Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
Certains pays peuvent exiger l’élimination de la
batterie utilisée pour alimenter cet appareil.
Veuillez consulter à cette fin votre revendeur
local.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
In einigen Ländern sind bei der Entsorgung der
Batterie zur Stromversorgung dieses Geräts
besondere Regelungen zu beachten. Bitte fragen
Sie bei den lokalen Behörden nach.
2
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Conseils pour de meilleures prises vue 18
Contrôle d’enregistrement 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette 21
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Prises de vue à contre-jour 48
Utilisation du filtre ND 49
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52
Pour revenir à un endroit prédéfini 54
Localisation de la position de repérage 56
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62
Montage sur une autre cassette 64
Enregistrement au départ dún magnétoscope ou
d’un téléviseur 66
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 68
Réglage de la date et de l’heure 69
Cassettes utilisables et modes de
lecture 70
Conseils d’utilisation de la batterie 72
Informations sur l’entretien et précautions 76
Utilisation du caméscope à l’étranger 80
Dépannage 81
Spécifications 89
Identification des composants 91
Indicateurs d’avertissement 102
Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 16
Tips für bessere Aufnahmen 18
Überprüfen der Aufnahme 20
Anschlüsse für die Wiedergabe 21
Wiedergeben einer Kassette 23
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 28
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 29
Netzstrom 29
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36
Ein- und Ausblenden 37
Die Breitbildfunktion 39
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 41
Die Funktion PROGRAM AE 42
Manuelles Fokussieren 44
Einstellen der Belichtung 46
Gegenlichtaufnahmen 48
Der ND-Filter 49
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme
50
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum 52
Ansteuern einer voreingestellten Position 54
Ansteuern von Indexsignalen 56
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 62
Überspielen auf eine andere Kassette 64
Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 66
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 68
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 69
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 70
Tips zum Umgang mit dem Akku 72
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 76
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 80
Störungsbehebung 85
Technische Daten 90
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 91
Warnanzeigen 102
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait
l’acquisition d’un caméscope Handycam
Sony. Grâce à votre Handycam, vous
pourrez immortaliser les instants
précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements,
votre Handycam est néanmoins très
facile à utiliser. En peu de temps, vous
réaliserez des montages vidéo amateur
que vous apprécierez pendant des
années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
®
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der
Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
[a][b][c]
Avant de commencer / Vorbereitungen
Il est impossible de corriger une prise de
vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
5
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1
234
5
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 96)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
76
!¡!º9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 96)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 97)
5 Bandoulière (1) (p. 98)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur Handycam Station ETA-26
(1) (p. 95)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
!º Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
!¡ Protection MC (1) (p. 17)
6
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 29)
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 97)
5 Schulterriemen (1) (S. 98)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21)
7 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 95)
8 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 29)
9 Adapterring (1) (S. 17)
!º Zubehörschuhadapter (1) (S. 17)
!¡ MC-Schutz (1) (S. 17)
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NPF530. Si vous utilisez un autre type de batterie
pour faire fonctionner votre caméscope, il est
possible que le caméscope ne fonctionne pas ou
que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku wie dem NP-F530
betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit
einem anderen Akku betreiben, funktioniert der
Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung
des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann
ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normaleLadung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständigeLadung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
123
CHARGE
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
7
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Durée d’enregistrement
continu **
140 (125)
Durée
d’enregistrement
typique
***
80 (75)
Ladedauer
AkkuLadedauer *
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normaleLadung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) - niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
** Ungefähre Dauer in Minuten für
ununterbrochene Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
140 (125)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
80 (75)
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
8
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird im Sucher angezeigt. Je
nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
9
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
T
V
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
2
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu
vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT)
nach unten.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
3
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen des Akkus darauf, daß der
Deckel des Akkufachs nach oben weist, so daß
der Akku nicht herausfällt.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Introduction d’une
4
cassette
Einlegen einer
Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
T
1
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
3
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que
la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit
lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die
Anzeigenund 6 im Sucher, und eine
Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 69).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor
Sie die Aufnahme starten (S. 69).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[a]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
[b]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations de base / Grundfunktionen
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du
viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant
dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Bewegen Sie den
Einstellhebel für das Sucherobjektiv, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la qualité de reproduction ne
soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
• Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus. Die
Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
• Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
• Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler
angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn
Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des
Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer
im selben Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
14
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtsoffröhren, nicht.
Auswählen des Start-/StopModus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 41)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Opérations de base / Grundfunktionen
START/STOP MODE
5SEC
15
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en
position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en
position grand angle.
W
éloigné)
T
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
relativ langsamen Zoom nur leicht, drücken Sie
ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend
stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In
der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
16
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le
protecteur MC fourni.
So schützen Sie das Objektiv
Nehmen Sie den Objektivring ab, und bringen
Sie den mitgelieferten MC-Schutz an.
Montage d’un convertisseur
d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et
installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le
convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porteaccessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
Anbringen eines 52-mmKonversionsobjektivs
Nehmen Sie den Objektivring bzw. den MCSchutz ab, und bringen Sie den mitgelieferten
Adapterring an. Bringen Sie dann das
Konversionsobjektiv an (nicht mitgeliefert).
Anbringen von Zubehör
(1)Lösen Sie die Schraube an der Abdeckung mit
dem vorstehenden Teil des mitgelieferten
Zubehörschuhadapters, und nehmen Sie die
Abdeckung ab.
(2)Bringen Sie den Zubehörschuhadapter an.
Opérations de base / Grundfunktionen
(3)Montez un accessoire (non fourni).
/
(3)Bringen Sie das Zubehörteil (nicht
mitgeliefert) an.
17
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
1
3
2
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
• Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Sucherokular fest ans Auge.
•Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. [b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager
des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[c][d][e]
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la bande
magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Beim Farbsucher kommt
Hochpräzisionstechnologie zum Einsatz.
Dennoch können schwarze oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) im
Farbsucher erscheinen. Diese Punkte werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion
(effektive Bildpunkte: über 99,99%).
•In direktem Sonnemlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
19
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Contrôle
d’enregistrement
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen
oder das aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zurückschalten zum Aufnahmeende
nach Edit Search
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
TV
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das
Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Opérations de base / Grundfunktionen
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
AUDIO/VIDEO
[b]
S VIDEO
ç
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
21
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall auch bei einem Stereogerät
immer monaural.
22
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR. Les touches de transport de la bande
apparaissent.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
1
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen.
Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen
lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
oder an einen Videorecorder anschließen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Anzeige für die Bandtransporttasten
erscheint.
(3)Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(4)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REWPLAY
PAUSE
REWPLAY
PAUSE
FF
REC
FF
REC
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 94).
Suite page suivante
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie ).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So können Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Wenn Sie die Anzeigen wieder ausblenden
wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 94).
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie das normale Zurück- bzw.
Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste
los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der
Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
24
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um die Kassette rückwärts
wiederzugeben, oder drücken Sie >, um die
Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit ·
können Sie zur normalen Wiedergabe
zurückwechseln.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
• Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
• Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts wiedergeben lassen und der RCZeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
25
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et
dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum
an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder
DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn
Sie das Datum wieder ausblenden wollen,
drücken Sie nochmals DATE oder zweimal
DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit
an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder
zweimal DATA CODE an der Fernbedienung
[b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden
wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
[b]
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen
• Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
• Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
• Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
• Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
27
Recherche de fin
END SEARCH
d’image
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes
(mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode
LP) du passage enregistré sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LPModus) der Aufnahme werden wiedergegeben.
Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (EndSearch).
Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht
arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem
Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie
die Funktion End Search verwendet haben,
erhalten Sie möglicherweise keinen
reibungslosen Übergang zwischen der letzten
und der nächsten Szene.
28
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil an den
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE
leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der
normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen
Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch
etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und
einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE
am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn der normale
Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die
Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie
sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange
noch eine der beiden Anzeigen CHARGE
leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht
abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen
Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden
Normale Ladung: etwa 3 Stunden
Hinweise zur Anzeige CHARGE
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist
normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
30
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.