitzt sich beim Laden.
Sonstige Hinweise
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
–heiße und kalte Plätze;
–staubige und schmutzige Plätze;
–sehr feuchte Plätze;
–Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
94
Utilisation du
camescope à l’étranger
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm betrachtet werden soll, muß ein PALTV-Gerät verwendet werden. Beachten Sie auch
die folgende alphabetische Zusammenstellung.
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant
pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Cause et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 31)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et l’avez laissé pendant plus de 5
minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 14)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON, l’image disparaît
automatiquement quand vous éloignez le visage du viseur
(CCD-TRV91E seulement).
m Rapprochez le visage du viseur à environ 1 cm ou réglez VF
PW-SAVE sur OFF. (p. 37)
• Le camescope ne fonctionne pas lorsqu’il est alimenté sur une
pile qui n’est pas de type InfoLITHIUM.
m Utilisez une pile InfoLITHIUM (p. 8).
• La température ambiante est trop basse. (p. 87)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 8)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 89)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
96
Cause et/ou solutions
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 13)
• La bande est terminée.
m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 25)
• L’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 14)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 13)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 62)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 8,
31)
Symptôme
Les indicateurs { et 6 clignotent
et aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La date ou l’heure clignote.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé (CCD-TRV41E/TRV81E/
TRV91E seulement).
L’autofocus ne fonctionne pas.
Le fondu ne fonctionne pas.
Aucun son ou son très faible lors
de la lecture d’une cassette (CCDTRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E seulement).
Son excessivement aigu (CCDTRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E seulement).
Le code de données indique
soudain “--:--:--” (CCD-TRV81E/
TRV91E seulement).
Pas d’image ni de son à la lecture
lorsque le camescope est raccordé
à la station Handycam. (CCDTRV91E seulement)
La date ou l’heure disparaît.
Cause et/ou solutions
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 90)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2
secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 83)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR.
• La bande est terminée.
m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 25)
• STEADY SHOT est réglé sur OFF.
m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p. 54)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est
réglé sur 16:9 FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 49)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas suffisantes pour la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 49)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou.
m Réglez-le sur . (p. 62)
• Un titre est affiché.
m Supprimez le titre. (p. 55)
• Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 1
ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p. 39)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 37)
• Vous être en train de reproduire un passage de la cassette sur
lequel vous avez inscrit ou effacé l’index. Le camescope ne
fonctionne pas mal. (p. 72)
• Un adaptateur RFU a été raccordé au camescope et à la station
Handycam.
m Retirez l’adaptateur RFU raccordé au camescope.
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 84)
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Cause et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 15)
(voir page suivante)
97
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image ne disparaît pas bien que
VF PW-SAVE soit réglé sur ON
(CCD-TRV91E seulement).
Une image différente apparaît.
L’image n’apparaît pas sur l’écran
LCD.
Cause et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est
pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 39)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH (non fournie). (p. 91)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 20)
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON, l’image disparaît
automatiquement quand vous éloignez le visage du viseur
(CCD-TRV91E seulement).
m Rapprochez le visage du viseur à au moins 1 cm (1/2 pouce)
ou réglez VF PW-SAVE sur OFF. (p. 37)
• Le soleil ou une lampe incandescente empêche peut-être le
senseur du viseur de fonctionner normalement. Ce n’est pas un
signe de mauvais fonctionnement.
• Le camescope est en mode de démonstration.
m Désactivez ce mode. (p. 115)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
Autres
Symptôme
Le voyant CHARGE clignote après
que vous avez rechargé la batterie
installée sur le camescope.
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur
(CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/
TRV81E seulement)
98
Cause et/ou solutions
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 37)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 112)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 112)
• Enlevez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 92)
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Solutions
• Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le au
bout d’une minute.
• Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis
remettez-la en place.
$
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
$
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui
apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume et s’éteint au
bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume puis s’éteint
au bout d’un moment, le problème vient de la
première batterie rechargeable installée.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez
juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée
pendant longtemps, le voyant CHARGE peut
clignoter pendant la première charge, mais c’est
normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.