SONY CCD TR555E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-856-784-51 (1)
Video Camera Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen.
CCD-TR555E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 2
Français
Nederlands
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 3
Table des matières Inhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16 Conseils pour de meilleures prises vue 18 Contrôle d’enregistrement 20 Raccordement pour la lecture d’une cassette 21 Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26 Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29 Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42 Mise au point manuelle 44 Réglage de l’exposition 46 Prises de vue à contre-jour 48 Utilisation du filtre ND 49 Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52 Pour revenir à un endroit prédéfini 54 Localisation de la position de repérage 56 Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62 Montage sur une autre cassette 64
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 66 Réglage de la date et de l’heure 67 Cassettes utilisables et modes de
lecture 69 Conseils d’utilisation de la batterie 71 Informations sur l’entretien et précautions 75 Utilisation du caméscope à l’étranger 79 Dépannage 80 Spécifications 88 Identification des composants 90 Indicateurs d’avertissement 100 Index 102
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4 De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7 Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16 Tips voor betere opnamen 18 De opname controleren 20 Aansluitingen om af te spelen 21 Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26 Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29 Het lichtnet gebruiken 29 De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
Opnemen met datum of tijd 36 Fade-in en fade-out 37 De breedbeeldfunctie gebruiken 39 Landschap filmen in een aantal korte opnamen 41 De PROGRAM AE-opnamefunctie 42 Handmatig scherpstellen 44 De belichting bijstellen 46 Opnemen met tegenlicht 48 Het ND-filter gebruiken 49 De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 50
— voor afspelen/monteren —
Begin en einde van een opname zoeken op de band 52 Terugkeren naar een eerder gevonden positie 54 Markeringen zoeken 56 De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band 62 Monteren op een andere band 64
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
66 Datum en tijd opnieuw instellen 67 Geschikte cassettes en afspeelstanden 69 Tips voor het gebruik van de accu 71 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 75 De camcorder in het buitenland gebruiken 79 Controlelijst storingen 84 Specificaties 89 De verschillende onderdelen 90 Waarschuwingsindicatoren 100 Index 103
Avant de commencer / Voordat u begint
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3
Page 4
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
®
Hoe u deze handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze Sony Handycam®-camcorder. Met deze Handycam kunt u de waardevolle momenten in het leven vasteggen in een superieure beeld- en geluidskwaliteit. De Handycam beschikt over tal van geavanceerde voorzieningen, maar is tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U zult al snel zelf video’s maken waarvan u nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en instellingen op de camcorder in hoofdletters aangegeven. Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven, hoort u een pieptoon om de bewerking te bevestigen.
Opmerking over kleurensystemen
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Kleurentelevisies verschillen van land tot land. Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen auteursrechten gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten met betrekking tot het auteursrecht.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 5
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
[a] [b] [c]
Avant de commencer / Voordat u begint
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 6
Vérification des accessoires fournis
De meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
1
5
2 3
6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 94)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 95)
5 Bandoulière (1) (p. 96)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 22)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
Controleer of u de volgende accessoires bij de camcorder hebt ontvangen.
4
7
9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 94)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 95)
5 Schouderdraagriem (1) (p.96)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 21)
7 21-pens adapter (1) (p. 22)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p.29)
9 Opzetring (1) (p. 17)
Accessoire schoenadapter (1) (p. 17)
MC-bescherming (1) (p. 17)
Protection MC (1) (p. 17)
6
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 7
Préparation
Aan de slag
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NP­F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de accu opladen en installeren. Gebruik de meegeleverde netspanningsadapter voor het opladen van de accu. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”­accu, bijvoorbeeld de NP-F530. Als u een andere accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur van de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter. (2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de aansluitklem van de netspanningsadapter. Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het normale opladen voltooid (Normaal opladen). Voor volledig opladen, waarmee u de accu langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten (Volledig opladen). Haal de stekker van het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en installeer deze in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken voordat deze volledig is opgeladen.
Préparation / Aan de slag
12 3
CHARGE
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
7
Page 8
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530 (fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Durée d’en­registrement continu **
140 (125)
Durée d’enregis­trement typique ***
80 (75)
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die nodig is voor normaal opladen. (Normaal opladen) * Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het opladen langer.)
Levensduur van de accu
Accu
NP-F530 (meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan wanneer u gebruik maakt van een normaal opgeladen accu. ** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt en het apparaat aan en uit wordt gezet. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens opname
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt, wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker weergegeven. Afhankelijk van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt weergegeven.
Continue opnametijd **
140 (125)
Normale opnametijd ***
80 (75)
8
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 9
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Préparation / Aan de slag
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
9
Page 10
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
2
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl. (4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
3
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er op te letten dat u het deksel van de accuhouder rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan vallen.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 11
Introduction d’une
4
cassette
Een cassette plaatsen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
1
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
R
E
Y
A
L
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten. Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen, gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. (2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch naar beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
3
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode markering zichtbaar wordt. Als u een cassette plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is, klinkt even een pieptoon wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de
en 6 indicatoren in de beeldzoeker
knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch op deze band wilt opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven zodat de rode markering niet meer zichtbaar is.
Préparation / Aan de slag
11
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 12
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 67). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Opnemen met de camera
Controleer of er een spanningsbron is geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 67). Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat opnemen, wilt u wellicht een proefopname maken om te beoordelen of de camcorder goed functioneert. U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing beeldzoeker). (1) Verwijder de lensdop. (2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. De camcorder staat nu in de standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar . (4)Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt “REC”.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 13
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
Opérations de base / Basisfuncties
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
De lens van de beeldzoeker scherp stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet duidelijk kunt zien, of als iemand anders de camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt bijstellen totdat de indicatoren duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby­stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst, schakelt de camcorder automatisch uit. Dit voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage. Om terug te keren naar de standby-stand, houdt u het groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de band, moet u de band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u start met opnemen. Zo bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de band niets van de beginscènes mist.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
13
Page 14
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de reproduction en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est reproduite sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il est possible que la qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand LP. Selecteer SP of LP in het menu. De weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder, kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd op de teller kan enkele seconden afwijken van de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste opnameduur weergeven. Wanneer u van plan bent de band te monteren met behulp van de bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven, hoort u een pieptoon zodra u de camcorder inschakelt of wanneer u start met opnemen. U hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen als bevestiging van de handeling. Ook als waarschuwing of in geval van een ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort u een aantal pieptonen. De pieptoon wordt niet op de band opgenomen. Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u “OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing beeldzoeker
•Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen verdwijnt.
•Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker verwijdert.
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker werkt soms niet door de effecten van zonlicht of fluorescerend licht.
14
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 15
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u opnieuw op deze knop drukt, stopt de camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de knop loslaat, stopt de camcorder met opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en stopt dan. (p. 41)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of fade-out niet gebruiken. Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
15
Page 16
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
éloigné)
T
W
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te brengen. Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u de zoom-functie echter slechts spaarzaam. “T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
T
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de “W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een opname maken van een onderwerp dat minimaal op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
dichterbij)
lijkt verder weg)
16
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 17
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni.
De lens beschermen
Verwijder de lensring en bevestig vervolgens de bijgeleverde MC-bescherming.
Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porte­accessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
Een 52 mm omzetlens bevestigen
Verwijder de lensring of de MC-bescherming en bevestig de bijgeleverde opzetring. Bevestig vervolgens een omzetlens (niet bijgeleverd).
Een accessoire bevestigen
(1)Maak met het uitstekende deel van de
bijgeleverde accessoireschoentje-adapter de schroef van het klepje los en verwijder het klepje.
(2)Bevestig de accessoireschoentje-adapter.
/
Opérations de base / Basisfuncties
(3)Montez un accessoire (non fourni).
(3)Bevestig een accessoire (niet bijgeleverd).
17
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 18
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips voor betere opnamen opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
3
2
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de camcorder met de klittebandsluiting zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim kunt bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de beeldzoeker.
•Gebruik het kader van de beeldzoeker als leidraad bij het bepalen van de horizon.
•U kunt vanuit een lage positie opnemen om een interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een lage positie opneemt. [b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 19
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Een vlakke ondergrond of een statief gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of een ander vlak oppervlak van de geschikte hoogte. Als u beschikt over een statief voor een fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer een statief bevestigt van een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen binnen in de camcorder beschadigt.
Opérations de base / Basisfuncties
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter zicht op de beeldzoeker te hebben [c].
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker
•Til de camcorder niet aan de beeldzoeker op [d].
•Plaats de camcorder nooit zo, dat de beeldzoeker naar de zon gericht is. De binnenzijde van de beeldzoeker kan hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de zon of bij een raam plaatst
[e].
[c] [d] [e]
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker
•De kleurenbeeldzoeker is gemaakt met zeer geavanceerde technologie. Er kunnen echter zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood, blauw en groen) op de kleurenbeeldzoeker verschijnen. Deze puntjes worden niet op de band opgenomen. Dit is geen storing van de camcorder. (Effectieve puntjes: meer dan 99,99%)
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker soms helderder door het diafragma. De kleur van het beeld in de zoeker is in dergelijke gevallen variabel.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
19
Page 20
Contrôle d’enregistrement
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche (recherche d’image).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen fragment bekijken of de opname in de beeldzoeker controleren. (1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt, totdat de camcorder terug is bij het gewenste fragment. De laatste opname wordt afgespeeld. U gaat weer vooruit door de +zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt. Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt uitgenomen, verloopt de overgang tussen het laatst opgenomen fragment en het volgende fragment gelijkmatig.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Aansluitingen om af te spelen
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
TV
S VIDEO IN
[a]
U kunt de camcorder als VCR gebruiken door deze op uw TV aan te sluiten om af te spelen. Er zijn een aantal manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u de opname wilt bekijken door de camcorder op de TV aan te sluiten, raden wij u aan het lichtnet als stroomvoorziening te gebruiken.
Rechtstreeks via A/V-ingangen op een VCR/TV aansluiten
Uw TV is reeds verbonden met een VCR
Open het afsluitdopje en verbindt de camcorder door middel van de bijgeleverde A/V-kabel met de LINE IN-ingangen op de VCR. Zet de invoerkeuzeschakelaar op de VCR op LINE en zet de TV/VCR-schakelaar van de TV op VCR. Indien u de camcorder met de S Video­verbindingskabel (niet bijgeleverd) aansluit [a], hoeft u de gele (video-)stekker van de A/V-kabel [b] niet aan te sluiten.
S VIDEO
ç
Opérations de base / Basisfuncties
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
VIDEO IN
AUDIO/VIDEO
[b]
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Vervolg op de volgende bladzijde
21
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 22
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Aansluitingen om af te spelen
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez le connecteur à 21 broches fourni.
Rechtstreeks op de TV aansluiten
Open het afsluitdopje en verbind de camcorder met de ingangen op de TV door middel van de bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCR­schakelaar van de TV op VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
U heeft een mono-type VCR of TV
Sluit alleen de witte stekker voor audio op de camcorder en de VCR of TV aan. Met deze verbinding wordt het geluid mono afgespeeld, zelfs op een model met stereo-geluid.
De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting.
22
VCR
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 23
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande apparaissent.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
U kunt de opname in de beeldzoeker bekijken. U kunt de opname tevens op het TV-scherm bekijken als u de camcorder op de TV of VCR aansluit. (1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op PLAYER. De bandtransportknoppen verschijnen.
(3)Druk op 0 om de band terug te spoelen. (4)Druk op · om met afspelen te beginnen.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REW PLAY
PAUSE
REW PLAY
PAUSE
FF
FF
Opérations de base / Basisfuncties
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 93).
Suite page suivante
Druk op p om te stoppen met afspelen. Druk op 0 om de band terug te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u het afspelen. Voordat u de afstandsbediening gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA) aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening. Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 ingang (p.93)
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
23
Page 24
Lecture d’une cassette Een band afspelen
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
De verschillende afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken (Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het vooruitspoelen of terugspoelen (Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt het normale terug- of vooruitspoelen hervat.
De opname afspelen op 1/5 van de normale snelheid (Vertraagd afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de afstandsbediening. Druk op · om weer normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen, wordt automatisch op de normale snelheid overgegaan.
De opname op dubbele snelheid afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening om op dubbele snelheid in terugwaartse richting af te spelen. Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op ×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
24
De opname beeld voor beeld bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7 op de afstandsbediening. Indien u op de knop blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de normale snelheid afspelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 25
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de afstandsbediening om in terugwaartse richting en op > op de afstandsbediening om in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het menusysteem.
Opérations de base / Basisfuncties
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
Opmerkingen bij het afspelen
Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden ziet u strepen en hoort u geen geluid.
Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5 minuten wordt aangehouden, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u een band achteruit afspeelt en de RC-tijdcode of de datumcode op het scherm wordt weergegeven, ziet u in het midden van het scherm een horizontale beeldruis. Dit is normaal.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
25
Page 26
Een band afspelenLecture d’une cassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
[b]
De datum of de tijd van de opname weergeven – datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de datum of de tijd van de opname (datumcode) weergeven op de TV tijdens het afspelen of monteren. De datumcode wordt zowel in de beeldzoeker als in het uitleesvenster weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De datum verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk tweemaal op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 27
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld.
De band is opgenomen met een camcorder zonder datumcodefunctie.
De band is opgenomen met een camcorder waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar als gevolg van een beschadiging of beeldruis.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
27
Page 28
Recherche de fin
END SEARCH
d’image
Het einde van de opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes (mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur PLAYER.
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld, kunt u naar het einde van de opname gaan. De band wordt vooruit- of teruggespoeld en de laatste 5 seconden (SP-stand) of 10 seconden (LP­stand) van het bespeelde gedeelte van de band worden teruggespoeld. De band stopt vervolgens aan het einde van de opname (Einde zoeken). Let wel dat de functie End Search niet meer werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH. Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na het gebruik van de functie Einde zoeken, is het mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt tussen opeenvolgende scènes.
28
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 29
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515
Verschillende spannings­bronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door middel van een accu, via het lichtnet of met een 12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die het meest geschikt is voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de aansluiting met de spanningsbron wordt verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de geplaatste band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings­adapter als volgt: (1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de netspanningsadapter door middel van het meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter. (3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde accessoires
Meegeleverde netspanningsadapter
Accu NP-F530 (meegeleverd)
Auto-acculader (DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 30
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst, opladen door de spanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER-schakelaar op OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat branden en gaat weer uit zodra het normale opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de meegeleverde NP-F530 accu is als volgt: Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een andere in de netspanningsadapter. De CHARGE­lampjes op de camcorder en de netspanningsadapter gaan branden en gaan weer uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer één uur zitten. Zolang een van de CHARGE­lampjes nog blijft branden, is het opladen van de beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als volgt: Volledig opladen: circa 4 uur Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening na gebruik is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na ongeveer één minuut weer aan.
30
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 31
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer u het stroomsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer zelf. Wanneer u het stroomsnoer gebruikt voor de netspanning, wordt de accu in de camcorder niet gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de accu.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet niet wordt verbroken. Alleen het apparaat uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom uit te schakelen.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
De auto-accu gebruiken
Gebruik de DC-V515 auto-acculader (niet meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto. Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Deze aanduiding geeft aan dat dit produkt een accessoire is die speciaal geschikt is voor videoprodukten van Sony. Bij de aanschaf van Sony­videoprodukten wordt u aangeraden de accessoires te gebruiken die zijn voorzien van deze aanduiding: “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
31
Page 32
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1 2
MENU
WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP
[]
MENU
OFF
:END
U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om optimaal gebruik te kunnen maken van de verschillende mogelijkheden en functies op de camcorder. (1)Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker weer te geven.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om het
gewenste onderdeel te selecteren en druk de CONTROL-schijf vervolgens in.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
gewenste instelling te selecteren en druk de CONTROL-schijf vervolgens in. Indien u andere instellingen wilt wijzigen, herhaalt u stap 2 en 3.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
MENU
SEL/ PUSH EXEC
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
ON
ON
WIND COMMANDER COUNTER NORMAL
32
4
MENU
3
SEL/ PUSH EXEC
MENU
COMMANDER
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
ON OFF
MENU
COMMANDER
OFF
ON OFF
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 33
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur PLAYER ou CAMERA.
Opmerking bij het wijzigen van de instellingen
De menu-onderdelen verschillen afhankelijk van de stand van de POWER-schakelaar op PLAYER of op CAMERA.
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 14).
•Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
Suite page suivante
Instellingen selecteren voor de verschillende menu-onderdelen
Menu-onderdelen die van toepassing zijn op zowel de stand CAMERA als de stand PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Selecteer onder normale omstandigheden
NORMAL.
Selecteer TIME CODE om de RC-tijdcode weer
te geven wanneer u nauwkeurig wilt monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
Selecteer ON wanneer u de camcorder wilt
bedienen met de afstandsbediening.
Selecteer OFF wanneer u de afstandsbediening
niet gebruikt.
BEEP* <ON/OFF>
Selecteer ON om een pieptoon te laten horen
wanneer u start en stopt met opnemen, enz.
Selecteer OFF wanneer u geen pieptoon wilt
laten horen.
VF BRIGHT*
Met dit menu-onderdeel kunt u de helderheid van de beeldzoeker selecteren. De beeldzoeker wordt lichter naarmate u de CONTROL-schijf omhoog draait (+) en donkerder naarmate u deze schijf omlaag draait (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Selecteer ON om de “stroombesparing beeldzoeker” in te stellen (p.14).
•Selecteer OFF om de instelling “stroombesparing beeldzoeker” uit te schakelen.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium­lithium accu wordt opgeladen. Voor de onderdelen zonder sterretje geldt dat de instellingen 5 minuten nadat de accu is verwijderd, teruggezet worden op de standaardinstellingen.
Vervolg op de volgende bladzijde.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
33
Page 34
Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique.
•Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur automatique.
Remarque sur l’obturateur automatique
Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le caméscope ajuste automatiquement la vitesse d’obturation de l’obturateur électronique en fonction de la quantité de lumière. Cela permet d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez un sujet trop lumineux sans utiliser le filtre ND.
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
•En principe, sélectionnez OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
•En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
Menu-onderdelen die alleen van toepassing zijn op de stand CAMERA
AUTO SHTR* (sluiter) <ON/OFF>
•Selecteer in het algemeen ON om de automatische sluiter in te schakelen.
•Selecteer OFF om de instelling automatische sluiter uit te schakelen.
Opmerking bij automatische sluiter
Wanneer AUTO SHTR is ingesteld op ON, past de camcorder de sluitersnelheid van de electronische sluiter automatisch aan de hoeveelheid licht aan. Dit voorkomt het optische waas bij opname van een te helder object zonder de ND-filter.
WIND <ON/OFF>
•Selecteer ON om het geluid van de wind te onderdrukken tijdens een opname waarbij sterke wind staat.
•Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode opname/acculampje aan de voorzijde van de camera gaat branden.
•Selecteer onder normale omstandigheden ON.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode opnamelampje aan de voorzijde van de camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te stellen op OFF.
CLOCK SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible (page 50). Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée).
34
ORC TO SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u automatisch de opname-instelling van de band wilt aanpassen voor een optimale opnamekwaliteit (p. 50). Indien u deze functie al had toegepast, wordt “ORC ON” weergegeven.
REC MODE* <SP/LP>
•Selecteer SP wanneer u wilt opnemen op de SP (normale snelheid).
•Selecteer LP wanneer u wilt opnemen in de LP (langspeelstand).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 35
Paramètres pour le mode PLAYER uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un téléviseur multisystème d’une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat souhaité, sélectionnez le mode de système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette enregistrée alors que le caméscope
était soumis à des secousses;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un
doublage;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
DNR* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
Menu-onderdelen die alleen van toepassing zijn op de stand PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Selecteer ON om vermindering van de
beeldkwaliteit tot een minimum te beperken bij het monteren.
Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Selecteer onder normale omstandigheden
STEREO.
Selecteer 1 of 2 om een band af te spelen met
twee geluidssporen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
Kies NTSC 4.43 om op een multisysteem-TV de
kleuren aan te passen bij het afspelen van een band die is opgenomen in het NTSC­kleursysteem. Als u niet het gewenste resultaat kunt bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op uw TV.
TBC* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om trillingen te corrigeren.
Selecteer OFF om trillingen niet te corrigeren.
Het beeld kan tijdens het afspelen onvast zijn.
Opmerking bij de instelling van TBC
Stel TBC in op OFF tijdens het afspelen van:
een band die is opgenomen met een bewegende
camera.
een band waarop een televisiesignaal van lage
kwaliteit is opgenomen.
een band waarop een opname over een andere
opname heen is gezet.
een band waarop het signaal van een videospel
of iets vergelijkbaars is opgenomen.
DNR* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om beeldruis te verminderen.
Selecteer OFF wanneer in de opname veel
beweging voorkomt, waardoor het beeld kan “naijlen”.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium­lithium accu wordt opgeladen. Voor de onderdelen zonder sterretje geldt dat de instellingen 5 minuten nadat de accu is verwijderd, teruggezet worden op de standaardinstellingen.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
35
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 36
Enregistrement avec la date ou l’heure
Opnemen met datum of tijd
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles destinés au Royaume­Uni et de Paris pour les modèles vendus dans les autres pays européens.Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement.
4 7 1996
Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure
Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Druk op DATE of op TIME voordat u met opnemen begint of als u aan het opnemen bent. U kunt de datum of tijd die in de beeldzoeker verschijnt, met het beeld opnemen. U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd opnemen. Behalve de datum- en tijdindicator kan geen andere indicator die in de beeldzoeker verschijnt, opgenomen worden. De klok is in de fabriek ingesteld op de lokale tijd in Londen voor Groot-Brittannië en voor de overige Europese landen op de lokale tijd in Parijs. U kunt de klok instellen via het menu.
Druk op DATE of TIME voordat u begint met opnemen.
TIMEDATE
17:30:00
Opmerkingen bij het opnemen met datum of tijd
U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd opnemen.
Als u de datum of de tijd eenmaal hebt opgenomen, kan deze niet meer worden gewist.
Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.
36
Opnemen in de stand WIDE CINEMA
Wanneer de datum of de tijd wordt weergegeven, verschuiven de datum- of tijdindicator en de restladingsindicator omhoog.
Opnemen met datum of tijd stoppen
Druk opnieuw op DATE of TIME. De datum- of tijdindicator verdwijnt. De opname wordt niet onderbroken.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 37
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Fade-in en fade-out
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Met de fade-functie kunt u uw opname een professioneel aanzien geven. Fade-in betekent dat het beeld geleidelijk invloeit vanuit een zwart beeld of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Met fade-out bewerkstelligt u het omgekeerde: het beeld vloeit uit in een zwart beeld of mozaïek terwijl het geluid afneemt.
Fade-in [a]
(1)Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen.
Fade-out [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met knipperen en de opname stopt.
RECSTBY
Opérations avancées / Geavanceerde functies
M.FADER
FADER
Suite page suivante
FADER
M.FADER
RECSTBY
[b]
21
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
37
Page 38
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Fade-in en fade-out
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie.
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De datum- of tijdindicator wordt weergegeven
De fade-functie heeft geen effect op de datum- of tijdindicator.
De START/STOP MODE is ingesteld op of 5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
38
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 39
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
De breedbeeldfunctie gebruiken
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c].
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopfilm-achtige opname maken (CINEMA) of een 16:9-brede opname die geschikt is voor breedbeeldtelevisie (16:9FULL).
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CINEMA
Aan de boven- en onderkant van het scherm verschijnt een zwarte band, waardoor de beeldzoeker [a] en een normaal TV-scherm [b] breder lijken. U kunt de opname ook zonder zwarte banden op een breedbeeldtelevisie [c] bekijken.
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f].
Suite page suivante
16:9 FULL
Het beeld in de beeldzoeker [d] of op een normale TV [e] wordt horizontaal samengedrukt. U kunt gewoon opgenomen beelden op een breedbeeldtelevisie [f] bekijken.
Vervolg op de volgende bladzijde.
39
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 40
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
De breedbeeldfunctie gebruiken
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un enregistrement.
40
De breedbeeldfunctie gebruiken
Als de camcorder in de Standby-stand staat, drukt u herhaaldelijk op 16:9 WIDE totdat de gewenste standindicator in de beeldzoeker verschijnt.
CINEMA
16:9FULL
16:9 WIDE
De breedbeeldfunctie opheffen
Druk een aantal malen op 16:9WIDE totdat de breedbeeldindicator verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen met de breedbeeldfunctie
Om een band te bekijken die is opgenomen in de stand CINEMA, stelt u de scherminstelling van de breedbeeldtelevisie in op de zoom-stand. Wilt u een band bekijken die is opgenomen in de stand 16:9FULL, dan moet u instellen op de full­stand. Raadpleeg de handleiding bij uw televisietoestel voor nadere informatie. Houd er rekening mee dat het beeld dat is opgenomen in de stand 16:9FULL, er op een gewoon televisietoestel samengedrukt uitziet.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
Als u opneemt in de stand 16:9FULL, wordt de datum/tijdindicator breder weergegeven op een breedbeeldtelevisie.
Als u een band kopieert, krijgt de kopie dezelfde instellingen als de originele opname.
Wanneer de spanningsbron wordt verwijderd, wordt de breedbeeldfunctie na 5 minuten automatisch uitgeschakeld.
Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldfunctie niet selecteren of uitschakelen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 41
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue
Landschap filmen in een aantal korte opnamen
Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue créant un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Lange, ononderbroken beelden van een landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5 seconden op en schakelt daarna in de standby­stand, zodat u automatisch een serie korte opnamen maakt, waardoor de video levendiger wordt. (1)Stel de START/STOP MODE in op 5SEC. Er
verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. (2)Druk op START/STOP. Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de 5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch in de standby-stand.
START/STOP MODE
5SEC
REC
0:00:00
0:00:04
Opérations avancées / Geavanceerde functies
REC
Pour prolonger la durée d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes.
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER niet gebruiken tijdens de 5-secondenopname.
41
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
De PROGRAM AE­opnamefunctie
Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en fonction de la description de chaque symbole PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication du mode PROGRAM AE dans la fenêtre d’affichage.
/ SPOTLIGHT: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs comme un spectacle sur scène, une cérémonie de mariage, etc.
/ PORTRAIT: Mode Portrait aux contours
adoucis
Pour une prise de vue
•d’un sujet immobile comme une personne ou une fleur;
•d’une image aux contours adoucis;
•d’une personne au teint clair.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une grande vitesse comme le golf ou le tennis.
/ BEACH&SKI: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel qu’une plage ou une piste de ski où la réverbération de la lumière est très forte.
U kunt een keuze maken uit zes verschillende PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure) om de opname optimaal aan de omstandigheden aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AE­opname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen met een portret-effect (scherp gesteld op het onderwerp met een onscherpe achtergrond), snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen, enz.
De meest geschikte stand selecteren
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand door de beschrijving van elke PROGRAM AE-markering in de beeldzoeker of de PROGRAM AE­standindicator in het uitleesvenster te raadplegen.
/SPOTLIGHT: Spotlight
Hiermee filmt u een onderwerp dat in het middelpunt van de belangstelling staat, bijvoorbeeld op het toneel of op een bruiloft.
/PORTRAIT: Soft Portrait
Deze stand is geschikt om:
een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
bloem te filmen;
het beeld zachter te maken;
de huidskleur van een persoon op te lichten.
/SPORTS: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen, bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
/BEACH&SKI: Beach & Ski
Met deze stand kunt u het beste gebruiken voor het filmen van mensen op plaatsen waar licht sterk wordt gereflecteerd, zoals het strand of de skipiste.
/ SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair
de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
/ LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture.
42
/SUNSETMOON: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangen, vuurwerk of neonverlichting.
/LANDSCAPE: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een landschap door een raam of hekwerk.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 43
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignée.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît dans le viseur. Le mode sélectionné apparaît également dans la fenêtre d’affichage.
Opmerkingen bij het scherpstellen
In de standen Spotlight, Sports lesson en Beach
& Ski kunt u geen close-up opnemen aangezien de camcorder nu alleen scherp stelt op onderwerpen op middellange tot grote afstand.
Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te stellen op een ver verwijderd onderwerp.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
De PROGRAM AE­opnamefunctie gebruiken
Zorg dat de camcorder in de opname- of standby-stand staat en draai de knop PROGRAM AE zodanig dat het symbool van de gewenste PROGRAM AE-opnamestand overeenkomt met de aanduiding op de camcorder. De indicator van de geselecteerde stand verschijnt in de beeldzoeker en tevens in het uitleesvenster.
a
A
Pour revenir en mode de réglage automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE: Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e Mode Sport – 1/215e à 1/4000e Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e
Terugkeren naar de stand voor automatisch instellen
Draai de knop PROGRAM AE zodanig dat r overeenkomt met de aanduiding op de camcorder. De indicator van de PROGRAM AE­opnamestand verdwijnt.
Opmerking bij de sluitertijd
De sluitertijd bij de verschillende AE­opnamestanden is als volgt: Soft Portrait – van 1/50 tot en met 1/425 Sports lesson – van 1/215 tot en met 1/4000 Beach & Ski – van 1/50 tot en met 1/215
43
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 44
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Quand utiliser le mode manuel ?
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point.
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
•Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujets au travers d’une vitre givrée
•Sujets derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
Handmatig scherpstellen gebruiken
In de volgende situaties verkrijgt u betere resultaten door handmatig de scherpte in te stellen.
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij onderwerpen met weinig contrast - muren, lucht, enz. [b]
•Bij teveel licht achter het object [c]
•Bij horizontale strepen [d]
•Bij opname van objecten door matglas
•Bij opname van objecten achter vitrage
•Bij heldere objecten of objecten die licht reflecteren
•Bij opname van een stilstaand object met gebruik van een statief
44
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 45
Mise au point manuelle
En mode de mise au point manuelle, réglez la mise au point en mode de téléobjectif avant la prise de vue proprement dite et réglez ensuite la distance focale voulue.
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur
apparaît dans le viseur.
(3)Tournez la molette CONTROL pour faire la
mise au point sur le sujet.
Handmatig scherpstellen
Wanneer u handmatig de scherpte instelt, stelt u eerst in telezoom scherp voordat u met opnemen begint. Daarna stelt u opnieuw de lengte van de opname in.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden. (2)Druk op FOCUS. De indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om het object
scherp te stellen.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
23
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver l’indicateur ou faites glisser AUTO LOCK vers le haut.
Prises de vue dans des endroits relativement sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand angulaire après avoir fait la mise au point en mode de téléobjectif.
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt.
AUTO LOCK
FOCUS
CONTROL
Terugkeren naar de autofocus-stand
Druk op FOCUS om de indicator uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven.
Op relatief donkere plaatsen opnemen
Neem met groothoek op nadat u in de telezoom­stand de scherpte hebt ingesteld.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
45
Page 46
Réglage de l’exposition
De belichting bijstellen
Quand faut-il régler l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
CONTROL
[a] Tournez la molette CONTROL vers le haut (+) lorsque :
•l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour);
•la luminosité insuffisante : la majeure partie de l’image est sombre.
[b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–) lorsque :
•le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre;
•pour une prise de vue correcte en cas de faible luminosité.
+
Wanneer stelt u de belichting bij
Stel de belichting in de volgende gevallen handmatig bij.
[b]
CONTROL
[a] Draai de CONTROL-schijf omhoog (+) wanneer:
•de achtergrond te licht is (tegenlicht)
•er onvoldoende licht is en het beeld over het algemeen donker is
[b] Draai de CONTROL-schijf omlaag (–) wanneer:
•het object helder en de achtergrond donker is
•u de ware duisternis wilt opnemen
+
46
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 47
Réglage de l’exposition
De belichting bijstellen
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît dans le viseur. L’exposition est verrouillée sur la luminosité réglée.
(3)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur la luminosité réglée.
1
23
AUTO LOCK
EXPOSURE
Pour revenir en mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO LOCK vers le haut.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden. (2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt in de beeldzoeker. De belichting wordt op ware helderheid vergrendeld.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
belichting bij te stellen. De belichting wordt op de aangepaste helderheid vergrendeld.
CONTROL
Terugkeren naar de automatische belichtingstand
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée sera trop sombre :
•Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre.
•La scène comporte des sources de lumière vive.
•Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt.
Opnemen met de zon in de rug
Het object wordt te donker opgenomen indien de lichtbron zich achter het object bevindt of in een van de volgende situaties:
•Wanneer het object zich binnenshuis bevindt met een raam achter het object.
•Wanneer heldere lichtbronnen in het op te nemen beeld voorkomen.
•Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte of reflecterende kleding draagt en voor een witte achtergrond staat, wordt het gezicht te donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste kleurresultaten wanneer u over voldoende licht beschikt.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
47
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 48
Prises de vue à contre-jour
Opnemen met tegenlicht
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre­jour. [b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour.
Wanneer u een voorwerp filmt waarbij de lichtbron zich achter het onderwerp bevindt of het onderwerp afsteekt tegen een lichte achtergrond, moet u de functie BACK LIGHT gebruiken.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt in de beeldzoeker.
[a]
BACK
LIGHT
[a]Het onderwerp is te donker vanwege de
achterbelichting.
[b]Het tegenlicht wordt gecompenseerd en het
onderwerp wordt duidelijker zichtbaar.
[b]
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
48
Na het opnemen
Zorg ervoor dat u deze functie weer uitschakelt door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c-indicator verdwijnt. Doet u dit niet, dan wordt het beeld te licht wanneer u onder normale lichtomstandigheden filmt.
Deze functie is ook nuttig in de volgende omstandigheden:
Wanneer de lichtbron zich dicht bij het
onderwerp bevindt of het licht wordt weerkaatst door een spiegel
Bij een licht onderwerp tegen een lichte
achtergrond. Vooral wanneer u een persoon met schitterende zijden of synthetische kleding filmt, kan het gezicht te donker worden als u deze functie niet gebruikt.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 49
Utilisation du filtre ND
Het ND-filter gebruiken
Le filtre ND (correspond à un dixième de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer une image clairement sans perte de mise au point dans des conditions de forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Lorsque ND OFF clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur OFF.
ND
ON
ND FILTER
OFF ON
Met het ND-filter (wat overeenkomt met 1/10 van de hoeveelheid licht) kunt u een duidelijk beeld opnemen zonder dat het beeld wazig wordt vanwege te heldere omstandigheden.
ND ON knippert in de beeldzoeker
Stel het ND-filter in op ON.
ND OFF knippert in de beeldzoeker
Stel het ND-filter in op OFF.
ND
OFF
ND FILTER
OFF ON
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarque sur le filtre ND
Le caméscope détecte automatiquement la nécessité du filtre ND et le signale. Lorsque “ND ON” ou “ND OFF” apparaît, réglez le commutateur ND FILTER en conséquence.
Opmerking bij het ND-filter
De camcorder geeft automatisch aan wanneer u het ND-filter dient te gebruiken. Wanneer “ND ON” of “ND OFF” in de beeldzoeker verschijnt, stelt u de ND FILTER-schakelaar overeenkomstig in.
49
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 50
Optimisation de l’état de la bande avant l’enregistrement
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint met opnemen
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon à assurer le réglage automatique en fonction de l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. (1)Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU de façon à afficher le menu dans le viseur avant de démarrer la prise de vue.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la molette CONTROL. L’indication “START/STOP KEY” [a] apparaît dans le viseur. “ORC STBY” [b] apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” [c] clignote pendant environ 9 secondes dans le viseur. L’indication [d] apparaît dans la fenêtre d’affichage. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par
défaut. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
1
MENU
2
CONTROL
MENU
[]
Stel in het menu ORC TO SET in wanneer u automatisch de opname-instelling van de band wilt aanpassen voor een optimale opnamekwaliteit. (1)Plaats een cassette en druk op MENU om het
menu in de beeldzoeker weer te geven voordat u met opnemen begint.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om ORC TO
SET te selecteren en druk vervolgens de CONTROL-schijf in. In de beeldzoeker verschijnt “START/STOP KEY” [a]. In het uitleesvenster verschijnt “ORC STBY” [b].
(3)Druk op START/STOP. “ORC” knippert
ongeveer 9 seconden lang in de beeldzoeker.
[c]. De indicator draait in het uitleesvenster [d]. Wanneer “ORC” verdwijnt, is de
instelling voltooid. Zodra u een cassette uitwerpt, wordt de instelling teruggezet op de
standaardinstelling. Als u deze functie al had geactiveerd, wordt “ORC ON” weergegeven wanneer u ORC TO SET selecteert in het menu.
WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP
:END
MENU
SEL/ PUSH EXEC
[a]
START / STOP
[b]
KEY
50
3
[c]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
[d]
ORC
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
STBY
Page 51
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET quand vous introduisez une cassette. Lorsque vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner ORC TO SET pour une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Opmerking bij de instelling van ORC TO SET
Wanneer u een cassette uitwerpt, is de instelling ORC TO SET niet langer geldig. Stel ORC TO SET in wanneer u een cassette plaatst. Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een onbespeeld gedeelte van 0,1 seconde op de band gezet, zodat de camcorder de conditie van de band kan controleren. Wees voorzichtig wanneer u een band met opnames gebruikt. Het onbespeelde gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u begint met opnemen vanaf het punt waarop u ORC TO SET langer dan 2 seconden had ingesteld, of als u over er overheen opneemt. U kunt ORC TO SET niet instellen voor een cassette waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd (rood).
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
51
Page 52
Recherche des limites de la date enregistrée
Begin en einde van een opname zoeken op de band
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de repérage des séquences enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts:
Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date).
Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates). Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante: Recherche de date n Balayage des dates Rien
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH. (3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
Met behulp van de automatisch op de band opgenomen datumcode kunt u zoeken naar het punt waar de opname van een bepaalde datum eindigt en een andere begint. U kunt kiezen uit twee standen:
Zoeken naar het begin van een opname van een
bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt (Datum zoeken)
Het begin van de opnamen van alle datums een
voor een zoeken en van elk gedeelte ongeveer 10 seconden afspelen (Datum scannen)
Telkens wanneer u op DATE SEARCH drukt, wordt de stand gewijzigd in onderstaande volgorde: Datum zoeken n Datum scannen Niets
Zoeken naar het begin van een opname van een bepaalde datum
(1)Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (2)Druk op DATE SEARCH. (3)Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om te zoeken naar [a] of drukt u op ) om te zoeken naar [c].
Zoeken naar het begin van de opnamen van alle datums
(1)Stel de POWER-schakelaar in op PLAYER. (2)Druk twee keer op DATE SEARCH. (3)Druk op 0 of op ). Date Scan begint.
52
1
2
5 7 1996 4 7 1996 31 12 1996
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
DATE
SEARCH
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
[a]
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
[c]
REW PLAY
3
FF
Page 53
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende bandtransportknoppen: ·, p, 0 of ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de repérage des séquences.
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en druk vervolgens op 0 of ).
Opmerkingen bij de functies Datum zoeken en Datum scannen
Als de opname van een bepaalde datum niet
langer duurt dan 2 minuten, is het mogelijk dat de camcorder het begin en het einde hiervan niet kan herkennen.
Datum zoeken en Datum scannen werken niet
op een band die is opgenomen met een camcorder zonder datumcodefunctie.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
53
Page 54
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Terugkeren naar een eerder gevonden positie
Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
1
DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
U kunt met de afstandsbediening gemakkelijk terugkeren naar het gewenste punt op een band nadat u deze hebt afgespeeld. Hiervoor gebruikt u de bandteller. Wanneer de RC-tijdcode in de beeldzoeker verschijnt, stelt u COUNTER in het menusysteem in op NORMAL om de bandteller weer te geven. (1)Druk tijdens het afspelen op COUNTER
RESET op het punt dat u later wilt terugvinden. De teller in de beeldzoeker geeft “0:00:00” aan.
(2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM-indicator knippert in de beeldzoeker.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan het nulpunt op de teller. De band stopt automatisch zodra de teller nul bereikt.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
54
2
STOP
REW
4
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 55
Remarques sur le compteur de bande
La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge.
Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour annuler le point mémorisé.
Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable.
La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller werkt alleen als er iets is
opgenomen op de band. Op een lege band werkt de bandteller niet.
De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Opmerkingen bij ZERO MEM
Als u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt
van de teller onthouden. Druk opnieuw op ZERO MEM om het nulpunt weer uit het geheugen te wissen.
Deze functie wordt automatisch uitgeschakeld
zodra de band is vooruit- of teruggespoeld naar het punt dat u had opgegeven.
ZERO MEM werkt niet tijdens het afspelen.
ZERO MEM werkt niet wanneer COUNTER in
het menusysteem is ingesteld op TIME CODE.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
55
Page 56
Localisation de la
position de repérage Markeringen zoeken
Si vous insérez un signal d’index pendant un enregistrement ou en cours de lecture, vous pourrez aisément retrouver par la suite le début d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture au moyen de la télécommande. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause de lecture ou de veille. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement.
Als u een indexmarkering aanbrengt tijdens het opnemen of afspelen, kunt u het begin van een programma later gemakkelijk terugvinden.
Een indexmarkering aanbrengen
U kunt met de afstandsbediening een indexmarkering aanbrengen tijdens het opnemen of afspelen. Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY.
Een markering aanbrengen bij aanvang van het opnemen of afspelen
Druk in de standby- of weergavepauzestand op INDEX MARK op de afstandsbediening. De INDEX MARK-indicator verschijnt in de beeldzoeker en de MARK-indicator begint te knipperen. Zodra het opnemen of afspelen start, houdt de MARK-indicator op te knipperen. Dit betekent dat de indexmarkering is aangebracht. De INDEX MARK-indicator verdwijnt nu.
Een markering aanbrengen tijdens het opnemen of afspelen
Druk op INDEX MARK op de afstandsbediening op het punt dat u later wilt terugvinden.
56
MARK
INDEX
MARK
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 57
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement.
Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de repérage des séquences, le code de repérage des séquences sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de repérage des séquences juste avant celui qui a été effacé.
Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur ou 5SEC.
Opmerkingen bij markeringen
Zorg ervoor dat u de indexmarkeringen niet
sneller dan twee minuten op elkaar laat volgen, aangezien de markeringen anders moeilijk teruggevonden kunnen worden.
•Als u met opnemen stopt terwijl de indexmarkering ingesteld wordt (de INDEX MARK-indicator in de beeldzoeker licht op), is het mogelijk dat de zoekfunctie niet volledig wordt uitgevoerd.
Als u een indexmarkering aanbrengt op een band met een datumcode, wordt de datumcode verwijderd op het punt waar de markering staat. Wanneer u deze band afspeelt, blijft de datumcode zichtbaar die direct voor de gewiste code staat.
Wanneer u een indexmarkering aanbrengt tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte balk en wordt het volume uitgeschakeld. Dit is niet van invloed op het beeld en het geluid die al eerder waren opgenomen.
U kunt geen indexmarkering aanbrengen op een band waarvan de rode markering op de cassette zichtbaar is.
U kunt geen indexmarkering maken wanneer u START/STOP MODE instelt op of 5SEC.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
57
Page 58
Localisation de la position de repérage
Markeringen zoeken
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index.
2
REW FF
Het begin van alle gemarkeerde posities afspelen – index scannen
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY. (1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de normale afspeelstand of stopstand.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt
teruggespoeld of vooruitgespoeld en er wordt een gedeelte van ongeveer 10 seconden afgespeeld vanaf het punt met de indexmarkering. Indien u wilt doorgaan met afspelen, drukt u op ·. Wanneer u niet op een knop drukt, wordt automatisch doorgegaan met scannen van een volgend gedeelte.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
58
De index-scanstand uitschakelen
Druk op ·. Nu wordt er normaal afgespeeld.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 59
Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle [b] numéro d’index
Gemarkeerde gedeelten zoeken – index zoeken
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt, drukt u op DISPLAY. (1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de stop- of afspeelstand.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma in de beeldzoeker verschijnt.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen start vanaf
het begin van het gewenste gedeelte.
[a] huidige positie [b] indexnummer
[a]
Opérations avancées / Geavanceerde functies
3
REW FF
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit.
[b]
1
2
1212
INDEX
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
De index-zoekstand uitschakelen
Druk op ·. Er wordt nu normaal afgespeeld.
Opmerking bij het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enz.) geeft de afstand aan vanaf het punt dat u op dat moment bekijkt [a], onafhankelijk van de richting.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
59
Page 60
Localisation de la position de repérage
Markeringen zoeken
Suppression d’un signal d’index
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
INDEX
ERASE
2
Remarques sur la suppression de signaux d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré.
Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Indexmarkeringen verwijderen
(1) Zoek het indexsignaal dat u wilt verwijderen
met de index scan- of de index search-functie.
(2) Druk tijdens het afspelen van het gewenste
gedeelte binnen 2 tot 10 seconden op INDEX ERASE op de afstandsbediening. Nadat de indexmarkering is verwijderd, keert u automatisch terug naar de index-zoek- of index-scanstand, afhankelijk van welke u hebt gebruikt bij stap 1.
INDEX
REW FF
1
Opmerkingen bij het wissen van de indexmarkeringen
Houd INDEX ERASE langer dan 2 seconden
ingedrukt zodra het afspelen van het gewenste gedeelte is begonnen.
U kunt de indexmarkering niet verwijderen van
een band waarbij de rode markering op de cassette zichtbaar is.
Tijdens het verwijderen van de indexmarkering
hoort u geen geluid en wordt er onder in beeld een zwarte balk weergegeven. Dit is niet van invloed op het opgenomen beeld en geluid.
Indexmarkeringen die zijn aangebracht via de
videorecorder kunnen met de camcorder wel worden gevonden, maar niet verwijderd. Videorecorders die beschikken over een indexfunctie, kunnen de indexmarkeringen die zijn aangebracht met de camcorder wel opzoeken, maar niet verwijderen.
Het is mogelijk dat indexmarkeringen worden
gewist bij het toepassen van PCM na het opnemen op een andere videorecorder in het gedeelte waar de indexmarkering is aangebracht.
60
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 61
Remarque sur le code temporel RC et le code de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code temporel RC et le code de repérage des séquences qui se trouvent sur le même passage de la cassette sont également effacés. Pour pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un montage au moyen d’un pupitre de montage (non fourni), réinsérez le code temporel RC.
Opmerking bij de RC-tijdcode en de datumcode
Wanneer een indexmarkering wordt gewist, worden tevens de RC-tijdcode en de datumcode op hetzelfde gedeelte van de band gewist. Als u de RC-tijdcode opnieuw invoert, kunt u die band met een montagebedieningssysteem (niet bijgeleverd) weer voor montage gebruiken.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
61
Page 62
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
U kunt de RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. (1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel COUNTER in op TIMER CODE in het
menu.
(3)Spoel de band helemaal terug en zet de
camcorder in de pauzestand.
(4)Druk op TIME CODE WRITE op de
afstandsbediening. De TIME CODE WRITE­indicator verschijnt in de beeldzoeker en de WRITE-indicator begint te knipperen.
(5)Druk op · of P om af te spelen. De WRITE-
indicator houdt op te knipperen en de opname van de RC-tijdcode begint bij 0:00:00:00.
SEL/
2
MENU
CONTROL
MENU
COUNTER
NORMAL TIME CODE
PUSH EXEC
4
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre touche de défilement de la bande magnétique).
62
5
PLAY
3
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Opnemen van de RC-tijdcode opheffen
Druk op p (of een van de andere bandtransportknoppen).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
PLAY
REW
PAUSE
Page 63
Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
L’insertion du code temporel RC s’interrompt
si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée.
Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de repérage des séquences et le signal d’index sont effacés.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son est inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien l’image et le son déjà enregistrés.
Remarque sur l’indicateur -:--:--:--
L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
rien n’a été enregistré;
le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de parasites;
vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC;
vous supprimez le signal d’index ou si vous
activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code temporel RC
a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
De RC-tijdcode opnemen vanaf het einde van een gedeelte waarop al een RC-tijdcode staat
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de RC-tijdcode staat en zet de camcorder in de afspeelpauzestand. Volg stap 4 en 5 op de vorige pagina. De RC-tijdcode wordt nu voortgezet vanaf de vorige tijdcode.
Opmerkingen bij het opnemen van de RC­tijdcode
Het opnemen van de RC-tijdcode stopt zodra u: – opnieuw op TIME CODE WRITE drukt voordat
u gaat afspelen. – op INDEX drukt voordat u gaat afspelen. – van de afspeelstand in een andere stand
schakelt.
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt vanaf het
midden van een band waarop nog geen
tijdcode was opgenomen, start de weergave
van de tijdcode een aantal beelden voor de
huidige positie.
Als u de RC-tijdcode opneemt op een bespeelde
band, worden de datumcode en de
indexmarkering gewist.
U kunt geen RC-tijdcode opnemen op een band
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt, is het
geluid niet hoorbaar en verschijnt er een zwarte
balk aan de onderkant van het beeld. Dit heeft
geen effect op het beeld en geluid dat reeds is
opgenomen.
Opmerking bij de -:--:--:-- indicator
De -:--:--:-- indicator verschijnt tijdens het afspelen wanneer:
niets is opgenomen.
de RC-tijdcode onleesbaar is door een
beschadiging van de band of beeldruis.
met een andere videorecorder is opgenomen
die niet beschikt over de tijdcodefunctie.
u de indexmarkering verwijdert of PCM na de
opname toepast op een andere videorecorder
op het gedeelte waarop de RC-tijdcode is
opgenomen. In dat geval wordt u aangeraden de RC-tijdcode opnieuw op te nemen.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
63
Page 64
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere band
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
SEL/
2
MENU
CONTROL
PUSH EXEC
U kunt uw eigen videoprogramma maken door het maken van montages met iedere andere h 8 mm-, H Hi8-, j VHS-, k S-VHS-, VHSC-, K S-VHSC- of l Betamax­videorecorder die beschikt over audio/video­ingangen.
Voordat u gaat monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met de meegeleverde A/V-verbindingskabel. Zet de TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie op VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE, indien beschikbaar. (1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel EDIT in op ON in het menu.
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF ON
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
64
Ç : Sens du signal / Signaalrichting
U hebt een televisietoestel of videorecorder met mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/V­verbindingskabel voor de video aan op de televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of de rode audiostekker aan op de televisie of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit is het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 65
Démarrer la copie
Beginnen met monteren
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée.
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band
waar u overheen wilt opnemen) in de videorecorder en plaats de bespeelde band in de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band op de camcorder af
tot aan u het punt waar u wilt beginnen met monteren en druk vervolgens op P om de camcorder in de afspeelpauzestand te zetten.
(3)Zoek op de videorecorder het punt waar u de
opname wilt laten beginnen en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Druk tegelijkertijd op de camcorder en de
videorecorder op P om te beginnen met de montage.
Meerdere gedeelten monteren
Herhaal stap 2 tot en met 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Opmerking bij de DISPLAY-functie
Als de schermindicatoren van de beeldzoeker op de TV worden weergegeven, kunt u deze wissen door op DISPLAY op de afstandsbediening te drukken, zodat de indicatoren niet worden overgebracht op de gemonteerde band.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
65
Page 66
Informations complémentaires
3
Aanvullende informatie
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver le réglage de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors complètement déchargée environ un an après que vous avez utilisé le caméscope pour la toute dernière fois. Même déchargée, la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous:
Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF.
Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. La batterie au vanadium-lithium est installée dans le compartiment de la cassette.
(1)Décollez l’étiquette. (2)Enlevez le couvercle de la batterie au
vanadium-lithium.
(3) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
Uw camcorder is voorzien van een vanadium­lithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort kunnen worden opgeslagen, ongeacht de instelling van de POWER-schakelaar. De vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder niet gebruikt, loopt de accu echter langzaam leeg. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de accu na ongeveer 1 jaar totaal leeg zijn. Ook als de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit niet van invloed zijn op de werking van de camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende minstens 24 uur staan.
Wegdoen van de camcorder
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij het wegdoen van the camcorder en de vanadium­lithium accu de plaatselijke milieu-regelgeving in acht. De vanadium-lithium accu wordt in de cassettehouder geïnstalleerd.
(1)Verwijder de label. (2)Verwijder het deksel van de vanadium-
lithium accuhouder.
(3)Haal de vanadium-lithium accu eruit.
66
1
2
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 67
Réglage de la date et de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le caméscope. Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder au réglage de la date et de l’heure. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2,61
MENU
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld. Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk dat de datum- en tijdinstellingen komen te vervallen (er worden streepjes weergegeven) omdat in die periode de oplaadbare vanadium­lithium accu in the camcorder leeg zal zijn geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare vanadium-lithium accu opladen en vervolgens de datum en de tijd opnieuw instellen. (1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker weer te geven.
(3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
de CONTROL-schijf.
(4)Draai aan de CONTROL-schijf om het jaar in
te stellen en druk de CONTROL-schijf in.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL-schijf te draaien en deze in te drukken.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
SEL/
PUSH
3
MENU
ORC TO SET REC MODE BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET
[]
MENU
CONTROL
:END
99612111
:
:
00
00
EXEC
MENU
CLOCK SET
[]
:END
MENU
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
111996
2100
4
CONTROL
1997
1
2100
SEL/ PUSH EXEC
1
1997
1
2100
1
5
CONTROL
1997
SEL/
PUSH
EXEC
7
2100
CONTROL
1
SEL/ PUSH EXEC
CONTROL
7
41997
00
21
SEL/ PUSH EXEC
17
CONTROL
7
41997
00
SEL/ PUSH EXEC
17 30
7
41997
67
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 68
Réglage de la date et de l’heure
Datum en tijd opnieuw instellen
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Appuyez sur TIME de manière à afficher l’indicateur de l’heure. L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1996 1997 2029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures.
Datum- en tijdinstelling wijzigen
Herhaal stap 2 tot en met 5.
De vooraf ingestelde datum en tijd controleren
Druk op DATE om de datum-indicator in de beeldzoeker en in het uitleesvenster weer te geven. Druk op TIME om de tijdindicator weer te geven. Wanneer u opnieuw op dezelfde knop drukt, gaat de indicator uit.
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
1996 1997 2029... 2000 ...
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt volgens het 24-uurssysteem.
68
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 69
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en afspeelstanden
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Remarque sur le système AFM Hi-Fi stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si:
vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP. L’indicateur LP apparaît dans la fenêtre d’affichage lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission enregistrée avec un autre système couleur de télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez­vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Het type cassette selecteren
Dit Hi8-systeem is een uitbreiding van het standaard 8 mm-systeem en is speciaal ontwikkeld voor het maken van films van een hogere kwaliteit. U kunt Hi8-videocassettes en standaard 8 mm­cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het Hi8-systeem, kunt u alleen Hi8-videocassettes gebruiken. U kunt niet opnemen op standaard 8 mm-cassettes met het Hi8-systeem.
Cassettes afspelen
De afspeelstand (SP/LP-stand of Hi8/standaard 8 mm) wordt automatisch geselecteerd op basis van de stand waarin de band is opgenomen. De kwaliteit van het opgenomen beeld is in de LP­stand echter minder goed dan in de SP-stand.
Opmerking bij AFM HiFi-stereo
Bij het afspelen van een band zal het geluid in de volgende gevallen in mono worden weergegeven:
de band is opgenomen met deze camcorder en
wordt afgespeeld op een AFM HiFi-mono videorecorder.
de band is opgenomen op een AFM HiFi-mono
videorecorder en wordt op deze camcorder afgespeeld.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LP­indicator in de beeldzoeker de opnamestand SP/ LP. De LP-indicator verschijnt in het uitleesvenster wanneer u een band afspeelt die in LP-stand is opgenomen.
Buitenlands 8 mm-videosysteem
U kunt geen banden afspelen die zijn opgenomen met een ander televisiekleurensysteem. Aangezien de televisiekleurensystemen van land tot land verschillen, is het mogelijk dat u buitenlandse voorbespeelde banden niet kunt afspelen. Raadpleeg de lijst onder “De camcorder in het buitenland gebruiken” voor een overzicht van de televisiekleurensystemen in de verschillende landen.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
69
Page 70
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en afspeelstanden
Reproduction d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est reproduit. Si vous voulez régler la teinte de l’image reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat voulu, sélectionnez le système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions suivantes lors de la reproduction d’une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande est incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Een met NTSC opgenomen band afspelen
Banden die zijn opgenomen met het NTSC­videosysteem kunt u afspelen met behulp van de SP-stand. Als de band is opgenomen met het AFM HiFi-systeem, krijgt u AFM HiFi-geluid. Wanneer u de kleuren wilt aanpassen bij het afspelen van een band op een multisysteem-TV, stelt u NTSC PB in het menu-systeem in op NTSC 4.43. Als u niet het gewenste resultaat kunt bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op uw TV.
Houd er echter rekening mee dat het volgende kan gebeuren bij het afspelen van een met NTSC opgenomen band:
Een band die is opgenomen met het NTSC-
systeem kunt u in de LP-stand niet op de televisie afspelen.
Als een band gedeelten bevat die met het PAL-
en met het NTSC-videosysteem zijn opgenomen, werkt de bandteller niet correct. Dit is te wijten aan de verschillende telsystemen van beide videosystemen.
Banden die met het NTSC-systeem zijn
opgenomen, kunt u niet monteren op een andere videorecorder.
70
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 71
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips voor het gebruik van de accu
Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.
In dit gedeelte vindt u informatie over een optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot driemaal zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu zal sneller leeg raken wanneer u deze in een koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu langer mee. U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten overgaan; ook als de opname wordt gestopt en opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste plaats voor opname te kiezen, de beste hoek te selecteren of door de beeldzoeker te kijken, beweegt de lens automatisch en wordt de accu gebruikt. De accu wordt ook gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen van een band.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
71
Page 72
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips voor het gebruik van de accu
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes.
[a]
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
Remarques sur les batteries rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.
De accu vervangen
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de restladingsindicator in de beeldzoeker en in het uitleesvenster geleidelijk afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a]. Wanneer u een InfoLITHIUM-accu gebruikt, zoals de NP-F530, wordt de resterende tijd in minuten weergegeven.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt heeft bereikt, verschijnt de i indicator in de beeldzoeker en begint deze te knipperen. Wanneer de i indicator in de beeldzoeker tijdens een opname van langzaam knipperen overgaat tot snel knipperen, moet u de POWER­schakelaar van de camcorder op OFF zetten en de accu vervangen. Laat de band in de camcorder om een vloeiende overgang van het beeld te verkrijgen nadat de accu is vervangen. Wanneer u de InfoLITHIUM-accu gebruikt is het mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden, dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare accu
Waarschuwing
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C (140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die wordt opgewekt en de chemische reactie die binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
72
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 73
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil.
De InfoLITHIUM is een lithiumaccu die
-accu
informatie kan uitwisselen met hiervoor geschikte video-apparatuur over het energieverbruik. Sony beveelt u aan een InfoLITHIUM-accu te gebruiken bij video-apparatuur met de aanduiding . Wanneer u deze accu gebruikt bij video­apparatuur met de aanduiding , geeft de video-apparatuur de resterende tijd weer in minuten.* Gebruikt u de accu echter bij video­apparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt de resterende accucapaciteit niet in minuten weergegeven. * Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Précautions d’utilisation de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.)
[a]
Behandeling van de accu
Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder; zelfs als de POWER­schakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de levensduur van de accu verkort.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom moet u de accu pas opladen vlak voordat u de camcorder gaat gebruiken.
De schakelaar op de accu
Met de schakelaar kunt u aangeven dat de accu is opgeladen. Zet de schakelaar op de “groene markering” als het opladen is voltooid. [a] (Wanneer de accu na het opladen wordt losgekoppeld van de netspanningsadapter, schuift de schakelaar automatisch naar de groene markering. Bij het verwijderen van de accu uit de camcorder na het opladen, blijft de stand van de schakelaar echter ongewijzigd.)
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
73
Page 74
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips voor het gebruik van de accu
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement.
Rechargez la batterie quand bon vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
De levensduur van de accu
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen van de camcorder snel knippert terwijl de accu volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de 10°C en 30°C (50°F – 86°F). Bij een lagere temperatuur is de oplaadtijd langer.
Opmerkingen bij het opladen
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
De accu opnieuw opladen op ieder gewenst moment
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te kunnen worden opgeladen. Indien de accu volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu opnieuw op voor gebruik.
Opmerkingen bij de contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet u de accu een paar keer achtereen plaatsen en verwijderen. Hierdoor wordt het contact verbeterd. Veeg ook de + en - contactpunten schoon met een zachte doek of tissue.
Neem altijd het volgende in acht:
Houd de accu uit de buurt van open vuur.
Houd de accu droog.
Probeer de accu niet de openen of te
demonteren.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
74
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 75
Informations sur l’entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure).
Condensatie
Als de accu direct van een koude naar een warme plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan binnen in de camcorder, op de band of op de lens. Onder deze omstandigheden kan de band blijven kleven aan de koppen en beschadigd raken of de camcorder functioneert niet meer naar behoren. Om mogelijke schade te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensors. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen.
Binnen in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u een piepsignaal en begint de { indicator te knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle functies uitgeschakeld, behalve de cassette­uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1 uur staan. Indien de 6-indicator ook knippert, wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen indicator weergegeven maar wordt het beeld vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar een warme plek verplaatst, vervoert u de camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd tot het apparaat zich aan de omstandigheden heeft aangepast. (1)Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2)Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de temperatuur van de omgeving (na circa 1 uur).
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
75
Page 76
Informations sur l’entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce. Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony.
De videokoppen reinigen
Om verzekerd te zijn van een goed opnameverloop en een helder beeld, dient u regelmatig de videokoppen te reinigen. Wanneer de v indicator en het bericht “ CLEANING CASSETTE” achter elkaar in de beeldzoeker verschijnen, of wanneer de opname ruis vertoont of slecht zichtbaar is, kunnen de videokoppen vuil zijn.
[a] Enigszins vuil [b] Zeer vuil
In dit geval reinigt u de videokoppen met de Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld. Is er nog steeds ruis, reinig de koppen dan nogmaals. (reinig de koppen niet meer dan vijfmaal achtereen.)
Waarschuwing
Gebruik geen natte reinigingscassettes. Dit kan de videokoppen beschadigen.
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer de V8-25CLH reinigingscassette bij u in de buurt niet verkrijgbaar is.
76
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 77
Précautions
Voorzorgsmaatregelen
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur).
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Behandeling van de camcorder
De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met de spanningsbron en laat het apparaat nakijken door de Sony-dealer voordat u het opnieuw gebruikt.
Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
Behandeling van de banden
Plaats niets in de openingen aan de achterzijde van de cassette. Deze openingen worden gebruikt bij de bepaling van het bandtype en de banddikte en om te controleren of het beveiligingsnokje aanwezig is.
Behandeling van de camcorder
Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de verbinding met de spanningsbron en verwijdert u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in, gebruik de camera- en afspeelstanden en speel een band ongeveer 3 minuten af.
Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de lens verwijderen met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u licht vochtig hebt gemaakt met een mild reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen die de buitenlaag kunnen beschadigen.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
77
Page 78
Informations sur l’entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion .
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik alleen lithiumaccu’s.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Overige
Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of beschadigd.
Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer worden beschadigd, hetgeen brand of een elektrische schok kan veroorzaken.
Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en het apparaat kan beschadigd raken.
Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
Probeer niet het apparaat te demonteren.
Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat uit de buurt van AM-ontvangers en video­apparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en de werking van de videorecorder nadelig kan beïnvloeden.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden: – Extreme hitte of koude – Stof of vuil – Vocht – Trillingen
Mochten er zich problemen voordoen, verbreek dan onmiddellijk de verbinding met de spanningsbron en neem contact op met de dichtstbijzijnde Sony-dealer.
78
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 79
Utilisation du caméscope à l’étranger
De camcorder in het buitenland gebruiken
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL ou d’un téléviseur SECAM équipé d’un transcodeur PAL/SECAM. Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque, république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
Ieder land heeft een eigen systeem voor elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de meegeleverde netspanningsadapter binnen een bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL­systeem. Indien u de opname op een TV-scherm wilt afspelen, moet ook de TV gebaseerd zijn op het PAL-systeem of op het SECAM-systeem met een PAL-SECAM transcoder. Raadpleeg de onderstaande lijst.
Landen met het PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enzovoort.
Landen met het PAL-M-systeem
Brazilië
Landen met het PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Landen met het NTSC-systeem
Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-America, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort.
Landen met het SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
79
Page 80
Français
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’alimentation n’est pas branchée.
L’alimentation s’interrompt.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou mesures correctives
La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 10)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 29)
Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les
mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide d’un objet pointu.
Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille. m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 12)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le
menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le visage de l’oculaire du viseur. m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système. (p. 32)
La température ambiante est trop basse. (p. 71)
La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7)
La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 29)
Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une
batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM. m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
La cassette ne peut être retirée du compartiment.
Seule la fonction d’éjection reste opérationnelle.
80
Cause et/ou mesures correctives
La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 11)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 29)
De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope
pendant au moins une heure. (p. 75)
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 81
Fonctionnement
Symptôme
L’indicateur de la date ou de l’heure s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--).
La fonction de recherche de fin d’image ne peut être activée.
La bande magnétique ne se déplace pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de défilement.
Aucun son ou seul un faible son est audible lors de la lecture d’une cassette.
Un son suraigu est audible.
L’enregistrement s’arrête après quelques secondes.
La fonction de mise au point automatique est inopérante.
La fonction de fondu enchaîné est inopérante.
Cause et/ou mesures correctives
Réglez la date et l’heure. (p. 67)
La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas
activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de vue après avoir réintroduit la cassette.
Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 1 ou 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 32)
L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système. m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur . (p. 15)
• La mise au point est en mode manuel. m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 45).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise au point automatique. m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer
le réglage manuellement. (p. 45)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur
. (p. 15)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet comme une lampe ou une flamme de bougie sur un arrière­plan sombre.
Le menu ne s’affiche pas sur le téléviseur.
L’image de lecture n’est pas claire.
L’image est “neigeuse”.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Cause et/ou mesures correctives
• L’objectif du viseur n’est pas réglé. m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. m Changez d’endroit.
• La touche DISPLAY de la télécommande n’a pas été enfoncée. m Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande.
(p. 23)
EDIT est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
Les têtes vidéo sont peut-être souillées. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 76)
• VF BRIGHT est activé dans le menu système. m Réglez-le sur la position centrale. (p. 32)
81
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 82
Dépannage
Image
Symptôme
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas dans le viseur
L’image du viseur ne disparaît pas même si VF PW-SAVE est réglé sur OFF dans le menu système.
L’image sautille.
Divers
Symptôme
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Le témoin CHARGE clignote après que vous avez chargé la batterie installée sur le caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée alors que le caméscope est sous tension.
Cause et/ou mesures correctives
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le visage du viseur. m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système. (p. 32)
• Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la fonction TBC réglée sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
Une cassette en mauvais état, comme une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
Cause et/ou mesures correctives
COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 32)
Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p. 95)
Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 95)
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.)
Adaptateur secteur
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
82
Mesures correctives
Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après environ une minute. (p. 7)
Voir tableau page suivante.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 83
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur. Réinstallez ensuite à nouveau la batterie dessus.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
83
Page 84
Nederlands
Controlelijst storingen
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
De stroom is niet ingeschakeld.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet geplaatst. m Plaats de accu. (p. 10)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op de netspanning. m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 29)
• Als de stroom nog steeds niet aan is nadat u alle oplossingen die hierboven worden gegeven, hebt geprobeerd, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de standaardinstelling.)
• Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 12)
• De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker wegdraait. m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1
cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF.(p.32)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 71)
• De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
• De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 29)
• Deze camcorder doet het alleen als u een InfoLITHIUM-accu gebruikt. m Gebruik een InfoLITHIUM-accu. (p. 7)
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder worden verwijderd.
Geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette.
84
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 29)
• Er zit vocht of condensatie in de camcorder. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur
liggen (p.75).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 85
Bediening
Probleem
Op de plaats van de datum/tijd-indicator worden streepjes (--:--:--) weergegeven.
De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld.
De band spoelt niet vooruit of terug wanneer op een bandtransportknop wordt gedrukt.
Er is geen geluid of slechts een zwak geluid bij het afspelen van een band.
U hoort alleen een zeer schel en hoog geluid.
Het opnemen stopt na een paar seconden.
De functie voor automatisch scherpstellen werkt niet.
De fader-functie werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 67)
De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen.
m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld
totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een nieuwe opname maakt.
De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 23)
De band is aan het einde gekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
Een stereoband wordt afgespeeld terwijl HiFi SOUND is
ingesteld op 1 of 2 in het menu. m Stel de functie in op STEREO. (p. 32)
Het beeld is opgenomen terwijl WIND is ingesteld op ON
in het menu. m Als er geen wind staat, stelt u deze functie in op OFF.
(p. 32)
De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet de schakelaar op . (p. 15)
• Scherpstellen staat in de handmatige stand m Schakel automatisch scherpstellen in (p.45).
• De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen te gebruiken. m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u
handmatig kunt scherpstellen (p.45).
De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC of
.
m Zet de schakelaar op
. (p. 15)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Beeld
Probleem
Het beeld in de beeldzoeker is niet duidelijk.
Er verschijnt een zwarte balk wanneer bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars wordt opgenomen tegen een donkere achtergrond.
Het menu verschijnt niet op het TV­scherm.
Het afgespeelde beeld is niet helder.
Het beeld vertoont ruis.
Het beeld is te licht of te donker.
Er verschijnt een verticale balk bij het filmen van een zeer helder object.
Oorzaak en/of oplossing
• De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld. m Stel de lens van de beeldzoeker bij (p.13).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. De camcorder vertoont geen storing. m Verander de positie.
• DISPLAY op de afstandsbediening is niet ingedrukt. m Druk op DISPLAY op de afstandsbediening (p.23).
EDIT is ingesteld op ON in het menu. m Stel de functie in op OFF. (p. 32)
De videokoppen kunnen vuil zijn. m Reinig de koppen met de Sony V8-25CLH-
reinigingscassette. (p. 76)
• VF BRIGHT in het menusysteem staat ingesteld. m Zet deze afstelling op een positie in het midden (p.32)
De camcorder vertoont geen storing.
85
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 86
Controlelijst storingen
Beeld
Probleem
Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker.
Het beeld in de beeldzoeker verdwijnt niet, zelfs niet als VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF staat.
Het beeld trilt.
Overige
Probleem
De meegeleverde afstandsbediening werkt niet.
Het CHARGE-lampje knippert nadat u de accu in de camcorder hebt opgeladen.
Geen enkele functie werkt terwijl de stroom is ingeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker wegdraait. m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker,
ongeveer op 1 cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF (p.32).
• Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld een herhaaldelijk opnieuw opgenomen band, wordt afgespeeld terwijl TBC in het menusysteem op ON staat. m Zet TBC op OFF (p.32).
• Zonlicht of een gloeilamp kunnen er de oorzaak van zijn dat de sensor van de beeldzoeker niet juist functioneert. Dit is geen storing.
Een band waarop een signaal van een videospel is opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu. m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld omdat er meerdere malen op is opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu. m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Oorzaak en/of oplossing
COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu.
m Zet COMMANDER op ON. (p. 32)
De infraroodstralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn niet op de juiste manier
geïnstalleerd. m Installeer de batterijen met de polen in de goede
richting. (p. 95)
De batterijen zijn leeg.
m Installeer nieuwe batterijen. (p. 95)
De camcorder vertoont geen storing.
• Neem de stekker in de accu of in de netspanningsadapter er uit en sluit deze na ongeveer 1 minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de functies nog steeds niet werken, drukt u met een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de standaardinstelling.)
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje gaat niet branden.
Het CHARGE-lampje knippert.
86
Oplossingen
Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit na ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer aan. (p. 7)
Zie de tabel op de volgende pagina.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 87
Het CHARGE-lampje knippert
Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel.
Verwijder de accu van de netspanningsadapter. Plaats dezelfde accu opnieuw.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Het CHARGE-lampje knippert opnieuw
Plaats een andere accu.
Het CHARGE-lampje knippert opnieuw
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Raadpleeg de Sony dealer bij u in de buurt over dit probleem.
Het CHARGE-lampje knippert niet meer
Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, is er geen probleem. *
Het CHARGE-lampje knippert niet meer.
Als het CHARGE-lampje gaat branden en na een tijdje weer uit gaat, ligt het probleem bij de accu die eerst was geïnstalleerd.
* Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan
knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad dezelfde accu nog eens op.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
87
Page 88
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Système FM de balayage hélicoïdal à quatre têtes rotatives
Système d’enregistrement audio
Système FM à têtes rotatives
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassettes utilisables
Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 ou 8 mm standard)
Durée d’enregistrement/lecture
Mode SP : 1,5 heures (E5/P5-90) Mode LP : 3 heures (E5/P5-90)
Durée d’avance rapide/ rembobinage
Approx. 6 min. (E5/P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à couplage de charge)
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Objectif
Objectif combiné avec un zoom motorisé 8x
Distance focale
f = 3,6 à 29 mm ( (35 à 280 mm (1 si converti en appareil photo 35 mm) F 1,6 - 2,3 Système autofocus TTL, système macro grand angle interne
Température de couleur
Automatique
Eclairement minimum
2 lux à F 1,6
Plage d’éclairement
2 à 100.000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
5
/32 à 13/16 pouces)
7
/16 à 111/8 pouces)
Connecteurs d’entrée et de sortie
Sortie S-VIDEO
Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 , asymétrique, sync négative Signal de chrominance : 0,300 Vp-p, 75 , asymétrique
Sortie vidéo
Miniprise spéciale, 1 Vp-p, 75 Ω, asymétrique, sync négative
Sortie audio
327 mV (impédance de sortie de plus de 47 k)
Prise de commande LANC
Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise MIC
Miniprise stéréo, 0,388 mV, faible impédance avec une sortie CC 2,5 V, impédance de sortie 6,8 k (ø 3,5 mm)
Prise DC OUT
Miniprise spéciale, CC 5V
Connexion
Connecteur à 26 broches
Caractéristiques générales
Alimentation
7,2 V (par l’installation de la batterie) 8,4 V (connecteur à 26 broches)
Consommation moyenne
3,8 W en mode d’enregistrement caméra
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Approx. 85 x 99 x 187 mm (l/h/p) (3
Poids
Approx. 680 g (1 livre 7 onces) sans batterie NP-F530, cassette et bandoulière Approx. 840 g (1 livre 13 onces) avec une batterie NP-F530, une cassette E5/P5-90 et une bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur d’électrets, type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 6.
3
/8 x 4 x 71/4 pouces)
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
CA 100 à 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
22 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,8 A en mode d’exploitation Borne de charge de batterie : 8,4 V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batterie à lithium-ion Sony NP-F530
Températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Approx. 56 x 44 x 107 mm
3
/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pouces)
(2 (l/h/p)
Poids
Approx. 190 g (6,7 onces)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
88
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 89
Nederlands
Specificaties
Video­camerarecorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Vier draaiende koppen. Helical scanning FM-systeem.
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen. FM-systeem
Videosignaal
PAL-kleur. CCIR-normen
Bruikbare cassette
8 mm videocassette voor opname (Hi8 of standaard 8 mm videoband)
Opname/afspeeltijd
SP-stand: 1,5 uur (E5/P5-90) LP-stand: 3 uur (E5/P5-90)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ongeveer 6 minuten (E5/P5-90)
Beeldsysteem
CCD (Charged Coupled Device)
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde powerzoomlens, 8x
Brandpuntsafstand
f = 3,6 tot 29 mm (35 tot 280 mm omgerekend voor een 35 mm fototoestel) F 1,6 - 2,3 TTL autofocus-systeem voor interne scherpstelling breed macro-systeem
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimum lichtsterkte
2 lux bij F 1,6
Belichtingsbereik
2 tot 100.00 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
Invoer- en uitvoeraansluitingen
S-video-uitgang
4-pens mini DIN Helderheidssignaal: 1 Vp-p, 75 Ω, niet symmetrisch, sync negatief Kleurtoonsignaal: 0,300 Vp-p, 75 Ω, niet symmetrisch
Video-uitgang
Speciale minibus, 1 Vp-p, 75 , niet symmetrisch, sync negatief
Audio-uitgang
327 mV, (bij een uitvoerimpedantie van meer dan 47 kΩ)
Lanc-aansluiting
Stereo mini - mini-aansluiting (ø 2,5 mm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo-minibus (ø 3,5 mm)
Microfoonaansluiting
Stereo-minibus, 0,388 mV lage impedantie met 2,5 V gelijkstroom, invoerimpedantie 6,8 k (ø 3,5 mm)
DC OUT-aansluiting
Speciale mini-aansluiting, DC 5V
Aansluiting
26-pens aansluiting
Algemeen
Voeding
7,2 V (accu-invoer) 8,4 V (26-pens aansluiting)
Gemidddeld stroomverbruik
3,8 W tijdens opnamen
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen
Circa 85 x 99 x 187 mm (w/h/d)
Gewicht
Circa 680 g zonder de NP-F530 ­accu, de cassette en de schouderdraagriem Circa 840 g met inbegrip van de NP-F530-accu, de E5/P5-90-cassette en de schouderdraagriem
Microfoon
Elektrische condensatormicrofoon, type Stereo
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Voeding
100 tot 240 V, 50/60 Hz
Verbruik
22 W
Uitvoerspanning
DC OUT: 8,4 V / 1,8 A in bedrijfsstand Aansluitklemmen voor accu opladen: 8,4 V / 1,4 A in oplaadstand
Toepassing
Sony accu’s NP-F530 (lithium-ion)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen (bij benadering)
Circa 56 x 44 x 107 mm (b/h/d)
Gewicht (bij benadering)
Circa 190 g
Wijzigingen in ontwerp en specificaties voorbehouden.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
89
Page 90
Identification des composants
1
De verschillende onderdelen
7
8
2
3
4
5
6
1 Bouchon d’objectif
2 Touche TIME (p. 26, 36)
3 Touche DATE (p. 26, 36)
4 Commutateur AUTO LOCK (p. 45, 47)
5 Touche FOCUS (p. 45)
6 Touche EXPOSURE (p. 47)
7 Oculaire du viseur (p. 19)
8 Viseur (p. 97)
9 Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p. 13)
9
!™
1 Lensdop
2 TIME-knop (p. 26, 36)
3 DATE-knop (p. 26, 36)
4 AUTO LOCK-schakelaar (p. 45, 47)
5 FOCUS-knop (p. 45)
6 EXPOSURE-knop (p. 47)
7 Oogkap (p. 19)
8 Beeldzoeker (p. 97)
9 Hendel om lens van beeldzoeker bij te
stellen (p. 13)
0 Commutateur START/STOP MODE (p. 15, 41)
Commutateur POWER (p. 12, 23)
!™ Touche START/STOP (p. 12)
90
0 START/STOP MODE-schakelaar (p. 15, 41)
POWER-schakelaar (p. 12, 23)
!™ START/STOP-knop (p. 12)
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 91
!∞
!•
Vis de la griffe porte-accessoire (p. 17)
Commutateur ND FILTER (p. 49)
!∞ Touche FADER (p. 37)
Touche BACK LIGHT (p. 48)
Touche MENU (p. 32)
!• Molette CONTROL (p. 32, 45, 47)
Touche 16:9 WIDE (p. 40)
Touche END SEARCH (p. 28)
Touche COUNTER RESET (p. 14)
@™ Molette PROGRAM AE (p. 43)
Schroef accessoireschoentje (p. 17)
ND FILTER-schakelaar (p. 49)
!∞ FADER-knop (p. 37)
BACK LIGHT-knop (p. 48)
MENU-knop (p. 32)
!• CONTROL-schijf (p. 32, 45, 47)
16:9 WIDE-knop (p. 40)
END SEARCH-knop (p. 28)
COUNTER RESET-knop (p. 14)
@™ PROGRAM AE-schijf (p. 43)
!ª @º @¡
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
@™ @£ @¢
Connecteur à 26 broches (p. 29)
Touches EDITSEARCH (p. 20)
26-pens aansluiting (p. 29)
EDITSEARCH-knoppen (p. 20)
91
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 92
Identification des composants
@∞
De verschillende onderdelen
#™
@•
@∞ Levier de zoom (p. 16)
Prise S-VIDEO (p. 21)
Fenêtre d’affichage (p. 99)
@• Crochets pour la bandoulière (p. 96)
Témoin CHARGE (p. 30)
Touche DATE SEARCH (p. 52)
Touches de défilement de bande (p. 23, 24)
p STOP (stop) 0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
#™ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande de l’équipement vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE.
Prise AUDIO/VIDEO (p. 21)
Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10)
#∞ Courroie de maintien (p. 18)
#∞
@∞ Zoomhendel (p. 16)
S Video-aansluiting (p. 21)
Uitleesvenster (p. 99)
@• Haken voor schouderriem (p. 96)
CHARGE-lampje (p. 30)
DATE SEARCH-knop (p. 52)
Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
p STOP (stoppen) 0 REW (terugspoelen)
· PLAY (afspelen) ) FF (snel vooruitspoelen) P PAUSE (pauze)
#™ LANC l bedieningsbus
l staat voor Local Application Control Bus
Systeem. De l bedieningsbus bedient de bandtransport van video-apparatuur en randapparatuur die hiermee verbonden zijn. Deze bus heeft dezelfde functie als de bus die wordt aangegeven met CONTROL L of REMOTE.
Audio/Video-aansluiting (p. 21)
OPEN (BATT) ontgrendelingsknop (p. 10)
#∞ Handgreep (p. 18)
92
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 93
#•
Prise 2 (casque d’écoute) (p. 23)
Prise MIC (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non fourni). Lorsque vous raccordez un microphone externe, vous ne pouvez pas activer WIND dans le menu système. Cette prise accepte également un microphone à alimentation intégrée.
#• Prise DC OUT (sortie)
Réceptacle de fixation pour trépied (p. 19)
Levier OPEN/EJECT (p. 11)
Objectif
$™ Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance.
Témoin d’enregistrement
Microphone
2 Hoofdtelefoonaansluiting (p. 23)
MIC Microfoon-aansluiting (PLUG IN
POWER)
Bevestig een externe microfoon (niet bijgeleverd). Als u een externe microfoon aanbrengt, kunt u niet WIND in het menu instellen. Op deze aansluiting kunt u tevens een “plug-in-power”-microfoon aanbrengen.
#• DC OUT (uitgang) aansluiting
Aansluitpunt statief (p. 19)
OPEN/EJECT-hendel (p. 11)
Lens
$™ Afstandsbedieningssensor
Richt hier de afstandsbediening op.
Opnamelampje
Microfoon
$™
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
93
Page 94
Identification des composants
De verschillende onderdelen
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction.
1 2 3 4
5
1 Touche COUNTER RESET (p. 14)
2 Touche TIME CODE WRITE (p. 62)
3 Touches INDEX
Touche INDEX MARK (p. 56) Touche INDEX ERASE (p. 60)
4 Touche DATE SEARCH (p. 52)
Touche INDEX SEARCH (p. 58)
Afstandsbediening
De knoppen op de afstandsbediening en op de camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde functie.
6 7 8 9 !º !¡
1 COUNTER RESET-knop (p. 14)
2 TIME CODE WRITE-knop (p. 62)
3 INDEX-knoppen
INDEX MARK-knop (p. 56) INDEX ERASE-knop (p. 60)
4 DATE SEARCH-knop (p. 52)
INDEX SEARCH-knop (p. 58)
5 Touche DISPLAY (p. 23, 65)
6 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande pour commander le caméscope après l’avoir mis sous tension.
7 Touche DATA CODE (p. 26)
8 Touche ZERO MEM (p. 54)
9 Touche START/STOP (p. 12)
0 Touche de commande du zoom motorisé
(p. 16)
Touches de transport de la bande
magnétique (p. 23, 24)
94
5 DISPLAY-knop (p. 23, 65)
6 Zender
Richt de afstandsbediening op de sensor om de camcorder te kunnen bedienen nadat deze is ingeschakeld.
7 DATA CODE-knop (p. 26)
8 ZERO MEM-knop (p. 54)
9 START/STOP-knop (p. 12)
0 Zoom-knop (p. 16)
Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 95
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en
respectant la polarité
(3) Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
De afstandsbediening gereedmaken voor gebruik
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 -batterijen (formaat AA) installeren. Gebruik de meegeleverde R6­batterijen (formaat AA). (1)Verwijder het batterijklepje van de
afstandsbediening.
(2)Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met
de polen in de aangegeven richting.
(3)Plaats het batterijklepje terug op de
afstandsbediening.
123
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope.
Opmerking bij de levensduur van de batterijen
De batterijen voor de afstandsbediening gaan onder normale omstandigheden ongeveer 6 maanden mee. Wanneer de batterijen zwak worden of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer.
Schade door lekkende batterijen voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken.
De afstandsbediening gebruiken
Zorg dat COMMANDER is ingesteld op ON in het menu op de camcorder.
MENU
COMMANDER
[]
MENU
:END
ON OFF
95
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 96
Identification des composants
De verschillende onderdelen
Manipulation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
Gardez la télécommande à l’écart de puissantes
sources lumineuses comme la lumière directe du soleil. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur infrarouge du caméscope et la télécommande.
Ce caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
De afstandsbediening richten
5 m
20˚
15˚
20˚
Opmerkingen bij de afstandsbediening
Houd de sensor van de afstandsbediening uit
de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of directe verlichting, anders is het mogelijk dat de afstandsbediening niet goed functioneert.
Zorg dat er geen obstakels staan tussen de
sensor op de camcorder en de afstandsbediening.
Deze camcorder werkt met de afstands-
bedieningsstand VTR 2. De afstandsbedieningsstanden (1, 2 en 3) worden gebruikt om de camcorder te kunnen onderscheiden van andere Sony videoapparatuur en te voorkomen dat de afstandsbediening op het verkeerde apparaat werkt. Als u een andere Sony videorecorder gebruikt met afstandsbedieningsstand VTR 2, wordt u aangeraden de afstandsbedieningsstand te wijzigen of de sensor op de videorecorder te bedekken met een stukje zwart papier.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 92).
De schouderdraagriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderdraagriem aan de daarvoor bestemde haakjes (p. 92).
123
96
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 97
Indicateurs de fonctionnement
Bedieningsindicatoren
1 2 3 4 5 6
FADER 16 : 9
7
8
1 Indicateur zoom motorisé (p. 16)/
Indicateur exposition (p. 46)
2 Indicateur WIND (p. 34)
3 Indicateur MANUAL FOCUS (p. 45)
4 Indicateur PROGRAM AE (p. 42)
5 Indicateur BACK LIGHT (p. 48)
9 !º !¡
LP
00:00:
0
SEARCH
STBY
END
H
FU
T
L
L
W
!™
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
!£ !¢ !∞
min
40
12
00:00: 4 7 1996
1 Powerzoom-indicator (p. 16)/
Belichtingsindicator (p. 46)
2 WIND-indicator (p. 34)
3 MANUAL FOCUS-indicator (p. 45)
4 PROGRAM AE-indicator (p. 42)
5 BACK LIGHT-indicator (p. 48)
!§ !¶
6 Indicateur FADER (p. 37)
7 Indicateur 16:9 WIDE (p. 39)
8 Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 26)
9 Lecture ou enregistrement en format Hi8
0 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 69)
Suite page suivante
6 FADER-indicator (p. 37)
7 16:9 WIDE-indicator (p. 39)
8 Datumcode-indicator (p. 26)
9 Afspelen of opnemen in Hi8
0 Opnamestand-indicator (p. 69)
Vervolg op de volgende bladzijde
97
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 98
Identification des composants
De verschillende onderdelen
Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/ mode d’enregistrement (p. 12)/ Indicateur de mode de transport de bande
!™ Indicateur du compteur de bande (p. 14)/
code temporel RC (p. 62)
Indicateur de longueur de bande restante
0min
5min
Indicateur END SEARCH (p. 28)/
Indicateur INDEX SEARCH (p. 59)/ Indicateur INDEX SCAN (p. 58)/ Indicateur INDEX MARK (p. 56)/ Indicateur INDEX ERASE (p.60)/ Indicateur TIME CODE WRITE (p. 62)/ Indicateur ZERO MEM (p. 54)/ Indicateur DATE SEARCH (p. 52)/ Indicateur DATE SCAN (p. 52)
!∞ Indicateur d’avertissement (p. 100)
Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 72)
L’indicateur de charge résiduelle en minutes de la batterie n’apparaît que si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530.
Standby-stand-/
opnamestand- (p. 12)/ bandtransportstand-indicator
!™ Bandteller- (p. 14)/
RC-tijdcode-indicator (p. 62)
Restbandindicator
5min
END SEARCH-indicator (p. 28)/ INDEX SEARCH-indicator (p. 59)/ INDEX SCAN-indicator (p. 58)/ INDEX MARK-indicator (p. 56)/
INDEX ERASE-indicator (p. 60)/ TIME CODE WRITE-indicator (p. 62)/ ZERO MEM-indicator (p. 54)/ DATE SEARCH-indicator (p. 52)/ DATE SCAN-indicator (p. 52)/
!∞ Waarschuwingsindicator (p. 100)
Restladingsindicator (p. 72)
Een indicator voor de resterende tijd in
minuten verschijnt alleen bij gebruik van een
InfoLITHIUM-accu zoals de NP-F530.
Datum- of tijdindicator (p. 36)
0min
Indicateur de la date ou de l’heure
(p. 36)
98
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 99
Dans la fenêtre d’affichage
In het uitleesvenster
5
1
2
3
4
1 S’allume durant la lecture ou
l’enregistrement d’une cassette enregistrée en mode LP (p. 69)
2 Lecture ou enregistrement en format Hi8
3 Indicateur Date ou heure /
Compteur de bande (p. 14)/ Code temporel RC (p. 62)
4 Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/ Mode d’enregistrement (p. 12)/ Indicateur de mode de défilement de bande / Indicateur de mode Program AE (p. 42)/ Indicateur ORC (p. 50)/ Indicateur d’avertissement (p. 100)
5 Indicateur de code temporel (p. 62)
6 Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 26)
6
7
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
1 Licht op wanneer een band die is
opgenomen in de LP-stand, wordt afgespeeld (p. 69)
2 Afspelen of opnemen in Hi8.
3 Datum of tijd-/
Bandteller- (p. 14)/
RC-tijdcode-indicator (p. 62)
4 Standby-stand-/ Opnamestand-indicator (p. 12)/ Bandtransportstand-indicator/ Program AE-stand-indicator (p. 42)/ ORC-indicator (p. 50)/ Waarschuwingsindicator (p. 100)
5 Tijdcode-indicator (p. 62)
6 Datumcode-indicator (p. 26)
7 Restladingsindicator (p. 72)
7 Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 72)
99
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Page 100
Indicateurs d’avertissement
Waarschuwings­indicatoren
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu système.
123
[a]
[b]
4
6
[a]
[b]
7
Als indicatoren in de beeldzoeker beginnen te knipperen of waarschuwingsberichten in het uitleesvenster verschijnen, moet u het volgende controleren:
: U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON in het menu.
min
5
[a]
[b]
min
0
5
8
1 La batterie est épuisée ou plate.
[a] Dans le viseur Clignotement lent: la batterie s’épuise. Clignotement rapide: la batterie est plate. Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. [b] Dans la fenêtre d’affichage La batterie est déchargée. Remplacez-la par une batterie chargée.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
100
1 De accu is zwak of leeg.
[a] In de beeldzoeker
Langzaam knipperen: de accu is zwak.
Snel knipperen: de accu is leeg.
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5
tot 10 minuten over zijn.
[b] In het uitleesvenster
De accu is leeg. Vervang deze en plaats een
opgeladen accu.
2 De band heeft bijna het einde bereikt.
De indicator gaat langzamer knipperen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Loading...