Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Table des matièresInhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Conseils pour de meilleures prises vue 18
Contrôle d’enregistrement 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette 21
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Prises de vue à contre-jour 48
Utilisation du filtre ND 49
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52
Pour revenir à un endroit prédéfini 54
Localisation de la position de repérage 56
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62
Montage sur une autre cassette 64
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 66
Réglage de la date et de l’heure 67
Cassettes utilisables et modes de
lecture 69
Conseils d’utilisation de la batterie 71
Informations sur l’entretien et précautions 75
Utilisation du caméscope à l’étranger 79
Dépannage 80
Spécifications 88
Identification des composants 90
Indicateurs d’avertissement 100
Index 102
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Tips voor betere opnamen 18
De opname controleren 20
Aansluitingen om af te spelen 21
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
Opnemen met datum of tijd 36
Fade-in en fade-out 37
De breedbeeldfunctie gebruiken 39
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 41
De PROGRAM AE-opnamefunctie 42
Handmatig scherpstellen 44
De belichting bijstellen 46
Opnemen met tegenlicht 48
Het ND-filter gebruiken 49
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 50
— voor afspelen/monteren —
Begin en einde van een opname zoeken op de
band 52
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 54
Markeringen zoeken 56
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
62
Monteren op een andere band 64
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
66
Datum en tijd opnieuw instellen 67
Geschikte cassettes en afspeelstanden 69
Tips voor het gebruik van de accu 71
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 75
De camcorder in het buitenland gebruiken 79
Controlelijst storingen 84
Specificaties 89
De verschillende onderdelen 90
Waarschuwingsindicatoren 100
Index 103
Avant de commencer / Voordat u begint
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
3
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait
l’acquisition d’un caméscope Handycam
Sony. Grâce à votre Handycam, vous
pourrez immortaliser les instants
précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements,
votre Handycam est néanmoins très
facile à utiliser. En peu de temps, vous
réaliserez des montages vidéo amateur
que vous apprécierez pendant des
années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
®
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam®-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
• Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
• Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
• Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
[a][b][c]
Avant de commencer / Voordat u begint
Il est impossible de corriger une prise de
vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Vérification des
accessoires fournis
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1
5
23
6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 94)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 95)
5 Bandoulière (1) (p. 96)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 22)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
!º Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
4
7
!º9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 94)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 95)
5 Schouderdraagriem (1) (p.96)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 21)
7 21-pens adapter (1) (p. 22)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p.29)
9 Opzetring (1) (p. 17)
!º Accessoire schoenadapter (1) (p. 17)
!¡ MC-bescherming (1) (p. 17)
!¡
!¡ Protection MC (1) (p. 17)
6
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Préparation
Aan de slag
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NPF530. Si vous utilisez un autre type de batterie
pour faire fonctionner votre caméscope, il est
possible que le caméscope ne fonctionne pas ou
que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu, bijvoorbeeld de NP-F530. Als u een andere
accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk
dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur
van de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
Préparation / Aan de slag
123
CHARGE
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
7
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530,
l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
Durée d’enregistrement
continu **
140 (125)
Durée
d’enregistrement
typique
***
80 (75)
Oplaadtijd
AccuOplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd)170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaalopladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledigopladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt, wordt de
resterende accutijd in de beeldzoeker
weergegeven. Afhankelijk van
gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan
het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Continue
opnametijd
**
140 (125)
Normale
opnametijd
***
80 (75)
8
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Préparation / Aan de slag
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerkingen over het opladen van de accu
• Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
• Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
• U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
• Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
9
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
2
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
3
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Introduction d’une
4
cassette
Een cassette plaatsen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
1
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
R
E
Y
A
L
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que
la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
3
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de
en 6 indicatoren in de beeldzoeker
knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch
op deze band wilt opnemen, moet u het rode
nokje terugschuiven zodat de rode markering
niet meer zichtbaar is.
Préparation / Aan de slag
11
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 67).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Opnemen met de
camera
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 67).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar .
(4)Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
Opérations de base / Basisfuncties
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans
le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé
le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur
jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le
viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
13
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la qualité de reproduction ne
soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
• Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
• Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
• De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
• Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
•Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
•Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
14
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 41)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
15
Réalisation de prises de vueOpnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
éloigné)
T
W
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
“T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
“W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
T
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
dichterbij)
lijkt verder weg)
16
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le
protecteur MC fourni.
De lens beschermen
Verwijder de lensring en bevestig vervolgens de
bijgeleverde MC-bescherming.
Montage d’un convertisseur
d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et
installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le
convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porteaccessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
Een 52 mm omzetlens
bevestigen
Verwijder de lensring of de MC-bescherming en
bevestig de bijgeleverde opzetring. Bevestig
vervolgens een omzetlens (niet bijgeleverd).
Een accessoire bevestigen
(1)Maak met het uitstekende deel van de
bijgeleverde accessoireschoentje-adapter de
schroef van het klepje los en verwijder het
klepje.
(2)Bevestig de accessoireschoentje-adapter.
/
Opérations de base / Basisfuncties
(3)Montez un accessoire (non fourni).
(3)Bevestig een accessoire (niet bijgeleverd).
17
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Tips voor betere
opnamen opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
1
3
2
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
• Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
• Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
• Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
• Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
•Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
•U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer een statief bevestigt van een
ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de
lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5
mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Opérations de base / Basisfuncties
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [c].
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker
•Til de camcorder niet aan de beeldzoeker op
[d].
•Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker naar de zon gericht is. De
binnenzijde van de beeldzoeker kan hierdoor
beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u
de camcorder in de zon of bij een raam plaatst
[e].
[c][d][e]
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la bande
magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker
•De kleurenbeeldzoeker is gemaakt met zeer
geavanceerde technologie. Er kunnen echter
zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood,
blauw en groen) op de kleurenbeeldzoeker
verschijnen. Deze puntjes worden niet op de
band opgenomen. Dit is geen storing van de
camcorder. (Effectieve puntjes: meer dan
99,99%)
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
19
Contrôle
d’enregistrement
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen
fragment bekijken of de opname in de
beeldzoeker controleren.
(1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
totdat de camcorder terug is bij het gewenste
fragment. De laatste opname wordt
afgespeeld. U gaat weer vooruit door de
+zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het
laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt.
Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de
cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt
opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen
vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los
gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt
uitgenomen, verloopt de overgang tussen het
laatst opgenomen fragment en het volgende
fragment gelijkmatig.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
Aansluitingen om af
te spelen
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
TV
S VIDEO IN
[a]
U kunt de camcorder als VCR gebruiken door
deze op uw TV aan te sluiten om af te spelen. Er
zijn een aantal manieren om de camcorder op de
TV aan te sluiten. Wanneer u de opname wilt
bekijken door de camcorder op de TV aan te
sluiten, raden wij u aan het lichtnet als
stroomvoorziening te gebruiken.
Rechtstreeks via A/V-ingangen
op een VCR/TV aansluiten
Uw TV is reeds verbonden met een VCR
Open het afsluitdopje en verbindt de camcorder
door middel van de bijgeleverde A/V-kabel met
de LINE IN-ingangen op de VCR. Zet de
invoerkeuzeschakelaar op de VCR op LINE en
zet de TV/VCR-schakelaar van de TV op VCR.
Indien u de camcorder met de S Videoverbindingskabel (niet bijgeleverd) aansluit [a],
hoeft u de gele (video-)stekker van de A/V-kabel
[b] niet aan te sluiten.
S VIDEO
ç
Opérations de base / Basisfuncties
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
VIDEO IN
AUDIO/VIDEO
[b]
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Vervolg op de volgende bladzijde
21
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Aansluitingen om af te
spelen
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez le connecteur à 21 broches fourni.
Rechtstreeks op de TV aansluiten
Open het afsluitdopje en verbind de camcorder
met de ingangen op de TV door middel van de
bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCRschakelaar van de TV op VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
U heeft een mono-type VCR of TV
Sluit alleen de witte stekker voor audio op de
camcorder en de VCR of TV aan. Met deze
verbinding wordt het geluid mono afgespeeld,
zelfs op een model met stereo-geluid.
De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting
(EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting.
22
VCR
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande apparaissent.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
U kunt de opname in de beeldzoeker bekijken.
U kunt de opname tevens op het TV-scherm
bekijken als u de camcorder op de TV of VCR
aansluit.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op PLAYER. De
bandtransportknoppen verschijnen.
(3)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(4)Druk op · om met afspelen te beginnen.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REWPLAY
PAUSE
REWPLAY
PAUSE
FF
FF
Opérations de base / Basisfuncties
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 93).
Suite page suivante
Druk op pom te stoppen met afspelen.
Druk op 0om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit tespoelen.
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA)
aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op
de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening.
Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 ingang (p.93)
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
23
Lecture d’une cassetteEen band afspelen
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
De verschillende
afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken
(Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
De opname afspelen op 1/5 van de
normale snelheid (Vertraagd
afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Druk op · om weer
normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut
vertraagd afspelen, wordt automatisch op de
normale snelheid overgegaan.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
24
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om in terugwaartse richting
en op > op de afstandsbediening om in
voorwaartse richting af te spelen. Druk op ·
om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het
menusysteem.
Opérations de base / Basisfuncties
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
Opmerkingen bij het afspelen
• Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
ziet u strepen en hoort u geen geluid.
• Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5
minuten wordt aangehouden, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
• Wanneer u een band achteruit afspeelt en de
RC-tijdcode of de datumcode op het scherm
wordt weergegeven, ziet u in het midden van
het scherm een horizontale beeldruis. Dit is
normaal.
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
25
Een band afspelenLecture d’une cassette
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et
dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
[b]
De datum of de tijd van de
opname weergeven –
datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum
of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de
datum of de tijd van de opname (datumcode)
weergeven op de TV tijdens het afspelen of
monteren. De datumcode wordt zowel in de
beeldzoeker als in het uitleesvenster
weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA
CODE op de afstandsbediening [b]. De datum
verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of
tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk
tweemaal op DATA CODE op de
afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding
verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
• Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
• De band is opgenomen met een camcorder
zonder datumcodefunctie.
• De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
• De band is onleesbaar als gevolg van een
beschadiging of beeldruis.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
27
Recherche de fin
END SEARCH
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes
(mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode
LP) du passage enregistré sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur PLAYER.
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden (SP-stand) of 10 seconden (LPstand) van het bespeelde gedeelte van de band
worden teruggespoeld. De band stopt vervolgens
aan het einde van de opname (Einde zoeken).
Let wel dat de functie End Search niet meer
werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u
op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na
het gebruik van de functie Einde zoeken, is het
mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt
tussen opeenvolgende scènes.
28
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt:
(1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de
netspanningsadapter door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Auto-acculader
(DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F530 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 4 uur
Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
• Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
• Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
30
CCD-TR555E.3-856-784-51(F,H)
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.