Sony CCD-TR555E User Manual

3-858-313-21 (1)
Video Camera Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR555E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Français
Deutsch
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Certains pays peuvent exiger l’élimination de la batterie utilisée pour alimenter cet appareil. Veuillez consulter à cette fin votre revendeur local.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern sind bei der Entsorgung der Batterie zur Stromversorgung dieses Geräts besondere Regelungen zu beachten. Bitte fragen Sie bei den lokalen Behörden nach.
2
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vues 12
Utilisation de la fonction de zoom 16 Conseils pour de meilleures prises vue 18 Contrôle d’enregistrement 20 Raccordement pour la lecture d’une cassette 21 Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26 Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29 Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure 36 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 39 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42 Mise au point manuelle 44 Réglage de l’exposition 46 Prises de vue à contre-jour 48 Utilisation du filtre ND 49 Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 50
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée 52 Pour revenir à un endroit prédéfini 54 Localisation de la position de repérage 56 Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 62 Montage sur une autre cassette 64 Enregistrement au départ dún magnétoscope ou
d’un téléviseur 66
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 68 Réglage de la date et de l’heure 69 Cassettes utilisables et modes de
lecture 70 Conseils d’utilisation de la batterie 72 Informations sur l’entretien et précautions 76 Utilisation du caméscope à l’étranger 80 Dépannage 81 Spécifications 89 Identification des composants 91 Indicateurs d’avertissement 102 Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 16 Tips für bessere Aufnahmen 18 Überprüfen der Aufnahme 20 Anschlüsse für die Wiedergabe 21 Wiedergeben einer Kassette 23
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 26 Suchen nach dem Aufnahmeende 28
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 29
Netzstrom 29 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36 Ein- und Ausblenden 37 Die Breitbildfunktion 39 Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 41 Die Funktion PROGRAM AE 42 Manuelles Fokussieren 44 Einstellen der Belichtung 46 Gegenlichtaufnahmen 48 Der ND-Filter 49 Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme
50
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum 52 Ansteuern einer voreingestellten Position 54 Ansteuern von Indexsignalen 56 Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 62 Überspielen auf eine andere Kassette 64 Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 66
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 68 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 69 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 70 Tips zum Umgang mit dem Akku 72 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 76 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 80 Störungsbehebung 85 Technische Daten 90 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 91 Warnanzeigen 102 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
®
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
[a] [b] [c]
Avant de commencer / Vorbereitungen
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
5
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
1
2 34
5
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 96)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
76
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 96)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 97)
5 Bandoulière (1) (p. 98)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 21)
7 Adaptateur Handycam Station ETA-26
(1) (p. 95)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
9 Bague allonge (1) (p. 17)
Adaptateur de griffe porte-accessoire (1)
(p. 17)
Protection MC (1) (p. 17)
6
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 29)
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 97)
5 Schulterriemen (1) (S. 98)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21)
7 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 95)
8 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 29)
9 Adapterring (1) (S. 17)
Zubehörschuhadapter (1) (S. 17)
MC-Schutz (1) (S. 17)
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NP­F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder kann mit einem „InfoLITHIUM“-Akku wie dem NP-F530 betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang abgeschlossen (normale Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige Ladung). Lösen Sie das Kabel von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
12 3
CHARGE
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
7
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530 (fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’en­registrement continu **
140 (125)
Durée d’enregis­trement typique ***
80 (75)
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für einen normalen Ladevorgang an (normale Ladung). * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) - niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei einem normal geladenen Akku an. ** Ungefähre Dauer in Minuten für
ununterbrochene Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Wechseln in den Bereitschaftsmodus, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
140 (125)
Dauer bei normaler Aufnahme ***
80 (75)
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
8
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Die Restladung wird im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
9
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
T
V
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
2
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT) nach unten.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein. (4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
3
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus. Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus darauf, daß der Deckel des Akkufachs nach oben weist, so daß der Akku nicht herausfällt.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Introduction d’une
4
cassette
Einlegen einer Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
T
1
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich. (3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt. (4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch. (5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
3
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 69). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 69). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans Gesicht halten (Funktion “Finder Power Save”). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf . (4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“ erscheint im Sucher.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
[b]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations de base / Grundfunktionen
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Bewegen Sie den Einstellhebel für das Sucherobjektiv, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de reproduction en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est reproduite sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il est possible que la qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im Menüsystem SP oder LP aus. Die Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer im selben Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf „OFF“ setzen.
14
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 41)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtsoffröhren, nicht.
Auswählen des Start-/Stop­Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme. (S. 41)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen. Wenn Sie 5SEC wählen, wird die Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Opérations de base / Grundfunktionen
START/STOP MODE
5SEC
15
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
W
éloigné)
T
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen relativ langsamen Zoom nur leicht, drücken Sie ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“­Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
16
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni.
So schützen Sie das Objektiv
Nehmen Sie den Objektivring ab, und bringen Sie den mitgelieferten MC-Schutz an.
Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la
protection de l’adaptateur de la griffe porte­accessoire et retirez le couvercle.
(2)Montez l’adaptateur de la griffe porte-
accessoire.
Anbringen eines 52-mm­Konversionsobjektivs
Nehmen Sie den Objektivring bzw. den MC­Schutz ab, und bringen Sie den mitgelieferten Adapterring an. Bringen Sie dann das Konversionsobjektiv an (nicht mitgeliefert).
Anbringen von Zubehör
(1)Lösen Sie die Schraube an der Abdeckung mit
dem vorstehenden Teil des mitgelieferten Zubehörschuhadapters, und nehmen Sie die Abdeckung ab.
(2)Bringen Sie den Zubehörschuhadapter an.
Opérations de base / Grundfunktionen
(3)Montez un accessoire (non fourni).
/
(3)Bringen Sie das Zubehörteil (nicht
mitgeliefert) an.
17
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
3
2
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können. [a]
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Sucherokular fest ans Auge.
•Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben. [b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schraube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[c] [d] [e]
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Beim Farbsucher kommt Hochpräzisionstechnologie zum Einsatz. Dennoch können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) im Farbsucher erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99%).
•In direktem Sonnemlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
19
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Contrôle d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche (recherche d’image).
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zurückschalten zum Aufnahmeende nach Edit Search
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
TV
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Opérations de base / Grundfunktionen
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
AUDIO/VIDEO
[b]
S VIDEO
ç
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall auch bei einem Stereogerät immer monaural.
22
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande apparaissent.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
1
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Anzeige für die Bandtransporttasten erscheint.
(3)Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (4)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REW PLAY
PAUSE
REW PLAY
PAUSE
FF
REC
FF
REC
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 94).
Suite page suivante
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0. Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie ).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
So können Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Anzeigen wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 94).
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie das normale Zurück- bzw. Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
24
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um die Kassette rückwärts wiederzugeben, oder drücken Sie >, um die Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit · können Sie zur normalen Wiedergabe zurückwechseln.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen und der RC­Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
25
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
[b]
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen
Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
27
Recherche de fin
END SEARCH
d’image
Suchen nach dem Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes (mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur VTR.
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten 5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LP­Modus) der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search). Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie die Funktion End Search verwendet haben, erhalten Sie möglicherweise keinen reibungslosen Übergang zwischen der letzten und der nächsten Szene.
28
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530
(mitgeliefert) Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten Akku laden, indem Sie das Netzteil an den Camcorder anschließen und den Schalter POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und erlöschen wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange noch eine der beiden Anzeigen CHARGE leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden Normale Ladung: etwa 3 Stunden
Hinweise zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
30
CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Loading...
+ 74 hidden pages