Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI
to BS1362 (i.e., marked with or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
This product has been tested and found
compliant with the limits sets out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie en vous offrant une
image et un son de très grande qualité.
Le caméscope Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, tout en étant
très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en
mesure de réaliser des vidéos de votre vie
quotidienne, que vous regarderez avec plaisir
dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce caméscope numérique.
Pour la clientèle en Europe
(DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E,
TRV250E, TRV345E et TRV355E
uniquement)
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
“Memory Stick”
2
Page 3
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
or/
ou
RMT-814
3
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356)
RMT-814:
RMT-708:
2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead
(1) (p. 29)
3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1)
(p. 28, 29)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2)
(p. 357)
5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123)
Stereo:
Monaural:
6 Shoulder strap (1) (p. 348)
7 Lens cap (1) (p. 42)
8 USB cable (1)
(p. 226)
9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)
(p. 234)
0 21-pin adaptor (1) * *
* * * *
(p. 70)
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
4
9
RMT-708
Assurez-vous que tous les accessoires suivants
sont fournis avec votre caméscope.
Stereo/
Stéréo
or/ou
Monaural/
Monaural
65
qaq;
Memory Stick media is only supplied with
DCR-TRV356E.
There is no Memory Stick media supplied
with DCR-TRV355E./
Le support Memory Stick est fourni
uniquement avec le DCR-TRV356E.
Le support Memory Stick n’est pas fourni
avec le DCR-TRV355E.
In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.
CCD-TRV218E:DCR-TRV145E:DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E:DCR-TRV147E:DCR-TRV355E:
Instructions with no icons are for all models.
Instructions with icons are for the indicated models only.
Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.
DCR-TRV245E:DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Main Features
Recording moving or still
images, and playing them
back
b
•Viewing pictures recorded on a tape or live from
your camcorder on your computer
– USB Streaming (p. 227)
•Capturing images on your computer from your
camcorder using the USB cable (p. 244)
•Viewing images recorded on a “Memory Stick”
using the USB cable (p. 229)
•Converting an analogue signal into digital to
capture images onto your computer
(p. 261)
On the tape
•Recording moving pictures (p. 42)
•Recording still images (p. 75)
•Playing back a tape (p. 61)
On the “Memory Stick”
•Recording still images (p. 165)
•Recording moving pictures (p. 182)
•Viewing still images (p. 202)
•Viewing moving pictures (p. 207)
Capturing images on your
computer
4
4
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Adjusting the exposure manually (p. 91)
•Built-in light (p. 104)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 47) The default setting is OFF. (To zoom greater than 20×, select
the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 80)
•Picture effect (In recording mode) (p. 83)
•Digital effect (In recording mode) (p. 85)
•Title (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Manual focus (p. 92)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH (p. 59)
•EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review (p. 60)
•DATA CODE (p. 62)
•Tape PB ZOOM (p. 114)
•ZERO SET MEMORY (p. 116)
•Easy Dubbing (p. 126)
•Digital program editing (p. 136)
Main Features
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a
malfunction of the camcorder, storage media, etc.
5
5
Page 6
Français
Principales caractéristiques
A propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence
à des noms de modèles.
CCD-TRV218E :DCR-TRV145E :DCR-TRV345E :
CCD-TRV418E :DCR-TRV147E :DCR-TRV355E :
DCR-TRV245E :DCR-TRV356E :
DCR-TRV250E :
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture
de celles-ci
b
Sur une cassette
•Prise de vue d’images animées (p. 42)
•Prise de vue d’images fixes (p. 75)
•Lecture d’une cassette (p. 61)
Sur un “Memory Stick”
•Prise de vue d’images fixes (p. 165)
•Prise de vue d’images animées (p. 182)
•Visionnage d’images fixes (p. 202)
•Visionnage d’images animées (p. 207)
•Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
votre caméscope – USB Streaming (p. 227)
•Capture d’images sur votre ordinateur à partir de
votre caméscope avec le câble USB (p. 244)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory
Stick” avec le câble USB (p. 229)
•Conversion d’un signal analogique en un signal
numérique pour la capture d’images sur votre
ordinateur (p. 261)
6
6
Capture d’images sur votre
ordinateur
Page 7
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 91)
•Torche intégrée (p. 104)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 47). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans
les réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 80)
•Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 83)
•Effet numérique (en mode d’enregistrement) (p. 85)
•Attribution d’un titre (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Mise au point manuelle (p. 92)
Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
7
7
Page 8
English
Table of contents
Checking supplied accessories.................. 3
Main Features .............................................. 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick”
.......................................... 16
Getting Started
Using this manual ..................................... 22
Step 1 Preparing the power supply ....... 28
Installing the battery pack ................ 28
Charging the battery pack................. 29
Connecting to a wall socket .............. 35
Step 2 Setting the date and time ............ 37
Step 3 Inserting a cassette ....................... 40
Recording – Basics
Recording a picture................................... 42
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT ............................ 52
Shooting in the dark
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Self-timer recording
Superimposing the date and time
on pictures
Checking recordings
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review ................. 59
..... 56
.............. 58
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 61
To display the screen indicators
– Display function ....................... 62
Viewing recordings on TV....................... 68
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick” while recording on a tape
.......................................... 71
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
......... 75
Using the wide mode ............................... 77
Using the fader function .......................... 80
Index ......................................................... 361
• , and are trademarks.
• i.LINK and are trademarks.
• “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
• “Memory Stick,” and “MagicGate
Memory Stick” are trademarks of Sony
Corporation.
• “Memory Stick Duo” and
are trademarks of Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” and
are trademarks of Sony Corporation.
•Windows and Windows Media are
trademarks or registered trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Pentium is trademark or registered
trademark of Intel Corporation.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein
may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not
mentioned in each case in this manual.
10
Page 11
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 3
Principales caractéristiques ............................ 6
Opérations d’enregistrement avancées
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette ............... 18
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
............................................. 20
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 22
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 28
Installation de la batterie ....................... 28
Recharge de la batterie .......................... 29
Branchement à la prise secteur ............. 35
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 37
Etape 3 Insertion d’une cassette ................. 40
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ........................ 42
Prise de vues d’un sujet à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 52
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
.......................... 53
Prise de vue avec le retardateur
Incrustation de la date et de l’heure
Contrôle de prises de vue
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
...................................... 56
sur les images ............ 58
............................................. 59
Opérations d’enregistrement avancées
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 61
Index .............................................................. 362
• , et sont des marques commerciales.
•i.LINK et sont des marques commerciales.
•“InfoLITHIUM” est une marque commerciale
de Sony Corporation.
•Les appellations et symboles “Memory
Stick”, et “MagicGate Memory Stick”
sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
•“Memory Stick Duo” et sont
des marques commerciales de Sony
Corporation.
•“Memory Stick PRO” et sont
des marques commerciales de Sony
Corporation.
•Windows et Windows Media sont des
marques commerciales ou des marques
déposées de Microsoft Corporation aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays.
•Pentium est une marque commerciale ou une
marque déposée d’Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des
marques commerciales d’Apple Computer,
Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans
le présent document peuvent être des
marques commerciales ou des marques
déposées de leurs sociétés respectives. Par
ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont
pas employées à chaque fois qu’une marque
est citée dans le présent mode d’emploi.
13
Page 14
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a
tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for
more information.
Connecting the mains lead (p. 35)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).
Quick Start Guide
Open the DC IN
jack cover.
Mains lead
AC Adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 40)
1Slide OPEN/
EJECT in the direction
of the arrow and open
the lid.
2Push the centre of the
cassette back and
insert the cassette
properly with the
cassette window
facing up.
Connect the plug with
its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid.
14
Page 15
Recording a picture (p. 42)
1Remove the lens cap.
The cap is not attached when you
purchase your camcorder.
3Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP. Your
Viewfinder
View a picture placing your eye against this part
when the LCD panel is closed (p. 45).
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48).
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
camcorder starts
recording. To stop
recording, press START/
STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 61)
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
3Press N to start playback.
1Set the POWER switch to VCR/PLAYER
while pressing the small green button.*
Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel, or the
battery pack.
* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
POWER
PLAY
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
15
Page 16
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 35)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
16
Mains lead
AC Adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 158)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark
facing the LCD panel as illustrated.
“Memory Stick” slot
b mark
When ejecting the “Memory
Stick,” press the “Memory Stick”
once lightly.
Page 17
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 165)
1Remove the lens cap.
The cap is not attached when you
purchase your camcorder.
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the
small green button. Make sure
that the LOCK switch is set to
the left (unlock) position.
3Open the
LCD panel
while
pressing
OPEN. The
picture
LOCK switch
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
appears on
the screen.
Viewfinder
4Press PHOTO
lightly.
5Press PHOTO
deeper.
View a picture placing your eye against this
part when the LCD panel is closed (p. 45).
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 48).
The picture in the viewfinder is black and
white.
PHOTO
PHOTO
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
Monitoring the playback still images on the LCD
screen (p. 202)
Quick Start Guide
Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or
the battery pack.
1Set the POWER switch to
MEMORY or VCR while
pressing the small green
button.
POWER
V
O
R
Y
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image is
displayed.
PLAY
Press MEMORY +/– to select the desired image.
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
E
R
A
17
Page 18
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur
cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre
parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
18
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 40)
1Faites glisser
OPEN/EJECT
dans le sens de la
flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette
correctement avec sa
fenêtre tournée vers le
haut, en poussant sur
le centre de la tranche
arrière de la cassette.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement de
cassette.
Une fois le logement
de cassette
complètement abaissé,
fermez le couvercle.
Page 19
Enregistrement d’une image (p. 42)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place lorsque
vous achetez votre caméscope.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur
OPEN.
L’image s’affiche à
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
l’écran LCD.
4
Appuyez sur START/STOP.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour visionner
une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48).
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Votre caméscope commence
l’enregistrement. Pour
arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 61)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
3Appuyez sur N pour lancer la lecture.
PLAY
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.*
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Guide de mise en marche rapide - Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de base de votre
caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”.
Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses
“( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Adaptateur secteur (fourni)
Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 158)
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au
fond avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.
Fente pour “Memory Stick”
Marque b
Pour éjecter le “Memory Stick”,
appuyez une fois légèrement sur
le “Memory Stick”.
20
Page 21
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place
lorsque vous achetez votre
caméscope.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout en
appuyant sur le petit bouton
vert. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé
sur la position de
3Ouvrez le
panneau
LCD tout en
appuyant
sur OPEN.
L’image
déverrouillage (gauche).
Commutateur LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour
visionner une image lorsque le panneau
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO.
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
LCD est fermé (p. 45).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48).
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
PHOTO
PHOTO
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 37).
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran
LCD (p. 202)
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
ou VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
R
Y
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
PLAY
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner
l’image souhaitée.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
E
R
A
21
Page 22
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
The instructions in this manual are for the nine
models listed in the table on the next page (p. 23).
Before you start reading this manual and
operating your camcorder, check the model
number by looking at the bottom of your
camcorder.
The DCR-TRV355E is the model used for
illustration purposes. Otherwise, the model name
is indicated in the illustrations. Any differences
in operation are clearly indicated in the text, for
example, “ .”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont
valables pour les neuf modèles indiqués dans le
tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire
ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le
numéro de modèle indiqué sous votre
caméscope.
Les illustrations de ce mode d’emploi
représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un
autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “ ”.
Dans ce manuel, les boutons et les réglages de
votre caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple : réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
22
Page 23
Using this manualUtilisation de ce manuel
Types of differences/Différences entre les modèles
With your camcorder, you can use the tapes and
record/playback on the systems below. To
enable smooth transition, we recommend that
you do not mix pictures recorded in the
Hi8 /standard 8 mm with the Digital8
system on a tape.
Avant d’utiliser votre caméscope
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des
cassettes et enregistrer ou lire des images avec les
systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition
sans problèmes, nous vous recommandons de ne
pas mélanger les images enregistrées sur une
cassette avec le système Hi8 /
8 mm standard et avec le Digital8 .
Usable cassette tapes/Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/
Cassettes utilisables(recommended/recommandé)8 mm standard*
Recording system/
Système d’enregistrement
Playback system*2)/
Système de lecture*
2)
Hi8
Digital8
Digital8
Standard 8 mm /
8 mm standard
Usable cassette tapes/Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/
Cassettes utilisables(recommended/recommandé)8 mm standard*
Recording system/
Système d’enregistrement
Playback system/
Système de lecture
Digital8
Digital8
1)
1)
Usable cassette tapes/
Cassettes utilisables8 mm standard
Recording system/
Système d’enregistrement8 mm standard
Playback system*2)/
Système de lecture*
2)
*1)If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on your camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back
standard 8 mm tape on other VCRs
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).
Hi8
Hi8
Hi8
*1)Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
apparaître lors de la lecture d’une cassette
8 mm standard sur un autre caméscope (y
compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
Standard 8 mm /
Standard 8 mm /
Standard 8 mm /
8 mm standard
TRV356E).
24
Page 25
Using this manualUtilisation de ce manuelUtilisation de ce manuel
*2)When you play back a tape, the Hi8
system or standard 8 mm system is
automatically detected and the playback
system automatically switches to.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Note on connecting other
equipment
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
If you forcibly insert the plug, the jack may be
damaged and they may result in a malfunction of
your camcorder.
On the model name indication
In this manual, camcorder-shape icons are used
to indicate model names.
*2)Lorsque vous lisez une cassette, le système
Hi8 ou 8 mm standard est
automatiquement détecté et le système de lecture
passe automatiquement au système adapté.
Getting Started Préparatifs
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un
modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur ; leur
enregistrement non autorisé peut être contraire
aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le raccordement
d’autres appareils
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un
autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du
câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme
de la prise.
Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise
risque d’être endommagée et d’entraîner un
mauvais fonctionnement de votre caméscope.
A propos de l’indication du
nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées
dans ce manuel pour faire référence à des noms
de modèles.
CCD-TRV218E:DCR-TRV145E:DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E:DCR-TRV147E:DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E:DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Instructions with no icons are for all models.
Instructions with icons are for the indicated
models only.
Before you start reading this manual, check the
model name of your camcorder.
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous
les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne
s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le
nom de modèle de votre caméscope.
25
Page 26
Using this manual
Utilisation de ce manuel
On the POWER switch
Modes on the POWER switch vary depending on
models.
Consider this when following the operating
instructions.
VCR:
e.g. Set the POWER switch to VCR./
or/Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR.
ou
PLAYER:
e.g. Set the POWER switch to PLAYER./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
POWER
)
OFF (CHG) : Common to all models
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./
Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
CAMERA : Common to all models
e.g. Set the POWER switch to CAMERA./
Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Sur le commutateur POWER
Les modes indiqués sur le commutateur POWER
varient selon les modèles.
Tenez compte de cela avant de suivre les
instructions d’utilisation.
26
MEMORY :
e.g. Set the POWER switch to MEMORY./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Page 27
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct
sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de pointe et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri
de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de
fonctionnement parfois irréparables peuvent se
produire si votre caméscope est mouillé [a].
•
N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en plein
soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif
sont exposés aux rayons directs du soleil
pendant une période prolongée, des problèmes
de fonctionnement peuvent se présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement
de votre caméscope. Effectuez des prises de vue
du soleil dans des conditions de lumière faible,
par exemple au crépuscule [d].
Getting Started Préparatifs
[a][b]
[c][d]
27
Page 28
Step 1 Preparing the
power supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing the BATT (battery)
release lever down.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
1
2
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en maintenant la manette de
relâche BATT (batterie).
BATT (battery) release lever/
Manette de relâche BATT (batterie)
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/
FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on
your camcorder, extend the viewfinder.
28
Si vous installez la batterie à grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/
QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre
caméscope, ouvrez le viseur.
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 325 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC Adaptor supplied with your camcorder to
the DC IN jack with the plug’s v mark facing
up.
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The charge lamp lights up when charging
begins.
BATT INFO
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la
batterie “InfoLITHIUM” (série M).
Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples
informations concernant la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec votre
caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné
vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la
recharge commence.
4
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Getting Started Préparatifs
2
1
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
To check the state of the battery
(BATTERY INFO)
Open the LCD panel while pressing OPEN, then
press BATT INFO.
The BATTERY INFO is displayed for about seven
seconds.
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56min
VIEWFINDER: 73min
Charging/
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the
LCD screen/viewfinder.
The battery charge level is displayed in 10% increments./
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps
d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur.
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
Charge
j
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80min
VIEWFINDER:105min
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100%
and the charge lamp goes out./
Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche
100 % et le voyant de charge s’éteint.
Full charge/
Charge complète
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
Pour vérifier l’état de la batterie
(BATTERY INFO)
Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.
Les informations relatives à la batterie
(BATTERY INFO) s’affichent pendant environ
sept secondes.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
DC IN du caméscope.
Until the remaining battery charge is
calculated
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
The battery charge level indicator moves flashing and “CALCULATING
BATTERY INFO...” is displayed./
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY
INFO...” est affiché.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
Adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC Adaptor.
30
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait
été calculée
Remarque
Empêchez tout objet métallique d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche de
courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci
pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
Page 31
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. If any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
The numeric value displayed in the BATTERY
INFO
Refer to the value displayed in the BATTERY
INFO as a rough standard.
To display the BATTERY INFO longer
Press BATT INFO again while the BATTERY
INFO is still displayed. The information is
displayed for another seven seconds.
If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY
INFO is displayed for up to about 20 seconds.
The BATTERY INFO is not displayed in the
following cases:
– The POWER switch is not set to OFF (CHG).
– The battery pack is not installed properly.
– The battery pack is fully discharged.
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication is correct.
What is “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
(p. 325).
mark
TM
SERIES
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur. En cas de problème lié à l’appareil,
débranchez la fiche de la prise secteur dès que
possible pour couper l’alimentation.
La valeur numérique affichée dans BATTERY
INFO
Considérez la valeur affichée dans BATTERY
INFO comme une indication approximative.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO
Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand
BATTERY INFO est encore affiché. Les
informations restent affichées pendant encore
sept secondes.
Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les
informations de BATTERY INFO restent
affichées pendant environ 20 secondes au
maximum.
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent
pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé sur
OFF (CHG).
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est vide.
Si l’alimentation est coupée alors que le
témoin d’autonomie de la batterie indique
que la batterie est suffisamment chargée pour
pouvoir fonctionner
Rechargez la batterie au maximum de manière à
ce que l’indicateur affiche la valeur correcte.
Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de
lithium qui peut échanger des données telles que
la consommation de la batterie avec d’autres
appareils électroniques compatibles. Cet appareil
est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM”
(série M). Votre caméscope ne peut fonctionner
qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
80120
90130
120175
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée
Note
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
34
Remarque
Durée approximative de lecture en continu à une
température de 25°C. L’autonomie de la batterie
est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à
basse température.
Page 35
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Playback time
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system.
The playing time of tapes recorded in the
Hi8 /standard 8 mm system is reduced by
about 20%.
You can charge the battery in other countries
For details, see page 330.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC Adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC Adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Temps de lecture
Le tableau indique le temps de lecture pour les
cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard est
réduit d’environ 20%.
Vous pouvez recharger la batterie dans
d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 330.
Température de charge recommandée
Nous recommandons de charger la batterie à la
température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .
Branchement à la prise secteur
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une
longue période, nous vous recommandons de
l’alimenter via une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre
caméscope, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
secteur.
Getting Started Préparatifs
1
2, 3
35
Page 36
Step 1 Preparing the power
supply
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power even if the
battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Place the AC Adaptor near a wall socket.
While using the AC Adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
the wall socket as soon as possible to cut off the
power.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché
sur la prise secteur, même s’il a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation même si la batterie est encore
fixée au caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources
d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne
peut pas alimenter l’appareil si le cordon
d’alimentation est branché à la prise DC IN,
même si le cordon d’alimentation n’est pas
branché à une prise secteur.
•Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur.
En cas de problème avec cet appareil lors de
l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez
la fiche de la prise secteur dès que possible
pour couper l’alimentation.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de
voiture (en option). Reportez-vous au mode
d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture
pour de plus amples informations.
36
Page 37
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY unless you set the date and time
settings.*
If you do not use your camcorder for aboutthree months, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery will have been
discharged (p. 334).
Set the date and time after charging the built-in
battery fully.
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and then press MENU to display
the menu settings.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
(4) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
La première fois que vous utilisez le caméscope,
réglez la date et l’heure.
“CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous
mettez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la
date et l’heure.*
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant troismois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer
de la mémoire (des barres peuvent apparaître)
parce que la batterie rechargeable intégrée de
votre caméscope s’est déchargée (p. 334).
Réglez la date et l’heure après avoir chargé
complètement la batterie intégrée.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les
minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menu.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
sur la molette.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la
molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
Getting Started Préparatifs
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
37
Page 38
Step 2 Setting the date and time
1,6
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
MENU
The year changes as follows:
200020032079
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de
date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur
horaire.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher en même temps les
indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.
38
Page 39
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 37). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape
or the “Memory Stick”
.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Fonction Date automatique
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure locales avant de commencer à
filmer (p. 37). La date est enregistrée
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (fonction Dateautomatique). Cette fonction n’est disponible
qu’une fois par jour.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette
ou sur le
“Memory Stick” .
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur la fonction Date automatique
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO
DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
réglages de menu. La fonction Date automatique
affiche automatiquement la date une fois par
jour.
Cependant, il est possible que la date apparaisse
plus d’une fois par jour si :
– vous réglez l’heure et la date.
– vous éjectez et réinsérez la cassette.
– vous arrêtez l’enregistrement dans les
10 premières secondes.
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Getting Started Préparatifs
39
Page 40
Step 3 Inserting a
cassette
Etape 3 Insertion
d’une cassette
See page 24 for details about the usable cassettes
types.
(1) Prepare the power source (p. 28).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the centre of the cassette back and insert
the cassette properly with the cassette
window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
23,4
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples
détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 28).
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette correctement avec sa
fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur
le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Fermez le logement de cassette en appuyant
sur l’indication sur le logement de
cassette. Le logement de cassette s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.
5
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step (3).
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
40
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette
à l’étape (3).
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si
vous appuyez ailleurs que sur la marque .
Page 41
Step 3 Inserting a cassette
Etape 3 Insertion d’une cassette
•Your camcorder records pictures in the
Digital8 system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of the indicated time on
Hi8 tape. If you select the LP mode in the
menu settings, the recording time is the
indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on your camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back
standard 8 mm tape on other camcorders
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
•Votre caméscope enregistre des images avec le
système Digital8 .
• Le temps d’enregistrement avec votre
caméscope correspond aux deux tiers du temps
indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, le temps d’enregistrement correspond au
temps indiqué une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
apparaître lorsque vous lisez une cassette
8 mm standard sur d’autres caméscopes (y
compris sur un autre DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
TRV355E/TRV356E).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de
la cassette de manière à découvrir le signe rouge.
Getting Started Préparatifs
41
Page 42
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
Your camcorder automatically focuses.
(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to
the grip strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 28 to 41).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la bandoulière.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux indications
de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples
informations (p. 28 à 41).
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope se met en mode
d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
commence l’enregistrement. L’indicateur REC
s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé
à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
si vous effectuez une prise de vues à l’aide du
viseur.
3
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
4
Camera recording
lamp/
Voyant de
tournage
Microphone/
Microphone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 43
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Notes
•The data code (date/time when recorded) are
not displayed during recording. However, they
are recorded automatically onto the tape. To
display the data code (date/time), press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode or in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 273). In the LP mode, you can record longer
than in SP mode.* When you record a tape in the
LP mode on your camcorder, we recommend
that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
* 1.5 times:
Twice:
Remarques
•Le code de données (date et heure si
enregistrées) n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure
sont automatiquement enregistrées sur la
cassette. Pour afficher le code de données (date
et heure), appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande pendant la lecture.
•Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant
l’enregistrement.
Remarque au sujet du commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne
peut plus se régler sur MEMORY par accident.
Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche
par défaut.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
(standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer
plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous
enregistrez une cassette en mode LP sur votre
caméscope, nous vous recommandons de lire la
cassette sur ce même caméscope.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous
éteignez le caméscope.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas
d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
* 1,5 fois :
Deux fois :
43
Page 44
Recording a picture
Enregistrement d’une image
If you leave your camcorder in the standby
mode for a certain period* while the cassette
is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 351).
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The time code may not be written properly
between scenes.
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted.
* three minutes:
five minutes:
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap.
(5) Remove the battery pack.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant une certaine période* alors
qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction permet d’éviter que la batterie ne se
décharge trop rapidement et de prévenir l’usure
prématurée de la batterie et des cassettes. Pour
revenir en mode d’attente, réglez une fois le
commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de
nouveau sur CAMERA. Cependant, votre
caméscope ne s’éteint pas automatiquement
lorsque aucune cassette n’est insérée.
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351).
Si vous enregistrez une même cassette dans
les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
•Le code temporel peut ne pas être indiqué
correctement entre les scènes.
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
•L’image en lecture peut être déformée.
* Trois minutes :
Cinq minutes :
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
(5) Retirez la batterie.
44
Après la prise de vues
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche
intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.
Page 45
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side (from the initial opening position).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder is automatically turned off.
Notes on the LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
•When you adjust angles of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés du coté du
viseur et à 180 degrés environ du coté de
l’objectif (par rapport à la position d’ouverture
de départ).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la
verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le
corps du caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Remarques sur l’écran LCD
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur
au soleil, l’image de l’écran LCD peut être
difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable
d’utiliser le viseur.
•Lorsque vous réglez les angles du panneau
LCD, assurez-vous que le panneau LCD est
ouvert à 90 degrés.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes a little shorter compared
with when recording with the LCD panel closed.
Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD
ouvert
Le temps de prise de vues est légèrement plus
court que lors d’une prise de vues avec le
panneau LCD fermé.
45
Page 46
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR/
PLAYER or MEMORY.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD
BRIGHT in in the menu settings, then
press the dial (p. 270).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
MENU
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner LCD BRIGHT dans des
réglages de menu, puis appuyez sur la
molette (p. 284).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
1
LCD SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
RETURN
[
:
END
MENU]
LCD screen backlight
•You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when
using the battery pack (p. 270).
•Even if you adjust the LCD screen backlight,
the recorded picture will not be affected.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
46
Rétroéclairage de l’écran LCD
•Vous pouvez régler l’intensité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu lorsque vous utilisez la
batterie (p. 284).
•Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran
LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 47
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.*
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto
(subject appears closer)
“W” side: for wide-angle
(subject appears farther away)
To use zoom greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 266).
Utilisation de la fonction de zoom
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
Déplacez légèrement la manette de zoom pour
un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des prises de vue de meilleure qualité.
Côté “T” : téléobjectif
Côté “W” : grand angle
W
Utilisation du zoom à plus de 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode
numérique. Pour activer le zoom numérique,
sélectionnez la puissance du zoom numérique
dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par
défaut, la fonction de zoom numérique est réglée
sur OFF (p. 280).
(le sujet semble plus rapproché)
(le sujet semble plus éloigné)
T
WT
W
T
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the digital
zoom power in the menu settings./
Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les
réglages de menu.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
W
T
47
Page 48
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Notes on digital zoom
•Digital zoom power can be set to 40× or 700×.
•Digital zoom power can be set to 40× or 560×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Adjusting the viewfinder lens
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Set the POWER switch to CAMERA, VCR/
PLAYER or MEMORY.*
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Remarques sur le zoom numérique
•La puissance de zoom numérique peut être
réglée sur 40× ou 700×.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée
sur 40× ou 560×.
•Plus vous rapprochez la manette de puissance
de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image
diminue.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,
déplacez le levier de puissance de zoom vers le
côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette.
Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet
qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou à environ
1 cm en position grand-angle.
Réglage de l’oculaire
Si vous faites des prises de vue avec le panneau
LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue afin que les
indicateurs à l’intérieur du viseur soient
correctement mis au point.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA,
VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
48
The viewfinder lens
adjustment lever/
Manette de réglage de
l’oculaire
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 49
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting with the Mirror Mode
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and rotate the LCD screen
180 degrees.*
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Prise de vues en mode Miroir
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez
dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD
à 180 degrés.*
L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en
mode de prise de vues. Certains autres
indicateurs apparaissent inversés comme dans
un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Images en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.
Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope
ne sont pas disponibles.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
49
Page 50
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
[a][b]
40
min
4 7 2003
[g]
[a]:Remaining battery time indicator
[b]: Format indicator
[c]:Mirror mode indicator /
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
[a][i]
40
[f]
min
[h]
[a]:Indicateur d’autonomie de la batterie
[b]:Indicateur de format
[c]:Indicateur de mode Miroir /
Indicateur de mode d’enregistrement
[d]:Indicateur STBY/REC
[e]:Indicateur d’enregistrement de photos sur
une cassette
[f]:Indicateur de longueur de bande restante
Cet indicateur apparaît après que vous avez
réglé le commutateur POWER sur CAMERA
et inséré une cassette depuis un certain
temps.
Cet indicateur apparaît lorsque vous avez
inséré une cassette et fait des prises de vue
ou regardé cette cassette pendant un certain
temps.
[g]:Indicateur de date
Cet indicateur s’affiche pendant cinq
secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
[h] : Indicateur temporel
Cet indicateur s’affiche pendant cinq
secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
[i]:Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou
de l’enregistrement sur des cassettes au
format Hi8.
[j]:Indicateur de compteur de bande
[d][c][j]
SP
0:00:01
REC
[f]
/Indicateur de code temporel
50
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 51
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only)
•When you play back tapes recorded in the
Hi8 /standard 8 mm system, the tape
counter appears on the screen.
•The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
You cannot rewrite only the time code. You
cannot reset the time code or the tape counter.
Data code
The data code (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the data
code, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 62).
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le
temps de prise de vues approximatif. En fonction
des conditions de prise de vues, l’indicateur peut
afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous
fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à
nouveau, il faut environ une minute pour que
l’autonomie correcte de la batterie en minutes
s’affiche.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 uniquement)
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard, le
compteur de bande s’affiche sur l’écran.
•Le code temporel indique la durée de prise de
vues ou de lecture dans le format “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures
: minutes : secondes : images) en mode VCR. Il
est impossible de modifier le code temporel
uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le
code temporel ou le compteur de bande à zéro.
Code de données
Le code de données (date et heure ou autres
réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant
la prise de vues. Cependant, il est
automatiquement enregistré sur la cassette. Pour
afficher le code de données, appuyez sur DATA
CODE sur la télécommande pendant la lecture
(p. 62).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
51
Page 52
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and press BACK LIGHT.*
The . indicator appears on the screen.
To cancel the backlight function, press BACK
LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Prise de vues d’un sujet à
contre-jour – BACK LIGHT
Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le
dos à la source de lumière ou qui se trouve
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction
BACK LIGHT (compensation de contre-jour).
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.*
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
Pour annuler la fonction de compensation de
contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK
LIGHT.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est
annulée.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
52
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 53
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.*
The indicator and “NIGHTSHOT” flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
La fonction NightShot vous permet de faire des
prises de vue dans un endroit sombre. Par
exemple, elle vous permet de faire des prises de
vue de l’environnement d’animaux nocturnes de
façon satisfaisante, dans un but d’observation.
Utilisation de la fonction NightShot
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY, puis réglez le commutateur
NIGHTSHOT sur ON.*
L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à
l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez le
commutateur NIGHTSHOT sur OFF.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Infrared rays (NightShot
Light) emitter/
Emetteur de rayons
infrarouges (NightShot
Light)
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
NIGHTSHOT
OFFON
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
53
Page 54
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide
NIGHTSHOT to ON. The indicator and
“NIGHTSHOT” flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The indicator and
“SUPER NIGHTSHOT” flash on the screen.
To cancel the Super NightShot function, press
SUPER NS again. Your camcorder returns to
the NightShot mode.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.) (p. 267)
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2) Press COLOUR SLOW S.
The indicator and COLOUR SLOW
SHUTTER flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (e.g. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Utilisation de la fonction Super
NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés en mode NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA et NIGHTSHOT sur ON.
L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent
à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et
“SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour désactiver le mode Super NightShot,
appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre
caméscope revient en mode NightShot.
Utilisation de l’éclairage NighShot Light
L’image sera plus claire avec l’éclairage
NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage
NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans
les réglages de menu. (Le réglage par défaut est
ON). (p. 281)
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter vous permet
d’enregistrer des images en couleur dans un
endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
L’indicateur et “COLOUR SLOW
SHUTTER” clignotent à l’écran.
Pour désactiver la fonction Colour Slow
Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR
SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (Par exemple : en
extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un
mauvais fonctionnement de votre caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
en cours de prise de vues normale, il est
possible que les couleurs de l’image enregistrée
ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, effectuez la mise au point
manuellement.
54
Page 55
Recording a pictureEnregistrement d’une image
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
following functions :
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. The motion of the
picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While recording, be sure not to cover the infrared
rays emitter with your fingers, etc.
In total darkness
The Colour Slow Shutter function may not work
normally.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez les fonctions Super
NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes
:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation est réglée
automatiquement en fonction de la luminosité.
Le mouvement de l’image est lent.
NightShot Light
L’éclairage NightShot Light émet des rayons
infrarouges invisibles. La distance de prise de
vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est
d’environ 3 m.
Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir
l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts
ou autre chose.
Dans l’obscurité totale
Il est possible que la fonction Colour Slow
Shutter ne fonctionne pas correctement.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
55
Page 56
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(5) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
Prise de vue avec le retardateur
La prise de vue avec retardateur commence
automatiquement après dix secondes. Vous
pouvez également effectuer cette opération avec
la télécommande.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER sous , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
L’indicateur (retardateur) s’affiche à
l’écran.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vue démarre automatiquement.
START/STOP
56
MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 57
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on a “Memory
Stick” with the self-timer (p. 168).
Pour arrêter le décompte
Appuyez sur START/STOP.
Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau
sur START/STOP.
Pour annuler la prise de vue par
retardateur
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de
menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par
retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est
automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Vous pouvez également faire des prises de vue
d’images fixes sur un “Memory Stick” en
utilisant le retardateur (p. 168).
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
57
Page 58
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATETIME
Incrustation de la date et de
l’heure sur les images
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure
affichées à l’écran pour les incruster sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes en mode
CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.
CCD-TRV418E
When you purchase your camcorder, the clock is
not set up yet. Set the date and time to your local
time before using (p. 37).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
58
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge
n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à
l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).
Remarque
Les indicateurs de date et d’heure enregistrés
manuellement ne peuvent pas être supprimés.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à
l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez
les indicateurs de date et d’heure avant de
commencer la prise de vue réelle.
Page 59
Checking recordings
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Contrôle de prises de vue
– END SEARCH
– EDITSEARCH
–
Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded
picture for making the transition between the last
recorded scene and the next scene you record
smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier
l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne
transition entre la dernière scène enregistrée et la
suivante.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Cette fonction vous permet d’aller directement à la
fin de la partie enregistrée après la prise de vue.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope revient
en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
provenant du haut-parleur.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the either side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
+ : To go forward
– 7 : To go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant.
En mode d’attente, maintenez un des côtés de
EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est
lue.
+ : Pour lire vers l’avant
– 7 : Pour lire vers l’arrière
Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si
vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement recommence du point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
59
Page 60
Checking recordings
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Contrôle de prises de vue
– END SEARCH
– EDITSEARCH
–
Revue d’enregistrement
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker.
Notes
• The following functions do not work for the
tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system.
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le
côté – 7 de EDITSEARCH.
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en
dernier est lue pendant quelques secondes, puis le
caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez
contrôler le son provenant du haut-parleur.
Remarques
• Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas
avec les cassettes enregistrées avec les systèmes
Hi8 /8 mm standard.
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
•Si vous faites des prises de vue après avoir
utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver
que la transition entre la dernière scène
enregistrée et la scène suivante soit irrégulière.
•Une fois que vous avez éjecté la cassette après
avoir effectué des prises de vue, la fonction
END SEARCH n’est plus disponible.
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
La fonction END SEARCH peut ne pas
fonctionner pas correctement.
60
Page 61
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while
pressing the small green button.*
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
–:To turn the volume down
+:To turn the volume up
4
REW
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran
LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous
pouvez contrôler les images dans le viseur.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la
télécommande fournie avec votre caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la
cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton
vert.*
(3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur un des
deux boutons de VOLUME. Lorsque vous
fermez le panneau LCD, le son est coupé.
–:Pour baisser le volume
+:Pour augmenter le volume
5
PLAY
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
3
To stop playback
Press x.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
POWER
V
O
R
Y
A
2
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
E
R
61
Page 62
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Tapes that can be played back
•Tapes recorded in the Digital8 system
•Tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander.
Press DISPLAY on your camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Si vous laissez votre caméscope allumé
pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien
d’anormal.
Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est positionné
verticalement.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.
Les indicateurs s’affichent à l’écran.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DISPLAY.
62
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Page 63
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
About data code
Use the Remote Commander for this
operation.
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the data code (date/
time or various settings when recorded).
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings t no indicator
Date/time/
Date/Heure
50
min
4 7 2003
12:05:56
[a]: Time code/Tape counter
[b]: SteadyShot off
[c]:Exposure mode
[d]: White balance
[e]: Gain
[f]:Shutter speed
[g]: Aperture value
0:00:23:01
A propos du code de données
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Votre caméscope enregistre automatiquement
non seulement les images mais également le code
de données (date et heure ou autres réglages si
enregistrés).
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis lancez la lecture d’une cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages t pas
d’indicateur
Various settings/
Divers réglages
50
min
AUTO
50 AWB
F1.6
0:00:23:01
9dB
[a]:Code temporel/compteur de bande
[b]:SteadyShot désactivé
[c]:Mode d’exposition
[d]:Balance des blancs
[e]:Gain
[f]:Réglage de la vitesse d’obturation.
[g]:Indice de diaphragme
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 277).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Notes on the data code
•Various settings of the data code are not
recorded when recording images on a
“Memory Stick.”
•The data code does not work with tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 mm
system.
Pour ne pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 291).
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande, l’affichage change comme suit :
date/heure y pas d’indicateur
Remarques sur la fonction de code de données
•Les divers réglages du code de données ne sont
pas enregistrés lors de l’enregistrement
d’images sur le “Memory Stick”.
•La fonction de codage des données ne
fonctionne que pour les cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard.
63
Page 64
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Data code (Various settings)
The data code is your camcorder’s information at
the time of recording. In the recording mode, the
data code will not be displayed.
When you use data code, bars (-- -- --) appear
if :
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Code de données (réglages divers)
Le code de données correspond aux informations
du caméscope au moment de l’enregistrement.
En mode d’enregistrement, le code de données
ne s’affiche pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si
:
– Une partie vierge de la cassette est lue.
– La cassette est illisible car elle est endommagée
ou parasitée.
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient
pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données s’affiche sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
L’indicateur affiche le temps de lecture continue
approximatif. L’indicateur peut afficher une
valeur incorrecte, en fonction des conditions de
lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD,
puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ
une minute pour que l’autonomie de batterie
correcte s’affiche.
64
Page 65
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Various playback modes
To operate the video control buttons, set the
POWER switch to VCR/PLAYER.*
To pause playback
(viewing a still image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view pictures at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR/
PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture
(arrêt sur image)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la cassette
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur sur la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour trouver une scène en regardant
l’image (recherche sur image)
Maintenez la touche m ou M enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche m enfoncée en cours
d’avance rapide ou M en cours de rembobinage
de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou
le rembobinage, relâchez le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
65
Page 66
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To change the slow playback
direction
Press , then press y on the Remote
Commander.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section are played
back and playback stops.
In the various playback modes
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system.
•Sound is muted.
Pour changer le sens de la lecture au
ralenti
Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la
télécommande.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens
inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour effectuer une lecture image par
image
Appuyez sur C sur la télécommande en mode
de pause de lecture. Pour la lecture image par
image dans le sens inverse, appuyez sur c.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rechercher la dernière prise de
vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
cinq dernières secondes de la section enregistrée
sont lues, puis la lecture s’arrête.
Dans tous les modes de lecture
•L’enregistrement précédent peut s’afficher
comme une image en mosaïque lors d’une
lecture avec le système Digital8 .
•Des parasites peuvent apparaître lorsque votre
caméscope lit des cassettes enregistrées avec le
système Hi8 /8 mm standard.
•Le son est coupé.
66
Page 67
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
When the playback pause mode lasts for a
certain period*
Your camcorder automatically stops. To resume
playback, press N.
Note on the slow playback mode in Digital8
system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder, however, this function does
not work for an output image from the DV jack.
If slow playback lasts for about one minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed playback.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear on the LCD screen in the
following cases:
– slow playback
– playback pause
– picture search
* three minutes:
five minutes:
Lorsque le mode de pause de lecture dure
pendant un certain temps*
Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur N.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti
avec le système Digital8
La lecture au ralenti est très régulière sur votre
caméscope, cependant, cette fonction ne
fonctionne pas pour une image en sortie émise à
partir de la prise DV.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ
1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en
lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en
mode LP
Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans
les cas suivants :
– lecture au ralenti
– pause de lecture
– recherche d’images
* Trois minutes :
Cinq minutes :
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
67
Page 68
Viewing recordings on
TV
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35).
Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
A/V connecting cable
(supplied)/
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au
moyen du cordon de liaison audio et vidéo
fourni avec le caméscope pour regarder les
images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous
pouvez utiliser les touches de commande vidéo
de la même façon que lorsque vous visionnez des
images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous
visionnez les images en lecture sur l’écran d’un
téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
caméscope via l’adaptateur secteur branché à une
prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
Yellow/Jaune
White/Blanc
IN
S VIDEO
VIDEO
TV/
Téléviseur
68
S VIDEO OUTS VIDEO
A/
V OUT
AUDIO/
VIDEO
: Signal flow/
Sens du signal
AUDIO
Red/
Rouge
Page 69
Viewing recordings on TV
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
CCD-TRV418E
A/
V OUT
S VIDEO OUT
: Signal flow/
Sens du signal
A/V connecting
cable (supplied)/
Cordon de liaison
audio et vidéo
(fourni)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
Yellow/Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/
Noir
TV/
Téléviseur
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de
votre magnétoscope avec le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
émis par le canal de droite.
Pour raccorder le caméscope à
un téléviseur sans prises
d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système PAL
(en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur et de l’adaptateur RFU.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
69
Page 70
Viewing recordings on TV
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
* * * *
* *
Si votre téléviseur est de type
stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison
audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée
(blanche) de gauche de votre téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope
est équipé d’un connecteur à
21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre caméscope.
Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement
à une sortie.
* * * *
TV/
Téléveiseur
* *
TV/
Téléveiseur
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
Note
Noise appears on the TV screen in the various
playback modes.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 277).
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
70
* Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
Remarque
Des parasites apparaissent sur l’écran du
téléviseur dans les différents modes de lecture.
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo
(en option) sur les prises S-vidéo de votre
caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 291).
Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre
caméscope. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur
DISPLAY sur votre caméscope.
Page 71
— Advanced Recording Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Recording still images on
a “Memory Stick” while
recording on a tape
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or standby mode.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 158).
In the standby mode or during tape recording,
press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The still image when you pressed PHOTO
deeper will be recorded on the “Memory Stick.”
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
la prise de vues sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” en cours d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 158).
En mode d’attente ou pendant la prise de vues
sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur
en forme de barre disparaît.
L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.
You can check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO, select
a still image again, and then press and hold
PHOTO lightly.
Approximate number of images that can be
50
min
FINE
CAPTURE
PHOTO
In the recording mode
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
recorded/
26
Le nombre approximatif d’images qui peuvent être
enregistrées.
101
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en
appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
démarre pas immédiatement. Pour changer
d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une
autre image fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
En mode d’enregistrement
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO.
71
Page 72
Recording still images on a
“Memory Stick” while recording
on a tape
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
la prise de vues sur une cassette
“Memory Stick”
For more information, see page 323.
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” in the following functions (The indicator flashes):
– Wide mode
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
The following settings cannot be changed
The settings you selected when the POWER
switch was set to MEMORY are used:
– Image quality (p. 160)
– Recording folder (p. 201)
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
“Memory Stick”
Pour plus de détails, voir page 323.
Remarques
•Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites
pas subir de chocs pendant l’enregistrement
d’images fixes. L’image pourrait alors être
instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil
fonctionne avec les fonctions suivantes
(L’indicateur clignote) :
– Mode grand écran
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Les réglages suivants ne peuvent pas être
modifiés
Les réglages utilisés sont ceux que vous avez
sélectionnés pendant que le commutateur
POWER était réglé sur MEMORY :
– Qualité d’image (p. 160)
– Dossier d’enregistrement (p. 201)
Pour faire des prises de vues d’images fixes au
moyen de la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le
caméscope enregistre immédiatement l’image à
l’écran.
Title
The title cannot be recorded.
While recording still images on a “Memory
Stick” in CAMERA mode
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even if you select FRAME in the
menu settings.
72
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
L’image est automatiquement enregistrée en
mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME
dans les réglages de menu.
Page 73
Recording still images on a
“Memory Stick” while recording
on a tape
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
la prise de vues sur une cassette
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 158).
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(5) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Prise de vues avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vues d’images
fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le
retardateur. Vous pouvez également effectuer
cette opération avec la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 158).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER sous , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
L’indicateur (retardateur) s’affiche à
l’écran.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vues démarre automatiquement.
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
73
Page 74
Recording still images on a
“Memory Stick” while recording
on a tape
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
la prise de vues sur une cassette
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– self-timer recording is finished.
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR.
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
Pour désactiver le retardateur
Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de
menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues
par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vues par retardateur est
automatiquement annulée lorsque :
– l’enregistrement par retardateur est terminé.
– le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode
d’attente.
74
Page 75
Recording still images
on a tape – Tape Photo
recording
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
You can record a still image like a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
In the standby mode or during tape recording,
press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
DCR-TRV345E
In the standby mode
You can check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO, select
a still image again, and then press and hold
PHOTO lightly.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes (mode SP).
En mode d’attente ou pendant la prise de vues
sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée
pendant environ sept secondes. Le son de ces
sept secondes est également enregistré.
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
•••••••
PHOTO
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en
appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
démarre pas immédiatement. Pour changer
d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une
autre image fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– enregistrement de photos sur cassette
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO while using BOUNCE
in the Fader function.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording does not work while
using Fader (The indicator flashes).
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
ou les réglages.
•Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO
pendant que la fonction BOUNCE sous
Transitions en fondu est utilisée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
bougez pas votre caméscope. L’image pourrait
alors être instable.
•La fonction d’enregistrement de photos sur
cassette ne fonctionne pas pendant que vous
utilisez la fonction de transitions en fondu
(L’indicateur clignote).
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
mode d’enregistrement de photos sur cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez
l’image fixe sur un autre appareil.
Ceci n’a rien d’anormal.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de
photos sur cassette avec la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le
caméscope enregistre immédiatement une image
affichée à l’écran.
76
Page 77
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
WIDE
[c]
[a]: Recording in the 16:9WIDE mode
[b]: Playback on a normal TV
[c]:Playback on a wide TV in the normal screen
mode
[d]: Full screen mode on a wide TV
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 266).
MENU
Vous pouvez faire des prises de vues en format
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[d]
[a]:Enregistrement en mode 16:9WIDE
[b]:Lecture sur un téléviseur normal
[c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the
16:9 wide-screen TV. Refer to the operating
instructions of your TV.
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[b]
16:9FULL
[e]
[a]:Recording in the CINEMA mode
[b]: Playback on a normal TV
[c]:Playback on a wide TV in the normal screen
mode
[d]: Zoom mode on a wide TV
[e]:Recording in the 16:9FULL mode
[f]:Full mode on a wide TV
16:9FULL
[c]
Vous pouvez également faire une prise de vues
de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue
en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez
visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous
au mode d’emploi de votre téléviseur.
[d]
[f]
[a]:Prise de vue en mode CINEMA
[b]:Lecture sur un téléviseur normal
[c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode écran normal
[d]:Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran
[e]:Prise de vue en mode 16:9FULL
[f]:Mode Grand écran sur un téléviseur à grand
écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266).
CCD-TRV418E
78
MENU
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur
CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les
réglages de menu (p. 280).
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
OFF
CINEMA
16:9FULL
Page 79
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
To cancel the wide mode
In the standby mode, set the wide mode to OFF
in the menu settings.
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE (p. 85)
– Recording still images on a “Memory Stick” in
tape recording or tape recording standby
– BOUNCE (p. 80)
In the wide mode
The SteadyShot does not work. If you set the
wide mode described below in the menu settings
when the SteadyShot is working, the
indicator flashes and the SteadyShot does not
function:
– 16:9WIDE to ON
– 16:9WIDE to 16:9FULL
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
Pour désactiver le mode Grand écran
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran
sur OFF dans les réglages de menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE (p. 85)
– enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou
en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 80)
En mode Grand écran
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si
vous sélectionnez le mode grand écran décrit cidessous dans les réglages de menu lorsque la
fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la
fonction SteadyShot ne fonctionne plus :
– 16:9WIDE sur ON
– 16:9WIDE sur 16:9FULL
Indicateur de date et d’heure
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les
téléviseurs à grand écran.
Utilisation de la fonction
de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
FADER
M.FADER
(mosaic)/(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
enregistrements.
2)
WIPE*
2)
DOT*
(random dot) /
(points au hasard)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*1)You can use BOUNCE when D ZOOM is set to
OFF in the menu setting.
*2)Fade in only
80
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menu.
*2) Fondu en entrée uniquement
Page 81
Using the fader function
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
(1) To fade in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
To fade out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Notes
•The OVERLAP, WIPE and DOT functions do
not work with tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Tape Photo recording
– Interval recording
– Frame recording
(1) Pour l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pour la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné est
indiqué en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, votre caméscope
revient automatiquement en mode normal.
1
FADER
Pour désactiver la fonction de
transitions en fondu
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce
que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur
START/STOP.
Remarques
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne
fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées
avec les systèmes Hi8 /8 mm standard.
•Lorsque vous utilisez la fonction de transitions
en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non
plus utiliser la fonction de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement par intervalles
– Enregistrement image par image
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot use the fader function.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on the tape. While the picture is being
stored, the indicator flashes fast, and the picture
from the tape appears on the screen. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
The date, time indicator and title
do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce mode, you cannot use
the following functions:
– Recording on a “Memory Stick”
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Note on the bounce mode
The BOUNCE indicator does not appear in the
following functions:
– When D ZOOM is set to 40× or 700×.
– When D ZOOM is set to 40× or 560×.
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
Transitions en fondu.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Votre caméscope met automatiquement en
mémoire l’image enregistrée sur la cassette.
Pendant la mise en mémoire de l’image,
l’indicateur clignote rapidement et l’image de la
cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est
possible que l’image ne soit pas enregistrée
clairement, en fonction de l’état de la cassette.
La transition en fondu ne fonctionne pas pour
l’indicateur de date et d’heure et
pour le titre
Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant
d’utiliser la fonction de transitions en fondu.
Pendant que vous utilisez le mode bounce, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Exposition
– Focus
– Zoom
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Remarque au sujet du mode bounce
L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les
fonctions suivantes :
– Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×.
– Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×.
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
82
Page 83
Using special effects
– Picture effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain
special effects like those in films or on TV.
Vous pouvez traiter numériquement les images
pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou des émissions télévisées.
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec un effet numérique.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
La fonction d’effet d’image est automatiquement
désactivée.
84
Page 85
Using special effects
– Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically changes
the screen format to wide and the colour to sepia
and set the appropriate shutter speed.
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des
images enregistrées à l’aide des différentes
fonctions numériques. Le son est enregistré
normalement.
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Vous pouvez enregistrer successivement des
images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Vous pouvez incruster une image animée dans la
partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce
qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence d’un
vieux film. Le caméscope se règle
automatiquement sur le mode grand écran, l’effet
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
(SPOTLIGHT)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
(PORTRAIT)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
(SPORTS)
This mode minimises camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
(BEACH & SKI)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
(SUNSETMOON)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
(LANDSCAPE)
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind
glass or a screen.
Pour obtenir les conditions de prise de vue
souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode
PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT)
Ce mode empêche que les visages des personnes
n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets
filmés sont éclairés par une lumière vive, par
exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des
personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
Ce mode permet de réduire le bougé de la
caméra lors de la prise de vues de sujets se
déplaçant rapidement, par exemple des balles de
tennis ou de golf.
(BEACH & SKI)
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
(SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou
d’enseignes lumineuses.
(LANDSCAPE)
Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains,
tels que des montagnes et empêche le caméscope
de faire la mise au point sur la vitre ou le
maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
88
Page 89
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
MENU to display the menu settings.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial
(p. 265).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•In the SPOTLIGHT, SPORTS and BEACH &
SKI modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the SUNSETMOON and LANDSCAPE
modes, your camcorder is set to focus only on
distant subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE function does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– When using MEMORY MIX on a “Memory
Stick.”
– When NIGHTSHOT is set to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
(1) Pour afficher les réglages de menu dans les
modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
MENU.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis
appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et
BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de
gros plans. Ceci est dû au fait que votre
caméscope est réglé pour faire la mise au point
uniquement sur les sujets lointains ou situés à
distance moyenne.
•Dans les modes SUNSETMOON et
LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour
faire la mise au point uniquement sur les sujets
lointains.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles
avec la fonction PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible
dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :
– Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– PORTRAIT
– SPORTS
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Si vous filmez sous un tube à décharge tel
qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de
sodium ou à vapeurs de mercure
Des tremblements ou des variations de couleurs
peuvent se produire dans les modes suivants.
Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM
AE :
– PORTRAIT
– SPORTS
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
90
Page 91
Adjusting the
exposure manually
Réglage manuel de
l’exposition
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit.
– When shooting bright subjects against dark
backgrounds.
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE.* The exposure indicator appears
on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Il est possible de régler manuellement
l’exposition. Normalement, le réglage de
l’exposition s’effectue automatiquement.
Réglez manuellement l’exposition dans les
situations suivantes :
– Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour.
– Lorsque le sujet est lumineux sur un fond
sombre.
– Lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes
nocturnes).
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition
s’affiche à l’écran.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Votre caméscope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez le mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
91
Page 92
Focusing manually
Mise au point manuelle
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass covered with water
droplets.
– Horizontal stripes.
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
Normally, focus is automatically adjusted.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
FOCUS.* The 9 indicator appears on the
screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Dans les situations suivantes, vous pouvez
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point :
•Le mode autofocus n’est pas actif pendant la
prise de vues :
– De sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes.
– De rayures horizontales.
– De sujets offrant peu de contraste par rapport
à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
point réglée sur un sujet au premier plan pour
la régler sur un sujet situé à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
l’aide d’un pied photographique.
Normalement, le réglage de la mise au point
s’effectue automatiquement.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à
l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
affiner la mise au point.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
92
Pour revenir au mode autofocus
Appuyez sur FOCUS.
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
Page 93
Focusing manually
Mise au point manuelle
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The 9 indicator hanges to the following
indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point est alors plus facile à effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la
position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain.
lorsque le sujet est trop proche pour que
l’appareil puisse faire la mise au point dessus.
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Example/Exemple
[a]
[b]
[c]
[a] : Recording time (REC TIME)
[b] : Waiting time
[c] : Interval time (INTERVAL)
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INT. REC in , then press the dial (p. 273).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL TAPE indicator
flashes.
(7) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL TAPE indicator
lights up.
94
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
Vous pouvez effectuer un enregistrement par
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il
passe automatiquement du mode de prise de
vues au mode de d’attente en alternance. Cette
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de
vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
[a] : Durée d’enregistrement (REC TIME)
[b] : Temps d’attente
[c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC sous , puis appuyez
sur la molette (p. 287).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur
la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’intervalle de temps souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner REC TIME, puis appuyez sur
la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE
clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la
prise de vue par intervalle. L’indicateur
INTERVAL TAPE s’allume.
Page 95
Interval recording
7
Enregistrement par intervalles
2,3
5
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
4
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to the position other
than CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
You can perform normal recording only once
during interval.
Press START/STOP. The INTERVAL TAPE
indicator flashes, and normal recording starts. To
stop normal recording, press START/STOP again
and the screen in step (6) appears.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
OFF
30SEC
I
ME
0
I
ME
.
5SEC
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
ME
ME
ON
OFF
SET
30SEC
1M
I
I
5M
10M
I
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
N
N
N
Pour désactiver le mode
d’enregistrement par intervalle
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
autre que CAMERA.
Pour effectuer un enregistrement
normal pendant l’enregistrement par
intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement normal
seulement une fois pendant l’intervalle.
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement
normal commence. Appuyez de nouveau sur
START/STOP pour arrêter l’enregistrement
normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape
(6).
A propos de la durée d’enregistrement
La différence entre la durée d’enregistrement et
la durée sélectionnée peut être de +/– six images.
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par
image
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording.
We recommend that you use a tripod, and
operate your camcorder using the Remote
Commander after step (5).
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial
(p. 273).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6) Move the subject, and repeat step (5).
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un
effet d’animation avec pause et reprise du
mouvement en utilisant l’enregistrement image
par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
Il est recommandé d’utiliser un pied
photographique et de faire fonctionner le
caméscope avec la télécommande après
l’étape (5).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC dans , puis
appuyez sur la molette (p. 287).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.
L’indicateur FRAME REC s’affiche.
(5) Pour activer la prise de vue image par image,
appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
enregistre environ six images, puis revient au
mode de veille d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).
96
4
MENU
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
RETURN
[MENU] : END
NT. REC
OFF
ON
5
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Page 97
Frame by frame recording
– Frame recording
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to the position other
than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Pour désactiver le mode
d’enregistrement image par image
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
autre que CAMERA.
Remarque
Le temps d’enregistrement encore disponible sur
la cassette n’est pas indiqué correctement si vous
utilisez cette fonction en continu.
Lors de l’utilisation de la fonction
d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est
plus longue que celle des autres images.
You can select one of the eight preset titles and
the two custom titles (p. 101). You can also select
the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1) In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
préenregistrés ainsi que les deux titres
personnalisés (p. 101). Vous pouvez également
sélectionner la langue, la couleur, la taille et la
position des titres.
(1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur
TITLE en mode d’attente. Le menu de titre
s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si
nécessaire.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner COLOUR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette.
L’élément sélectionné s’affiche à l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’élément souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit correctement mis en page.
(5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.
(6) Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
98
Page 99
Superimposing a title
1
Incrustation d’un titre
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps (2) to (5). When you press the SEL/
PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step (2). Then select the desired language
and return to step (2).
Note
The date and time, or either of them, may not be
displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement,
puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape (5), le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préenregistré
Si vous souhaitez modifier la langue,
sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez
ensuite la langue souhaitée, puis revenez à
l’étape (2).
Remarque
En fonction de la taille ou de la position du titre,
la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas
s’afficher.
Si vous affichez le menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu
est affiché.
If you want to use a custom title, select in
step (2).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
In CINEMA mode, you cannot choose position
9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9
for “LARGE” size titles.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,
sélectionnez à l’étape (2).
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas insérer plus de
13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous
saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre
revient en taille SMALL (petit) même si vous
avez sélectionné LARGE (grand).
•La position du titre change comme suit :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le numéro de la position est élevé, plus le
titre est positionné bas.
Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE”
pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la
position 9.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir
la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et
la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE”
(grands).
Lors de la sélection et du réglage du titre
Le titre affiché à l’écran ne peut pas être
enregistré.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on the tape.
You can record a title when you dub a tape by
connecting your camcorder to a VCR with the
A/V connecting cable.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V
connecting cable, you cannot record the title.
100
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la
prise de vues
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le
titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la
copie d’une cassette en raccordant votre
caméscope à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio et vidéo.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez
pas enregistrer le titre.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.