Sony CCD-TRV418E User Manual

Page 1
3-079-468-14 (1)
Digital Video Camera Recor der
Video Camera Recor der
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/
TRV345E/TRV355E/TRV356E
CCD-TRV218E/TRV418E
©2003 Sony Corporation
Page 2
English
Français
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a fuse of the same rating as the supplied one and approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the Customers in Europe
(DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/ TRV250E/TRV345E/TRV355E only)
This product has been tested and found compliant with the limits sets out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en mesure de réaliser des vidéos de votre vie quotidienne, que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Pour la clientèle en Europe (DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E, TRV250E, TRV345E et TRV355E uniquement)
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
“Memory Stick”
2
Page 3
Checking supplied accessories
Vérification des accessoires fournis
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
or/ ou
RMT-814
3
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356)
RMT-814: RMT-708:
2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead
(1) (p. 29)
3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1)
(p. 28, 29)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2)
(p. 357)
5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123)
Stereo:
Monaural:
6 Shoulder strap (1) (p. 348) 7 Lens cap (1) (p. 42) 8 USB cable (1)
(p. 226)
9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)
(p. 234)
0 21-pin adaptor (1) * *
* * * *
(p. 70)
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
4
9
RMT-708
Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
Stereo/ Stéréo
or/ou
Monaural/ Monaural
65
qaq;
Memory Stick media is only supplied with DCR-TRV356E. There is no Memory Stick media supplied with DCR-TRV355E./ Le support Memory Stick est fourni uniquement avec le DCR-TRV356E. Le support Memory Stick n’est pas fourni avec le DCR-TRV355E.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 356)
RMT-814 : RMT-708 :
2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 29)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 28, 29)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2)
5 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
6 Bandoulière (1) (p. 348) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 42) 8 Câble USB (1)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
0 Adaptateur à 21 broches (1) * *
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* Uniquement les modèles comportant le logo
(p. 357)
(p. 68, 69, 122, 123)
Stéréo :
Monaural :
(p. 226)
(p. 234)
* * * *
(p. 70)
imprimé sous l’appareil.
7
3
Page 4
English
Main Features
On the model name indication
In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
Instructions with no icons are for all models. Instructions with icons are for the indicated models only. Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Main Features
Recording moving or still images, and playing them back
b
•Viewing pictures recorded on a tape or live from your camcorder on your computer – USB Streaming (p. 227)
•Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 244)
•Viewing images recorded on a “Memory Stick” using the USB cable (p. 229)
•Converting an analogue signal into digital to capture images onto your computer
(p. 261)
On the tape
•Recording moving pictures (p. 42)
•Recording still images (p. 75)
•Playing back a tape (p. 61)
On the “Memory Stick”
•Recording still images (p. 165)
•Recording moving pictures (p. 182)
•Viewing still images (p. 202)
•Viewing moving pictures (p. 207)
Capturing images on your computer
4
4
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Adjusting the exposure manually (p. 91)
•Built-in light (p. 104)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 47) The default setting is OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 80)
•Picture effect (In recording mode) (p. 83)
•Digital effect (In recording mode) (p. 85)
•Title (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Manual focus (p. 92)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH (p. 59)
•EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review (p. 60)
•DATA CODE (p. 62)
•Tape PB ZOOM (p. 114)
•ZERO SET MEMORY (p. 116)
•Easy Dubbing (p. 126)
•Digital program editing (p. 136)
Main Features
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
5
5
Page 6
Français
Principales caractéristiques
A propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles.
CCD-TRV218E : DCR-TRV145E : DCR-TRV345E :
CCD-TRV418E : DCR-TRV147E : DCR-TRV355E :
DCR-TRV245E : DCR-TRV356E :
DCR-TRV250E :
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images animées ou fixes, et lecture de celles-ci
b
Sur une cassette
•Prise de vue d’images animées (p. 42)
•Prise de vue d’images fixes (p. 75)
•Lecture d’une cassette (p. 61)
Sur un “Memory Stick”
•Prise de vue d’images fixes (p. 165)
•Prise de vue d’images animées (p. 182)
•Visionnage d’images fixes (p. 202)
•Visionnage d’images animées (p. 207)
•Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (p. 227)
•Capture d’images sur votre ordinateur à partir de votre caméscope avec le câble USB (p. 244)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec le câble USB (p. 229)
•Conversion d’un signal analogique en un signal numérique pour la capture d’images sur votre ordinateur (p. 261)
6
6
Capture d’images sur votre ordinateur
Page 7
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 91)
•Torche intégrée (p. 104)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 47). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 80)
•Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 83)
•Effet numérique (en mode d’enregistrement) (p. 85)
•Attribution d’un titre (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Mise au point manuelle (p. 92)
Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées
•END SEARCH (p. 59)
•EDITSEARCH (p. 59)/Revue d’enregistrement (p. 60)
•DATA CODE (p. 62)
•PB ZOOM cassette (p. 114)
•ZERO SET MEMORY (p. 116)
•Easy Dubbing (Copie facile) (p. 126)
•Montage numérique de programmes (p. 136)
Principales caractéristiques
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
7
7
Page 8
English
Table of contents
Checking supplied accessories.................. 3
Main Features .............................................. 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick”
.......................................... 16
Getting Started
Using this manual ..................................... 22
Step 1 Preparing the power supply ....... 28
Installing the battery pack ................ 28
Charging the battery pack................. 29
Connecting to a wall socket .............. 35
Step 2 Setting the date and time ............ 37
Step 3 Inserting a cassette ....................... 40
Recording – Basics
Recording a picture................................... 42
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT ............................ 52
Shooting in the dark
– NightShot – Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Self-timer recording Superimposing the date and time
on pictures
Checking recordings
– END SEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review ................. 59
..... 56
.............. 58
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 61
To display the screen indicators
– Display function ....................... 62
Viewing recordings on TV....................... 68
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick” while recording on a tape
.......................................... 71
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
......... 75
Using the wide mode ............................... 77
Using the fader function .......................... 80
Using special effects – Picture effect ...... 83
Using special effects
– Digital effect
Using the PROGRAM AE function ........ 88
Adjusting the exposure manually .......... 91
Focusing manually.................................... 92
Interval recording
.................... 94
Frame by frame recording
– Frame recording
......... 96
Superimposing a title ............................... 98
Making your own titles .......................... 101
Using the built-in light ........................... 104
Inserting a scene
.... 85
................ 108
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects
Playing back a tape with digital effects
Enlarging recorded images
Quickly locating a scene
Searching for a recording by date
Searching for a photo
........................................ 110
............................. 112
– Tape PB ZOOM
– ZERO SET MEMORY
....... 116
– DATE SEARCH
....... 118
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120
........ 114
8
Page 9
Table of contents
Editing
Dubbing a tape ........................................ 122
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
........................................ 136
Recording video or TV programmes
....... 150
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
.................. 154
........... 126
“Memory Stick” Operations
– Recording
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 157
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording ............. 165
Recording images from a tape as still
images ................................................ 170
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 174
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording ................ 182
Recording pictures from a tape as a
moving picture ................................. 187
Interval Photo recording ........................ 192
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on a “Memory Stick”) ..................... 194
Setting up a folder................................... 199
– Playback
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 202
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 207
Selecting a folder to view ....................... 211
Copying images recorded on a
“Memory Stick” to a tape ................ 213
Enlarging still images recorded on a
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 215
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ................................. 217
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 219
Deleting images – DELETE ................... 221
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 224
Viewing Images on Your Computer
Viewing images on your computer
– Introduction
.................. 226
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
....... 231
Viewing pictures recorded on a tape or
live from your camcorder on your
computer
– USB Streaming
....... 244
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
........................ 251
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
....................... 256
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
....................... 259
Capturing images from an analogue
video unit on your computer
– Signal convert function
............................. 261
9
Page 10
Table of contents
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 263
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 293
Self-diagnosis display............................. 301
Warning indicators and messages........ 302
Additional Information
About video cassette............................... 319
About the “Memory Stick” .................... 323
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 325
About i.LINK ........................................... 328
Using your camcorder abroad .............. 330
Maintenance information and
precautions ........................................ 331
Specifications ........................................... 340
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 348
Index ......................................................... 361
• , and are trademarks.
• i.LINK and are trademarks.
• “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
• “Memory Stick,” and “MagicGate Memory Stick” are trademarks of Sony Corporation.
• “Memory Stick Duo” and are trademarks of Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” and are trademarks of Sony Corporation.
•Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
•Pentium is trademark or registered trademark of Intel Corporation.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
10
Page 11
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 3
Principales caractéristiques ............................ 6
Opérations d’enregistrement avancées
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette ............... 18
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
............................................. 20
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 22
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 28
Installation de la batterie ....................... 28
Recharge de la batterie .......................... 29
Branchement à la prise secteur ............. 35
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 37
Etape 3 Insertion d’une cassette ................. 40
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ........................ 42
Prise de vues d’un sujet à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 52
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot – Super NightShot
– Colour Slow Shutter
.......................... 53
Prise de vue avec le retardateur
Incrustation de la date et de l’heure
Contrôle de prises de vue
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
...................................... 56
sur les images ............ 58
............................................. 59
Opérations d’enregistrement avancées
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 61
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ..................... 62
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 68
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant la prise de
vues sur une cassette ....... 71
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
........... 75
Utilisation du mode Grand écran ............... 77
Utilisation de la fonction de transitions
en fondu ................................................... 80
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image ........................................ 83
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
................................. 85
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ....................................... 88
Réglage manuel de l’exposition .................. 91
Mise au point manuelle ................................ 92
Enregistrement par intervalles
......... 94
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image
............................................. 96
Incrustation d’un titre ................................... 98
Création de titres personnalisés ................ 101
Utilisation de la torche intégrée ................ 104
Insertion d’une scène ........... 108
Lecture d’une cassette contenant des effets
d’image
............................... 110
Lecture d’une cassette contenant des effets
numériques ......... 112
Agrandissement des images
enregistrées
– PB ZOOM cassette ...... 114
Recherche rapide d’une scène
– ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
........ 116
Recherche d’un enregistrement en
fonction de sa date – DATE SEARCH
........ 118
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................... 120
11
Page 12
Table des matières
Montage
Copie d’une cassette.................................... 122
Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing .............. 126
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
.................... 136
Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes télévisés
........ 150
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage à insertion
.................... 154
Opérations “Memory Stick”
– Enregistrement
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 157
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................. 165
Enregistrement d’images depuis une
cassette sous forme d’images fixes .... 170
Superposition d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX................................... 174
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG ....... 182
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images animées ............. 187
Enregistrement par intervalles de photos
par intervalles ....................................... 192
Enregistrement d’images montées sous
forme d’images animées – Montage numérique d’un
programme (sur “Memory Stick”) ..... 194
Configuration d’un dossier ........................ 199
– Lecture
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos en mémoire ...... 202
Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format
MPEG ..................................................... 207
Sélection d’un dossier à visionner ............ 211
Copie d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” vers une cassette ..... 213
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
– PB ZOOM Mémoire .......................... 215
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ..................................... 217
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection de l’image ........................ 219
Suppression d’images
– DELETE .............................................. 221
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 224
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Visionnage d’images sur votre ordinateur
– Introduction
.................... 226
Raccordement de votre caméscope à votre
ordinateur à l’aide du câble USB
........ 231
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette ou en
direct depuis votre caméscope
– USB Streaming
........ 244
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
.......................... 251
Raccordement de votre caméscope à votre
ordinateur à l’aide du câble USB
......................... 256
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
......................... 259
Capture d’images d’un appareil vidéo
analogique sur votre ordinateur
– Fonction de conversion du signal
............................... 261
12
Page 13
Table des matières
Personnalisation du caméscope
Modification des réglages de menu .......... 263
Dépannage
Types de problèmes et leurs
solutions................................................. 306
Code d’autodiagnostic ................................ 314
Indicateurs et messages
d’avertissement..................................... 315
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 319
A propos du “Memory Stick”.................... 323
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” .................................... 325
A propos de i.LINK ..................................... 328
Utilisation de votre caméscope à
l’étranger................................................ 330
Précautions et informations relatives à
l’entretien ............................................... 331
Spécifications................................................ 344
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ........................................... 348
Index .............................................................. 362
• , et sont des marques commerciales.
•i.LINK et sont des marques commerciales.
•“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
•Les appellations et symboles “Memory Stick”, et “MagicGate Memory Stick” sont des marques commerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick Duo” et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
•Windows et Windows Media sont des marques commerciales ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
•Pentium est une marque commerciale ou une marque déposée d’Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques commerciales d’Apple Computer, Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques commerciales ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont pas employées à chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi.
13
Page 14
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 35)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).
Quick Start Guide
Open the DC IN jack cover.
Mains lead
AC Adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 40)
1Slide OPEN/
EJECT in the direction of the arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back and insert the cassette properly with the cassette window facing up.
Connect the plug with its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid.
14
Page 15
Recording a picture (p. 42)
1Remove the lens cap.
The cap is not attached when you purchase your camcorder.
3Open the LCD
panel while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
2Set the POWER switch
to CAMERA while pressing the small green button.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP. Your
Viewfinder
View a picture placing your eye against this part when the LCD panel is closed (p. 45). Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48). The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 61)
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
3Press N to start playback.
1Set the POWER switch to VCR/PLAYER
while pressing the small green button.*
Note
Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
POWER
PLAY
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
15
Page 16
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic features to record on a “Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 35)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
16
Mains lead
AC Adaptor (supplied)
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 158)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing the LCD panel as illustrated.
“Memory Stick” slot
b mark
When ejecting the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.
Page 17
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 165)
1Remove the lens cap.
The cap is not attached when you purchase your camcorder.
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
3Open the
LCD panel while pressing OPEN. The picture
LOCK switch
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
appears on the screen.
Viewfinder
4Press PHOTO
lightly.
5Press PHOTO
deeper. View a picture placing your eye against this part when the LCD panel is closed (p. 45). Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48). The picture in the viewfinder is black and white.
PHOTO
PHOTO
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
Monitoring the playback still images on the LCD screen (p. 202)
Quick Start Guide
Note
Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
1Set the POWER switch to
MEMORY or VCR while pressing the small green button.
POWER
V
O
R
Y
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image is
displayed.
PLAY
Press MEMORY +/– to select the desired image.
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
E
R
A
17
Page 18
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon d’alimentation
Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut.
18
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 40)
1Faites glisser
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette
correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de cassette. Une fois le logement de cassette complètement abaissé, fermez le couvercle.
Page 19
Enregistrement d’une image (p. 42)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image s’affiche à
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
l’écran LCD.
4
Appuyez sur START/STOP.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48). L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Votre caméscope commence l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 61)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
3Appuyez sur N pour lancer la lecture.
PLAY
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.*
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Guide de mise en marche rapide - Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de base de votre caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon d’alimentation
Adaptateur secteur (fourni)
Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 158)
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au fond avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.
Fente pour “Memory Stick”
Marque b
Pour éjecter le “Memory Stick”, appuyez une fois légèrement sur le “Memory Stick”.
20
Page 21
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de
3Ouvrez le
panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image
déverrouillage (gauche).
Commutateur LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
s’affiche à l’écran.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau
4Appuyez
légèrement sur PHOTO.
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
LCD est fermé (p. 45). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48). L’image dans le viseur est en noir et blanc.
PHOTO
PHOTO
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran LCD (p. 202)
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
R
Y
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
PLAY
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
E
R
A
21
Page 22
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
The instructions in this manual are for the nine models listed in the table on the next page (p. 23). Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV355E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ .” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les neuf modèles indiqués dans le tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “ ”. Dans ce manuel, les boutons et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
22
Page 23
Using this manual Utilisation de ce manuel
Types of differences/Différences entre les modèles
Model/ Modèle
Recording system/ Système d’enregistrement
Playback system/ Système de lecture Hi8/8 Hi8/8
AUDIO/VIDEO jack/ Prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO jack/ Prise S VIDEO
DV jack/ Prise DV
USB jack/ Prise USB
“Memory Stick” slot/ Fente pour “Memory Stick”
LANC jack/ Prise LANC
SteadyShot/ SteadyShot
Remote sensor/ Capteur de télécommande
RFU jack/ Prise RFU
MIC jack/ Prise MIC
Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
——OUT IN/OUT OUT IN/OUT IN/OUT IN/OUT
—— — — zzzz
—— —————z
—— ————zz
z ——zzzz
zz ——zzzz
zz ——————
—— ————zz
Digital8/ Digital8/
Getting Started Préparatifs
z Provided/Fourni — Not provided/Non fourni
23
Page 24
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Before using your camcorder
With your camcorder, you can use the tapes and record/playback on the systems below. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 system on a tape.
Avant d’utiliser votre caméscope
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes et enregistrer ou lire des images avec les systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition sans problèmes, nous vous recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8 / 8 mm standard et avec le Digital8 .
Usable cassette tapes/ Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/ Cassettes utilisables (recommended/recommandé) 8 mm standard*
Recording system/ Système d’enregistrement
Playback system*2)/ Système de lecture*
2)
Hi8
Digital8
Digital8
Standard 8 mm /
8 mm standard
Usable cassette tapes/ Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/ Cassettes utilisables (recommended/recommandé) 8 mm standard*
Recording system/ Système d’enregistrement
Playback system/ Système de lecture
Digital8
Digital8
1)
1)
Usable cassette tapes/ Cassettes utilisables 8 mm standard
Recording system/ Système d’enregistrement 8 mm standard
Playback system*2)/ Système de lecture*
2)
*1)If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other VCRs (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
Hi8
Hi8
Hi8
*1)Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
Standard 8 mm /
Standard 8 mm /
Standard 8 mm / 8 mm standard
TRV356E).
24
Page 25
Using this manual Utilisation de ce manuelUtilisation de ce manuel
*2)When you play back a tape, the Hi8
system or standard 8 mm system is automatically detected and the playback system automatically switches to.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Note on connecting other equipment
When you connect your camcorder to other video equipment or a computer using the USB cable or i.LINK cable, observe the shape of the jack. If you forcibly insert the plug, the jack may be damaged and they may result in a malfunction of your camcorder.
On the model name indication
In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.
*2)Lorsque vous lisez une cassette, le système
Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté.
Getting Started Préparatifs
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le raccordement d’autres appareils
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise. Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise risque d’être endommagée et d’entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope.
A propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Instructions with no icons are for all models. Instructions with icons are for the indicated models only. Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
25
Page 26
Using this manual
Utilisation de ce manuel
On the POWER switch
Modes on the POWER switch vary depending on models. Consider this when following the operating instructions.
VCR :
e.g. Set the POWER switch to VCR./ or/ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR. ou
PLAYER :
e.g. Set the POWER switch to PLAYER./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
POWER
)
OFF (CHG) : Common to all models
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./
Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
CAMERA : Common to all models
e.g. Set the POWER switch to CAMERA./
Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Sur le commutateur POWER
Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles. Tenez compte de cela avant de suivre les instructions d’utilisation.
26
MEMORY :
e.g. Set the POWER switch to MEMORY./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Page 27
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Précautions concernant l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité de l’enregistrement.
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre caméscope est mouillé [a].
N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
Getting Started Préparatifs
[a] [b]
[c] [d]
27
Page 28
Step 1 Preparing the
power supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing the BATT (battery) release lever down.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
1
2
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en maintenant la manette de relâche BATT (batterie).
BATT (battery) release lever/ Manette de relâche BATT (batterie)
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on your camcorder, extend the viewfinder.
28
Si vous installez la batterie à grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/ QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre caméscope, ouvrez le viseur.
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 325 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC Adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The charge lamp lights up when charging begins.
BATT INFO
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope. Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples informations concernant la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence.
4
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Getting Started Préparatifs
2
1
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
To check the state of the battery (BATTERY INFO)
Open the LCD panel while pressing OPEN, then press BATT INFO. The BATTERY INFO is displayed for about seven seconds.
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56min VIEWFINDER: 73min
Charging/
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the LCD screen/viewfinder. The battery charge level is displayed in 10% increments./ L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur. L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
Charge
j
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80min VIEWFINDER:105min
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100% and the charge lamp goes out./ Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche 100 % et le voyant de charge s’éteint.
Full charge/ Charge complète
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Pour vérifier l’état de la batterie (BATTERY INFO)
Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN, puis appuyez sur BATT INFO. Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ sept secondes.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Until the remaining battery charge is calculated
BATTERY INFO
 BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
The battery charge level indicator moves flashing and “CALCULATING BATTERY INFO...” is displayed./ L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY INFO...” est affiché.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC Adaptor.
30
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait été calculée
Remarque
Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Page 31
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
The numeric value displayed in the BATTERY INFO
Refer to the value displayed in the BATTERY INFO as a rough standard.
To display the BATTERY INFO longer
Press BATT INFO again while the BATTERY INFO is still displayed. The information is displayed for another seven seconds. If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY INFO is displayed for up to about 20 seconds.
The BATTERY INFO is not displayed in the following cases:
– The POWER switch is not set to OFF (CHG). – The battery pack is not installed properly. – The battery pack is fully discharged.
If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication is correct.
What is “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the (p. 325).
mark
TM
SERIES
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème lié à l’appareil, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO
Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication approximative.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO
Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les informations restent affichées pendant encore sept secondes. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum.
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé sur
OFF (CHG). – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est vide.
Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner
Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur correcte.
Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries “InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
(p. 325).
TM
SERIES
Getting Started Préparatifs
31
Page 32
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Temps de charge
Battery pack/Batterie Full charge/Recharge complète
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Approximate minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F).
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
145
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à 25°C .
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou très basse en raison de la température ambiante.
Recording time/Temps d’enregistrement
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 170 85 130 70 NP-FM70 355 175 270 145 NP-QM71/QM71D 415 205 315 165 NP-FM90 540 270 410 215 NP-FM91/QM91/QM91D 625 310 475 250
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 185 90 140 70 NP-FM70 385 190 295 145 NP-QM71/QM71D 445 220 340 165 NP-FM90 580 285 450 220 NP-FM91/QM91/QM91D 670 330 520 255
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
105 50 80 40
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
115 55 85 40
32
Page 33
Step 1 Preparing the power
supply
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 265 130 195 100 NP-FM70 540 265 400 205 NP-QM71/QM71D 640 315 465 235 NP-FM90 820 400 600 305 NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355
Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
165 80 120 60
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Getting Started Préparatifs
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate recording time.
The actual battery life may be shorter in the following cases: – When you repeat recording start/stop,
zooming and turning the power on/off.
– When the battery is used repeatedly or self-
discharged after charging (p. 325).
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
* Temps d’enregistrement approximatif.
L’autonomie réelle de la batterie peut être plus
courte dans les cas suivants :
– Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés.
– Lorsque la batterie est utilisée de façon
répétée ou qu’elle se décharge automatiquement après la recharge (p. 325).
33
Page 34
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Playing time/Temps de lecture
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/ Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 135 195 NP-FM70 285 400 NP-QM71/QM71D 335 465 NP-FM90 435 600 NP-FM91/QM91/QM91D 505 695
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/ Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 150 210 NP-FM70 310 430 NP-QM71/QM71D 365 505 NP-FM90 475 655 NP-FM91/QM91/QM91D 550 755
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/ Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30 (supplied)/(fournie)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71/QM71D 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010
Approximate minutes when you use a fully charged battery
80 120
90 130
120 175
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
Note
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
34
Remarque
Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C. L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse température.
Page 35
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Playback time
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system is reduced by about 20%.
You can charge the battery in other countries
For details, see page 330.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC Adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC Adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket.
Temps de lecture
Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard est réduit d’environ 20%.
Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 330.
Température de charge recommandée
Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .
Branchement à la prise secteur
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous recommandons de l’alimenter via une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
secteur.
Getting Started Préparatifs
1
2, 3
35
Page 36
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
•Place the AC Adaptor near a wall socket. While using the AC Adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise secteur.
•Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples informations.
36
Page 37
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time when you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings.*
If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 334). Set the date and time after charging the built-in battery fully.
Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and then press MENU to display the menu settings.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
(4) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.*
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 334). Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
Getting Started Préparatifs
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
37
Page 38
Step 2 Setting the date and time
1,6
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
MENU
The year changes as follows:
2000 2003 2079
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
2
3
5
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
0 00
2003 7 4
17 30
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2003 1 1
0 00
4 7 2003
17:30:00
L’année change comme suit :
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date. Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps les indicateurs de date et d’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.
38
Page 39
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 37). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape
or the “Memory Stick” .
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you set the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Fonction Date automatique
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 37). La date est enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette
ou sur le
“Memory Stick” .
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur la fonction Date automatique
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une fois par jour. Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si : – vous réglez l’heure et la date. – vous éjectez et réinsérez la cassette. – vous arrêtez l’enregistrement dans les
10 premières secondes.
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Getting Started Préparatifs
39
Page 40
Step 3 Inserting a
cassette
Etape 3 Insertion
d’une cassette
See page 24 for details about the usable cassettes types.
(1) Prepare the power source (p. 28). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Push the centre of the cassette back and insert
the cassette properly with the cassette window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
2 3,4
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 28). (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette correctement avec sa
fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Fermez le logement de cassette en appuyant
sur l’indication sur le logement de cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle en appuyant dessus jusqu’au déclic.
5
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step (3).
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
40
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3).
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un problème de fonctionnement.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la marque .
Page 41
Step 3 Inserting a cassette
Etape 3 Insertion d’une cassette
•Your camcorder records pictures in the Digital8 system.
• The recording time when you use your camcorder is 2/3 of the indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is the indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other camcorders (including another DCR-TRV145E/TRV147E/ TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ TRV356E).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
•Votre caméscope enregistre des images avec le système Digital8 .
• Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond aux deux tiers du temps indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, le temps d’enregistrement correspond au temps indiqué une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-TRV145E/ TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/ TRV355E/TRV356E).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de la cassette de manière à découvrir le signe rouge.
Getting Started Préparatifs
41
Page 42
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
Your camcorder automatically focuses.
(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to
the grip strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 28 to 41).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la bandoulière.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux indications de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples informations (p. 28 à 41).
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
commence l’enregistrement. L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de vues à l’aide du viseur.
3
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
4
Camera recording lamp/ Voyant de tournage
Microphone/ Microphone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 43
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Notes
•The data code (date/time when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the data code (date/time), press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode or in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 273). In the LP mode, you can record longer than in SP mode.* When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
* 1.5 times:
Twice:
Remarques
•Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
•Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant l’enregistrement.
Remarque au sujet du commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce même caméscope.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : – Sur une même cassette, n’effectuez pas
d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
* 1,5 fois :
Deux fois :
43
Page 44
Recording a picture
Enregistrement d’une image
If you leave your camcorder in the standby mode for a certain period* while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 351).
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
•The time code may not be written properly between scenes.
•The transition between scenes may not be smooth.
•The playback picture may be distorted.
* three minutes:
five minutes:
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Attach the lens cap. (5) Remove the battery pack.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période* alors qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351).
Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes.
•La transition entre les scènes peut ne pas être régulière.
•L’image en lecture peut être déformée.
* Trois minutes :
Cinq minutes :
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon d’objectif. (5) Retirez la batterie.
44
Après la prise de vues
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.
Page 45
Recording a picture Enregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side (from the initial opening position).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder is automatically turned off.
Notes on the LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
•When you adjust angles of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés. Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés du coté du viseur et à 180 degrés environ du coté de l’objectif (par rapport à la position d’ouverture de départ).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le corps du caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Remarques sur l’écran LCD
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil, l’image de l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
•Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes a little shorter compared with when recording with the LCD panel closed.
Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD ouvert
Le temps de prise de vues est légèrement plus court que lors d’une prise de vues avec le panneau LCD fermé.
45
Page 46
Recording a picture Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR/
PLAYER or MEMORY.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD
BRIGHT in in the menu settings, then press the dial (p. 270).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT, then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
MENU
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner LCD BRIGHT dans des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 284).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
1
LCD SET LCD BRIGHT
LCD B.L. LCD COLOUR RETURN
[
:
END
MENU] 
LCD screen backlight
•You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 270).
•Even if you adjust the LCD screen backlight, the recorded picture will not be affected.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
46
Rétroéclairage de l’écran LCD
•Vous pouvez régler l’intensité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 284).
•Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 47
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY.* Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto
(subject appears closer)
“W” side: for wide-angle
(subject appears farther away)
To use zoom greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 266).
Utilisation de la fonction de zoom
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.* Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité. Côté “T” : téléobjectif
Côté “W” : grand angle
W
Utilisation du zoom à plus de 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 280).
(le sujet semble plus rapproché)
(le sujet semble plus éloigné)
T
WT
W
T
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
W
T
47
Page 48
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Notes on digital zoom
•Digital zoom power can be set to 40× or 700×.
•Digital zoom power can be set to 40× or 560×.
•The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Adjusting the viewfinder lens
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ PLAYER or MEMORY.* Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Remarques sur le zoom numérique
•La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 700×.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée sur 40× ou 560×.
•Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image diminue.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand-angle.
Réglage de l’oculaire
Si vous faites des prises de vue avec le panneau LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur soient correctement mis au point.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
48
The viewfinder lens adjustment lever/ Manette de réglage de l’oculaire
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 49
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting with the Mirror Mode
The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and rotate the LCD screen 180 degrees.*
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Prise de vues en mode Miroir
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD à 180 degrés.*
L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vues. Certains autres indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not work.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Images en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
49
Page 50
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
[a][b]
40
min
4 7 2003
[g]
[a]:Remaining battery time indicator [b]: Format indicator [c]:Mirror mode indicator /
Recording mode indicator [d]: STBY/REC indicator [e]:Tape photo recording indicator
/
Time code indicator [f]:Remaining tape indicator
This appears after you set the POWER
switch to CAMERA and insert a cassette for
a while.
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
[g]: Date indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA or
MEMORY.*
[h]: Time indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA or
MEMORY.*
[i]:Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording Hi8 format tapes.
[j]:Tape counter indicator
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Indicateurs affichés en mode de prise de vues
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
[a][i]
40
[f]
min
[h]
[a]:Indicateur d’autonomie de la batterie [b]:Indicateur de format [c]:Indicateur de mode Miroir /
Indicateur de mode d’enregistrement [d]:Indicateur STBY/REC [e]:Indicateur d’enregistrement de photos sur
une cassette
[f]:Indicateur de longueur de bande restante
Cet indicateur apparaît après que vous avez
réglé le commutateur POWER sur CAMERA
et inséré une cassette depuis un certain
temps.
Cet indicateur apparaît lorsque vous avez
inséré une cassette et fait des prises de vue
ou regardé cette cassette pendant un certain
temps.
[g]:Indicateur de date
Cet indicateur s’affiche pendant cinq
secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
[h] : Indicateur temporel
Cet indicateur s’affiche pendant cinq
secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
[i]:Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou
de l’enregistrement sur des cassettes au
format Hi8.
[j]:Indicateur de compteur de bande
[d][c][j]
SP
0:00:01
REC
[f]
/Indicateur de code temporel
50
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 51
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only)
•When you play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system, the tape counter appears on the screen.
•The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code. You cannot reset the time code or the tape counter.
Data code
The data code (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the data code, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 62).
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vues approximatif. En fonction des conditions de prise de vues, l’indicateur peut afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes s’affiche.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 uniquement)
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran.
•Le code temporel indique la durée de prise de vues ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel ou le compteur de bande à zéro.
Code de données
Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vues. Cependant, il est automatiquement enregistré sur la cassette. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture (p. 62).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
51
Page 52
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting a backlit subject – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and press BACK LIGHT.* The . indicator appears on the screen. To cancel the backlight function, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
Prise de vues d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT
Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour).
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.* L’indicateur . s’affiche à l’écran. Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est annulée.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
52
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 53
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.* The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter
La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue dans un endroit sombre. Par exemple, elle vous permet de faire des prises de vue de l’environnement d’animaux nocturnes de façon satisfaisante, dans un but d’observation.
Utilisation de la fonction NightShot
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis réglez le commutateur NIGHTSHOT sur ON.* L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT sur OFF.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Infrared rays (NightShot Light) emitter/ Emetteur de rayons
infrarouges (NightShot Light)
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
NIGHTSHOT
OFF ON
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
53
Page 54
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide
NIGHTSHOT to ON. The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The indicator and
“SUPER NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel the Super NightShot function, press SUPER NS again. Your camcorder returns to the NightShot mode.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (p. 267)
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2) Press COLOUR SLOW S.
The indicator and COLOUR SLOW SHUTTER flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
Utilisation de la fonction Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés en mode NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA et NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et
“SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot.
Utilisation de l’éclairage NighShot Light
L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est ON). (p. 281)
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
L’indicateur et “COLOUR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction Colour Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (Par exemple : en extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON en cours de prise de vues normale, il est possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement.
54
Page 55
Recording a picture Enregistrement d’une image
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions :
– Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). While recording, be sure not to cover the infrared rays emitter with your fingers, etc.
In total darkness
The Colour Slow Shutter function may not work normally.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Exposition – PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes
:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le mouvement de l’image est lent.
NightShot Light
L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est d’environ 3 m. Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts ou autre chose.
Dans l’obscurité totale
Il est possible que la fonction Colour Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
55
Page 56
Recording a picture Enregistrement d’une image
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen.
(5) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
Prise de vue avec le retardateur
La prise de vue avec retardateur commence automatiquement après dix secondes. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
START/STOP
56
MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN
[
MENU] : END
 OFF ON
Page 57
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on a “Memory Stick” with the self-timer (p. 168).
Pour arrêter le décompte
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Pour annuler la prise de vue par retardateur
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur (p. 168).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
57
Page 58
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE TIME
Incrustation de la date et de l’heure sur les images
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. Set the date and time to your local time before using (p. 37).
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
58
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).
Remarque
Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être supprimés.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle.
Page 59
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH
Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded picture for making the transition between the last recorded scene and the next scene you record smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la prise de vue.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the either side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back.
+ : To go forward
7 : To go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant.
En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est lue.
+ : Pour lire vers l’avant
7 : Pour lire vers l’arrière Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas contrôler le son.
59
Page 60
Checking recordings – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH
Revue d’enregistrement
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
Notes
• The following functions do not work for the tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system. – END SEARCH – EDITSEARCH – Rec Review
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH. La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
Remarques
• Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement
•Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit irrégulière.
•Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué des prises de vue, la fonction END SEARCH n’est plus disponible.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner pas correctement.
60
Page 61
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while
pressing the small green button.*
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted. –:To turn the volume down +:To turn the volume up
4
REW
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler les images dans le viseur.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la
cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.*
(3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur un des
deux boutons de VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. –:Pour baisser le volume +:Pour augmenter le volume
5
PLAY
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
3
To stop playback
Press x.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
POWER
V
O
R
Y
A
2
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
E
R
61
Page 62
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
Tapes that can be played back
•Tapes recorded in the Digital8 system
•Tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander.
Press DISPLAY on your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est positionné verticalement.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope. Les indicateurs s’affichent à l’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
62
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Page 63
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
About data code
Use the Remote Commander for this operation.
Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the data code (date/ time or various settings when recorded).
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings t no indicator
Date/time/
Date/Heure
50
min
4 7 2003 12:05:56
[a]: Time code/Tape counter [b]: SteadyShot off [c]:Exposure mode [d]: White balance [e]: Gain [f]:Shutter speed [g]: Aperture value
0:00:23:01
A propos du code de données
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images mais également le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés).
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis lancez la lecture d’une cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande.
L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages t pas d’indicateur
Various settings/
Divers réglages
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
0:00:23:01
9dB
[a]:Code temporel/compteur de bande [b]:SteadyShot désactivé [c]:Mode d’exposition [d]:Balance des blancs [e]:Gain [f]:Réglage de la vitesse d’obturation. [g]:Indice de diaphragme
[a] [b]
[c] [d] [e] [f] [g]
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 277). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Notes on the data code
•Various settings of the data code are not recorded when recording images on a “Memory Stick.”
•The data code does not work with tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system.
Pour ne pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 291). Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : date/heure y pas d’indicateur
Remarques sur la fonction de code de données
•Les divers réglages du code de données ne sont pas enregistrés lors de l’enregistrement d’images sur le “Memory Stick”.
•La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
63
Page 64
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Data code (Various settings)
The data code is your camcorder’s information at the time of recording. In the recording mode, the data code will not be displayed.
When you use data code, bars (-- -- --) appear if :
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Code de données (réglages divers)
Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si
:
– Une partie vierge de la cassette est lue. – La cassette est illisible car elle est endommagée
ou parasitée.
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche sur l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.
64
Page 65
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Various playback modes
To operate the video control buttons, set the POWER switch to VCR/PLAYER.*
To pause playback (viewing a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR/ PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la cassette
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour trouver une scène en regardant l’image (recherche sur image)
Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
65
Page 66
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To change the slow playback direction
Press , then press y on the Remote Commander.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section are played back and playback stops.
In the various playback modes
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system.
•Sound is muted.
Pour changer le sens de la lecture au ralenti
Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la télécommande.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour effectuer une lecture image par image
Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête.
Dans tous les modes de lecture
•L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une lecture avec le système Digital8 .
•Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
•Le son est coupé.
66
Page 67
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
When the playback pause mode lasts for a certain period*
Your camcorder automatically stops. To resume playback, press N.
Note on the slow playback mode in Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder, however, this function does not work for an output image from the DV jack.
If slow playback lasts for about one minute
Your camcorder automatically returns to normal speed playback.
When you play back a tape recorded in the LP mode
Noise may appear on the LCD screen in the following cases: – slow playback – playback pause – picture search
* three minutes:
five minutes:
Lorsque le mode de pause de lecture dure pendant un certain temps*
Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8
La lecture au ralenti est très régulière sur votre caméscope, cependant, cette fonction ne fonctionne pas pour une image en sortie émise à partir de la prise DV.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP
Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans les cas suivants : – lecture au ralenti – pause de lecture – recherche d’images
* Trois minutes :
Cinq minutes :
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
67
Page 68
Viewing recordings on TV
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de commande vidéo de la même façon que lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les images en lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur secteur branché à une prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Yellow/Jaune
White/Blanc
IN
S VIDEO VIDEO
TV/ Téléviseur
68
S VIDEO OUTS VIDEO
A/
V OUT
AUDIO/  VIDEO
: Signal flow/ Sens du signal
AUDIO
Red/ Rouge
Page 69
Viewing recordings on TV
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
A/
V OUT
S VIDEO OUT
: Signal flow/ Sens du signal
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
Yellow/Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/ Noir
TV/ Téléviseur
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
69
Page 70
Viewing recordings on TV
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
* * * *
* *
Si votre téléviseur est de type stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée (blanche) de gauche de votre téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est équipé d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre caméscope. Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement à une sortie.
* * * *
TV/ Téléveiseur
* *
TV/ Téléveiseur
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
Note
Noise appears on the TV screen in the various playback modes.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 277). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
70
* Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
Remarque
Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de lecture.
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 291). Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.
Page 71
— Advanced Recording Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
You can record still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 158).
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The still image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.”
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 158).
En mode d’attente ou pendant la prise de vues sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
0:00:01
REC
50
min
PHOTO
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
In the standby mode
You can check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
Approximate number of images that can be
50
min
FINE
CAPTURE
PHOTO
In the recording mode
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly.
recorded/
26
Le nombre approximatif d’images qui peuvent être enregistrées.
101
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
En mode d’enregistrement
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
71
Page 72
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
“Memory Stick”
For more information, see page 323.
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory Stick” in the following functions (The indicator flashes): – Wide mode – BOUNCE – MEMORY MIX – END SEARCH
The following settings cannot be changed
The settings you selected when the POWER switch was set to MEMORY are used: – Image quality (p. 160) – Recording folder (p. 201)
To record still images using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen.
During and after recording still images on a “Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
“Memory Stick”
Pour plus de détails, voir page 323.
Remarques
•Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote) : – Mode grand écran – BOUNCE – MEMORY MIX – END SEARCH
Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés
Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur POWER était réglé sur MEMORY : – Qualité d’image (p. 160) – Dossier d’enregistrement (p. 201)
Pour faire des prises de vues d’images fixes au moyen de la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement l’image à l’écran.
Title
The title cannot be recorded.
While recording still images on a “Memory Stick” in CAMERA mode
The image is recorded in the FIELD mode automatically even if you select FRAME in the menu settings.
72
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les réglages de menu.
Page 73
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 158).
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen.
(5) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Prise de vues avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vues d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 158).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vues démarre automatiquement.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
PHOTO
MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
73
Page 74
Recording still images on a “Memory Stick” while recording on a tape
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vues sur une cassette
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: – self-timer recording is finished. – the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the standby mode.
Pour désactiver le retardateur
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vues par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – l’enregistrement par retardateur est terminé. – le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente.
74
Page 75
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
You can record a still image like a photograph. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode.
In the standby mode or during tape recording, press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
In the standby mode
You can check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).
En mode d’attente ou pendant la prise de vues sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son de ces sept secondes est également enregistré. L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
•••••••
PHOTO
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
PHOTO
CAPTURE
75
Page 76
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – enregistrement de photos sur cassette
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO while using BOUNCE in the Fader function.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording does not work while using Fader (The indicator flashes).
If you record a moving subject with the tape photo recording function
The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction.
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages.
•Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous Transitions en fondu est utilisée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être instable.
•La fonction d’enregistrement de photos sur cassette ne fonctionne pas pendant que vous utilisez la fonction de transitions en fondu (L’indicateur clignote).
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement une image affichée à l’écran.
76
Page 77
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
WIDE
[c]
[a]: Recording in the 16:9WIDE mode [b]: Playback on a normal TV [c]:Playback on a wide TV in the normal screen
mode
[d]: Full screen mode on a wide TV
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 266).
MENU
Vous pouvez faire des prises de vues en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[d]
[a]:Enregistrement en mode 16:9WIDE [b]:Lecture sur un téléviseur normal [c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode écran normal
[d]:Mode Grand écran sur un téléviseur grand
écran
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
, dans les réglages de menu (p. 280).
CAMERA SET
[MENU] : END
SELFT
I
MER D ZOOM 16:9W
I
DE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN 
  OFF ON 
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
77
Page 78
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the 16:9 wide-screen TV. Refer to the operating instructions of your TV.
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[b]
16:9FULL
[e]
[a]:Recording in the CINEMA mode [b]: Playback on a normal TV [c]:Playback on a wide TV in the normal screen
mode
[d]: Zoom mode on a wide TV [e]:Recording in the 16:9FULL mode [f]:Full mode on a wide TV
16:9FULL
[c]
Vous pouvez également faire une prise de vues de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
[d]
[f]
[a]:Prise de vue en mode CINEMA [b]:Lecture sur un téléviseur normal [c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode écran normal
[d]:Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran [e]:Prise de vue en mode 16:9FULL [f]:Mode Grand écran sur un téléviseur à grand
écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266).
78
MENU
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les réglages de menu (p. 280).
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM 16:9W
I
DE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN 
 OFF CINEMA 16:9FULL 
Page 79
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
To cancel the wide mode
In the standby mode, set the wide mode to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot operate the following functions: – OLD MOVIE (p. 85) – Recording still images on a “Memory Stick” in
tape recording or tape recording standby
– BOUNCE (p. 80)
In the wide mode
The SteadyShot does not work. If you set the wide mode described below in the menu settings when the SteadyShot is working, the indicator flashes and the SteadyShot does not function: – 16:9WIDE to ON – 16:9WIDE to 16:9FULL
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
Pour désactiver le mode Grand écran
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran sur OFF dans les réglages de menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – OLD MOVIE (p. 85) – enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 80)
En mode Grand écran
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran décrit ci­dessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus : – 16:9WIDE sur ON – 16:9WIDE sur 16:9FULL
Indicateur de date et d’heure
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les téléviseurs à grand écran.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
79
Page 80
Using the fader function
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements.
2)
WIPE*
2)
DOT* (random dot) / (points au hasard)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
*1)You can use BOUNCE when D ZOOM is set to
OFF in the menu setting.
*2)Fade in only
80
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
*2) Fondu en entrée uniquement
Page 81
Using the fader function
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
(1) To fade in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
To fade out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
Notes
•The OVERLAP, WIPE and DOT functions do not work with tapes recorded in the Hi8 / standard 8 mm system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Tape Photo recording
– Interval recording – Frame recording
(1) Pour l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pour la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit :
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal.
1
FADER
Pour désactiver la fonction de transitions en fondu
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur START/STOP.
Remarques
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard.
•Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement par intervalles – Enregistrement image par image
FADER
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
81
Page 82
Using the fader function
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot use the fader function.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture recorded on the tape. While the picture is being stored, the indicator flashes fast, and the picture from the tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce mode, you cannot use the following functions:
– Recording on a “Memory Stick” – Exposure
– Focus – Zoom – Picture effect – PROGRAM AE – BACK LIGHT
Note on the bounce mode
The BOUNCE indicator does not appear in the following functions: – When D ZOOM is set to 40× or 700×.
– When D ZOOM is set to 40× or 560×.
– Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est possible que l’image ne soit pas enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette.
La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure et pour le titre
Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en fondu.
Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Exposition
– Focus – Zoom – Effet d’image – PROGRAM AE – BACK LIGHT
Remarque au sujet du mode bounce
L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes : – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×.
– Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×.
– Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
82
Page 83
Using special effects – Picture effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on TV.
Vous pouvez traiter numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA : The picture appears in sepia.
picture are reversed.
B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The picture appears as an
illustration with strong contrast.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The picture appears as a pale
pastel drawing.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et
l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : L’image ressemble à un dessin au
pastel pâle.
MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT in , then press the dial (p. 265).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
MENU
2
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN
[
:
END
MENU] 
OFF
B
.
TRAGEN
AIPES
W&
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
83
Page 84
Using special effects – Picture effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
To cancel Picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using Picture effect
You cannot select OLD MOVIE with Digital effect.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
84
Page 85
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
You can add special effects to recorded images using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at regular intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap the brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically changes the screen format to wide and the colour to sepia and set the appropriate shutter speed.
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/ Image fixe Image animée
Still image/ Moving picture/ Image fixe Image animée
85
Page 86
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial (p. 265).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
Effect Items to be adjusted
STILL The degree of still image you
want to superimpose on the
moving picture. FLASH The interval of flash motion. LUMI. The brightness of the area in the
still image which is to be
swapped with a moving picture. TRAIL The vanishing time of the
incidental picture. SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary.
The more bars there are on the screen, the stronger the effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet numérique souhaité.
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
Effet Eléments à régler
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe que vous souhaitez
superposer sur l’image animée. FLASH Réglage de l’effet stroboscopique. LUMI. Réglage de la luminosité de la
zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée. TRAIL Réglage de la durée de
rémanence de l’image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le numéro est
élevé, plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
86
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
42
   LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
To cancel Digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during digital effects: – Fader – Tape photo recording – Super NightShot – Colour Slow Shutter
•The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the OLD MOVIE mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques : – Transitions en fondu – Enregistrement de photos sur une cassette
– Super NightShot – Colour Slow Shutter
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE : – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
Pendant l’enregistrement en mode d’obturation lente
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
87
Page 88
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
(SPOTLIGHT)
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
(PORTRAIT)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
(SPORTS)
This mode minimises camera shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
(BEACH & SKI)
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
(SUNSETMOON)
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
(LANDSCAPE)
This mode is for when you record distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you record a subject behind glass or a screen.
Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT)
Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vues de sujets se déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf.
(BEACH & SKI)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
(SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses.
(LANDSCAPE)
Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
88
Page 89
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
MENU to display the menu settings.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial (p. 265).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
•In the SPOTLIGHT, SPORTS and BEACH & SKI modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the SUNSETMOON and LANDSCAPE modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE function: – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE
•PROGRAM AE function does not work in the following cases (The indicator flashes): – When using MEMORY MIX on a “Memory
Stick.”
– When NIGHTSHOT is set to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
(1) Pour afficher les réglages de menu dans les
modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur MENU.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne.
•Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants (l’indicateur clignote) : – Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY
MIX sur un “Memory Stick”.
– Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
89
Page 90
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off: – PORTRAIT – SPORTS
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de mercure
Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE : – PORTRAIT – SPORTS
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
90
Page 91
Adjusting the exposure manually
Réglage manuel de l’exposition
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit. – When shooting bright subjects against dark
backgrounds.
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE.* The exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de l’exposition s’effectue automatiquement. Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes : – Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour. – Lorsque le sujet est lumineux sur un fond
sombre.
– Lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes nocturnes).
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT
Votre caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez le mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
91
Page 92
Focusing manually
Mise au point manuelle
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass covered with water
droplets. – Horizontal stripes. – Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
Normally, focus is automatically adjusted.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
FOCUS.* The 9 indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point :
•Le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vues : – De sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes. – De rayures horizontales. – De sujets offrant peu de contraste par rapport
à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique.
Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
affiner la mise au point.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
92
Pour revenir au mode autofocus
Appuyez sur FOCUS.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 93
Focusing manually
Mise au point manuelle
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
The 9 indicator hanges to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain. lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point dessus.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
93
Page 94
Interval recording
Enregistrement par intervalles
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Exemple
[a]
[b]
[c]
[a] : Recording time (REC TIME) [b] : Waiting time [c] : Interval time (INTERVAL)
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INT. REC in , then press the dial (p. 273).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL TAPE indicator flashes.
(7) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up.
94
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il passe automatiquement du mode de prise de vues au mode de d’attente en alternance. Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
[a] : Durée d’enregistrement (REC TIME) [b] : Temps d’attente [c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC sous , puis appuyez sur la molette (p. 287).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la
prise de vue par intervalle. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume.
Page 95
Interval recording
7
Enregistrement par intervalles
2,3
5
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
    ON OFF SET
4
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to the position other
than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording
You can perform normal recording only once during interval. Press START/STOP. The INTERVAL TAPE indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again and the screen in step (6) appears.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
    OFF
 30SEC
I
ME
  0
I
ME
.
5SEC
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
ME
ME
    ON OFF SET
 30SEC 1M
I I
5M 10M
I
  0
.
5SEC 1SEC 1
.
5SEC 2SEC
N N N
Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalle
Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
autre que CAMERA.
Pour effectuer un enregistrement normal pendant l’enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape
(6).
A propos de la durée d’enregistrement
La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/– six images.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
95
Page 96
Frame by frame recording – Frame recording
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording.
We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step (5).
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial (p. 273).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear. The FRAME REC indicator appears.
(5) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(6) Move the subject, and repeat step (5).
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un effet d’animation avec pause et reprise du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
Il est recommandé d’utiliser un pied photographique et de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande après l’étape (5).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 287).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur FRAME REC s’affiche.
(5) Pour activer la prise de vue image par image,
appuyez sur START/STOP. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).
96
4
MENU
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I RETURN 
[MENU] : END
NT. REC
   OFF ON
5
TAPE SET
REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I
NT. REC RETURN 
[MENU] : END
   ON
Page 97
Frame by frame recording – Frame recording
Enregistrement image par image – Enregistrement image par image
To cancel the frame recording
Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to the position other
than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image
Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
autre que CAMERA.
Remarque
Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué correctement si vous utilisez cette fonction en continu.
Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
97
Page 98
Superimposing a title
Incrustation d’un titre
You can select one of the eight preset titles and the two custom titles (p. 101). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1) In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres personnalisés (p. 101). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur
TITLE en mode d’attente. Le menu de titre s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si
nécessaire. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner COLOUR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit correctement mis en page.
(5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.
(6) Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
98
Page 99
Superimposing a title
1
Incrustation d’un titre
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps (2) to (5). When you press the SEL/ PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step (2). Then select the desired language and return to step (2).
Note
The date and time, or either of them, may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Pour incruster le titre pendant la prise de vues
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré
Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2).
Remarque
En fonction de la taille ou de la position du titre, la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas s’afficher.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
99
Page 100
Superimposing a title
Incrustation d’un titre
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step (2).
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE.
•The title position changes as follows: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE,” you cannot choose position 9.
In CINEMA mode, you cannot choose position 9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9 for “LARGE” size titles.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape (2).
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si vous avez sélectionné LARGE (grand).
•La position du titre change comme suit : 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas. Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands).
Lors de la sélection et du réglage du titre
Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on the tape. You can record a title when you dub a tape by connecting your camcorder to a VCR with the A/V connecting cable.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
100
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vues
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre.
Loading...